Kalevala, The Land of the Heroes, Volume One
Chapter 8
Said the smith, e'en Ilmarinen, "O thou aged Väinämöinen, You have perhaps already pledged me To the gloomy land of Pohja, That your own head you might rescue, And might thus secure your freedom. Not in course of all my lifetime, While the golden moon is shining, Hence to Pohjola I'll journey, Huts of Sariola so dreary, 110 Where the people eat each other, And they even drown the heroes."
Then the aged Väinämöinen Answered in the words which follow: "There is wonder after wonder; There's a pine with flowery summit, Flowery summit, leaves all golden, Near where Osmo's field is bordered. On the crown the moon is shining, In the boughs the Bear is resting." 120
Said the smith, e'en Ilmarinen, "This I never can believe in, If I do not go to see it, And my own eyes have not seen it."
Said the aged Väinämöinen, "If you cannot then believe it, We will go ourselves, and witness Whether true or false the story."
Then they both went forth to see it, View the pine with flowery summit, 130 First walked aged Väinämöinen, And smith Ilmarinen second. When they reached the spot they sought for, On the edge of Osmo's cornfield, Then the smith his steps arrested, In amazement at the pine-tree, With the Great Bear in the branches, And the moon upon its summit.
Then the aged Väinämöinen, Spoke the very words which follow: 140 "Now thou smith, my dearest brother, Climb and fetch the moon above us, Bring thou, too, the Great Bear shining On the pine-tree's golden summit."
Then the smith, e'en Ilmarinen, Climbed aloft into the pine-tree, Up he climbed into the daylight, Climbed to fetch the moon above him, And the Great Bear, shining brightly, On the pine-tree's golden summit. 150
Said the pine-tree's golden summit, Said the widely-branching pine-tree, "Mighty man, of all most foolish, O most thoughtless of the heroes! In my branches, fool, thou climbest, To my summit, as a boy might, And would'st grasp the moon's reflection, And the false stars thou beholdest!"
Then the aged Väinämöinen, Lifted up his voice in singing. 160 As he sang uprose a tempest, And the wind rose wildly furious, And he spoke the words which follow. And expressed himself in thiswise: "In thy boat, O wind, convey him, In thy skiff, O breeze, convey him, Bear him to the distant regions Of the gloomy land of Pohja."
Then there rose a mighty tempest, And the wind so wildly furious 170 Carried off smith Ilmarinen, Hurried him to distant regions, To the gloomy land of Pohja, Sariola for ever misty.
Then the smith, e'en Ilmarinen, Journeyed forth, and hurried onwards, On the tempest forth he floated, On the pathway of the breezes, Over moon, and under sunray, On the shoulders of the Great Bear, 180 Till he reached the halls of Pohja, Baths of Sariola the gloomy, Yet the tailed-dogs were not barking, And the watch-dogs were not yelping.
Louhi, Pohjola's old Mistress, Old and gap-toothed dame of Pohja, In the house she stood and listened, And at length she spoke as follows: "Who then are you among mortals, Who among the roll of heroes, 190 On the tempest-path who comest, On the sledgeway of the breezes, Yet the dogs ran forth not, barking, And the shaggy-tailed ones barked not."
Said the smith, e'en Ilmarinen, "Surely I have not come hither That the village dogs should shame me, Or the shaggy-tailed ones hurt me, Here behind these foreign portals, And behind these unknown fences." 200
Then did Pohjola's old Mistress Question thus the new-come stranger: "Have you ever on your travels, Heard reports of, or encountered Him, the great smith Ilmarinen, Most accomplished of the craftsmen? Long have we been waiting for him, Long been anxious for his coming Here to Pohjola's dark regions, That a Sampo he might forge us." 210
Then the smith, e'en Ilmarinen, Answered in the words which follow: "I have met upon my journey With the smith named Ilmarinen; I myself am Ilmarinen, And a most accomplished craftsman."
