Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs

Part 3

Chapter 34,146 wordsPublic domain

"It was in the early part of last spring--about five months ago--that I first began to go out at night, on account of a love-affair. One evening, when I was returning to the yashiki after a visit to my parents, I saw a woman standing by the riverside, not far from the main gateway. She was dressed like a person of high rank; and I thought it strange that a woman so finely dressed should be standing there alone at such an hour. But I did not think that I had any right to question her; and I was about to pass her by, without speaking, when she stepped forward and pulled me by the sleeve. Then I saw that she was very young and handsome. 'Will you not walk with me as far as the bridge?' she said; 'I have something to tell you.' Her voice was very soft and pleasant; and she smiled as she spoke; and her smile was hard to resist. So I walked with her toward the bridge; and on the way she told me that she had often seen me going in and out of the yashiki, and had taken a fancy to me. 'I wish to have you for my husband,' she said;--'if you can like me, we shall be able to make each other very happy.' I did not know how to answer her; but I thought her very charming. As we neared the bridge, she pulled my sleeve again, and led me down the bank to the very edge of the river. 'Come in with me,' she whispered, and pulled me toward the water. It is deep there, as you know; and I became all at once afraid of her, and tried to turn back. She smiled, and caught me by the wrist, and said, 'Oh, you must never be afraid with me!' And, somehow, at the touch of her hand, I became more helpless than a child. I felt like a person in a dream who tries to run, and cannot move hand or foot. Into the deep water she stepped, and drew me with her; and I neither saw nor heard nor felt anything more until I found myself walking beside her through what seemed to be a great palace, full of light. I was neither wet nor cold: everything around me was dry and warm and beautiful. I could not understand where I was, nor how I had come there. The woman led me by the hand: we passed through room after room,--through ever so many rooms, all empty, but very fine,--until we entered into a guest-room of a thousand mats. Before a great alcove, at the farther end, lights were burning, and cushions laid as for a feast; but I saw no guests. She led me to the place of honour, by the alcove, and seated herself in front of me, and said: 'This is my home: do you think that you could be happy with me here?' As she asked the question she smiled; and I thought that her smile was more beautiful than anything else in the world; and out of my heart I answered, 'Yes....' In the same moment I remembered the story of Urashima; and I imagined that she might be the daughter of a god; but I feared to ask her any questions.... Presently maid-servants came in, bearing rice-wine and many dishes, which they set before us. Then she who sat before me said: 'To-night shall be our bridal night, because you like me; and this is our wedding-feast.' We pledged ourselves to each other for the time of seven existences; and after the banquet we were conducted to a bridal chamber, which had been prepared for us.

"It was yet early in the morning when she awoke me, and said: 'My dear one, you are now indeed my husband. But for reasons which I cannot tell you, and which you must not ask, it is necessary that our marriage remain secret. To keep you here until daybreak would cost both of us our lives. Therefore do not, I beg of you, feel displeased because I must now send you back to the house of your lord. You can come to me to-night again, and every night hereafter, at the same hour that we first met. Wait always for me by the bridge; and you will not have to wait long. But remember, above all things, that our marriage must be a secret, and that, if you talk about it, we shall probably be separated forever.'

"I promised to obey her in all things,--remembering the fate of Urashima,--and she conducted me through many rooms, all empty and beautiful, to the entrance. There she again took me by the wrist, and everything suddenly became dark, and I knew nothing more until I found myself standing alone on the river bank, close to the Naka-no-hashi. When I got back to the yashiki, the temple bells had not yet begun to ring.

"In the evening I went again to the bridge, at the hour she had named, and I found her waiting for me. She took me with her, as before, into the deep water, and into the wonderful place where we had passed our bridal night. And every night, since then, I have met and parted from her in the same way. To-night she will certainly be waiting for me, and I would rather die than disappoint her: therefore I must go.... But let me again entreat you, my friend, never to speak to any one about what I have told you."

