Part 12
POWSOWDY—Het yal, an’ sops, an’ barley, an’ ket o’ that mack. Ah durt wonder at them co’en ’t pow-sow, an’ fig-sew, fer some on ’t wad sham a decent auld sew ta sup ’t.
POSH—Howken amang watter an’ muck.
POSH—Soft; puddly. Oor land’s in a fair posh sen t’ rain com, ’at is ’t.
PODE—Be surety for; give assurance of; express confidence in. Thoo’ll mannish Ah’ll pode ta. Ah’ll pode it ye can trust him wi’ owt. He’ll pay thi Ah’ll pode him ’at will he.
POBS, POBBIES—T’ barn poddish.
PROGUE, PROUGEN—Wi’ a bit o’ ratchen these wad be prowlen an’ stealen.
PROVE—Whia noo an’ hoo priuve ye, an’ hoo er they o’ at hiam? T’ auld farrand way o’ sayen, How d’ye do?
PRICK-MEET—Summat nice an’ natty, an’ varra ’ticen ta t’ e’e. They’ve gone doon t’ toon as smart as prick-meet.
PROD—Te poke; to attack with the end of a stick or other weapon.
“Screeam away, an’ punch, an’ pummle, I can stand thi savidge prods.”—_Bowness._
PRODDLE—To prick, to poke. Thee proddle him i’ t’ flank wi’ t’ spur. Prod and proddle are like howk—varra handy until you want to define them.
PROPT-UP—One who is in weak health. He’s nobbut a propt-up mak ov a body.
PREEZE—Wi’ a bit o’ preezen we gat him ta stop tull his tea.
PREEAN—Trimming the feathers as a bird or a fowl. Applied to persons who are given to an extreme regard for personal appearance—preeanen hersel afoor t’ glass.
PRIZE—To lift with a lever. Prize it off wi’ a bar.
PROOD—Projecting. Thoo’s set that stian ower prood.
PROSS, PROSS’D, PROSSEN—A large measure of self-esteem, resulting in an officious, consequential, dictatorial, or affected manner. Theer noo, is that nowt? Ah thowt somehoo it wad come, an’ it hez. Ye o’ know what a banty’s like on ’t own midden; well, that’s prossen ta nowt.
PROOD-FLESH—When a woond heals fauce, an’ a lot o’ angry flesh flusters up aroond it.
PURBLE, PURBLEN—To hoard up some insignificant article for its associations. She wad purble up o’ macks e’ things ’at was their lad’s. Saving. What’s t’ good o’ purblen things up?
PURLOCK—Mucky woo.
PUM-HEED—Knurr an’ spell laikers ’ll show ye yan.
PUMMER—Owt ’at’s big.
PUNFAULD, PUNDER—T’ lock-up fer vagrant kye, swine, an’ seea on.
PURCHASE—Fulcrum. Ah cud git neea purchase fer t’ giaveluk.
PURN—A twitch fer a nag snoot ’at won’t stand ta be shod.
PURSEY—Broken-winded. Thoo hiuzes war ner a pursey nag.
PUT—Oot Ah put; off Ah put as hard as mi legs wad gang.
PUT-ON—Clothed. He’s nobbut varra badly put-on aboot t’ feet.
PUT-ON—Imposed upon. Thoo’s bin put-on.
PUT, PUTTEN—A card gam. An’ putten t’ stian’s a gam wi’ a gurt stian ’at’s putten as far as possible.
PUT-UP—Whar ye quarter at market days—it’s “mine inn,” ye know that, Ah’s sewer.
PUTTAN—A puttan bull. Thoo’s as sulky as a puttan bull.
PUFF—Breath. Ah’s oot o’ puff, an’ it’s a varra parlous thing ta git oot o’ stock on.
PUNCH—To kick when fighting. It izzant fair to punch when ye sud be feiten.