Louhi, Pohjola's old Mistress, Old and gap-toothed dame of Pohja, Hurried back into her dwelling, And she spoke the words which follow: 220 "Come my daughter, thou the youngest, Thou the fairest of my children, Robe thyself in choicest raiment, Clothe thee in the brightest-coloured, In the finest of your dresses, Brightest beads upon thy bosom, Round thy neck the very finest, And upon thy temples shining. See thou that thy cheeks are rosy, And thy countenance is cheerful. 230 Here's the smith named Ilmarinen, He the great primeval craftsman, Who will forge the Sampo for us, With its brightly-pictured cover."
Then the lovely maid of Pohja, Famed on land, on water peerless, Took the choicest of her dresses, And the brightest of her garments, And the fifth at last selected. Then her head-dress she adjusted, 240 And her copper belt girt round her, And her wondrous golden girdle.
Back she came from out the storeroom, Dancing back into the courtyard, And her eyes were brightly shining. As she moved, her earrings jingled, And her countenance was charming, And her lovely cheeks were rosy. Gold was shining on her bosom, On her head was silver gleaming. 250
Then did Pohjola's old Mistress, Lead the smith named Ilmarinen, Into Pohjola's great castle. Rooms of Sariola the gloomy. There she set a meal before him, Gave the hero drink in plenty, And she feasted him profusely, And at length she spoke as follows: "O thou smith, O Ilmarinen, Thou the great primeval craftsman, 260 If you can but forge a Sampo, With its many-coloured cover, From the tips of swans' white wing-plumes, From the milk of barren heifer, From a little grain of barley, From the wool of sheep of summer, Will you then accept this maiden, As reward, my charming daughter?"
Then the smith named Ilmarinen Answered in the words which follow: 270 "I will go to forge the Sampo, Weld its many-coloured cover, From the tips of swans' white wing-plumes, From the milk of barren heifer, From a little grain of barley, From the wool of sheep of summer, For 'twas I who forged the heavens, And the vault of air I hammered, Ere the air had yet beginning, Or a trace of aught was present." 280
Then he went to forge the Sampo, With its many-coloured cover, Sought a station for a smithy, And he needed tools for labour; But no place he found for smithy, Nor for smithy, nor for bellows, Nor for furnace, nor for anvil, Not a hammer, nor a mallet.
Then the smith, e'en Ilmarinen, Spoke aloud the words which follow: 290 "None despair, except old women, Scamps may leave their task unfinished; Not a man, how weak soever, Not a hero of the laziest!"
For his forge he sought a station, And a wide place for the bellows, In the country round about him, In the outer fields of Pohja. So he sought one day, a second, And at length upon the third day 300 Found a stone all streaked with colours, And a mighty rock beside it. Here the smith his search abandoned, And the smith prepared his furnace, On the first day fixed the bellows, And the forge upon the second.
Thereupon smith Ilmarinen, He the great primeval craftsman, Heaped the fuel upon the fire, And beneath the forge he thrust it, 310 Made his servants work the bellows, To the half of all their power.
So the servants worked the bellows, To the half of all their power. During three days of the summer, During three nights of the summer. Stones beneath their heels were resting, And upon their toes were boulders.
On the first day of their labour He himself, smith Ilmarinen, 320 Stooped him down, intently gazing, To the bottom of the furnace, If perchance amid the fire Something brilliant had developed.
From the flames there rose a crossbow, Golden bow from out the furnace; 'Twas a gold bow tipped with silver, And the shaft shone bright with copper.
And the bow was fair to gaze on, But of evil disposition, 330 And a head each day demanded, And on feast-days two demanded.
He himself, smith Ilmarinen, Was not much delighted with it, So he broke the bow to pieces, Cast it back into the furnace, Made his servants work the bellows, To the half of all their power. So again upon the next day, He himself, smith Ilmarinen, 340 Stooped him down, intently gazing To the bottom of the furnace, And a boat rose from the furnace, From the heat rose up a red boat, And the prow was golden-coloured, And the rowlocks were of copper.
