Chapter 5
Qu'est-ce que Sigismond et Ladislas ont dit? Je ne sais si la roche ou l'arbre l'entendit; Mais, quand ils ont tout bas parlé dans la broussaille, L'arbre a fait un long bruit de taillis qui tressaille, Comme si quelque bête en passant l'eût troublé, Et l'ombre du rocher ténébreux a semblé Plus noire, et l'on dirait qu'un morceau de cette ombre A pris forme et s'en est allé dans le bois sombre, Et maintenant on voit comme un spectre marchant Là-bas dans la clarté sinistre du couchant.
Ce n'est pas une bête en son gîte éveillée, Ce n'est pas un fantôme éclos sous la feuillée, Ce n'est pas un morceau de l'ombre du rocher Qu'on voit là-bas au fond des clairières marcher; C'est un vivant qui n'est ni stryge ni lémure; Celui qui marche là, couvert d'une âpre armure, C'est le grand chevalier d'Alsace, Éviradnus.
Ces hommes qui parlaient, il les a reconnus; Comme il se reposait dans le hallier, ces bouches Ont passé, murmurant des paroles farouches, Et jusqu'à son oreille un mot est arrivé; Et c'est pourquoi ce juste et ce preux s'est levé.
Il connaît ce pays qu'il parcourut naguère.
Il rejoint l'écuyer Gaselin, page de guerre, Qui l'attend dans l'auberge, au plus profond du val, Où tout à l'heure il vient de laisser son cheval Pour qu'en hâte on lui donne à boire, et qu'on le ferre. Il dit au forgeron:--Faites vite. Une affaire M'appelle.--Il monte en selle et part.
II
ÉVIRADNUS
Éviradnus, Vieux, commence à sentir le poids des ans chenus; Mais c'est toujours celui qu'entre tous on renomme, Le preux que nul n'a vu de son sang économe; Chasseur du crime, il est nuit et jour à l'affût; De sa vie il n'a fait d'action qui ne fût Sainte, blanche et loyale, et la grande pucelle, L'épée, en sa main pure et sans tache étincelle. C'est le Samson chrétien, qui, survenant à point, N'ayant pour enfoncer la porte que son poing, Entra, pour la sauver, dans Sickingen en flamme; Qui, s'indignant de voir honorer un infâme, Fit, sous son dur talon, un tas d'arceaux rompus Du monument bâti pour l'affreux duc Lupus, Arracha la statue, et porta la colonne Du munster de Strasbourg au pont de Wasselonne, Et là, fier, la jeta dans les étangs profonds; On vante Éviradnus d'Altorf à Chaux-de-Fonds; Quand il songe et s'accoude, on dirait Charlemagne; Rôdant, tout hérissé, du bois à la montagne, Velu, fauve, il a l'air d'un loup qui serait bon; Il a sept pieds de haut comme Jean de Bourbon; Tout entier au devoir qu'en sa pensée il couve, Il ne se plaint de rien, mais seulement il trouve Que les hommes sont bas et que les lits sont courts; Il écoute partout si l'on crie au secours; Quand les rois courbent trop le peuple, il le redresse Avec une intrépide et superbe tendresse; Il défendit Alix comme Diègue Urraca; Il est le fort, ami du faible; il attaqua Dans leurs antres les rois du Rhin, et dans leurs bauges Les barons effrayants et difformes des Vosges; De tout peuple orphelin il se faisait l'aïeul; Il mit en liberté les villes; il vint seul De Hugo Tête-d'Aigle affronter la caverne; Bon, terrible, il brisa le carcan de Saverne, La ceinture de fer de Schelestadt l'anneau De Colmar et la chaîne au pied de Haguenau Tel fut Éviradnus. Dans l'horrible balance Où les princes jetaient le dol, la violence, L'iniquité, l'horreur, le mal, le sang, le feu, Sa grande épée était le contre-poids de Dieu. Il est toujours en marche, attendu qu'on moleste Bien des infortunés sous voûte céleste, Et qu'on voit dans la nuit bien des mains supplier; Sa lance n'aime pas moisir au râtelier; Sa hache de bataille aisément se décroche; Malheur à l'action mauvaise qui s'approche Trop pres d'Éviradnus, le champion d'acier! La mort tombe de lui comme l'eau du glacier. Il est héros; il a pour cousine la race Des Amadis de France et des Pyrrhus de Thrace. Il rit des ans. Cet homme, à qui le monde entier N'eût pas fait dire Grâce! et demander quartier, Ira-t-il pas crier au temps: Miséricorde! Il s'est, comme Baudoin, ceint les reins d'une corde; Tout vieux qu'il est, il est de la grande tribu; Le moins fier des oiseaux n'est pas l'aigle barbu. Qu'importe l'âge? il lutte. Il vient de Palestine, Il n'est point las. Les ans s'acharnent; il s'obstine.
