Kotto: Being Japanese Curios, with Sundry Cobwebs
Part 2
Then Kihei quickly made arrangements for the establishment of a branch house in another city; and he sent Rokubei there with the clerk, to take charge. And thereafter the _ikiryō_ ceased to torment the young man, who soon recovered his health.
[Footnote 1: Literally, "living spirit,"--that is to say, the ghost of a person still alive. An _ikiryō_ may detach itself from the body under the influence of anger, and proceed to haunt and torment the individual by whom the anger was caused.]
[Footnote 2: An _ikiryō_ is seen only by the person haunted.--For another illustration of this curious belief, see the paper entitled "The Stone Buddha" in my _Out of the East_, p. 171.]
Shiryō[1]
On the death of Nomoto Yajiyémon, a daikwan[2] in the province of Echizen, his clerks entered into a conspiracy to defraud the family of their late master. Under pretext of paying some of the daikwan's debts, they took possession of all the money, valuables, and furniture in his house; and they furthermore prepared a false report to make it appear that he had unlawfully contracted obligations exceeding the worth of his estate. This false report they sent to the Saishō,[3] and the Saishō thereupon issued a decree banishing the widow and the children of Nomoto from the province of Echizen. For in those times the family of a daikwan were held in part responsible, even after his death, for any malfeasance proved against him.
But at the moment when the order of banishment was officially announced to the widow of Nomoto, a strange thing happened to a maid-servant in the house. She was seized with convulsions and shudderings, like a person possessed; and when the convulsions passed, she rose up, and cried out to the officers of the Saishō, and to the clerks of her late master:--
"Now listen to me! It is not a girl who is speaking to you; it is I,--Yajiyémon, Nomoto Yajiyémon,--returned to you from the dead. In grief and great anger do I return--grief and anger caused me by those in whom I vainly put my trust!... O you infamous and ungrateful clerks! how could you so forget the favours bestowed upon you, as thus to ruin my property, and to disgrace my name?... Here, now, in my presence, let the accounts of my office and of my house be made; and let a servant be sent for the books of the Metsuké,[4] so that the estimates may be compared!"
As the maid uttered these words, all present were filled with astonishment; for her voice and her manner were the voice and the manner of Nomoto Yajiyémon. The guilty clerks turned pale. But the representatives of the Saishō at once commanded that the desire expressed by the girl should be fully granted. All the account-books of the office were promptly placed before her,--and the books of the Metsuké were brought in; and she began the reckoning. Without making a single error, she went through all the accounts, writing down the totals and correcting every false entry. And her writing, as she wrote, was seen to be the very writing of Nomoto Yajiyémon.
Now this reëxamination of the accounts not only proved that there had been no indebtedness, but also showed that there had been a surplus in the office treasury at the time of the daikwan's death. Thus the villany of the clerks became manifest.
And when all the accounts had been made up, the girl said, speaking in the very voice of Nomoto Yajiyémon:--
"Now everything is finished; and I can do nothing further in the matter. So I shall go back to the place from which I came."
Then she lay down, and instantly fell asleep; and she slept like a dead person during two days and two nights. [For great weariness and deep sleep fall upon the possessed, when the possessing spirit passes from them.] When she again awoke, her voice and her manner were the voice and the manner of a young girl; and neither at that time, nor at any time after, could she remember what had happened while she was possessed by the ghost or Nomoto Yajiyémon.
A report of this event was promptly sent to the Saishō; and the Saishō, in consequence, not only revoked the order of banishment, but made large gifts to the family of the daikwan. Later on, various posthumous honours were conferred upon Nomoto Yajiyémon; and for many subsequent years his house was favoured by the Government, so that it prospered greatly. But the clerks received the punishment which they deserved.
[Footnote 1: The term _shiryō_, "dead ghost,"--that is to say, the ghost of a dead person,--is used in contradistinction to the term _ikiryō_, signifying the apparition of a living person. _Yūrei_ is a more generic name for ghosts of any sort.]
[Footnote 2: A _daikwan_ was a district governor under the direct control of the Shōgunate. His functions were both civil and judicial.]
[Footnote 3: The _Saishō_ was a high official of the Shōgunate, with duties corresponding to those of a prime minister.]
[Footnote 4: The _Metsuké_ was a government official, charged with the duty of keeping watch over the conduct of local governors or district judges, and of inspecting their accounts.]
The Story of O-Kamé
O-Kamé, daughter of the rich Gonyémon of Nagoshi, in the province of Tosa, was very fond of her husband, Hachiyémon. She was twenty-two, and Hachiyémon twenty-five. She was so fond of him that people imagined her to be jealous. But he never gave her the least cause for jealousy; and it is certain that no single unkind word was ever spoken between them.