And the boat was fair to gaze on, But of evil disposition; It would go to needless combat, And would fight when cause was lacking. 350
Therefore did smith Ilmarinen Take no slightest pleasure in it, And he smashed the boat to splinters, Cast it back into the furnace; Made his servants work the bellows, To the half of all their power. Then upon the third day likewise, He himself, smith Ilmarinen, Stooped him down, intently gazing To the bottom of the furnace, 360 And a heifer then rose upward, With her horns all golden-shining, With the Bear-stars on her forehead; On her head appeared the Sun-disc.
And the cow was fair to gaze on, But of evil disposition; Always sleeping in the forest, On the ground her milk she wasted.
Therefore did smith Ilmarinen Take no slightest pleasure in her, 370 And he cut the cow to fragments, Cast her back into the furnace, Made his servants work the bellows, To the half of all their power.
So again upon the fourth day, He himself, smith Ilmarinen Stooped him down, and gazed intently To the bottom of the furnace, And a plough rose from the furnace, With the ploughshare golden-shining, 380 Golden share, and frame of copper, And the handles tipped with silver.
And the plough was fair to gaze on, But of evil disposition, Ploughing up the village corn fields, Ploughing up the open meadows.
Therefore did smith Ilmarinen Take no slightest pleasure in it. And he broke the plough to pieces, Cast it back into the furnace, 390 Call the winds to work the bellows To the utmost of their power.
Then the winds arose in fury, Blew the east wind, blew the west wind, And the south wind yet more strongly, And the north wind howled and blustered. Thus they blew one day, a second, And upon the third day likewise. Fire was flashing from the windows, From the door the sparks were flying 400 And the dust arose to heaven; With the clouds the smoke was mingled. Then again smith Ilmarinen, On the evening of the third day, Stooped him down, and gazed intently To the bottom of the furnace, And he saw the Sampo forming, With its many-coloured cover.
Thereupon smith Ilmarinen, He the great primeval craftsman, 410 Welded it and hammered at it, Heaped his rapid blows upon it, Forged with cunning art the Sampo, And on one side was a corn-mill, On another side a salt-mill, And upon the third a coin-mill.
Now was grinding the new Sampo, And revolved the pictured cover, Chestfuls did it grind till evening, First for food it ground a chestful, 420 And another ground for barter, And a third it ground for storage.
Now rejoiced the Crone of Pohja, And conveyed the bulky Sampo, To the rocky hills of Pohja, And within the Mount of Copper, And behind nine locks secured it. There it struck its roots around it, Fathoms nine in depth that measured, One in Mother Earth deep-rooted, 430 In the strand the next was planted, In the nearest mount the third one.
Afterwards smith Ilmarinen, Asked the maiden as his guerdon, And he spoke the words which follow: "Will you give me now the maiden, For the Sampo is completed, With its beauteous pictured cover?"
Then the lovely maid of Pohja Answered in the words which follow: 440 "Who in years that this shall follow, For three summers in succession, Who shall hear the cuckoo calling, And the birds all sweetly singing, If I seek a foreign country, As in foreign lands a berry?
"If the dove had thus departed, And the maiden thus should wander, Strayed away the mother's darling, Likewise would the cranberries vanish, 450 All the cuckoos vanish with them, And the nightingales would migrate, From the summit of this mountain, From the summits of these uplands.
"Not as yet can I abandon My delightful life as maiden, And my innocent employments In the glowing heat of summer. All unplucked the mountain-berries, And the lakeshore will be songless, 460 And unvisited the meadows, And in woods I sport no longer."
Thereupon smith Ilmarinen, He the great primeval craftsman, Sad, and with his head down-hanging, And his cap in grief thrust sideways, Presently began to ponder, In his head long time debating How he now should journey homeward, To his own familiar country, 470 From the gloomy land of Pohja, Sariola for ever misty.
Then said Pohjola's old Mistress, "O thou smith, O Ilmarinen Wherefore is thy mind so saddened, And thy cap in grief pushed sideways? Are you thinking how to journey, Homeward to your native country?"
