Lakeland Words A Collection of Dialect Words and Phrases as Used in Cumberland and Westmorland, with Illustrative Sentences in the North Westmorland Dialect

Part 9

Chapter 94,558 wordsPublic domain

KIAVE—Noo that’s a grand ’un, an’ signifies wiaden aboot amang snow, er gerse, er muck. We kiave aboot frae mornen ta neet.

KIAV’D—We kiav’d through; got through a difficulty anyhow. They kiav’d doon t’ middle o’ ther bit—that is they wasted t’ middle, an’ warrant ower nice wi’ t’ sides.

KIAVEN—Always busy diun nowt. They’re allus kiaven at it, nivver diun, up ta t’ een i’ muck an’ wark.

KIRK-GARTH—Whar we’ll o’ gah yah day an’ lig as whyat as can be.

KIBBLE—A kibble’s owt frae a swill tull a porringer. Bring thi kibble an’ full’t.

KIDDIED—Ta play t’trewen. Yance ov a while they warn’t hauf as nice aboot playen trewen as they er noo, an’ some lads ’at Ah kent hed aboot a quarter i’ yan o’ them ghylls Ah telt ye on. Hooiver when t’ cauld wedder com they’d ta turn up, an’ in explanation of their absence informed the man of rods that they’d “been wanderen aboot.” Them was days when a lad hed some fun i’ bein’ whick.

KILP—Ass t’ lasses what they fassen ther frock wiasts wi’, kilps an’ e’en.

KING-COUGH—When t’ barn coughs an’ kinks tell it’s black i’ t’ fias.

KIN—A crack i’ t’ skin wi’ t’ frost, hard watter, an’ seck. Ah’ve seen a chap drop melten shoemakker’s wax intul them, an’ he’s gurned like o’ that when it bat.

KINK—A twist. T’ dog hed a kink i’ t’ tail.

KIN’LIN—Firewood. Git t’ kin’lin in.

KIRK-MAISTER—Churchwarden.

KIRN-SUPPER—The rejoicing at the conclusion of harvest. Not so many years ago it was a practice to serve cream that had been beaten up in the kirn, with other good things of a similar nature, and from this no doubt comes the name.

KIRN—To stir up. Thoos’ neeea casion ta kirn it aboot like that.

KIRN—T’ first kirn I remember owt aboot was a lang strait tub wi’ wood hoops on. It hed a lid on ’t, an’ throo t’ middle o’ t’ lid ther was a lang streck stick, like a riak steel; this hed a cross on t’ boddum ta stir t’ milk wi’, an’ it liukt gaily hard wark wallopen on ’t up an’ doon. An’ this they co’ed a up an’ doon kirn, an’ t’ aulder end co’ them stand kirns, ta tell them frae kirns ’at’s worked wi’ a han’le.

KING-APOSSLE—A lad gam.

KIRNEN—In constant commotion. It was kirnen an’ jowlen, jowlen an’ kirnen, nivver still; allus at it, kirnen an’ jowlen. That was a famish auld chap’s view o’ t’ sea t’ first time; anudder said his booels was kirnen up an’ doon.

KISENED—As kisened as a kill stick. Noo Ah nivver saw a kill stick, but it’s summat varra dry wi’ neea natur left in ’t, acos owt ’at’s kisened’s mortal near withoot any sap er owt worth niamen.

KIST—Meal kist; clias kist; cooarn kist; an’ tudder, t’ last suit of o’.

KIT—O’ t’ young ’uns. Ah’ve put o’ t’ kit o’ them off ta bed. She’s come an’ browt o’ t’ kit wi’ her, an’ seea on.

KIT—Ther’s a lot o’ different macks, let’s see. Ther’s a fish-kit, a wiss-kit, a bas-kit, a band-kit, a watter-kit, a shop-kit, a chammerly kit, a taty kit; t’ tinklers hes a kit, seea hes t’ sowjers on Brackenber’s historic plain (that’s a bit o’ nacken o’ mi awn); an’ even t’ varra beggars on t’ rooad ’ll hae ther kit—a gurt wallopen pocket, er a lal bit pooak; Ah izzant sartin that Ah’ve set them o’ doon but they’ll deea ta be gaan on wi’. Mainly a kit’s summat (varra near owt) to put summat in an’ carry it aboot wi’ yan. In the Church accounts at Morland, A.D. 1648, Kit is spelt CHYT.

