Kwaidan: Stories and Studies of Strange Things
Chapter 6
The room was immense; but it could scarcely contain the multitude of guests assembled to witness the wedding ceremony. All bowed down before Akinosuké as he took his place, facing the King’s daughter, on the kneeling-cushion prepared for him. As a maiden of heaven the bride appeared to be; and her robes were beautiful as a summer sky. And the marriage was performed amid great rejoicing.
Afterwards the pair were conducted to a suite of apartments that had been prepared for them in another portion of the palace; and there they received the congratulations of many noble persons, and wedding gifts beyond counting.
Some days later Akinosuké was again summoned to the throne-room. On this occasion he was received even more graciously than before; and the King said to him:—
“In the southwestern part of Our dominion there is an island called Raishū. We have now appointed you Governor of that island. You will find the people loyal and docile; but their laws have not yet been brought into proper accord with the laws of Tokoyo; and their customs have not been properly regulated. We entrust you with the duty of improving their social condition as far as may be possible; and We desire that you shall rule them with kindness and wisdom. All preparations necessary for your journey to Raishū have already been made.”
So Akinosuké and his bride departed from the palace of Tokoyo, accompanied to the shore by a great escort of nobles and officials; and they embarked upon a ship of state provided by the king. And with favoring winds they safety sailed to Raishū, and found the good people of that island assembled upon the beach to welcome them.
Akinosuké entered at once upon his new duties; and they did not prove to be hard. During the first three years of his governorship he was occupied chiefly with the framing and the enactment of laws; but he had wise counselors to help him, and he never found the work unpleasant. When it was all finished, he had no active duties to perform, beyond attending the rites and ceremonies ordained by ancient custom. The country was so healthy and so fertile that sickness and want were unknown; and the people were so good that no laws were ever broken. And Akinosuké dwelt and ruled in Raishū for twenty years more,—making in all twenty-three years of sojourn, during which no shadow of sorrow traversed his life.
But in the twenty-fourth year of his governorship, a great misfortune came upon him; for his wife, who had borne him seven children,—five boys and two girls,—fell sick and died. She was buried, with high pomp, on the summit of a beautiful hill in the district of Hanryōkō; and a monument, exceedingly splendid, was placed upon her grave. But Akinosuké felt such grief at her death that he no longer cared to live.
Now when the legal period of mourning was over, there came to Raishū, from the Tokoyo palace, a _shisha_, or royal messenger. The _shisha_ delivered to Akinosuké a message of condolence, and then said to him:—
“These are the words which our august master, the King of Tokoyo, commands that I repeat to you: ‘We will now send you back to your own people and country. As for the seven children, they are the grandsons and granddaughters of the King, and shall be fitly cared for. Do not, therefore, allow your mind to be troubled concerning them.’”
On receiving this mandate, Akinosuké submissively prepared for his departure. When all his affairs had been settled, and the ceremony of bidding farewell to his counselors and trusted officials had been concluded, he was escorted with much honor to the port. There he embarked upon the ship sent for him; and the ship sailed out into the blue sea, under the blue sky; and the shape of the island of Raishū itself turned blue, and then turned grey, and then vanished forever... And Akinosuké suddenly awoke—under the cedar-tree in his own garden!
For a moment he was stupefied and dazed. But he perceived his two friends still seated near him,—drinking and chatting merrily. He stared at them in a bewildered way, and cried aloud,—
“How strange!”
“Akinosuké must have been dreaming,” one of them exclaimed, with a laugh. “What did you see, Akinosuké, that was strange?”
Then Akinosuké told his dream,—that dream of three-and-twenty years’ sojourn in the realm of Tokoyo, in the island of Raishū;—and they were astonished, because he had really slept for no more than a few minutes.
One gōshi said:—
“Indeed, you saw strange things. We also saw something strange while you were napping. A little yellow butterfly was fluttering over your face for a moment or two; and we watched it. Then it alighted on the ground beside you, close to the tree; and almost as soon as it alighted there, a big, big ant came out of a hole and seized it and pulled it down into the hole. Just before you woke up, we saw that very butterfly come out of the hole again, and flutter over your face as before. And then it suddenly disappeared: we do not know where it went.”
