Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things

Chapter 9

Chapter 93,519 wordsPublic domain

The giants of modern thought have given some attention to this question; and the greatest among them has answered it—partly in the affirmative. Herbert Spencer has expressed his belief that humanity will arrive at some state of civilization ethically comparable with that of the ant:—

“If we have, in lower orders of creatures, cases in which the nature is constitutionally so modified that altruistic activities have become one with egoistic activities, there is an irresistible implication that a parallel identification will, under parallel conditions, take place among human beings. Social insects furnish us with instances completely to the point,—and instances showing us, indeed, to what a marvelous degree the life of the individual may be absorbed in subserving the lives of other individuals... Neither the ant nor the bee can be supposed to have a sense of duty, in the acceptation we give to that word; nor can it be supposed that it is continually undergoing self-sacrifice, in the ordinary acceptation of that word... [The facts] show us that it is within the possibilities of organization to produce a nature which shall be just as energetic in the pursuit of altruistic ends, as is in other cases shown in the pursuit of egoistic ends;—and they show that, in such cases, these altruistic ends are pursued in pursuing ends which, on their other face, are egoistic. For the satisfaction of the needs of the organization, these actions, conducive to the welfare of others, _must_ be carried on...

“So far from its being true that there must go on, throughout all the future, a condition in which self-regard is to be continually subjected by the regard for others, it will, contrari-wise, be the case that a regard for others will eventually become so large a source of pleasure as to overgrow the pleasure which is derivable from direct egoistic gratification... Eventually, then, there will come also a state in which egoism and altruism are so conciliated that the one merges in the other.”

VI

Of course the foregoing prediction does not imply that human nature will ever undergo such physiological change as would be represented by structural specializations comparable to those by which the various castes of insect societies are differentiated. We are not bidden to imagine a future state of humanity in which the active majority would consist of semi-female workers and Amazons toiling for an inactive minority of selected Mothers. Even in his chapter, “Human Population in the Future,” Mr. Spencer has attempted no detailed statement of the physical modifications inevitable to the production of higher moral types,—though his general statement in regard to a perfected nervous system, and a great diminution of human fertility, suggests that such moral evolution would signify a very considerable amount of physical change. If it be legitimate to believe in a future humanity to which the pleasure of mutual beneficence will represent the whole joy of life, would it not also be legitimate to imagine other transformations, physical and moral, which the facts of insect-biology have proved to be within the range of evolutional possibility?... I do not know. I most worshipfully reverence Herbert Spencer as the greatest philosopher who has yet appeared in this world; and I should be very sorry to write down anything contrary to his teaching, in such wise that the reader could imagine it to have been inspired by Synthetic Philosophy. For the ensuing reflections, I alone am responsible; and if I err, let the sin be upon my own head.

I suppose that the moral transformations predicted by Mr. Spencer, could be effected only with the aid of physiological change, and at a terrible cost. Those ethical conditions manifested by insect-societies can have been reached only through effort desperately sustained for millions of years against the most atrocious necessities. Necessities equally merciless may have to be met and mastered eventually by the human race. Mr. Spencer has shown that the time of the greatest possible human suffering is yet to come, and that it will be concomitant with the period of the greatest possible pressure of population. Among other results of that long stress, I understand that there will be a vast increase in human intelligence and sympathy; and that this increase of intelligence will be effected at the cost of human fertility. But this decline in reproductive power will not, we are told, be sufficient to assure the very highest of social conditions: it will only relieve that pressure of population which has been the main cause of human suffering. The state of perfect social equilibrium will be approached, but never quite reached, by mankind—

_Unless there be discovered some means of solving economic problems, just as social insects have solved them, by the suppression of sex-life_.

Supposing that such a discovery were made, and that the human race should decide to arrest the development of sex in the majority of its young,—so as to effect a transferrence of those forces, now demanded by sex-life to the development of higher activities,—might not the result be an eventual state of polymorphism, like that of ants? And, in such event, might not the Coming Race be indeed represented in its higher types,—through feminine rather than masculine evolution,—by a majority of beings of neither sex?

Considering how many persons, even now, through merely unselfish (not to speak of religious) motives, sentence themselves to celibacy, it should not appear improbable that a more highly evolved humanity would cheerfully sacrifice a large proportion of its sex-life for the common weal, particularly in view of certain advantages to be gained. Not the least of such advantages—always supposing that mankind were able to control sex-life after the natural manner of the ants—would be a prodigious increase of longevity. The higher types of a humanity superior to sex might be able to realize the dream of life for a thousand years.