KITE—Stomach. It lal kite’s that full ye could crack a loose on’t. Ther’s a bit a difference atween a kit an’ a kite, but ther alike i’ yah respect, an’ that is they’re ta carry stuff aboot in. Tian’s fer t’ back an’ tudder fer t’ front mainly.

KITH-NER-KIN—They’re badly off at’s nowder kith-ner-kin.

KITLIN—A young ’un—he’s nobbut a kitlin.

KITLIN-TATIES—Howken them oot wi’ t’ fingers an’ leaven t’ tops—it izzant a honest way, as a rule.

KITTLE—Varra spry an’ sharp. As kittle as a moose trap. Likely. A kittle spot fer an auld hare.

KITTLE—Itch. T’ frost’s i’ mi teeas, an they kittle whel Ah can hardlee bide i’ mi skin. A sair spot ’at’s menden kittles.

KITTLED—Pleased. He was fairly kittled wi’ a bit ov a tial aboot owt funny.

KIRMAS-GIFT—Summat fer t’ barns. Varra oft a paper o’ pins ta laik wi’.

KIRSMAS-GLASS—This is fer up-grown ’uns they tak’t warm, wi’ a bit o’ sugar tull ’t.

KNAB—To catch; to take possession of. Ah’ll knab thi if thoo co’s here. He’s knabb’d mi knife, Ah believe.

KNAB—A high situation; where an elevation terminates. He went ower t’ knab. Hardendale Knab, in Westmorland, an’ lots beside.

KNAP—A smart blow. He gat a knap ower t’ lug. The sound made by two hard substances meeting. His heed went “knap” when he bat on t’ fleear.

KNAP—Deft, cunning. He’s a knap hand wi’ a gun.

KNAPPIN—A sharp manner in walking. He was gaan knappin doon t’ rooad in his clogs. To drive small nails with a light hammer.

KNARLED—Knotty; awkward and hard to deal with. Thoo’s a knarled auld beggar.

KNARLEN—Scolding; complaining. What’s ta knarlen aboot; thoo’s allus knarlen aboot summat.

KNEE-DEEP—When it’s snow ’at’s knee deep, it’s deep eniuf.

KNEP—Pick. Thee jump up an’ knep a daisy is a derisive expression. The horses knep one another, an’ a knep of corn or grass is good to catch yan wi’.

KNIT—A swarm o’ bees “knit” whar t’ queen’ll let them; an’ fooak knit round yan anudder when ther’s a bit o’ trouble on’, er a bit o’ fun.

KNOCK—Rate, bat. He was gaan at a ter’ble knock.

KNOCKIN’-ON—Getting forward (hem!). We’re knockin on.

KNOCKIN’-OFF—Giving over. Ye’ll be knockin off siun.

KNOCKT—Done. Oh, he’s knockt anytime.

KNOCK-KNEED, KEY-LEGGED—This izzant t’ spot ta pick fun oot o’ anybody’s misfortune, but they mun be set doon wi’ t’ rest.

KNODDEN—Wait while Ah’ve knodden. She was biaken, seea ye may guess what it means.

KNOP—A bud. T’ rosy-tree’s i’ knop. A door handle. T’ door knop’s lowse. A tub ’at women fooak wesh clias in. Full t’ knop, an’ set clias ta soffen. Head. T’ barn knop’s sair. Ah catch’t mi knop ower t’ stee.

KNOT, KNUT—Top o’ t’ heed. T’ ladies’ word fer their way ov hair dressen.

KNOT—A “lumpy” hill in a chain of hills—_e.g._, Helmside Knot, Hard Knot, Arnsid’ Knot, Benson Knot.

KNOTTY-TOMMIES—Boilt milk wi’ t’ haver meal thrown in i’ hanfuls. It comes oot i’ lumps as big as a cock-heed, an’ as sweet as a nut.

KNOWE—A rounded hill. We went ta t’ top o’ t’ knowe.

KNURL’D—Shrunken; shivering. T’ barn’s knurl’d wi’ cauld, tak’t in.

KNURR-AN’-SPELL; SPELL-AN-BULLET—A lad gam.

KOOK-AN’-HEYDE—Hide and seek.

KOP—Shoot kop an’ hod a bit o’ cooarn, an’ ye’ll catch a a nag happen.