III
DANS LA FORÊT
Quelqu'un qui s'y serait perdu ce soir verrait Quelque chose d'étrange au fond de la forêt; C'est une grande salle éclairée et déserte. Où? Dans l'ancien manoir de Corbus.
L'herbe verte, Le lierre, le chiendent, l'églantier sauvageon, Font, depuis trois cents ans, l'assaut de ce donjon; Le burg, sous cette abjecte et rampante escalade, Meurt, comme sous la lèpre un sanglier malade; Il tombe; les fossés s'emplissent des créneaux; La ronce, ce serpent, tord sur lui ses anneaux; Le moineau franc, sans même entendre ses murmures, Sur ses vieux pierriers morts vient becqueter les mûres; L'épine sur son deuil prospère insolemment; Mais, l'hiver, il se venge; alors, le burg dormant S'éveille, et, quand il pleut pendant des nuits entières, Quand l'eau glisse des toits et s'engouffre aux gouttières, Il rend grâce à l'ondée, aux vents, et, content d'eux, Profite, pour cracher sur le lierre hideux Des bouches de granit de ses quatre gargouilles.
Le burg est aux lichens comme le glaive aux rouilles; Hélas! et Corbus, triste, agonise. Pourtant L'hiver lui plaît; l'hiver, sauvage combattant, Il se refait, avec les convulsions sombres Des nuages hagards croulant sur ses décombres, Avec l'éclair qui frappe et fuit comme un larron, Avec des souffles noirs qui sonnent du clairon, Une sorte de vie effrayante, à sa taille: La tempête est la soeur fauve de la bataille; Et le puissant donjon, féroce, échevelé, Dit: Me voilà! sitôt que la bise a sifflé; Il rit quand l'équinoxe irrité le querelle Sinistrement, avec son haleine de grêle; Il est joyeux, ce burg, soldat encore debout, Quand, jappant comme un chien poursuivi par un loup, Novembre, dans la brume errant de roche en roche, Répond au hurlement de janvier qui s'approche. Le donjon crie: En guerre! ô tourmente, es-tu là? Il craint peu l'ouragan, lui qui vit Attila. Oh! les lugubres nuits! Combats dans la bruine; La nuée attaquant, farouche, la ruine! Un ruissellement vaste, affreux, torrentiel, Descend des profondeurs furieuses du ciel; Le burg brave la nue; on entend les gorgones Aboyer aux huit coins de ses tours octogones; Tous les monstres sculptés sur l'édifice épars Grondent, et les lions de pierre des remparts Mordent la brume, l'air et l'onde, et les tarasques Battent de l'aile au souffle horrible des bourrasques; L'âpre averse en fuyant vomit sur les griffons; Et, sous la pluie entrant par les trous des plafonds, Les guivres, les dragons, les méduses, les drées, Grincent des dents au fond des chambres effondrées; Le château de granit, pareil au preux de fer, Lutte toute la nuit, résiste tout l'hiver; En vain le ciel s'essouffle, en vain janvier se rue; En vain tous les passants de cette sombre rue Qu'on nomme l'infini, l'ombre et l'immensité, Le tourbillon, d'un fouet invisible hâté, Le tonnerre, la trombe où le typhon se dresse, S'acharnent sur la fière et haute forteresse; L'orage la secoue en vain comme un fruit mûr; Les vents perdent leur peine à guerroyer ce mur, Le föhn bruyant s'y lasse, et sur cette cuirasse L'aquilon s'époumone et l'autan se harasse, Et tous ces noirs chevaux de l'air sortent fourbus De leur bataille avec le donjon de Corbus.