PUTTIN-ON—A famish Lakeland lad used ta say he nivver was browt up ato, he was trailed up bi t’ hair o’ t’ heed. That’s a puttin-on.
PUTTEN-DOON—Butter put into firkins. Fowls or meat salted or cured. Put to death, destroyed, as old horses, dogs, or cats are. What’s come o’ auld Bawty? He’s bin putten-doon a canny while; he gat seea mucky.
PUKE—Ta pick up or vomit.
PYANNOT—See Peannot.
PYATT—A magpie, an’ a saucy barn.
PYFLE—To steal. To eat in a heartless way. Pyklin an’ pyflin, thoo gits nowt doon.
QUAVEREN—Sparring. Ah’ll fell thi as stiff as a stian if thoo co’s quaveren aboot me.
QUARTER—A portion of a boot upper.
QUARTER—The cow’s udder is so spoken of in cases of ailment.
QUARTER—Portion of an animal—front and hind.
QUIT—Dismiss; discharge; remove. Whar’s seea an’ seea leeav noo? Nay they’ve quitted t’ shop on him, an’ neeabody knows ner cares.
“Auld Calcraff hed varra nar manidged te git thi’, But we’ve seeav’d thy bacon this time, for we quit the.” —_Bowness_
QUEEN’S-HEED—A postage stamp.
QUALITY—Bettermer fooak.
QUIFF—A dodge; a trick; a “wrinkle.” Ah’ll put thi up tull a quiff er tweea aboot neet lines if thoo’ll gah wi’ me some neet.
* * * * *
In our dialect, words with Q in them are subject to evasion, or that letter is substituted by some other. The following is an illustration:
Quarten, wharteren; quite, white; quart, whart; quiet, whiat; quaint, whent; quarry, wharl; quill, twill; quilt, twilt; quench, whench or slocken; quick, whick; quick-silver, whick-silver; quick-sand, whick-sand; Quaker, thwaker; quinsey, twinzy; quickning, whicknin; quick-set, whick-set; quicks, whicks; squirt, swirt or sooart. Some of these are no doubt merely humorous variations, but the bulk of them are permanent in the folk speech.
RACKUPS—A lad gam.
RASH—A skin eruption. Heat rash, nettle rash, an’ seea on.
RASH—Hoo er ye? Oh, Ah’s rash as can be.
RATTAN-TAIL—The marsh plant. A common wayside weed.
RACKLE—A nag er a man ’at’s ower hee spirited ta be led er driven ta deea as they owt. They’re a bit rackle, an’ wi’ a bit o’ ratchin it wad be reckless.
RAFFLE—Lottery.
RAFFY—This is aboot t’ first yan o’ this lot Ah want ta skip, on’ hev nowt ta deea wi’ ’t. It means when a chap’s rakish’ an’ idle, an’ drucken, an’ mucky, an’ rag’d, an’ sleeps rough, when ivrybody’s sooary aboot him but hissel, an’ he nivver heeds nowt but slatchen aboot, an’ shoolen as mich yal intul him as udders ’ll pay for. When ye hear anybody sayen ’at seea an’ seea’s turned raffy liuk an’ see if they laugh. Ah niver hev misel, an’ Ah durt think you could find yan ’at wad see owt ta be pleased wi’ aboot it.
RAFT—A lot; he browt seck a raft o’ hay as yan seldom sees i’ yah carful.
RAG, RAGGEN, RAG’D—Nut rags an’ tatters, but temper. Ah gat mi rag oot when he wanted ta trot mi aboot oor turnips. He was raggen him aboot mowen. He was rag’d, Ah tell ye, when their lot lost t’ cricket match.
RAKES, RAIKES—A bit of road between Shap and Penrith is so called, an’ it gahs a lang way back inta lang sen happenings ta git at t’ boddum on ’t. In many parts the rough paths up a steep and stony mountain’s side are so named.
RAMPS—Wild yerbs.