KOP—Catch. She’d plenty o’ brass as far as that gahs, but she was neea gurt kop fer o’ that.

KOPT—Caught. It copt me on t’ back; kopt e t’ wotchud; kopt in a shoor.

KYE—Cows collectively (nacken again). Gang an’ fetch t’ kye in ta milk.

KYLE—An angry or inflamed sore which does not head up to burst like a bile. Mi nief’s as sair as a kyle whar Ah cot it.

KYSTY—Fooak ’at’s varra pensy aboot what they eat, er said ta be kysty.

KYTLE—A workmen’s linen jacket for summer. A kytle’s a varra handy thing i’ het wedder.

LADE, LADLE, LADIN’-CAN—To empty water out of any place with a ladin-can is to lade it oot. Poddish suppers o’ know what a ladle is seea Ah need say neea mair.

LANSMER—Field name.

LAL—Little. A lal word’s a conny word.

LAL-’UN—Child. Hoo’s t’ lal-’un?

LAV’ROCK—It’s nowt nobbut t’ lark ’at sings i’ t’ sky, but ther’s neea spot i’ this world whar they deea ’t better ner i’ Lakeland. An’ Ah’ll tell ye what besides that, ther’s varra few pliaces ’at liuks any better ner oors if ye’ll tak it i’ t’ reet time, say i’ July when t’ looanens er full o’ rooasies, an’ t’ fields full o’ gerse, an’ t’ trees full o’ leaf an’ blossom, an’ t’ rabbits er laken, an’ t’ lavrocks singen, an’ t’ cushats cooen. Ye chaps ’at know what setts er, an’ er acquainted wi’ gas, tell us noo streck oot frae yer hearts, is ther owt ta come up tul ’t ’at ye ken on?

LAIRY, LAIRT—Miry, as clayey land in wet weather. Draggled with wet adhesive mud, as sheep may be that are on t’ turnips in a wet fit o’ weather, an’ they git clarty an’ lairt wi’ ’t.

LASH—To feed immoderately. Lash it in.

LACED—Drunk.

LACED-TEA—Tea wi’ rum in ’t fer kursenins, weddins, er owt o’ that mack.

LADIES’-GARTERS—Ornamental grass, striped.

LAD-BARN—A man child. T’ doctor’s browt huz a new babby, an’ it’s a lad-barn.

LADDY—T’ dog.

LASSIE—T’ bitch.

LAID DOON—When tweea wrusslers meets, an’ yan o’ them turns flait, er fer owt else, an’ wid’nt gah on wi’ ’t, he’s said ta lig doon, er he laid doon ta seea an’ seea.

LAID-DOON—A plewed field ’at’s turned to gerse—an’ ther’s white a lot o’ fields laid doon i’ that way i’ Lakeland.

LAIK—When a grizzled auld chap sits doon ta think aboot t’ laik lads an’ lasses ov his barnish days it maks him feel auld an’ daft, an’ efter o’ ther’s summat aboot it ’at yan likes. Yan’s here, anudder’s yonder, ower t’ sea’s some, i’ gurt toons an’ hee spots udders, some hes barns o’ ther awn laiken, an’ some hezzant; ther’s some i’ t’ auld spot, an’ some izzant whar we can see ther fiases any mair ’i this changen scene, but them ’at’s laikt tagidder as barns er a lang time fergitten yan anudder o’tagidder. Laiken is t’ free masonry o’ t’ grand order o’ barns, an’ they’re lucky an’ happy ’at leets on a good lodge.

LALL—To hang the tongue out in derision. Ah’ll larn thi ta lall thi tongue oot at me.

LALLEN-OOT—Protruding. T’ tongue was lallen oot a fiut varra nar. Said of an exhausted horse.

LADY-CUSHION—A rockery plant.

LAMB-TAILS—The bloom of the hazel.

LALLIKER, LORRIKER—Tongue. T’ doctor wanted ta see a barn tongue ’at was badly, an’ ass’d it to put it oot. T’ barn dudn’t understand nacken, seea t’ mudder hed a go, “Lal oot thi lalliker,” an’ oot it com.

LAND-END—Ther’s rians, heed rigs, an’ land-ends, they’re o’ amackaly o’ yah sooart, with a difference, ye ken. If some ov oor farmer lads wad set tull, they wad fair cap some on us wi’ ther niams an’ nooations.