“Perhaps it was Akinosuké’s soul,” the other gōshi said;—“certainly I thought I saw it fly into his mouth... But, even if that butterfly _was_ Akinosuké’s soul, the fact would not explain his dream.”
“The ants might explain it,” returned the first speaker. “Ants are queer beings—possibly goblins... Anyhow, there is a big ant’s nest under that cedar-tree.”...
“Let us look!” cried Akinosuké, greatly moved by this suggestion. And he went for a spade.
The ground about and beneath the cedar-tree proved to have been excavated, in a most surprising way, by a prodigious colony of ants. The ants had furthermore built inside their excavations; and their tiny constructions of straw, clay, and stems bore an odd resemblance to miniature towns. In the middle of a structure considerably larger than the rest there was a marvelous swarming of small ants around the body of one very big ant, which had yellowish wings and a long black head.
“Why, there is the King of my dream!” cried Akinosuké; “and there is the palace of Tokoyo!... How extraordinary!... Raishū ought to lie somewhere southwest of it—to the left of that big root... Yes!—here it is!... How very strange! Now I am sure that I can find the mountain of Hanryōkō, and the grave of the princess.”...
In the wreck of the nest he searched and searched, and at last discovered a tiny mound, on the top of which was fixed a water-worn pebble, in shape resembling a Buddhist monument. Underneath it he found—embedded in clay—the dead body of a female ant.
RIKI-BAKA
His name was Riki, signifying Strength; but the people called him Riki-the-Simple, or Riki-the-Fool,—“Riki-Baka,”—because he had been born into perpetual childhood. For the same reason they were kind to him,—even when he set a house on fire by putting a lighted match to a mosquito-curtain, and clapped his hands for joy to see the blaze. At sixteen years he was a tall, strong lad; but in mind he remained always at the happy age of two, and therefore continued to play with very small children. The bigger children of the neighborhood, from four to seven years old, did not care to play with him, because he could not learn their songs and games. His favorite toy was a broomstick, which he used as a hobby-horse; and for hours at a time he would ride on that broomstick, up and down the slope in front of my house, with amazing peals of laughter. But at last he became troublesome by reason of his noise; and I had to tell him that he must find another playground. He bowed submissively, and then went off,—sorrowfully trailing his broomstick behind him. Gentle at all times, and perfectly harmless if allowed no chance to play with fire, he seldom gave anybody cause for complaint. His relation to the life of our street was scarcely more than that of a dog or a chicken; and when he finally disappeared, I did not miss him. Months and months passed by before anything happened to remind me of Riki.
“What has become of Riki?” I then asked the old woodcutter who supplies our neighborhood with fuel. I remembered that Riki had often helped him to carry his bundles.
“Riki-Baka?” answered the old man. “Ah, Riki is dead—poor fellow!... Yes, he died nearly a year ago, very suddenly; the doctors said that he had some disease of the brain. And there is a strange story now about that poor Riki.
“When Riki died, his mother wrote his name, ‘Riki-Baka,’ in the palm of his left hand,—putting ‘Riki’ in the Chinese character, and ‘Baka’ in _kana_ (1). And she repeated many prayers for him,—prayers that he might be reborn into some more happy condition.
“Now, about three months ago, in the honorable residence of Nanigashi-Sama (2), in Kojimachi (3), a boy was born with characters on the palm of his left hand; and the characters were quite plain to read,—‘_RIKI-BAKA_’!
“So the people of that house knew that the birth must have happened in answer to somebody’s prayer; and they caused inquiry to be made everywhere. At last a vegetable-seller brought word to them that there used to be a simple lad, called Riki-Baka, living in the Ushigomé quarter, and that he had died during the last autumn; and they sent two men-servants to look for the mother of Riki.
“Those servants found the mother of Riki, and told her what had happened; and she was glad exceedingly—for that Nanigashi house is a very rich and famous house. But the servants said that the family of Nanigashi-Sama were very angry about the word ‘Baka’ on the child’s hand. ‘And where is your Riki buried?’ the servants asked. ‘He is buried in the cemetery of Zendōji,’ she told them. ‘Please to give us some of the clay of his grave,’ they requested.