Unfortunately the health of O-Kamé was feeble. Within less than two years after her marriage she was attacked by a disease, then prevalent in Tosa, and the best doctors were not able to cure her. Persons seized by this malady could not eat or drink; they remained constantly drowsy and languid, and troubled by strange fancies. And, in spite of constant care, O-Kamé grew weaker and weaker, day by day, until it became evident, even to herself, that she was going to die. Then she called her husband, and said to him:--
"I cannot tell you how good you have been to me during this miserable sickness of mine. Surely no one could have been more kind. But that only makes it all the harder for me to leave you now.... Think! I am not yet even twenty-five,--and I have the best husband in all this world,--and yet I must die!... Oh, no, no! it is useless to talk to me about hope; the best Chinese doctors could do nothing for me. I did think to live a few months longer; but when I saw my face this morning in the mirror, I knew that I must die to-day,--yes, this very day. And there is something that I want to beg you to do for me--if you wish me to die quite happy."
"Only tell me what it is," Hachiyémon answered; "and if it be in my power to do, I shall be more than glad to do it."
"No, no--you will not be glad to do it," she returned: "you are still so young! It is difficult--very, very difficult--even to ask you to do such a thing; yet the wish for it is like a fire burning in my breast. I must speak it before I die.... My dear, you know that sooner or later, after I am dead, they will want you to take another wife. Will you promise me--can you promise me--not to marry again?..."
"Only that!" Hachiyémon exclaimed. "Why, if that be all that you wanted to ask for, your wish is very easily granted. With all my heart I promise you that no one shall ever take your place."
"_Aa! uréshiya!_" cried O-Kamé, half-rising from her couch;--"oh, how happy you have made me!"
And she fell back dead.
*
Now the health of Hachiyémon appeared to fail after the death of O-Kamé. At first the change in his aspect was attributed to natural grief, and the villagers only said, "How fond of her he must have been!" But, as the months went by, he grew paler and weaker, until at last he became so thin and wan that he looked more like a ghost than a man. Then people began to suspect that sorrow alone could not explain this sudden decline of a man so young. The doctors said that Hachiyémon was not suffering from any known form of disease: they could not account for his condition; but they suggested that it might have been caused by some very unusual trouble of mind. Hachiyémon's parents questioned him in vain;--he had no cause for sorrow, he said, other than what they already knew. They counselled him to remarry; but he protested that nothing could ever induce him to break his promise to the dead.
*
Thereafter Hachiyémon continued to grow visibly weaker, day by day; and his family despaired of his life. But one day his mother, who felt sure that he had been concealing something from her, adjured him so earnestly to tell her the real cause of his decline, and wept so bitterly before him, that he was not able to resist her entreaties.
"Mother," he said, "it is very difficult to speak about this matter, either to you or to any one; and, perhaps, when I have told you everything, you will not be able to believe me. But the truth is that O-Kamé can find no rest in the other world, and that the Buddhist services repeated for her have been said in vain. Perhaps she will never be able to rest unless I go with her on the long black journey. For every night she returns, and lies down by my side. Every night, since the day of her funeral, she has come back. And sometimes I doubt if she be really dead; for she looks and acts just as when she lived,--except that she talks to me only in whispers. And she always bids me tell no one that she comes. It may be that she wants me to die; and I should not care to live for my own sake only. But it is true, as you have said, that my body really belongs to my parents, and that I owe to them the first duty. So now, mother, I tell you the whole truth.... Yes: every night she comes, just as I am about to sleep; and she remains until dawn. As soon as she hears the temple-bell, she goes away."
*
When the mother of Hachiyémon had heard these things, she was greatly alarmed; and, hastening at once to the parish-temple, she told the priest all that her son had confessed, and begged for ghostly help. The priest, who was a man of great age and experience, listened without surprise to the recital, and then said to her:--
"It is not the first time that I have known such a thing to happen; and I think that I shall be able to save your son. But he is really in great danger. I have seen the shadow of death upon his face; and, if O-Kamé return but once again, he will never behold another sunrise. Whatever can be done for him must be done quickly. Say nothing of the matter to your son; but assemble the members of both families as soon as possible, and tell them to come to the temple without delay. For your son's sake it will be necessary to open the grave of O-Kamé."
*
So the relatives assembled at the temple; and when the priest had obtained their consent to the opening of the sepulchre, he led the way to the cemetery. Then, under his direction, the tombstone of O-Kamé was shifted, the grave opened, and the coffin raised. And when the coffin-lid had been removed, all present were startled; for O-Kamé sat before them with a smile upon her face, seeming as comely as before the time of her sickness; and there was not any sign of death upon her. But when the priest told his assistants to lift the dead woman out of the coffin, the astonishment changed to fear; for the corpse was blood-warm to the touch, and still flexible as in life, notwithstanding the squatting posture in which it had remained so long.[1]
It was borne to the mortuary chapel; and there the priest, with a writing-brush, traced upon the brow and breast and limbs of the body the Sanscrit characters (_Bonji_) of certain holy talismanic words. And he performed a Ségaki-service for the spirit of O-Kamé, before suffering her corpse to be restored to the ground.