LANDSLACK—Field name.

LANGEN—A feminine peculiarity.

LAITHE—Unwilling. Ah was laithe ta put him i’ t’ Coonty Coort, but what cud Ah deea, he wadn’t come tull.

LADS—Sons. An’ they stop “lads” in some cases until they become old men. “Neddy lads” was turned seventy.

LAG—Last. In choosing the order of playing some children’s games “foggy” and “lag” stand for first and last.

LAP—To wrap up; to finish up; a lap o’ streea.

LAWRENCE LARRY—It’s a complaint ’at bodders fooak ’at er boorn tired an’ nivver hev a chance to rest thersels.

LASHOP, LASHOPEN—Caleeveren aboot frae spot ta spot.

LANG-TONGUED—Yan o’ them fooak ’at talks thirteen ta t’ dozen. Thoo lang-tongued slenk thoo; thoo wad talk a dog tail oot o’ joint.

LANT—What they mix amang yal ta mak’t grip. Cush, what stuff yan’ll swallow.

LANT—Lant’s annudder ta t’ lot. Ah’ll lant thee thi canister. It’s a card game ano, laiken at lant, an’ it’s summat else ’at Ah won’t put in, er ye’ll laugh.

LASH-COOAM—What we reed wer heeds wi’, ta be sewer.

LASH—To comb. To stir water round a vessel to clean it out. Lash a sup o’ het watter roond tweea er three times.

LASS-BARN—That’s t’ new woman i’ miniature.

LAUVE, LAUVINS, LAUVINS-DAYS, LAUVES-ME—Fullers up, siam as Lawk-a-mercy, Lord love me, an’ tweea er three mair o’ t’ siam mack.

LAVE—Remainder.

LAWTER—A brood of chickens, or a litter of pigs.

LAZY-BED—Noo Ah’s nut a gardener, but it’s like this, ye lig yer taty sets doon and cover them ower asteed o’ griaven a trench ta set them in.

LANG-LAST—Owt ’at’s lang i’ comen, siam as t’ last o’ these riapen tials Ah’s tellen. At t’ lang-last he gev ower an’ shot up.

LANG-LENGTH, LANG-STRECK—Full length, but not necessarily a “long” one, for it is recorded of one whose diminutive proportions allowed him in his own words to fo’ o’ his lang length ower a coo clap.

LANG-SNOOTS—A mack o’ apples.

LEDDUR-BACKS—An’ seea ’s these.

LAMMAS—Off in a hurry. Thoo mun lammas off efter him as hard as thoo can leddur.

LANGSETTLE—A wooden seat generally provided with a good thick cushion, and forming one of the standard items of furniture in the kitchen of a farm house. Famish things is a langsettle when yan’s tired oot.

LASHINS—A plentiful allowance. We’d lashins o’ rum an’ milk, an’ bacon, an’ eggs, an’ yal.

LATE, LATEN, LATED—Seek, seeking, sought. Late us mi shun, will ta? What ar ye laten? Ah’s laten t’ cuddy fer sewer, t’ auld beggar. Tudder chap thowt Tom was daft acos he was laten t’ cuddy an’ liuken at t’ rooad siam as if he thowt a cuddy cud field in a car-track, but Tom was laten fiut marks, to see whilk way it hed gian. Ah’ve lated hee an’ low fer that nooat. Fooak ’at’s allus laten er varra oft fooak ’at’s liat.

LAZY-BAND—When a cross cut saw hez ta gah through a varra thick tree, a riap’s fassened ta t’ hannles, an’ three or fower men git hauld an’ poo, an’ that’s co’ed a lazy-band, but mind ye it izzant acos they’re idle—net it marry.

LALDER, LALDEREN—Doe den it noo, but cush barn, Ah’ll tell ye what this is neea laughen matter ’at is ’t nut, lalderen aboot, clashen in an’ oot first e yah body’s hoose an’ than in anudder Ah reckon nowt on ’t ’at deea Ah nut.

LANGSOME—A most expressive word, implying not only long and lonely, but wearisome, and oppressive by reason of some haunting desire which cannot be got rid of for want of diversion.

“I’d fain ha’ talkt, but still hed nowt ta say, An’ seea kept silent, aw the langsome way.”