“So she went with them to the temple Zendōji, and showed them Riki’s grave; and they took some of the grave-clay away with them, wrapped up in a _furoshiki_[1]].... They gave Riki’s mother some money,—ten yen.”... (4)
“But what did they want with that clay?” I inquired.
“Well,” the old man answered, “you know that it would not do to let the child grow up with that name on his hand. And there is no other means of removing characters that come in that way upon the body of a child: _you must rub the skin with clay taken from the grave of the body of the former birth_.”...
HI-MAWARI
On the wooded hill behind the house Robert and I are looking for fairy-rings. Robert is eight years old, comely, and very wise;—I am a little more than seven,—and I reverence Robert. It is a glowing glorious August day; and the warm air is filled with sharp sweet scents of resin.
We do not find any fairy-rings; but we find a great many pine-cones in the high grass... I tell Robert the old Welsh story of the man who went to sleep, unawares, inside a fairy-ring, and so disappeared for seven years, and would never eat or speak after his friends had delivered him from the enchantment.
“They eat nothing but the points of needles, you know,” says Robert.
“Who?” I ask.
“Goblins,” Robert answers.
This revelation leaves me dumb with astonishment and awe... But Robert suddenly cries out:—
“There is a Harper!—he is coming to the house!”
And down the hill we run to hear the harper... But what a harper! Not like the hoary minstrels of the picture-books. A swarthy, sturdy, unkempt vagabond, with black bold eyes under scowling black brows. More like a bricklayer than a bard,—and his garments are corduroy!
“Wonder if he is going to sing in Welsh?” murmurs Robert.
I feel too much disappointed to make any remarks. The harper poses his harp—a huge instrument—upon our doorstep, sets all the strong ringing with a sweep of his grimy fingers, clears his throat with a sort of angry growl, and begins,—
Believe me, if all those endearing young charms, Which I gaze on so fondly to-day...
The accent, the attitude, the voice, all fill me with repulsion unutterable,—shock me with a new sensation of formidable vulgarity. I want to cry out loud, “You have no right to sing that song!” For I have heard it sung by the lips of the dearest and fairest being in my little world;—and that this rude, coarse man should dare to sing it vexes me like a mockery,—angers me like an insolence. But only for a moment!... With the utterance of the syllables “to-day,” that deep, grim voice suddenly breaks into a quivering tenderness indescribable;—then, marvelously changing, it mellows into tones sonorous and rich as the bass of a great organ,—while a sensation unlike anything ever felt before takes me by the throat... What witchcraft has he learned? what secret has he found—this scowling man of the road?... Oh! is there anybody else in the whole world who can sing like that?... And the form of the singer flickers and dims;—and the house, and the lawn, and all visible shapes of things tremble and swim before me. Yet instinctively I fear that man;—I almost hate him; and I feel myself flushing with anger and shame because of his power to move me thus...
“He made you cry,” Robert compassionately observes, to my further confusion,—as the harper strides away, richer by a gift of sixpence taken without thanks... “But I think he must be a gipsy. Gipsies are bad people—and they are wizards... Let us go back to the wood.”
We climb again to the pines, and there squat down upon the sun-flecked grass, and look over town and sea. But we do not play as before: the spell of the wizard is strong upon us both... “Perhaps he is a goblin,” I venture at last, “or a fairy?” “No,” says Robert,—“only a gipsy. But that is nearly as bad. They steal children, you know.”...
“What shall we do if he comes up here?” I gasp, in sudden terror at the lonesomeness of our situation.
“Oh, he wouldn’t dare,” answers Robert—“not by daylight, you know.”...
[Only yesterday, near the village of Takata, I noticed a flower which the Japanese call by nearly the same name as we do: _Himawari_, “The Sunward-turning;”—and over the space of forty years there thrilled back to me the voice of that wandering harper,—
As the Sunflower turns on her god, when he sets, The same look that she turned when he rose.
Again I saw the sun-flecked shadows on that far Welsh hill; and Robert for a moment again stood beside me, with his girl’s face and his curls of gold. We were looking for fairy-rings... But all that existed of the real Robert must long ago have suffered a sea-change into something rich and strange... _Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friend_....]