Already we find lives too short for the work we have to do; and with the constantly accelerating progress of discovery, and the never-ceasing expansion of knowledge, we shall certainly find more and more reason to regret, as time goes on, the brevity of existence. That Science will ever discover the Elixir of the Alchemists’ hope is extremely unlikely. The Cosmic Powers will not allow us to cheat them. For every advantage which they yield us the full price must be paid: nothing for nothing is the everlasting law. Perhaps the price of long life will prove to be the price that the ants have paid for it. Perhaps, upon some elder planet, that price has already been paid, and the power to produce offspring restricted to a caste morphologically differentiated, in unimaginable ways, from the rest of the species...

VII

But while the facts of insect-biology suggest so much in regard to the future course of human evolution, do they not also suggest something of largest significance concerning the relation of ethics to cosmic law? Apparently, the highest evolution will not be permitted to creatures capable of what human moral experience has in all areas condemned. Apparently, the highest possible strength is the strength of unselfishness; and power supreme never will be accorded to cruelty or to lust. There may be no gods; but the forces that shape and dissolve all forms of being would seem to be much more exacting than gods. To prove a “dramatic tendency” in the ways of the stars is not possible; but the cosmic process seems nevertheless to affirm the worth of every human system of ethics fundamentally opposed to human egoism.

Notes

THE STORY OF MIMI-NASHI-HŌÏCHI

[1] See my _Kottō_, for a description of these curious crabs.

[2] Or, Shimonoséki. The town is also known by the name of Bakkan.

[3] The _biwa_, a kind of four-stringed lute, is chiefly used in musical recitative. Formerly the professional minstrels who recited the _Heiké-Monogatari_, and other tragical histories, were called _biwa-hōshi_, or “lute-priests.” The origin of this appellation is not clear; but it is possible that it may have been suggested by the fact that “lute-priests” as well as blind shampooers, had their heads shaven, like Buddhist priests. The _biwa_ is played with a kind of plectrum, called _bachi_, usually made of horn.

(1) A response to show that one has heard and is listening attentively.

[4] A respectful term, signifying the opening of a gate. It was used by samurai when calling to the guards on duty at a lord’s gate for admission.

[5] Or the phrase might be rendered, “for the pity of that part is the deepest.” The Japanese word for pity in the original text is “_awaré_.”

[6] “Traveling incognito” is at least the meaning of the original phrase,—“making a disguised august-journey” (_shinobi no go-ryokō_).

[7] The Smaller Pragña-Pâramitâ-Hridaya-Sûtra is thus called in Japanese. Both the smaller and larger sûtras called Pragña-Pâramitâ (“Transcendent Wisdom”) have been translated by the late Professor Max Müller, and can be found in volume xlix. of the _Sacred Books of the East_ (“Buddhist Mahayana Sûtras”).—Apropos of the magical use of the text, as described in this story, it is worth remarking that the subject of the sûtra is the Doctrine of the Emptiness of Forms,—that is to say, of the unreal character of all phenomena or noumena... “Form is emptiness; and emptiness is form. Emptiness is not different from form; form is not different from emptiness. What is form—that is emptiness. What is emptiness—that is form... Perception, name, concept, and knowledge, are also emptiness... There is no eye, ear, nose, tongue, body, and mind... But when the envelopment of consciousness has been annihilated, then he [_the seeker_] becomes free from all fear, and beyond the reach of change, enjoying final Nirvana.”

OSHIDORI

[1] From ancient time, in the Far East, these birds have been regarded as emblems of conjugal affection.

[2] There is a pathetic double meaning in the third verse; for the syllables composing the proper name _Akanuma_ (“Red Marsh”) may also be read as _akanu-ma_, signifying “the time of our inseparable (or delightful) relation.” So the poem can also be thus rendered:—“When the day began to fail, I had invited him to accompany me...! Now, after the time of that happy relation, what misery for the one who must slumber alone in the shadow of the rushes!”—The _makomo_ is a short of large rush, used for making baskets.

THE STORY OF O-TEI

(1) “-sama” is a polite suffix attached to personal names.

(2) A Buddhist term commonly used to signify a kind of heaven.

[1] The Buddhist term _zokumyō_ (“profane name”) signifies the personal name, borne during life, in contradistinction to the _kaimyō_ (“sila-name”) or _homyō_ (“Law-name”) given after death,—religious posthumous appellations inscribed upon the tomb, and upon the mortuary tablet in the parish-temple.—For some account of these, see my paper entitled, “The Literature of the Dead,” in _Exotics and Retrospectives_.

[2] Buddhist household shrine.

(3) Direct translation of a Japanese form of address used toward young, unmarried women.

DIPLOMACY

(1) The spacious house and grounds of a wealthy person is thus called.

(2) A Buddhist service for the dead.

OF A MIRROR AND A BELL

(1) Part of present-day Shizuoka Prefecture.

(2) The two-hour period between 1 AM and 3 AM.

(3) A monetary unit.

JIKININKI

(1) The southern part of present-day Gifu Prefecture.