LALACKEN—Trailen aboot frae yah hoose tull anudder, tellen t’ tial an’ hearen on ’t. See Lalder.

LEG-IT—Walk hurriedly. He could leg it ower them fells, an’ up an’ doon them gurt craggy spots.

LEG-UP—What a chap ass’es for when he wants ta git on a nag, an’ ther’s neea horsin stian.

LEGS-AN’-WINGS—A fellow ’at’s some lang smo legs an’ arms. “A gurt cradda bians ’at thoo is; thoo’s o’ legs an’ wings.”

LENNOK—Loose and aimless. His arm hang doon as lennok as watter. This collar’s lennok wi’ sweet.

LEET-ON—Ah bin laiten a sweetheart fer many a year, but Ah ca’t leet-on neea way.

LEETSOME—Cheerful, or cheering. A change is leetsome, if it be nobbut oot o’ t’ bed intul t’ beck. Silly. He’s a bit leetsome.

LEET-HEELED—A nimble runner.

LEET-FINGERED—A nimble thief. Yan can ply his feet, an’ tudder his nieves. They owt ta gang tagidder.

LEETEN—A sudden improvement in the condition of one who is dying; it’s nobbut a leeten.

LEEUM, LEEUMEN—A gurt idle leum, ’at is he, leeumen aboot, an’ liggen on t’ rooad side, er on t’ hay mew. These tweea’s aboot a chap ’at’s as idle as Ludlam dog, an’ it laid its heed again a wo’ ta bark. An idle leeum wadn’t turn ower when yah side ov his carcase was rusted, ta rust tudder, if anybody wad deea ’t for him. Ah’ll leave ye ta guess hoo idle that is, an’ say neea mair aboot it.

LET OOT—Ah war gaan by t’ gallawa tail when it let oot an’ catcht mi seck a whiddur fair at thick o’ t’ thee, as Ah’ll nut fergit.

LET ON, LET WIT—To give heed. Ah hard him, but Ah nivver let on. Take no notice. Thoo mun tak neea nooatice on him, co’in thi, niver let wit ’at thoo hears him; he means nowt bi’ ’t.

LET-DOON—A drink. I hev neea objection ta a let-doon, an’ Ah’s varra nar chowkt; bring us a lal drop i’ t’ liadin’ can.

LETTIN-DOON—A disadvantage. It’s a gurt lettin-doon ta fooak when they’re short o’ sowder. An’ some’ll say it’s a gurt lettin-doon when fooak ca’t ken what’s ther awn, frae that o’ somebody else.

LEAD ATWEEN—It means if ye’re leaden muck wi’ three nags an’ cars, yan’ll be at t’ midden fullen, yan at t’ field emptyen, and yan on t’ way owder gaan er comen back; him at leads atween hez t’ best job on ’t; he can ride yah way.

LEAF—T’ inside of a pig’s ribs; grand fer makkin same on.

LEAR—A sken. At dark it’s a lear. Ah liuk at this yan as bein’ varra handy. We’ve a sken, an’ a glent, an’ a glif, an’ a glimmer, an’ tweea er three mair fer day-leet. This is fer t’ dark, when t’ broos is lowered wi’ streenen ta git a seet o’ summat, an’ o ivver ye manish ta deea is ta catch a lear on ’t.

LEATHER-DICK—A leather brat fer barns, ta keep them frae burnen ther clias.

LED-FARM—A farm that is managed, and on which the farmer does not reside.

LEDDERDY-PATCH—Ass a fiddler. Ah nivver could dance nin, but Ah’ve hard fooak talk aboot cross t’ buckle an’ leddery-patch; it’s sum mack o’ silly craft, Ah’ll apode it.

LEEM—To strip. Leem oot o’ thi cooat an’ gang an’ buckle teea. We chip’t t’ maister fer a quart, an’ he leem’d oot.

LEEMER—The hazel nut when ripe or ripening, and leaves the husk.

LEE-WATTER—Serum. It’s parlish when lee-watter begins ta come oot ov a sair spot.

LEET-GEEN—Ah’s in a quandary wi’ this yan. If Ah put it in some on ye’ll say Ah sudn’t; if Ah durt some on ye ’ll say Ah darrant. It refers to a bad habit some men hev ’at sud know better.

LEP—Drink. He likes his lep.

LEP—To sup like a dog by licking. Lep it up.