*

The elder _ashigaru_ was surprised and alarmed by this story. He felt that Chūgorō had told him the truth; and the truth suggested unpleasant possibilities. Probably the whole experience was an illusion, and an illusion produced by some evil power for a malevolent end. Nevertheless, if really bewitched, the lad was rather to be pitied than blamed; and any forcible interference would be likely to result in mischief. So the _ashigaru_ answered kindly:--

"I shall never speak of what you have told me--never, at least, while you remain alive and well. Go and meet the woman; but--beware of her! I fear that you are being deceived by some wicked spirit."

Chūgorō only smiled at the old man's warning, and hastened away. Several hours later he reentered the yashiki, with a strangely dejected look. "Did you meet her?" whispered his comrade. "No," replied Chūgorō; "she was not there. For the first time, she was not there. I think that she will never meet me again. I did wrong to tell you;--I was very foolish to break my promise...." The other vainly tried to console him. Chūgorō lay down, and spoke no word more. He was trembling from head to foot, as if he had caught a chill.

*

When the temple bells announced the hour of dawn, Chūgorō tried to get up, and fell back senseless. He was evidently sick,--deathly sick. A Chinese physician was summoned.

"Why, the man has no blood!" exclaimed the doctor, after a careful examination;--"there is nothing but water in his veins! It will be very difficult to save him.... What maleficence is this?"

*

Everything was done that could be done to save Chūgorō's life--but in vain. He died as the sun went down. Then his comrade related the whole story.

"Ah! I might have suspected as much!" exclaimed the doctor.... "No power could have saved him. He was not the first whom she destroyed."

"Who is she?--or what is she?" the _ashigaru_ asked,--"a Fox-Woman?"

"No; she has been haunting this river from ancient time. She loves the blood of the young...."

"A Serpent-Woman?--A Dragon-Woman?"

"No, no! If you were to see her under that bridge by daylight, she would appear to you a very loathsome creature."

"But what kind of a creature?"

"Simply a Frog,--a great and ugly Frog!"

[Footnote 1: The _ashigaru_ were the lowest class of retainers in military service.]

A Woman's Diary

Recently there was put into my hands a somewhat remarkable manuscript,--seventeen long narrow sheets of soft paper, pierced with a silken string, and covered with fine Japanese characters. It was a kind of diary, containing the history of a woman's married life, recorded by herself. The writer was dead; and the diary had been found in a small work-box (_haribako_) which had belonged to her.

The friend who lent me the manuscript gave me leave to translate as much of it as I might think worth publishing. I have gladly availed myself of this unique opportunity to present in English the thoughts and feelings, joys and sorrows, of a simple woman of the people--just as she herself recorded them in the frankest possible way, never dreaming that any foreign eye would read her humble and touching memoir.

But out of respect to her gentle ghost, I have tried to use the manuscript in such a way only as could not cause her the least pain if she were yet in the body, and able to read me. Some parts I have omitted, because I thought them sacred. Also I have left out a few details relating to customs or to local beliefs that the Western reader could scarcely understand, even with the aid of notes. And the names, of course, have been changed. Otherwise I have followed the text as closely as I could,--making no changes of phrase except when the Japanese original could not be adequately interpreted by a literal rendering.

In addition to the facts stated or suggested in the diary itself, I could learn but very little of the writer's personal history. She was a woman of the poorest class; and from her own narrative it appears that she remained unmarried until she was nearly thirty. A younger sister had been married several years previously; and the diary does not explain this departure from custom. A small photograph found with the manuscript shows that its author never could have been called good-looking; but the face has a certain pleasing expression of shy gentleness. Her husband was a _kozukai_,[1] employed in one of the great public offices, chiefly for night duty, at a salary of ten yen per month. In order to help him to meet the expenses of housekeeping, she made cigarettes for a tobacco dealer.