RAKE—Journey; thoo’s as mich on as thoo can carry at yah rake.
RALLAK, RANT, RANDY—On t’ spree. Ah’ll say neea mair, they’re theer an’ ye mun mak t’ best o’ them.
RAM—Push. Ram it doon. Rank, rancid—this meet’s ram as auld tip. Ram-full—as full as possible.
RAMPADJE—A gurt bustle an’ hurry. Thoo needn’t ta gang at it wi’ seck a rampadje; thoo’ll be tired afooar neet.
RAMPADJUS—With little heed. Du’t be seea rampadjus.
RAMPEN—Aboot t’ siam as reemen. We’d a rampen good dinner.
RANDED—Bacon ’at’s i’ equal parts—fat an’ lean.
RANNEL, RANNELIN—This is a lad’s trick.
RANNEL-BALK—Roof-tree. I’ gurt auld chimlas ye can see ’t gaan across, an’ t’ crane hiuk’t intul’t.
RANTY—Mad. Ah’s ranty varra nar wi’ t’ tic.
RAP-AN’-RAIN—Lay hands on. He’d tak owt ’at he could rap-an’-rain.
RATCH—Stretch. He could ratch a bit, _i.e._, nut tied ta t’ truth. A romping mischievous youth. Thoo’s a gurt ratch.
RATED—Begun to rot. Yon door’s rated bi noo.
RATIPELT—Scold. She gave him seck a ratti-pelten fer stoppen oot.
RATTEN-TAILED—A nag tail wi’ t’ hair eaten off ’t.
RAX—Tear; riven. Ah’s rax’d wi’ pain.
RAGAMUFFIN—Sairy things, it maks yan’s heart wark ta think ther sud be any o’ this mack, wi’ ther barfit feet, an’ ther shirts hinging throo t’ whols o’ ther “looped an’ windowed raggedness.”
RAPSCALLION—A bit ov a mishief.
RAMSHACKLE—Anything ’at’s lowse, brokken doon, er badly graithed up.
REED—To remove the fat from the entrails of a pig; reeden t’ puddins is proper, an’ ye’ll nooatice varra aft aboot that time fooak hes varra greazy chowls efter dinner; it’s wi’ crautins an’ black puddins.
REEK—A whiff. We’ll hev a reek o’ bacca under a tree. Smoke. T’ reek fo’s doon; it’ll rain, Ah’s flait.
RECKLIN—In a litter of pigs the least favoured is so known, and it is traditional how it generally turns out the best.
REED-SHANK—A running weed.
REED—To straighten the hair with a lash comb. Reed thi hair. Reeden t’ toppin o’ yan means summat else gayly oft—it means a luggen do.
REED-STROKES—Apple eaters ’ll tell ye o’ aboot this.
REED-WATTER—Anudder fer t’ coo-doctor.
REEMEN—Excellent. It’s bin a reemen fine day fer t’ job. That’s what t’ chap said when he’d bin beryen t’ wife—a ciase-hardened brute, ye’ll say.
RENDERED—Maken t’ leaf inta same; render it doon.
RENSIL—To stir amongst; to make a great commotion. What’s thoo rencillen efter, thoo’s rencilled i’ iv’ry niuk an’ corner i’ t’ hoose.
REESTED—Rancid. “Reested fat bacon was miad inta pies.” Restive; t’ nag reested wi’ him an’ threw him off.
REETLE—Tidy, smooth, arrange. Let’s reetle t’ bed up a bit.
REACH-TEEA, REACH-TULL—A homely, hearty invitation, which those who have any knowledge of the hospitality of Lakeland will see nothing to “snew ther nooases up” at. “Noo reach teea, an’ bide neea assin’.” “Aye reach tull an’ help yersel ta seck as is gaan.”
RHYMES—Used in children’s games for counting out by:—
Ena, mena, mina, mo, Basa, linda, lina, lo, Earth, air, flower, flock, Arracken, parracken, we, wo, wus.