LEP—A bundle o’ straw is a lep o’ streea.

LEY—A scythe.

LEEVE—Rather. Ah’d as leeve be tied tul a coo tail an’ trailed ta deeth.

LIEVER—More readily; much rather.

LEG-BAIL—Run away. He gev them leg-bail, an’ ’listed.

LEADEN—Carting. We’re thrang leaden muck.

LEDDUR—Anudder fer tannin. Ah gat leddur’d fer gitten wet-shod. To go about in a great bustle. He was ledduren aboot efter t’ cauves. To beat. We leddured them at crecket.

LEDDERIN—A thrashing. Ah gat a ledderin for playin’ trewan.

LIASE—Still anudder.

LET IN—A bad sign when a chap’s shun let in. Deceived. Ah was let in wi’ that skaymeril ov a potter.

LIAV-LUG’D—Drop eared. That nag’s liave-lug’d.

LICK-FOR-SMACK—If a body was gi’en ta nacken yan wad write this phrase doon as “vigourously.” O’ ivver it means is ’at somebody ’at hed a task afooar them—whedder it was mowin, er fieldin, er riasen, er wrusslen, er gitten away frae something er annudder ’at they du’t like—seea lang as they deea ’t wi’ a fullock, an’ put ther hearts intult job, an’ strip off tult, that’s lick fer smack. A chap was tellen me aboot a feit, an’, says he, “At it they went, lick fer smack. T’ wick ’uns ’ll trail deed ’uns oot.” That’s it to a T.

LICK-POT, LANG-MAN—The first and second fingers.

LIFT—Start. They gev him a good lift at t’ first an’ he’s nivver liukt behint him sen. A ride. He gev us a lift amang t’ batches.

LIGGERS—Long branches which a diker cuts partly through and ligs down to form a dike.

LIGHT—Nacken fer leet—ta sattle. Ye’ll find this yan’s an auld ’un if ye liuk intult reet.

LIG-IN, LIG-OOT—These tweea’s aboot t’ young beeas, an’ whar they spend ther neets. They lig-in er oot as ’t happens.

LIG-IN—This is aboot summat else; it’s when t’ family’s growen i’ numbers.

LIG-IT-IN—To put the dried hay together, so that it can be carted or cocked. To put a scythe blade and shaft together.

LIG-IT-ON—To grow fat fast.

LILT—To go with a lively spring. She lilts aboot like a fower year auld.

LILTEN—Frisking. Give ower lilten aboot, an’ deea some wark.

LINE—Linseed growen.

LIPPEN—Paired. Whia noo, hes thoo hard t’ liatest? Nay, what is ’t? Whia, but thoo mu’t tell, t’ heed man’s been sitten t’ youngest lass up, an’ they’re gaan ta be wedded at t’ tierm. Whia what Ah izzant capt, Ah lippened them tweea a gay bit sen, but Ah sed nowt ta neeabody.

LISH—Active. As lish as a tweea yer auld. It’s a good sign when yan’s lish.

LISKS—Whar legs an’ body join. Stiff at t’ lisks, a mower ’ll say, t’ first day at it.

LIST—Energy; life; activity. Mi bians wark an’ Ah’ve neea list fer nowt.

LISTIN—A narrow strip of cloth at the side of a web.

LIST, LISTED—These er aboot gangen ta sarra t’ Queen in a reed cooat an’ a cockade. Ther’s t’ makkin o’ some grand gunpooder food i’ some o’ oor gurt row lads, but a good job fer them an’ huz ther’s nin seea many o’ them ’at taks tult. An’ t’ auld fooak they fair seem ta dreed owt aboot listen. Let them feit at fratch, sez Ah, an’ nut huz.

LITHER—He up wi’ his nief an’ catched him a lither fair ower his kisser, an’ than off.

LITHE—Lish, an’ cant, an’ fresh; thoo liuks lithe.

LITH’NIN—What they thickin gravy wi’

LINK—Arm in arm. Sweethearts in an advanced stage of the complaint affect a good deal of linken’, and it is recorded of an auld world farmer who went to hire a lass and came back without, explaining to his better half that o’ t’ lasses at was up ta owt hed gone blind. “Gone blind,” said t’ missis, “hoos that?” “Nay,” he says, “Ah du’t know hoo ’t is, bit iv’ry man jack o’ them hed a chap leaden her bi t’ arm, an’ thoo knows we ca’t deea w’i tweea o’ them on oor spot.” An’ she peppered his lugs wi’ caper sauce fer some time aboot it, an’ t’ blind lasses. T’ auld woman knew ’at love izzant blind ato’, an’ ’at it sees a lot mair i’ linkin ner an auld dooaten fellow ’at niver gits linked nobbut when he’s hed a lal drop ower mich gin.