The manuscript shows that she must have been at school for some years: she could write the _kana_ very nicely, but she had not learned many Chinese characters,--so that her work resembles the work of a schoolgirl. But it is written without mistakes, and skilfully. The dialect is of Tōkyō,--the common speech of the city people,--full of idiomatic expressions, but entirely free from coarseness.

Some one might naturally ask why this poor woman, so much occupied with the constant struggle for mere existence, should have taken the pains to write down what she probably never intended to be read. I would remind such a questioner of the old Japanese teaching that literary composition is the best medicine for sorrow; and I would remind him also of the fact that, even among the poorest classes, poems are still composed upon all occasions of joy or pain. The latter part of the diary was written in lonely hours of illness; and I suppose that she then wrote chiefly in order to keep her thoughts composed at a time when solitude had become dangerous for her. A little before her death, her mind gave way; and these final pages probably represent the last brave struggle of the spirit against the hopeless weakness of the flesh.

I found that the manuscript was inscribed, on the outside sheet, with the title, _Mukashi-hanashi_: "A Story of Old Times." According to circumstances, the word _mukashi_ may signify either "long ago," in reference to past centuries, or "old times," in reference to one's own past life. The latter is the obvious meaning in the present case.

_Mukashi-Banashi_

On the evening of the twenty-fifth day of the ninth month of the twenty-eighth year of Meiji [1895]? man of the opposite house came and asked:--

"As for the eldest daughter of this family, is it agreeable that she be disposed of in marriage?"

Then the answer was given:--

"Even though the matter were agreeable [_to our wishes_], no preparation for such an event has yet been made."[2]

The man of the opposite house said:--

"But as no preparation is needed in this case, will you not honourably give her to the person for whom I speak? He is said to be a very steady man; and he is thirty-eight years of age. As I thought your eldest girl to be about twenty-six, I proposed her to him...."

"No,--she is twenty-nine years old," was answered.

"Ah!... That being the case, I must again speak to the other party; and I shall honourably consult with you after I have seen him."

So saying, the man went away.

Next evening the man came again,--this time with the wife of Okada-Shi[3] [_a friend of the family_],--and said:--

"The other party is satisfied;--so, if you are willing, the match can be made."

Father replied:--

"As the two are, both of them, _shichi-séki-kin_ ["seven-red-metal"],[4] they should have the same nature;--so I think that no harm can come of it."

The match-maker asked:--

"Then how would it be to arrange for the _miai_[5] ["see-meeting"] to-morrow?"

Father said:--

"I suppose that everything really depends upon the _En_ [_karma-relation formed in previous states of existence_].... Well, then, I beg that you will honourably meet us to-morrow evening at the house of Okada."

Thus the betrothal promise was given on both sides.

*

The person of the opposite house wanted me to go with him next evening to Okada's; but I said that I wished to go with my mother only, as from the time of taking such a first step one could not either retreat or advance. When I went with mother to the house, we were welcomed in with the words, "_Kochira ē_!" Then [my future husband and I] greeted each other for the first time. But somehow I felt so much ashamed that I could not look at him.

Then Okada-Shi said to Namiki-Shi [_the proposed husband_]: "Now that you have nobody to consult with at home, would it not be well for you to snatch your luck where you find it, as the proverb says,--_'Zen wa isogé'_?"

The answer was made:--

"As for me, I am well satisfied; but I do not know what the feeling may be on the other side."

"If it be honourably deigned to take me as it is honourably known that I am ..."[6] I said.

The match-maker said:--

"The matter being so, what would be a good day for the wedding?"

[Namaki-Shi answered:--]

"Though I can be at home to-morrow, perhaps the first day of the tenth month would be a better day."

But Okada-Shi at once said:--

"As there is cause for anxiety about the house being unoccupied while Namiki-Shi is absent [_on night-duty_], to-morrow would perhaps be the better day--would it not?"

Though at first that seemed to me much too soon, I presently remembered that the next day was a _Taian-nichi_[7] [perfectly fortunate day]: so I gave my consent; and we went home.