She never again visited her husband; and Hachiyémon gradually recovered his health and strength. But whether he always kept his promise, the Japanese story-teller does not say.
[Footnote 1: The Japanese dead are placed in a sitting posture in the coffin,--which is almost square in form.]
Story of a Fly
About two hundred years ago, there lived in Kyoto a merchant named Kazariya Kyūbei. His shop was in the street called Teramachidōri, a little south of the Shimabara thoroughfare. He had a maid-servant named Tama,--a native of the province of Wakasa.
Tama was kindly treated by Kyūbei and his wife, and appeared to be sincerely attached to them. But she never cared to dress nicely, like other girls; and whenever she had a holiday she would go out in her working-dress, notwithstanding that she had been given several pretty robes. After she had been in the service of Kyūbei for about five years, he one day asked her why she never took any pains to look neat.
Tama blushed at the reproach implied by this question, and answered respectfully:--
"When my parents died, I was a very little girl; and, as they had no other child, it became my duty to have the Buddhist services performed on their behalf. At that time I could not obtain the means to do so; but I resolved to have their _ihai_ [mortuary tablets] placed in the temple called Jōrakuji, and to have the rites performed, so soon as I could earn the money required. And in order to fulfil this resolve I have tried to be saving of my money and my clothes;--perhaps I have been too saving, as you have found me negligent of my person. But I have already been able to put by about one hundred _mommé_ of silver for the purpose which I have mentioned; and hereafter I will try to appear before you looking neat. So I beg that you will kindly excuse my past negligence and rudeness."
Kyūbei was touched by this simple confession; and he spoke to the girl kindly,--assuring her that she might consider herself at liberty thenceforth to dress as she pleased, and commending her filial piety.
*
Soon after this conversation, the maid Tama was able to have the tablets of her parents placed in the temple Jōrakuji, and to have the appropriate services performed. Of the money which she had saved she thus expended seventy _mommé_; and the remaining thirty _mommé_ she asked her mistress to keep for her.
But early in the following winter Tama was suddenly taken ill; and after a brief sickness she died, on the eleventh day of the first month of the fifteenth year of Genroku [1702]. Kyūbei and his wife were much grieved by her death.
*
Now, about ten days later, a very large fly came into the house, and began to fly round and round the head of Kyūbei. This surprised Kyūbei, because no flies of any kind appear, as a rule, during the Period of Greatest Cold, and the larger kinds of flies are seldom seen except in the warm season. The fly annoyed Kyūbei so persistently that he took the trouble to catch it, and put it out of the house,--being careful the while to injure it in no way; for he was a devout Buddhist. It soon came back again, and was again caught and thrown out; but it entered a third time. Kyūbei's wife thought this a strange thing. "I wonder," she said, "if it is Tama." [For the dead--particularly those who pass to the state of Gaki--sometimes return in the form of insects.] Kyūbei laughed, and made answer, "Perhaps we can find out by marking it." He caught the fly, and slightly nicked the tips of its wings with a pair of scissors,--after which he carried it to a considerable distance from the house and let it go.
Next day it returned. Kyūbei still doubted whether its return had any ghostly significance. He caught it again, painted its wings and body with beni (rouge), carried it away from the house to a much greater distance than before, and set it free. But, two days later, it came back, all red; and Kyūbei ceased to doubt.
"I think it is Tama," he said. "She wants something;--but what does she want?"
The wife responded:--
"I have still thirty _mommé_ of her savings. Perhaps she wants us to pay that money to the temple, for a Buddhist service on behalf of her spirit. Tama was always very anxious about her next birth."
As she spoke, the fly fell from the paper window on which it had been resting. Kyūbei picked it up, and found that it was dead.
*
Thereupon the husband and wife resolved to go to the temple at once, and to pay the girl's money to the priests. They put the body of the fly into a little box, and took it along with them.
Jiku Shōnin, the chief priest of the temple, on hearing the story of the fly, decided that Kyūbei and his wife had acted rightly in the matter. Then Jiku Shōnin performed a _Ségaki_ service on behalf of the spirit of Tama; and over the body of the fly were recited the eight rolls of the sûtra _Myōten_. And the box containing the body of the fly was buried in the grounds of the temple; and above the place a _sotoba_ was set up, appropriately inscribed.
Story of a Pheasant
In the Toyama district of the province of Bishū, there formerly lived a young farmer and his wife. Their farm was situated in a lonely place, among the hills.