[1] Literally, a man-eating goblin. The Japanese narrator gives also the Sanscrit term, “Râkshasa;” but this word is quite as vague as _jikininki_, since there are many kinds of Râkshasas. Apparently the word _jikininki_ signifies here one of the _Baramon-Rasetsu-Gaki_,—forming the twenty-sixth class of pretas enumerated in the old Buddhist books.

[2] A _Ségaki_-service is a special Buddhist service performed on behalf of beings supposed to have entered into the condition of _gaki_ (pretas), or hungry spirits. For a brief account of such a service, see my _Japanese Miscellany_.

[3] Literally, “five-circle [or five-zone] stone.” A funeral monument consisting of five parts superimposed,—each of a different form,—symbolizing the five mystic elements: Ether, Air, Fire, Water, Earth.

MUJINA

(1) A kind of badger. Certain animals were thought to be able to transform themselves and cause mischief for humans.

[1] O-jochū (“honorable damsel”), a polite form of address used in speaking to a young lady whom one does not know.

(2) An apparition with a smooth, totally featureless face, called a “nopperabo,” is a stock part of the Japanese pantheon of ghosts and demons.

[2] Soba is a preparation of buckwheat, somewhat resembling vermicelli.

(3) An exclamation of annoyed alarm.

(4) Well!

ROKURO-KUBI

[1] The period of Eikyō lasted from 1429 to 1441.

[2] The upper robe of a Buddhist priest is thus called.

(1) Present-day Yamanashi Prefecture.

(2) A term for itinerant priests.

[3] A sort of little fireplace, contrived in the floor of a room, is thus described. The _ro_ is usually a square shallow cavity, lined with metal and half-filled with ashes, in which charcoal is lighted.

(3) Direct translation of “suzumushi,” a kind of cricket with a distinctive chirp like a tiny bell, whence the name.

(4) Now a rokuro-kubi is ordinarily conceived as a goblin whose neck stretches out to great lengths, but which nevertheless always remains attached to its body.

(5) A Chinese collection of stories on the supernatural.

[4] A present made to friends or to the household on returning from a journey is thus called. Ordinarily, of course, the _miyagé_ consists of something produced in the locality to which the journey has been made: this is the point of Kwairyō’s jest.

(6) Present-day Nagano Prefecture.

A DEAD SECRET

(1) On the present-day map, Tamba corresponds roughly to the central area of Kyōto Prefecture and part of Hyogo Prefecture.

[1] The Hour of the Rat (_Né-no-Koku_), according to the old Japanese method of reckoning time, was the first hour. It corresponded to the time between our midnight and two o’clock in the morning; for the ancient Japanese hours were each equal to two modern hours.

[2] _Kaimyō_, the posthumous Buddhist name, or religious name, given to the dead. Strictly speaking, the meaning of the word is sila-name. (See my paper entitled, “The Literature of the Dead” in _Exotics and Retrospectives_.)

YUKI-ONNA

(1) An ancient province whose boundaries took in most of present-day Tōkyō, and parts of Saitama and Kanagawa prefectures.

[1] That is to say, with a floor-surface of about six feet square.

[2] This name, signifying “Snow,” is not uncommon. On the subject of Japanese female names, see my paper in the volume entitled _Shadowings_.

(2) Also spelled Edo, the former name of Tōkyō.

THE STORY OF AOYAGI

(1) An ancient province corresponding to the northern part of present-day Ishikawa Prefecture.

(2) An ancient province corresponding to the eastern part of present-day Fukui Prefecture.

[1] The name signifies “Green Willow;”—though rarely met with, it is still in use.

[2] The poem may be read in two ways; several of the phrases having a double meaning. But the art of its construction would need considerable space to explain, and could scarcely interest the Western reader. The meaning which Tomotada desired to convey might be thus expressed:—“While journeying to visit my mother, I met with a being lovely as a flower; and for the sake of that lovely person, I am passing the day here... Fair one, wherefore that dawn-like blush before the hour of dawn?—can it mean that you love me?”

[3] Another reading is possible; but this one gives the signification of the _answer_ intended.

[4] So the Japanese story-teller would have us believe,—although the verses seem commonplace in translation. I have tried to give only their general meaning: an effective literal translation would require some scholarship.

JIU-ROKU-ZAKURA

(1) Present-day Ehime Prefecture.

THE DREAM OF AKINOSUKÉ

(1) Present-day Nara Prefecture.

[1] This name “Tokoyo” is indefinite. According to circumstances it may signify any unknown country,—or that undiscovered country from whose bourn no traveler returns,—or that Fairyland of far-eastern fable, the Realm of Hōrai. The term “Kokuō” means the ruler of a country,—therefore a king. The original phrase, _Tokoyo no Kokuō_, might be rendered here as “the Ruler of Hōrai,” or “the King of Fairyland.”