Another form is:—
Ena, mena, mina, mo, Barcelina, lina, lo, Hocum, pocum, flower, flop, Air, wair, wis.
And another:—
Eele, olee, amla, dam, Fill me pockets an’ Ah’ll gah hame, East, west, north, south, Gibbie, gabbie, thoo’s oot.
RHYME-NER-REASON—Ther’s nowder rhyme ner reason i’ seck talk, an’ Ah won’t hev ’t i’ my hoose.
RHEUMATISM-PLANT—Angelica. (?)
RIAND, ROOANI—Riand wi’ grey—that’s when we’re gitten on intul t’ efterniun, an’ the bloom is gone; on a varra auld authority they’re honourable, but fer o’ that Ah’ve seen chaps plooaten them oot an’ deeun.
RIANS—Rians an’ heed-rigs is aboot t’ siam, wi’ lal difference.
RIB—Ta set pans an’ kettles on ta keep het.
RIPPAN—Hoo’s ta gaan on? Oh! Ah’s rippan, hoo’s thoo?
RID T’ SHOP—Turn out. Ah’ll rid t’ shop o’ thee, young man.
RIDDANCE—Good riddance; good shut; good shuttance. They o’ mean yah thing, _i.e._, it’s weel ta be quit o’ summat er somebody.
RIDDLE—A sieve for corn. Riddle ’t oot.
RIDE AN’ TIE—Noo yer capt. It’s like this. Tweea chaps wi’ nobbut yah nag set off on a journey, yan rides a few miles, an’ tudder gahs efter him on his shanks. In a bit t’ rider gits off, ties t’ nag tul a yat, an’ sets off walken. T’ tudder comes up in a bit, gits on t’ nag, an’ hez his whet at ridin’. It’s varra well they’re o’ honest, er ther wad be neea seck thing as ride an’ tie.
RIFF-RAFF—Ther’s nin o’ this i’ Lakeland worth niamen.
RIFT—Unmannerly eaters know o’ aboot it. Riften full.
RIG—Corner. Sup off an’ Ah’ll stand mi rig. Also sharp treatment. He gat a gay good rig fer his craft.
RIG—Seea many times aboot wi’ t’ plew. Yan ’at can shear his awn rig’s a chap ’at can deea his awn dollop ’at owt.
RIG-AN’-FUR—A design in knitting to represent the furrows of a ploughed field.
RIGGEN—A hoose top. He’s on t’ riggen.
RIGGIN’-UP—Plewin stubble.
RIME—Hoar frost. Ther’s a heavy rime on. This is an auld ’un, ’at is ’t, an’ was yance yan o’ oor fadders gods.
RIPPER, RIPPEN—Bad talk. Rippen an’ sweeren.
RIP-STICK—A rough person. He’s a rip stick wi’ shun.
RISE—T’ rise o’ t’ sun; t’ rise o’ t’ miun; t’ rise o’ t’ broo; a rise tian oot o’ yan; a rise wi’ yan anudder aboot mowin’.
RISM—Give us a chow o’ bacca, gaffer. Ah hevn’t a rism.
RIAPS—Stack-riaps and rig-riaps. They’re spun oot o’ streea wi’ a stack-riap-twiner, an’ can be miad any length. For this reason I suspect we have Riapen, Riapment, &c.
RIB-GERSE—This is t’ seeam as Ladies’ Garters.
RIVETS—Bearded wheat.
RIG—Back-bone; back.
RIGGS—A low ridge of hills. Common in person, place, and field names.
RING-WUZZEL, RING-OOZEL—Wild birds.
RIP AN’ TEAR—A gurt blusterous fellow ’at maks a lot o’ fuss an’ noise.
ROKE—Scratch. That barn’ll roke ivvry mortal thing i’ t’ hoose wi’ that nail if tho’ll let it, ’at will ’t.
ROAR—Cry. What’s ta snotteren en roaren at?