When I told father, he was not pleased. He said that it was too soon, and that a delay of at least three or four days ought to have been allowed. Also he said that the direction [_hōgaku_][8] was not lucky, and that other conditions were not favourable.

I said:--

"But I have already promised; and I cannot now ask to have the day changed. Indeed it would be a great pity if a thief were to enter the house in [his] absence. As for the matter of the direction being unlucky, even though I should have to die on that account, I would not complain; for I should die in my own husband's house.. .. And to-morrow," I added, "I shall be too busy to call on Goto [_her brother-in-law_]: so I must go there now." I went to Goto's; but, when I saw him, I felt afraid to say exactly what I had come to say. I suggested it only by telling him:--

"To-morrow I have to go to a strange house."

Goto immediately asked:--

"As an honourable daughter-in-law [_bride_]?"

After hesitating, I answered at last:--

"Yes."

"What kind of a person?" Goto asked.

I answered:--

"If I had felt myself able to look at him long enough to form any opinion, I would not have put mother to the trouble of going with me."

"_Ané-San_ [Elder Sister]!" he exclaimed,--"then what was the use of going to see him at all?... But," he added, in a more pleasant tone, "let me wish you luck."

"Anyhow," I said, "to-morrow it will be."

And I returned home.

*

Now the appointed day having come--the twenty-eighth day of the ninth month--I had so much to do that I did not know how I should ever be able to get ready. And as it had been raining for several days, the roadway was very bad, which made matters worse for me--though, luckily, no rain fell on that day. I had to buy some little things; and I could not well ask mother to do anything for me,--much as I wished for her help,--because her feet had become very weak by reason of her great age. So I got up very early and went out alone, and did the best I could: nevertheless, it was two o'clock in the afternoon before I got everything ready.

Then I had to go to the hair-dresser's to have my hair dressed, and to go to the bath-house--all of which took time. And when I came back to dress, I found that no message had yet been received from Namiki-Shi; and I began to feel a little anxious. Just after we had finished supper, the message came. I had scarcely time to say good-by to all: then I went out,--leaving my home behind forever,--and walked with mother to the house of Okada-Shi.

There I had to part even from mother; and the wife of Okada-Shi taking charge of me, I accompanied her to the house of Namaki-Shi in Funamachi.

The wedding ceremony of the _sansan-kudo-no-sakazuki_[9] having been performed without any difficulty, and the time of the _o-hiraki_ ["honourable-blossoming"][10] having come more quickly than I had expected, the guests all returned home.

So we two were left, for the first time, each alone with the other--sitting face to face: my heart beat wildly;[11] and I felt abashed in such a way as could not be expressed by means of ink and paper.

Indeed, what I felt can be imagined only by one who remembers leaving her parents' home for the first time, to become a bride,--a daughter-in-law in a strange house.

*

Afterward, at the hour of meals, I felt very much distressed [_embarrassed_]....

*

Two or three days later, the father of my husband's former wife [_who was dead_] visited me, and said:--

"Namiki-Shi is really a good man,--a moral, steady man; but as he is also very particular about small matters and inclined to find fault, you had better always be careful to try to please him."

Now as I had been carefully watching my husband's ways from the beginning, I knew that he was really a very strict man, and I resolved so to conduct myself in all matters as never to cross his will.

*

The fifth day of the tenth month was the day for our _satogaëri_,[12] and for the first time we went out together, calling at Goto's on the way. After we left Goto's, the weather suddenly became bad, and it began to rain. Then we borrowed a paper umbrella, which we used as an _aigasa_[13]; and though I was very uneasy lest any of my former neighbours should see us walking thus together, we luckily reached my parents' house, and made our visit of duty, without any trouble at all. While we were in the house, the rain fortunately stopped.

*

On the ninth day of the same month I went with him to the theatre for the first time. We visited the Engiza at Akasaka, and saw a performance by the Yamaguchi company.