Aussi, malgré la ronce et le chardon et l'herbe, Le vieux burg est resté triomphal et superbe; Il est comme un pontife au coeur du bois profond, Sa tour lui met trois rangs de créneaux sur le front; Le soir, sa silhouette immense se découpe; Il a pour trône un roc, haute et sublime croupe; Et, par les quatre coins, sud, nord, couchant, levant, Quatre monts, Crobius, Bléda, géants du vent, Aptar où croît le pin, Toxis que verdit l'orme, Soutiennent au-dessus de sa tiare énorme Les nuages, ce dais livide de la nuit.
Le pâtre a peur, et croit que cette tour le suit; Les superstitions ont fait Corbus terrible; On dit que l'Archer Noir a pris ce burg pour cible, Et que sa cave est l'antre où dort le Grand Dormant; Car les gens des hameaux tremblent facilement, Les légendes toujours mêlent quelque fantôme A l'obscure vapeur qui sort des toits de chaume, L'âtre enfante le rêve, et l'on voit ondoyer L'effroi dans la fumée errante du foyer.
Aussi, le paysan rend grâce à sa roture Qui le dispense, lui, d'audace et d'aventure, Et lui permet de fuir ce burg de la forêt Qu'un preux, par point d'honneur belliqueux, chercherait.
Corbus voit rarement au loin passer un homme. Seulement, tous les quinze ou vingt ans, l'économe Et l'huissier du palais, avec des cuisiniers Portant tout un festin dans de larges paniers, Viennent, font des apprêts mystérieux, et partent; Et, le soir, à travers des branches qui s'écartent, On voit de la lumière au fond du burg noirci, Et nul n'ose approcher. Et pourquoi? Le voici.
IV
LA COUTUME DE L'USAGE
C'est l'usage, à la mort du marquis de Lusace, Que l'héritier du trône, en qui revit la race, Avant de revêtir les royaux attributs, Aille, une nuit, souper dans la tour de Corbus; C'est de ce noir souper qu'il sort prince et margrave; La marquise n'est bonne et le marquis n'est brave Que s'ils ont respiré les funèbres parfums Des siècles dans ce nid des vieux maîtres défunts. Les marquis de Lusace ont une haute tige, Et leur source est profonde à donner le vertige; Ils ont pour père Antée, ancêtre d'Attila; De ce vaincu d'Alcide une race coula; C'est la race autrefois Payenne, puis chrétienne, De Lechus, de Platon, d'Othon, d'Ursus, d'Étienne, Et de tous ces seigneurs des rocs et des forêts Bordant l'Europe au nord, flot d'abord, digue après. Corbus est double; il est burg au bois, ville en plaine. Du temps où l'on montait sur la tour châtelaine, On voyait, au delà des pins et des rochers, Sa ville perçant l'ombre au loin de ses clochers; Cette ville a des murs; pourtant ce n'est pas d'elle Que relève l'antique et noble citadelle; Fière, elle s'appartient; quelquefois un château Est l'égal d'une ville; en Toscane, Prato, Barletta dans la Pouille, et Crême en Lombardie, Valent une cité, même forte et hardie; Corbus est de ce rang. Sur ses rudes parois Ce burg a le reflet de tous les anciens rois; Tous leurs évènements, toutes leurs funérailles, Ont, chantant ou pleurant, traversé ses murailles, Tous s'y sont mariés, la plupart y sont nés; C'est là que flamboyaient ces barons couronnés; Corbus est le berceau de la royauté scythe. Or, le nouveau marquis doit faire une visite A l'histoire qu'il va continuer. La loi Veut qu'il soit seul pendant la nuit qui le fait roi. Au seuil de la forêt, un clerc lui donne à boire Un vin mystérieux versé dans un ciboire, Qui doit, le soir venu, l'endormir jusqu'au jour; Puis on le laisse, il part et monte dans la tour; Il trouve dans la salle une table dressée; Il soupe et dort; et l'ombre envoie à sa pensée Tous les spectres des rois depuis le duc Bela: Nul n'oserait entrer au burg cette nuit-là; Le lendemain, on vient en foule, on le délivre; Et, plein des visions du sommeil, encore ivre De tous ces grands aïeux qui lui sont apparus, On le mène à l'église où dort Borivorus; L'évêque lui bénit la bouche et la paupière, Et met dans ses deux mains les deux haches de pierre Dont Attila frappait juste comme la mort, D'un bras sur le midi, de l'autre sur le nord.