ROVVEN—Torn. Ah’ve rovven mi shirt off mi back gaan through yon dyke.
ROYEN—Bad mack o’ wark. Allus royen an drinken is t’ way ta neea spot.
ROTE, ROTING, RUT—To be able to tell every one in a herd of sheep or cattle without counting; also the pitiful bellowing of cattle at certain times of the day. He could tell bi rut if they war o’ theer.
ROWK, ROWKY—Misty. It’s a bit rowky, but it may turn off wi’ heat.
ROBIN-RUN-I’-T’-DIKE—A plant ’at grows i’ t’ dike boddums wi’ lal nops on ’t.
ROGGLE—A shaking. Ah varra nar roggled ta deeth i’ that shandry.
ROOARER—Ass t’ veterinary what a rooarer is.
ROOFED—Owt ’at’s riufed’s summat ’at’s unriufed, miastly wi’ t’ wind.
ROOK—This is nut a crow, but it’s o’ t’ lot—clear oot o’ t’ hial rook o’ ye.
ROOP—Hoarseness; bronchitis. Ah’ve gitten t’ roop.
ROOTEN—Howken aboot efter things ’at yan’s nowt ta deea wi’, siam as a swine ’at’s neea jewel i’ t’ snoot.
ROPE, ROPEN, ROPEMENT—Frah’den an’ riapen on aboot auld times; seck a lot o’ riapment aboot shutten as he dud tell us an’ he can shut nin, nut he marry. It’s aboot t’ siam as white leein’.
ROPS—The inward parts of an animal are by older and unaffected persons spoken of as it’s rops.
ROTTEN-EGG-RIFT—It’s a nasty dwallow tiast, ’at co’s intul a body’s mooth when t’ stomach’s rang.
ROT-GUT—Poor yal. It’s nowt but rot-gut.
ROUGH-CAST—A house which is plastered outside with lime mixed with gravel is rough-cast.
ROWK—Aboot t’ siam as howk an’ riut.
ROWELL—Put through a cauf neck. If Ah tell ye what for Ah’st be tellen ye mair ner I know. It’s a bit o’ hair put through a cauf skin just afoor t’ front legs—that’s a rooel.
ROWNTREE—Mountain ash. We mun be canny wi’ this yan, er else, by gom!
RUN O’ T’ TEETH—A chap’s grub ’at’s quartered on t’ community fer his wark. It’s his heaf, his stint, er his whittle-gait; it’s whar he runs amang, gits his dollop, er hes his tommy; he’s yan ’at’s fest oot wi’ a lot, an’ neea wonder i’ them days ’at t’ skiul maister was i’ foreign spots a gay deal, when he’d neea hiam ov his awn an’ nobbut t’ run ov his teeth i’ somebody’s else.
RUMMELBUCK—A gurt rough lungious fellow at gahs on i’ t’ hoose warse ner a bull in a pot shop.
RUN—A spot fer things ta walk in. We’ll mak a hen run at t’ garth heed.
RUNNER—A young beck ’at runs frae a spring.
RUNNIBER—A runnen lowp er punch. He tiak a runnibur punch at him an’ winded him wi’ ’t.
RUNNIN-T’-RIGS—A varra useful spak this fer fooak ’at likes ta deea a bit o’ back bitin aboot t’ nebburs, and run t’ rigs o’ them ’at’s away.
RUNNIGIATE—A chap ’at runs away frae his spot. A runnigiate izzant much set bi whativer’s t’ cause o’ his runnin.
RUBBIN-STAN—Ta wesh fleears wi’ an’ mack a white border roond t’ hoose.
RUD—Red clay. Used ta wesh fleears wi’, doorsteps, an’ winda boddums; mark sheep seea’s yan tell yan frae anudder, an’ tudder frae whicn whien.
RUDDLE—Marking sheep with rud.