[2] The last phrase, according to old custom, had to be uttered by both attendants at the same time. All these ceremonial observances can still be studied on the Japanese stage.

[3] This was the name given to the estrade, or dais, upon which a feudal prince or ruler sat in state. The term literally signifies “great seat.”

RIKI-BAKA

(1) Kana: the Japanese phonetic alphabet.

(2) “So-and-so”: appellation used by Hearn in place of the real name.

(3) A section of Tōkyō.

[1] A square piece of cotton-goods, or other woven material, used as a wrapper in which to carry small packages.

(4) Ten yen is nothing now, but was a formidable sum then.

INSECT STUDIES

BUTTERFLIES

(1) Haiku.

[1] “The modest nymph beheld her God, and blushed.” (Or, in a more familiar rendering: “The modest water saw its God, and blushed.”) In this line the double value of the word _nympha_—used by classical poets both in the meaning of fountain and in that of the divinity of a fountain, or spring—reminds one of that graceful playing with words which Japanese poets practice.

[2] More usually written _nugi-kakéru_, which means either “to take off and hang up,” or “to begin to take off,”—as in the above poem. More loosely, but more effectively, the verses might thus be rendered: “Like a woman slipping off her haori—that is the appearance of a butterfly.” One must have seen the Japanese garment described, to appreciate the comparison. The haori is a silk upper-dress,—a kind of sleeved cloak,—worn by both sexes; but the poem suggests a woman’s _haori_, which is usually of richer color or material. The sleeves are wide; and the lining is usually of brightly-colored silk, often beautifully variegated. In taking off the haori, the brilliant lining is displayed,—and at such an instant the fluttering splendor might well be likened to the appearance of a butterfly in motion.

[3] The bird-catcher’s pole is smeared with bird-lime; and the verses suggest that the insect is preventing the man from using his pole, by persistently getting in the way of it,—as the birds might take warning from seeing the butterfly limed. _Jama suru_ means “to hinder” or “prevent.”

[4] Even while it is resting, the wings of the butterfly may be seen to quiver at moments,—as if the creature were dreaming of flight.

[5] A little poem by Bashō, greatest of all Japanese composers of _hokku_. The verses are intended to suggest the joyous feeling of spring-time.

[6] Literally, “a windless day;” but two negatives in Japanese poetry do not necessarily imply an affirmative, as in English. The meaning is, that although there is no wind, the fluttering motion of the butterflies suggests, to the eyes at least, that a strong breeze is playing.

[7] Alluding to the Buddhist proverb: _Rakkwa éda ni kaërazu; ha-kyō futatabi terasazu_ (“The fallen flower returns not to the branch; the broken mirror never again reflects.”) So says the proverb—yet it seemed to me that I saw a fallen flower return to the branch... No: it was only a butterfly.

[8] Alluding probably to the light fluttering motion of falling cherry-petals.

[9] That is to say, the grace of their motion makes one think of the grace of young girls, daintily costumed, in robes with long fluttering sleeves... And old Japanese proverb declares that even a devil is pretty at eighteen: _Oni mo jiu-hachi azami no hana:_ “Even a devil at eighteen, flower-of-the-thistle.”

[10] Or perhaps the verses might be more effectively rendered thus: “Happy together, do you say? Yes—if we should be reborn as field-butterflies in some future life: then we might accord!” This poem was composed by the celebrated poet Issa, on the occasion of divorcing his wife.

[11] Or, _Taré no tama?_

[12] Literally, “Butterfly-pursuing heart I wish to have always;”—_i.e._, I would that I might always be able to find pleasure in simple things, like a happy child.

[13] An old popular error,—probably imported from China.

[14] A name suggested by the resemblance of the larva’s artificial covering to the _mino_, or straw-raincoat, worn by Japanese peasants. I am not sure whether the dictionary rendering, “basket-worm,” is quite correct;—but the larva commonly called _minomushi_ does really construct for itself something much like the covering of the basket-worm.

(2) A very large, white radish. “Daikon” literally means “big root.”

[15] _Pyrus spectabilis_.

[16] An evil spirit.

(3) A common female name.

MOSQUITOES

(1) Meiji: The period in which Hearn wrote this book. It lasted from 1868 to 1912, and was a time when Japan plunged head-first into Western-style modernization. By the “fashions and the changes and the disintegrations of Meiji” Hearn is lamenting that this process of modernization was destroying some of the good things in traditional Japanese culture.

ANTS

(1) Cicadas.

[1] An interesting fact in this connection is that the Japanese word for ant, _ari_, is represented by an ideograph formed of the character for “insect” combined with the character signifying “moral rectitude,” “propriety” (_giri_). So the Chinese character actually means “The Propriety-Insect.”