Ce jour-là, sur les tours de la ville, on arbore Le menaçant drapeau du marquis Swantibore Qui lia dans les bois et fit manger aux loups Sa femme et le taureau dont il était jaloux.
Même quand l'héritier du trône est une femme, Le souper de la tour de Corbus la réclame; C'est la loi; seulement, la pauvre femme a peur.
V
LA MARQUISE MAHAUD
La nièce du dernier marquis, Jean le Frappeur, Mahaud, est aujourd'hui marquise de Lusace. Dame, elle a la couronne, et, femme, elle a la grâce. Une reine n'est pas reine sans la beauté. C'est peu que le royaume, il faut la royauté. Dieu dans son harmonie également emploie Le cèdre qui résiste et le roseau qui ploie, Et, certes, il est bon qu'une femme parfois Ait dans sa main les moeurs, les esprits et les lois, Succède au maître altier, sourie au peuple, et mène, En lui parlant tout bas, la sombre troupe humaine; Mais la douce Mahaud, dans ces temps de malheur, Tient trop le sceptre, hélas! comme on tient une fleur; Elle est gaie, étourdie, imprudente et peureuse. Toute une Europe obscure autour d'elle se creuse; Et, quoiqu'elle ait vingt ans, on a beau la prier, Elle n'a pas encor voulu se marier. Il est temps cependant qu'un bras viril l'appuie; Comme l'arc-en-ciel rit entre l'ombre et la pluie, Comme la biche joue entre le tigre et l'ours, Elle a, la pauvre belle aux purs et chastes jours, Deux noirs voisins qui font une noire besogne, L'empereur d'Allemagne et le roi de Pologne.
VI
LES DEUX VOISINS
Toute la différence entre ce sombre roi Et ce sombre empereur, sans foi, sans Dieu, sans loi, C'est que l'un est la griffe et que l'autre est la serre; Tous deux vont à la messe et disent leur rosaire, Ils n'en passent pas moins pour avoir fait tous deux Dans l'enfer un traité d'alliance hideux; On va même jusqu'à chuchoter à voix basse, Dans la foule où la peur d'en haut tombe et s'amasse, L'affreux texte d'un pacte entre eux et le pouvoir Qui s'agite sous l'homme au fond du monde noir; Quoique l'un soit la haine et l'autre la vengeance, Ils vivent côte à côte en bonne intelligence; Tous les peuples qu'on voit saigner à l'horizon Sortent de leur tenaille et sont de leur façon; Leurs deux figures sont lugubrement grandies Par de rouges reflets de sacs et d'incendies; D'ailleurs, comme David, suivant l'usage ancien, L'un est poëte, et l'autre est bon musicien; Et, les déclarant dieux, la renommée allie Leurs noms dans les sonnets qui viennent d'Italie. L'antique hiérarchie a l'air mise en oubli, Car, suivant le vieil ordre en Europe établi, L'empereur d'Allemagne est duc, le roi de France Marquis; les autres rois ont peu de différence; Ils sont barons autour de Rome, leur pilier, Et le roi de Pologne est simple chevalier; Mais dans ce siècle on voit l'exception unique Du roi sarmate égal au césar germanique. Chacun s'est fait sa part; l'Allemand n'a qu'un soin, Il prend tous les pays de terre ferme au loin; Le Polonais, ayant le rivage baltique, Veut des ports, il a pris toute la mer Celtique, Sur tous les flots du nord il pousse ses dromons, L'Islande voit passer ses navires démons; L'Allemand brûle Anvers et conquiert les deux Prusses, Le Polonais secourt Spotocus, duc des Russes, Comme un plus grand boucher en aide un plus petit; Le roi prend, l'empereur pille, usurpe, investit; L'empereur fait la guerre à l'ordre teutonique, Le roi sur le Jutland pose son pied cynique; Mais, qu'ils brisent le faible ou qu'ils trompent le fort, Quoi qu'ils fassent, ils ont pour loi d'être d'accord; Des geysers du pôle aux cités transalpines, Leurs ongles monstrueux, crispés sur des rapines, Égratignent le pâle et triste continent. Et tout leur réussit. Chacun d'eux, rayonnant, Mène à fin tous ses plans lâches ou téméraires, Et règne; et, sous Satan paternel, ils sont frères; Ils s'aiment; l'un est fourbe et l'autre est déloyal, Ils sont les deux bandits du grand chemin royal. O les noirs conquérants! et quelle oeuvre éphémère! L'ambition, branlant ses têtes de chimère, Sous leur crâne brumeux, fétide et sans clarté, Nourrit la pourriture et la stérilité; Ce qu'ils font est néant et cendre; une hydre allaite, Dans leur âme nocturne et profonde, un squelette. Le Polonais sournois, l'Allemand hasardeux, Remarquent qu'à cette heure une femme est près d'eux; Tous deux guettent Mahaud. Et naguère avec rage, De sa bouche qu'empourpre une lueur d'orage Et d'où sortent des mots pleins d'ombre et teints de sang, L'empereur a jeté cet éclair menaçant: --L'empire est las d'avoir au dos cette besace Qu'on appelle la haute et la basse Lusace, Et dont la pesanteur, qui nous met sur les dents, S'accroît quand par hasard une femme est dedans.-- Le Polonais se tait, épie et patiente.