RUD-LINE—Watch t’ reet’s when they’re gaan ta saw a gurt tree; ye’ll see them use t’ rud-line.
RUD-STIAK—What t’ coo band’s fassen’d tul.
RUMMACK, RUMMACKEN—Aboot t’ siam as rensil.
RUMP—To cut a nag tail stump off; to snag trees er shrubs.
RUMPESS—Durdrum, nurration, an’ owt o’ that mack. Thoo needn’t kick up seck a rumpess.
RUMPLEMENT—Tak thi rumplement an’ side it by fer wer allus in a scrow. It means mainly a lot o’ woman gear, sowing, ironing, darning, an’ seea on.
RUN-UP, WALK-UP—Shrunk as cloth or other fabrics shrink by contact with water. Mi stockings hez run up tell Ah can’t git mi teeas intul them. It’s a mack o’ flannin ’at walks up wi sweet an’ weshin.
RUNNER—A fast grown shoot.
RUNT—A lal stiff thickset chap ’at’s as strang as a bull.
SALLY—It’s nut Sarah this time, but a idle trailen walk. Ah just sallied oot wi’ t’ gun. We hed a sally oot fer a change.
SAND-LAMP—Melted fat an’ sand put in a pot an’ a lump o’ rag stuck in fer a week, an’ that’s a sand lamp.
SANTER—It’s nobbut an auld wife santer; ther’s nowt in ’t at if ye kill a frosk it’ll leeten.
SARK—Ye cannot tak t’ sark off a niak’t fellow’s back.
SAW-COME—An’ when it comes as we tell it ta deea, it maks a lot o’ dust.
SAW-GIAT—What t’ saw gahs through ta mak’ saw-come.
SAG—Yield to a great weight or pressure. T’ furm sag’d doon at middle.
SAIR, SAIREY—Sore sorrowful. A seat fer sair een. A chap was tellen me a breck aboot sairey. He leev’d in a gurt toon an’ hedn’t hed mich ta deea wi’ t’ auld twang fer years. An’ yah neet as he was gaan hiam he com across a let o’ gurt ho-bucks ’at was tryen ta flay a peur hauf-rockt woman ta jump intul a gurt sowen gutter fer t’ sump at t’ side o’ t’ rooad. “Scurse t’ hearts on ye,” he shoots as hard as he could, an’ he in amang them. “Can’t ye let a sairy crackt auld woman alian, noo.” Yan er tweea gat a shot wi’ his neef, and yan wi’ his shoe neb whar it wad deea maist good, but they hook’t it as if he was a maniac. He war capt hissel whar t’ auld twang hed bin fielden fer many a year.
SAM-CAST—A ten times aboot rig. A haymaking term.
SAUVY—Of a pale, sickly complexion; potatoes that are wattery an’ sad.
SAVE-O—Where t’ barns pence should gah.
SARRA—Serve; suit. We co’ed at t’ Ludge an’ nowt wad sarra, but what we mud stop an’ hev oor dinner wi’ them. Sarra t’ swine.
SACKLESS—A helpless kind of innocent body that izzant exactly daft but nar akeen tult. Sackless as a sucken duck.
SAID—He wadn’t be said; refused.
SAME, SAMED—Lard. Samed’s when yan’s gitten a reet putten up wi’ mowen er worken tell yan’s sweltered. Ah’s aboot samed.
SANDWATH—A crossing through a beck.
SAP, SAP-TREE, SAP-WHISTLE—Sycamore when t’ leaf’s comen on. Any lad ’ll mak ye a sap whistle if he’s a jackeylegs ’at ’ll white.
SARR—With the skin off. Siam as sair.
SAUV’D—Taken in. He gat sauv’d wi’ a wife.
SADDLE-LAPS-FLAPS—The part of the saddle that hangs by the horse’s side. A chap was eaten panciaks, an’ annudder saw him an’ ran an’ telt his mudder he was eaten saddle laps tull his brekfast. Full particulars i’ Willy Wattle’s mudder tial.