HŌRAI
Blue vision of depth lost in height,—sea and sky interblending through luminous haze. The day is of spring, and the hour morning.
Only sky and sea,—one azure enormity... In the fore, ripples are catching a silvery light, and threads of foam are swirling. But a little further off no motion is visible, nor anything save color: dim warm blue of water widening away to melt into blue of air. Horizon there is none: only distance soaring into space,—infinite concavity hollowing before you, and hugely arching above you,—the color deepening with the height. But far in the midway-blue there hangs a faint, faint vision of palace towers, with high roofs horned and curved like moons,—some shadowing of splendor strange and old, illumined by a sunshine soft as memory.
...What I have thus been trying to describe is a kakémono,—that is to say, a Japanese painting on silk, suspended to the wall of my alcove;—and the name of it is SHINKIRŌ, which signifies “Mirage.” But the shapes of the mirage are unmistakable. Those are the glimmering portals of Hōrai the blest; and those are the moony roofs of the Palace of the Dragon-King;—and the fashion of them (though limned by a Japanese brush of to-day) is the fashion of things Chinese, twenty-one hundred years ago...
Thus much is told of the place in the Chinese books of that time:—
In Hōrai there is neither death nor pain; and there is no winter. The flowers in that place never fade, and the fruits never fail; and if a man taste of those fruits even but once, he can never again feel thirst or hunger. In Hōrai grow the enchanted plants _So-rin-shi_, and _Riku-gō-aoi_, and _Ban-kon-tō_, which heal all manner of sickness;—and there grows also the magical grass _Yō-shin-shi_, that quickens the dead; and the magical grass is watered by a fairy water of which a single drink confers perpetual youth. The people of Hōrai eat their rice out of very, very small bowls; but the rice never diminishes within those bowls,—however much of it be eaten,—until the eater desires no more. And the people of Hōrai drink their wine out of very, very small cups; but no man can empty one of those cups,—however stoutly he may drink,—until there comes upon him the pleasant drowsiness of intoxication.
All this and more is told in the legends of the time of the Shin dynasty. But that the people who wrote down those legends ever saw Hōrai, even in a mirage, is not believable. For really there are no enchanted fruits which leave the eater forever satisfied,—nor any magical grass which revives the dead,—nor any fountain of fairy water,—nor any bowls which never lack rice,—nor any cups which never lack wine. It is not true that sorrow and death never enter Hōrai;—neither is it true that there is not any winter. The winter in Hōrai is cold;—and winds then bite to the bone; and the heaping of snow is monstrous on the roofs of the Dragon-King.
Nevertheless there are wonderful things in Hōrai; and the most wonderful of all has not been mentioned by any Chinese writer. I mean the atmosphere of Hōrai. It is an atmosphere peculiar to the place; and, because of it, the sunshine in Hōrai is _whiter_ than any other sunshine,—a milky light that never dazzles,—astonishingly clear, but very soft. This atmosphere is not of our human period: it is enormously old,—so old that I feel afraid when I try to think how old it is;—and it is not a mixture of nitrogen and oxygen. It is not made of air at all, but of ghost,—the substance of quintillions of quintillions of generations of souls blended into one immense translucency,—souls of people who thought in ways never resembling our ways. Whatever mortal man inhales that atmosphere, he takes into his blood the thrilling of these spirits; and they change the sense within him,—reshaping his notions of Space and Time,—so that he can see only as they used to see, and feel only as they used to feel, and think only as they used to think. Soft as sleep are these changes of sense; and Hōrai, discerned across them, might thus be described:—
_—Because in Hōrai there is no knowledge of great evil, the hearts of the people never grow old. And, by reason of being always young in heart, the people of Hōrai smile from birth until death—except when the Gods send sorrow among them; and faces then are veiled until the sorrow goes away. All folk in Hōrai love and trust each other, as if all were members of a single household;—and the speech of the women is like birdsong, because the hearts of them are light as the souls of birds;—and the swaying of the sleeves of the maidens at play seems a flutter of wide, soft wings. In Hōrai nothing is hidden but grief, because there is no reason for shame;—and nothing is locked away, because there could not be any theft;—and by night as well as by day all doors remain unbarred, because there is no reason for fear. And because the people are fairies—though mortal—all things in Hōrai, except the Palace of the Dragon-King, are small and quaint and queer;—and these fairy-folk do really eat their rice out of very, very small bowls, and drink their wine out of very, very small cups...._
—Much of this seeming would be due to the inhalation of that ghostly atmosphere—but not all. For the spell wrought by the dead is only the charm of an Ideal, the glamour of an ancient hope;—and something of that hope has found fulfillment in many hearts,—in the simple beauty of unselfish lives,—in the sweetness of Woman...