One night the wife dreamed that her father-in-law, who had died some years before, came to her and said, "_To-morrow I shall be in great danger: try to save me if you can!_" In the morning she told this to her husband; and they talked about the dream. Both imagined that the dead man wanted something; but neither could imagine what the words of the vision signified.
After breakfast, the husband went to the fields; but the wife remained at her loom. Presently she was startled by a great shouting outside. She went to the door, and saw the Jitō[1] of the district, with a hunting party, approaching the farm. While she stood watching them, a pheasant ran by her into the house; and she suddenly remembered her dream. "Perhaps it is my father-in-law," she thought to herself;--"I must try to save it!" Then, hurrying in after the bird,--a fine male pheasant,--she caught it without any difficulty, put it into the empty rice-pot, and covered the pot with the lid.
A moment later some of the Jitō's followers entered, and asked her whether she had seen a pheasant. She answered boldly that she had not; but one of the hunters declared that he had seen the bird run into the house. So the party searched for it, peeping into every nook and corner; but nobody thought of looking into the rice-pot. After looking everywhere else to no purpose, the men decided that the bird must have escaped through some hole; and they went away.
*
When the farmer came home his wife told him about the pheasant, which she had left in the rice-pot, so that he might see it. "When I caught it," she said, "it did not struggle in the least; and it remained very quiet in the pot. I really think that it is father-in-law." The farmer went to the pot, lifted the lid, and took out the bird. It remained still in his hands, as if tame, and looked at him as if accustomed to his presence. One of its eyes was blind. "Father was blind of one eye," the farmer said,--"the right eye; and the right eye of this bird is blind. Really, I think it is father. See! it looks at us just as father used to do!... Poor father must have thought to himself, '_Now that I am a bird, better to give my body to my children for food than to let the hunters have it._'... And that explains your dream of last night," he added,--turning to his wife with an evil smile as he wrung the pheasant's neck.
At the sight of that brutal act, the woman screamed, and cried out:--
"Oh, you wicked man! Oh, you devil! Only a man with the heart of a devil could do what you have done!... And I would rather die than continue to be the wife of such a man!"
And she sprang to the door, without waiting even to put on her sandals. He caught her sleeve as she leaped; but she broke away from him, and ran out, sobbing as she ran. And she ceased not to run, barefooted, till she reached the town, when she hastened directly to the residence of the Jitō. Then, with many tears, she told the Jitō everything: her dream of the night before the hunting, and how she had hidden the pheasant in order to save it, and how her husband had mocked her, and had killed it.
The Jitō spoke to her kindly, and gave orders that she should be well cared for; but he commanded his officers to seize her husband.
Next day the farmer was brought up for judgment; and, after he had been made to confess the truth concerning the killing of the pheasant, sentence was pronounced. The Jitō said to him:--
"Only a person of evil heart could have acted as you have acted; and the presence of so perverse a being is a misfortune to the community in which he happens to reside. The people under Our jurisdiction are people who respect the sentiment of filial piety; and among them you cannot be suffered to live."
So the farmer was banished from the district, and forbidden ever to return to it on pain of death. But to the woman the Jitō made a donation of land; and at a later time he caused her to be provided with a good husband.
[Footnote 1: The lord of the district, who acted both as governor and magistrate.]
The Story of Chūgorō
Along time ago there lived, in the Koishi-kawa quarter of Yedo, a _hatamoto_ named Suzuki, whose yashiki was situated on the bank of the Yedogawa, not far from the bridge called Naka-no-hashi. And among the retainers of this Suzuki there was an _ashigaru_[1] named Chūgorō. Chūgorō was a handsome lad, very amiable and clever, and much liked by his comrades.
For several years Chūgorō remained in the service of Suzuki, conducting himself so well that no fault was found with him. But at last the other _ashigaru_ discovered that Chūgorō was in the habit of leaving the yashiki every night, by way of the garden, and staying out until a little before dawn. At first they said nothing to him about this strange behaviour; for his absences did not interfere with any regular duty, and were supposed to be caused by some love-affair. But after a time he began to look pale and weak; and his comrades, suspecting some serious folly, decided to interfere. Therefore, one evening, just as he was about to steal away from the house, an elderly retainer called him aside, and said:--
"Chūgorō, my lad, we know that you go out every night and stay away until early morning; and we have observed that you are looking unwell. We fear that you are keeping bad company, and injuring your health. And unless you can give a good reason for your conduct, we shall think that it is our duty to report this matter to the Chief Officer. In any case, since we are your comrades and friends, it is but right that we should know why you go out at night, contrary to the custom of this house."
Chūgorō appeared to be very much embarrassed and alarmed by these words. But after a short silence he passed into the garden, followed by his comrade. When the two found themselves well out of hearing of the rest, Chūgorō stopped, and said:--
"I will now tell you everything; but I must entreat you to keep my secret. If you repeat what I tell you, some great misfortune may befall me.