SAPSKULL, SAPHEED—Terms of admiration fer a gurt gowk ’at’s nowder sense ner reason.
SAMMEL—Sand an’ gravel.
SAIDER—Rather; preferable. I wad far saider ye wad hev nowt ta deea wid it. Yan wad far saider see yan’s barns laid low ner iver think they wad come ta an end like thatn.
SAWNIES—Simple fooak.
SCAR—Whar t’ fells is brokken oot, an’ o’ covered with gurt rough stians.
SCAW-HEED—A painful disease about the head and ears.
SCUFTER, SCUFTEREN—A sharp shower. It come a bit ov a scufter. We war scufteren aboot leadin’ hay.
SCUMFISH, SCUMFISHEN, SCUMFISHT—Thoo wad scumfish yan wi’ thi bacca reek. It’s varra scumfishen an’ clooase. Ah was near scumfish’t as neea matter i’ yon whol.
SCREES—Rough stoney ground on a mountain side, such as Red Screes, on the west side of Kirkstone.
SCRAFFLE—Struggle. He’ll scraffle through someway, Ah’st warnd him.
SCRATTIN-ON—Only a poor puttin-on, and that obtained with difficulty. We’re scrattin-on as weel as we can.
SCOW-BANK-(Oh! that the genius of word describing would co’ here!) A laal barn ’at’s laid on it’s back throwing it’s legs up, an’ laiken wi’ t’ teeas—that’s scow-bankin. A gurt barn ’at ligs aboot t’ hay-mew, an’ sleddurs aboot wi’ his shun lowse, neea necklath on, an’ doesn’t care a brass farden which end gahs t’ first seea lang as he’s easy—he’s a gurt idle scow-bank.
SCRAN—Food. Isn’t this another frae t’ Celtic fringe? Ah wadn’t be capt.
SCAN’D—Ah scan’d ower mi shooder ta see if they war behint, an’ theer they war.
SCONCE—A lang-settle wi’ a wood back. T’ dog mainly ligs under t’ sconce.
SCOWP—What they liad floor an’ meal wi’. T’way at sheep eat turnips, an’ barns eat berry shags.
SCRATY; AULD-SCRAT—A hypothetical personage of whom children are afraid by the association of alarm and dread in the manner of those who use the word. By goy! but auld Scraty ’ll git thi if thoo doesn’t come in.
SCRIMPY—Near; mean; pinched.
SCRUFFLE, SCRUFFLER—A thing ta rive t’ clots ta bits.
SCRUFFLE—A young feit.
SCUT—A rabbit tail, er what does fer a tail.
SCALE—Spread. Scale muck. Scale t’ milk i’ a’ sair breest.
SCART—Scared. “Wey man ye needn’t be see scart.”
SCAWDER’D, SCAWLDER’D—Sore through overheating and friction of the clothing.
SCAB—A sair spot ’at’s healed up, an’ summat else ’at kittles.
SCABBIN—Breckin gurt whacken steeans.
SCABBY—A lad’s gam.
SCAINJE—He scainjed aboot amang his relations tell he rais’d t’ wind. Scainjen implies some effort for a bad end.
SCALLIONS—Green onions.
SCAWD—Tea or coffee. “Co’ thi way in ta thi scawd.”
SCOOT—A cauf disorder.
SCRAWMALLY—At weddin’ days they throw het brass fer t’ barns ta scramble for, an’ this we co’ a scrawmally. It’s a gay auld trick, but it pleases t’ barns fer o’ that.
SCUFT O’ T’ NECK—A handy spot ta git hauld on when a chap’s back’s turn’d an’ ye hev him ta throw oot fer good behaviour.
SCARIFIED—Frightened. Ah was fair scarified when t’ nag ran away.
SCATTER’D—Thrown off.