—Evil winds from the West are blowing over Hōrai; and the magical atmosphere, alas! is shrinking away before them. It lingers now in patches only, and bands,—like those long bright bands of cloud that train across the landscapes of Japanese painters. Under these shreds of the elfish vapor you still can find Hōrai—but not everywhere... Remember that Hōrai is also called Shinkirō, which signifies Mirage,—the Vision of the Intangible. And the Vision is fading,—never again to appear save in pictures and poems and dreams...
INSECT STUDIES
BUTTERFLIES
I
Would that I could hope for the luck of that Chinese scholar known to Japanese literature as “Rōsan”! For he was beloved by two spirit-maidens, celestial sisters, who every ten days came to visit him and to tell him stories about butterflies. Now there are marvelous Chinese stories about butterflies—ghostly stories; and I want to know them. But never shall I be able to read Chinese, nor even Japanese; and the little Japanese poetry that I manage, with exceeding difficulty, to translate, contains so many allusions to Chinese stories of butterflies that I am tormented with the torment of Tantalus... And, of course, no spirit-maidens will even deign to visit so skeptical a person as myself.
I want to know, for example, the whole story of that Chinese maiden whom the butterflies took to be a flower, and followed in multitude,—so fragrant and so fair was she. Also I should like to know something more concerning the butterflies of the Emperor Gensō, or Ming Hwang, who made them choose his loves for him... He used to hold wine-parties in his amazing garden; and ladies of exceeding beauty were in attendance; and caged butterflies, set free among them, would fly to the fairest; and then, upon that fairest the Imperial favor was bestowed. But after Gensō Kōtei had seen Yōkihi (whom the Chinese call Yang-Kwei-Fei), he would not suffer the butterflies to choose for him,—which was unlucky, as Yokihi got him into serious trouble... Again, I should like to know more about the experience of that Chinese scholar, celebrated in Japan under the name Sōshū, who dreamed that he was a butterfly, and had all the sensations of a butterfly in that dream. For his spirit had really been wandering about in the shape of a butterfly; and, when he awoke, the memories and the feelings of butterfly existence remained so vivid in his mind that he could not act like a human being... Finally I should like to know the text of a certain Chinese official recognition of sundry butterflies as the spirits of an Emperor and of his attendants...
Most of the Japanese literature about butterflies, excepting some poetry, appears to be of Chinese origin; and even that old national aæsthetic feeling on the subject, which found such delightful expression in Japanese art and song and custom, may have been first developed under Chinese teaching. Chinese precedent doubtless explains why Japanese poets and painters chose so often for their _geimyō_, or professional appellations, such names as _Chōmu_ (“Butterfly-Dream),” _Ichō_ (“Solitary Butterfly),” etc. And even to this day such _geimyō_ as _Chōhana_ (“Butterfly-Blossom”), _Chōkichi_ (“Butterfly-Luck”), or _Chōnosuké_ (“Butterfly-Help”), are affected by dancing-girls. Besides artistic names having reference to butterflies, there are still in use real personal names (_yobina_) of this kind,—such as Kochō, or Chō, meaning “Butterfly.” They are borne by women only, as a rule,—though there are some strange exceptions... And here I may mention that, in the province of Mutsu, there still exists the curious old custom of calling the youngest daughter in a family _Tekona_,—which quaint word, obsolete elsewhere, signifies in Mutsu dialect a butterfly. In classic time this word signified also a beautiful woman...