Ce sont deux grands dangers; mais cette insouciante Sourit, gazouille et danse, aime les doux propos, Se fait bénir du pauvre et réduit les impôts; Elle est vive, coquette, aimable et bijoutière; Elle est femme toujours; dans sa couronne altière, Elle choisit la perle, elle a peur du fleuron; Car le fleuron tranchant, c'est l'homme et le baron. Elle a des tribunaux d'amour qu'elle préside; Aux copistes d'Homère elle paye un subside; Elle a tout récemment accueilli dans sa cour Deux hommes, un luthier avec un troubadour, Dont on ignore tout, le nom, le rang, la race, Mais qui, conteurs charmants, le soir, sur la terrasse, A l'heure où les vitraux aux brises sont ouverts, Lui font de la musique et lui disent des vers.
Or, en juin, la Lusace, en août, les Moraves, Font la fête du trône et sacrent leurs margraves: C'est aujourd'hui le jour du burg mystérieux; Mahaud viendra ce soir souper chez ses aïeux.
Qu'est-ce que tout cela fait à l'herbe des plaines, Aux oiseaux, à la fleur, au nuage, aux fontaines? Qu'est-ce que tout cela fait aux arbres des bois, Que le peuple ait des jougs et que l'homme ait des rois? L'eau coule, le vent passe, et murmure: Qu'importe?
VII
LA SALLE À MANGER
La salle est gigantesque; elle n'a qu'une porte; Le mur fuit dans la brume et semble illimité; En face de la porte, à l'autre extrémité, Brille, étrange et splendide, une table adossée Au fond de ce livide et froid rez-de-chaussée; La salle a pour plafond les charpentes du toit; Cette table n'attend qu'un convive; on n'y voit Qu'un fauteuil, sous un dais qui pend aux poutres noires; Les anciens temps ont peint sur le mur leurs histoires, Le fier combat du roi des Vendes Thassilo Contre Nemrod sur terre et Neptune sur l'eau, Le fleuve Rhin trahi par la rivière Meuse, Et, groupes blêmissants sur la paroi brumeuse, Odin, le loup Fenris et le serpent Asgar; Et toute la lumière éclairant ce hangar, Qui semble d'un dragon avoir été l'étable, Vient d'un flambeau sinistre allumé sur la table; C'est le grand chandelier aux sept branches de fer Que l'archange Attila rapporta de l'enfer Après qu'il eut vaincu le Mammon, et sept âmes Furent du noir flambeau les sept premières flammes. Toute la salle semble un grand linéament D'abîme, modelé dans l'ombre vaguement; Au fond, la table éclate avec la brusquerie De la clarté heurtant des blocs d'orfèvrerie; De beaux faisans tués par les traîtres faucons, Des viandes froides, force aiguières et flacons Chargent la table où s'offre une opulente agape. Les plats bordés de fleurs sont en vermeil; la nappe Vient de Frise, pays célèbre par ses draps; Et, pour les fruits, brugnons, fraises, pommes, cédrats, Les pâtres de la Murg ont sculpté les sébiles Ces orfèvres du bois sont des rustres habiles Qui font sur une écuelle ondoyer des jardins Et des monts où l'on voit fuir des chasses aux daims; Sur une vasque d'or aux anses florentines, Des Actéons cornus et chaussés de bottines Luttent, l'épée au poing, contre des lévriers; Des branches de glaïeuls et de genévriers, Des roses, des bouquets d'anis, une jonchée De sauge tout en fleur nouvellement fauchée, Couvrent d'un frais parfum de printemps répandu Un tapis d'Ispahan sous la table étendu. Dehors, c'est la ruine et c'est la solitude. On entend, dans sa rauque et vaste inquiétude, Passer sur le hallier par l'été rajeuni Le vent, onde de l'ombre et flot de l'infini. On a remis partout des vitres