“Oh! drat it,” cried Frank, leeakin’ back for a secont; “She’s scatter’t, for suer, dal, it’s just as I reckon’t.” —_Bowness._
SCRAFFLE—Scramble. Hooivver Ah scraffled on ta t’ auld nag back Ah nivver cud tell; we war biath seea flait. A rough bringing up is to scraffle up, and a toilsome, hopeless effort is said to be a scrafflin-on.
SCAR—A brokken bit o’ pot.
SCRAP—Land ’at’s hard an’ dry wi’ t’ druft.
SCRUJE-UP—Sit closer together. Ye mun scruje up an’ mak room.
SCAHLMY—When t’ sky’s varra ower kessen an’ lowering.
SCAIFE—The wall raising a footpath from the road.
SCRAWMY—Straggly, leggy, as bushes, plants, &c., grow for want of pruning and attending to.
SCROFF—See Scruff.
SCROW—Confusion; we’re o’ in a scrow.
SCUFF—Lowse skin aboot t’ back o’ t’ neck.
SEEVE—Rushes ta mak seeve hats an’ whups on.
SEG—Hoof. A hand ’at’s segged ’s yan ’at’s diun some wark.
SET—Lasses first this time. Ye du’t know? But ye deea. Settin hiam, whia it’s first step i’ cooarten. Aye fer sewer. Gaan wi’ fooak by t’ boggle spots, an’ fower rooad ends, an’ seck, that’s settin.
SET, SETTIN’-OOT—Plant; a piece of a potato wi’ an ee in ’t. To bury; to allot. He set us seea mich ta deea an’ we’d ta deea’t. Settin oot i’ plewin an’ that on, an’ settin oot powls ye o know weel eniuf.
SEVEIN—The juniper. This evergreen grows in great abundance on some of the mountain sides in the Lake District. From the lake acres can be seen growing on Birkfell.
SEAL-SAUGH—Willow.
SEN—Since.
SET—Beaten. Ah’s set wi’ mi poddish fer a wonder.
SETTLE—A corner seat fer tweea er three.
SEW—Mig hole, sewer, muck midden.
SECK, SECK-AN-SECK-LIKE—Such.
SET—Stiffen. Let it set.
SET-ON—Ill-grown. He’s set-on.
SET-AWAY—Put away.
SET-BY—Sided. We’ve set t’ milk by.
SET-UP—Suffer. Thoo’l set-up for this. Delighted. Ah’s set-up wi’ ’t.
SEYMIE, SAMMY—A chap ’at’s sackless.
SEEING-GLASS, SEEMING-GLASS, LOOKING-GLASS—Mirror. Liuk at thissel i’ t’ liuken glass.
SET-ON—To incite a dog to attack. Thoo’s setten ’t on, thoo gurt daft gowk.
SET-AT—That’s t’ way ta tackle a hard darrack—set at it. It’s t’ way a bull er a dog meets ther enemies. It also explains how human animals do betimes, they set at it, an’ keep at it. “What’s Ah gaan ta deea to-moorn?” sez t’ fellow tull hissel, “Ah’s gaan ta poo ling, an’ Ah’ll feit tell than.”
SET-TEEA—Bread to rise. Wait tell Ah’ve set teea.
SET-DOON—Rest while carrying a load. Set doon an’ hod crack a bit.
SET-IN—When it’s gaan ta rain fer reglar. It’s set-in fer rain o roond.
SET-TO—A stand up feit. T’ whick ’uns trail t’ deed ’uns oo’ o’ t’ rooad. That’s t’ way ta set-to.
SETTEN-ON—Got a job. He’s nut setten-on fer allus. Poddish burnt ta t’ pan boddum.
SETTEN-IN—A rag in a sair spot ’at’s stuck tull.
SERENE—As usual. Hoo er ye o? Oh; we’re o serene; er ye o amack o’ middlin?
SEE-HAULD—Let’s see-hauld o’ that hammer; Ah’ll skift it.