LIP—Let’s hev nin o’ thi lip. It means impudence, or cheek.

LIPT—He lipt mi rarely—t’ siam again.

LISTER—A fork wi’ a lang shank to stob fish wi’ when ye can catch them asleep.

LITE—Suppose; imagine. Ah lite yer tired wi’ trashen aboot. Met. We could nivver lite on.

LITED—Depended; expected. We lited on ye comen ta yer tea.

LIT ON—We war gaan ower bi t’ Common Holme when we lit on wi’ tweea er three mair fooak.

LICK-SPITTAL—This means a dirty minded man, but Ah’ve hed a go at tryin ta find oot what a spittal is, an’ yan tells me it’s a gurt wood spiun; if it is, lickin a spittal’s nowt ill aboot it.

LIG—To lie down. Gah an’ lig ye doon a bit.

LIGGEN—Laying. He’s liggen doan fer an hour.

LIN-PIN—It gahs through a car assle tree, an’ keeps it i’ t’ spot. We used at yah time ta think it was a good breck ta tak a lin pin oot, an’ field it. They’ve mair sense noo.

LIMB—A rum fellow. He’s a limb.

LIMMER—Pliant.

LINJY—Agile, well-built.

LILL—To rear and whinny as young nags do.

LILLY—To coax up. He’d ower mich lilly wark aboot him fer me.

LILDEREN, LILDER—Leet i’ t’ heed as well as t’ feet. Fooak ’at lilder aboot frae yah spot tull anudder er up ta nowt.

LIMMERS—Cart stangs.

LIG-ON—The battle cry of lads, “Lig-on.”

LIG-IN-LANKY—Pitch intul ’t.

LIMMISH—A bit ov a limb fer a breck.

LINED—Summat up wi’ t’ bitch.

LIAF-BREED—Bread in loaves, as distinct from that in cakes; but “liaf” is frequently used for fruit loaf or spice cake.

LIATHE-LOFT—A barn over other buildings such as stable, cowshed, &c.

LIATHE—Mappen some on ye ’ll think er say ’at anybody ’at ’ll print owt aboot a liathe sud be i’ Garlands, an’ ’at they’re barns, nut liathes ato. But if ye’d fielded i’ yan when ye war barns, an’ rowt i’ yan when ye’d gitten up, ye wad want a good word fer t’ auld liathe. Mewin i’ summer, threshen i’ winter, allus in an’ oot, what yan’s like ta git weel acquainted, an’ whar is ther seck a spot fer a dance when we’re hevin a merry neet an’ seck? It’ll be a cauld day fer huz when we hevn’t a warm word for t’ liathe.

LICK—Yan mair fer a ledderin.

LICKT—Beaten. Thoo’s lickt me hiam. If ther’s owt in ’t, t’ main o’ t’ lickins ’at seck as we gat when we war lads was wi’ a bunch o’ birks, ’at miad yan canny aboot sitten doon fer a bit. Noo, ye classic chaps, oot wi’ ’t.

LICK-AN’-A-PROMISE—A shuffling mak o’ diun owt ’at’s neea good. Hes thoo wesht thi fias? Aye. Thoo’s gien ’t a lick an’ a promise, thoo gurt idle slenk.

LIGS-ROUGH—Said of one who, having no home, sleeps in out-houses. Also said of those who get belated. We hed ta lig rough, or sleep rough.

LIKELY—Probably. Likely ye’ll be gaan ta t’ sial. Ah likely will.

LIMBER—Varra pliable (hem!). It means like this: If t’ cart gear gits hard, an’ ye grease it, an’ it turns soft, it’s miad it limber; yer joints ’ll be limber at times, an’ at udders as stiff as a crutch.

LING—Heather. Ling besoms yah while war varra common, but they can’t mak them i’ Garmany, seea what we mun deea withoot noo.

LING-CROPPER—Yan off t’ Black fell side.