aux verrières Qu'ébranle la rafale arrivant des clairières; L'étrange dans ce lieu ténébreux et rêvant, Ce serait que celui qu'on attend fût vivant; Aux lueurs du sept-bras, qui fait flamboyer presque Les vagues yeux épars sur la lugubre fresque, On voit le long des murs, par place, un escabeau, Quelque long coffre obscur à meubler le tombeau, Et des buffets chargés de cuivre et de faïence; Et la porte, effrayante et sombre confiance, Est formidablement ouverte sur la nuit. Rien ne parle en ce lieu d'où tout homme s'enfuit. La terreur, dans les coins accroupie, attend l'hôte. Cette salle à manger de titans est si haute, Qu'en égarant, de poutre en poutre, son regard Aux étages confus de ce plafond hagard, On est presque étonné de n'y pas voir d'étoiles. L'araignée est géante en ces hideuses toiles Flottant, là-haut, parmi les madriers profonds Que mordent aux deux bouts les gueules des griffons. La lumière a l'air noire et la salle a l'air morte. La nuit retient son souffle. On dirait que la porte A peur de remuer tout haut ses deux battants.
VIII
CE QU'ON Y VOIT ENCORE
Mais ce que cette salle, antre obscur des vieux temps, A de plus sépulcral et de plus redoutable, Ce n'est pas le flambeau, ni le dais, ni la table; C'est, le long de deux rangs d'arches et de piliers, Deux files de chevaux avec leurs chevaliers.
Chacun à son pilier s'adosse et tient sa lance; L'arme droite, ils se font vis-à-vis en silence; Les chanfreins sont lacés; les harnais sont bouclés; Les chatons des cuissards sont barrés de leurs clés; Les trousseaux de poignards sur l'arçon se répandent; Jusqu'aux pieds des chevaux les caparaçons pendent; Les cuirs sont agrafés; les ardillons d'airain Attachent l'éperon, serrent le gorgerin; La grande épée à mains brille au croc de la selle; La hache est sur le dos, la dague est sous l'aisselle; Les genouillères ont leur boutoir meurtrier, Les mains pressent la bride et les pieds l'étrier; Ils sont prêts; chaque heaume est masqué de son crible; Tous se taisent; pas un ne bouge; c'est terrible.
Les chevaux monstrueux ont la corne au frontail; Si Satan est berger, c'est là son noir bétail. Pour en voir de pareils dans l'ombre, il faut qu'on dorme; Ils sont comme engloutis sous la housse difforme; Les cavaliers sont froids, calmes, graves, armés, Effroyables; les poings lugubrement fermés; Si l'enfer tout à coup ouvrait ces mains fantômes. On verrait quelque lettre affreuse dans leurs paumes. De la brume du lieu leur stature s'accroît. Autour d'eux l'ombre a peur et les piliers ont froid. O nuit, qu'est-ce que c'est que ces guerriers livides?
Chevaux et chevaliers sont des armures vides, Mais debout. Ils ont tous encor le geste fier, L'air fauve, et, quoique étant de l'ombre, ils sont du fer. Sont-ce des larves? Non; et sont-ce des statues? Non. C'est de la chimère et de l'horreur, vêtues D'airain, et, des bas-fonds de ce monde puni, Faisant une menace obscure à l'infini; Devant cette impassible et morne chevauchée, L'âme tremble et se sent des spectres approchée, Comme si l'on voyait la halte des marcheurs Mystérieux que l'aube efface en ses blancheurs. Si quelqu'un, à cette heure, osait franchir la porte, A voir se regarder ces masques de la sorte, Il croirait que la mort, à de certains moments, Rhabillant l'homme, ouvrant les sépulcres dormants, Ordonne, hors du temps, de l'espace et du nombre, Des confrontations de fantômes dans l'ombre.