*

On the eighth day of the eleventh month, we made a visit to Asakusa-temple,[14] and also went to the [Shinto temple of the] O-Tori-Sama.

--During this last month of the year I made new spring robes for my husband and myself: then I learned for the first time how pleasant such work was, and I felt very happy.

*

On the twenty-fifth day we visited the temple of Ten-jin-Sama,[15] and walked about the grounds there.

*

On the eleventh day of the first month of the twenty-ninth year [1896], called at Okada's.

*

On the twelfth day we paid a visit to Goto's, and had a pleasant time there.

On the ninth day of the second month we went to the Mizaki theatre to see the play _Imosé-Yama_. On our way to the theatre we met Goto-Shi unexpectedly; and he went with us. But unluckily it began to rain as we were returning home, and we found the roads very muddy.

On the twenty-second day of the same month [we had our] photograph taken at Amano's.

*

On the twenty-fifth day of the third month we went to the Haruki theatre, and saw the play _Uguisuzuka_.--During the month it was agreed that all of us [_kindred, friends, and parents_] should make up a party, and enjoy our _hanami_[16] together; but this could not be managed.

*

On the tenth day of the fourth month, at nine o'clock in the morning, we two went out for a walk. We first visited the Shōkonsha [_Shintō shrine_] at Kudan: thence we walked to Uyéno [park]; and from there we went to Asakusa, and visited the Kwannon temple; and we also prayed at the Monzéki [_Higashi Hongwanji_]. Thence we had intended to go round to Asakusa-Okuyama; but we thought that it would be better to have dinner first--so we went to an eating-house. While we were dining, we heard such a noise of shouting and screaming that we thought there was a great quarrel outside. But the trouble was really caused by a fire in one of the _misémono_ ["shows"]. The fire spread quickly, even while we were looking at it; and nearly all the show-buildings in that street were burnt up.... We left the eating-house soon after, and walked about the Asakusa grounds, looking at things.

[_Here follows, in the original Ms., the text of a little poem, composed by the writer herself_:--]

Imado no watashi nité, Aimita koto mo naki hito ni, Fushigi ni Miméguri-Inari, Kaku mo fūfu ni naru nomika. Hajimé no omoi ni hikikaëté, Itsushika-kokoro mo Sumidagawa. Tsugai hanarénu miyakodori, Hito mo urayaméba wagami mo mata, Sakimidarétaru doté no hana yori mo, Hana ni mo mashita sono hito to Shirahigé-Yashiro ni naru madé mo. Soïtogétashi to inorinenji!

[_Freely translated._][17]

_Having been taken across the Imado-Ferry, I strangely met at [the temple of] Miméguri-Inari with a person whom I had never seen before. Because of this meeting our relation is now even more than the relation of husband and wife. And my first anxious doubt, "For how long--?" having passed away, my mind has become [clear] as the Sumida River. Indeed we are now like a pair of Miyako-birds [always together]; and I even think that I deserve to be envied. [To see the flowers we went out; but] more than the pleasure of viewing a whole shore in blossom is the pleasure that I now desire,--always to dwell with this person, dearer to me than any flower, until we enter the Shirahigé-Yashiro. That we may so remain together, I supplicate the Gods!_

... Then we crossed the Azuma bridge on our homeward way; and we went by steamer to the kaichō [festival] of the temple of the Soga-Kyōdai,[18] and prayed that love and concord should continue always between ourselves and our brothers and sisters. It was after seven o'clock that evening when we got home.

--On the twenty-fifth day of the same month we went to the Rokumono-no-Yosé.[19]

***

On the second day of the fifth month we visited [the gardens at] Ōkubo to see the azaleas in blossom. On the sixth day of the same month we went to see a display of fireworks at the Shōkonsha.

--So far we had never had any words between us nor any disagreement;[20] and I had ceased to feel bashful when we went out visiting or sight-seeing. Now each of us seemed to think only of how to please the other; and I felt sure that nothing would ever separate us.... May our relation always be thus happy!