Said the smith, e'en Ilmarinen, "Yes, my thoughts are there directed 480 To my home that I may die there, And may rest in scenes familiar."
Then did Pohjola's old Mistress Set both meat and drink before him, At the boat-stern then she placed him, There to work the copper paddle. And she bade the wind blow strongly, And the north wind fiercely bluster.
Thus it was smith Ilmarinen He the great primeval craftsman, 490 Travelled homeward to his country, O'er the blue sea's watery surface. Thus he voyaged one day, a second, And at length upon the third day, Reached the smith his home in safety, In the land where he was nurtured.
Asked the aged Väinämöinen, When he saw smith Ilmarinen, "Ilmarinen, smith and brother, Thou the great primeval craftsman, 500 Hast thou forged a new-made Sampo, With its many-coloured cover?"
Then replied smith Ilmarinen, Ready with a fitting answer, "Grinds forth meal, the new-made Sampo, And revolves the pictured cover, Chestfuls does it grind till evening, First for food it grinds a chestful, And another grinds for barter, And a third it grinds for storage." 510
RUNO XI.--LEMMINKAINEN AND KYLLIKKI
_Argument_
Lemminkainen goes to seek a wife among the noble maidens of Saari (1-110). At first they laugh at him, but afterwards become very friendly (111-156). But Kyllikki, on whose account he has come, will not listen to him, and at length, he carries her off by force, drags her into his sledge, and drives away with her (157-222). Kyllikki weeps, and especially reproaches Lemminkainen with his fondness for war, and Lemminkainen promises not to go to war if Kyllikki promises never to go to the village dances, and both swear to observe these conditions (223-314). Lemminkainen drives home, and mother rejoices in her young daughter-in-law (315-402).
Now 'tis time to speak of Ahti, Of that lively youth to gossip. Ahti, dweller in the island, He the scapegrace son of Lempi, In a noble house was nurtured, By his dear and much-loved mother Where the bay spread out most widely. Where the cape extended furthest,
Kauko fed himself on fishes, Ahti was reared up on perches, 10 And he grew a man most handsome, Very bold and very ruddy, And his head was very handsome, And his form was very shapely, Yet he was not wholly faultless, But was careless in his morals, Passing all his time with women, Wandering all around at night-time, When the maidens took their pleasure In the dance, with locks unbraided. 20
Kylli, beauteous maid of Saari, Saari's maiden, Saari's flower, In a noble house was nurtured. And her stature grew most graceful, Sitting in her father's dwelling, Resting there in seat of honour.
Long she grew, and wide was famous: Suitors came from distant regions, To the far-famed maiden's homestead, To the dwelling of the fair one. 30
For his son, the Sun had wooed her. But she would not go to Sunland, Where the Sun is ever shining In the burning heats of summer.
For his son, the Moon had wooed her, But she would not go to Moonland, Where the Moon is ever shining, In the realms of air to wander.
For his son, a Star had wooed her, But she would not go to Starland, 40 Through the livelong night to glimmer, In the open skies of winter. Many suitors came from Viro, And from Ingerland came others; None among them pleased the maiden, And she answered all as follows: "'Tis for nought your gold you squander, And your silver waste for nothing. Never will I go to Viro, Neither go, nor in the future 50 Row a boat through Viro's waters, Nor will move a punt from Saari, Nor will eat the fish of Viro, Nor the fish-soup eat of Viro.
"Nor to Ingerland I'll travel, Nor its slopes and shores will visit. There is hunger, nought but hunger, Want of trees, and want of timber, Want of water, want of wheatfields, There is even want of ryebread." 60
Then the lively Lemminkainen, He the handsome Kaukomieli, Now resolved to make a journey And to woo the Flower of Saari, Seek at home the peerless fair one, With her beauteous locks unbraided.
But his mother would dissuade him, And the aged woman warned him: "Do not seek, my son, my darling, Thus to wed above your station. 70 There are none would think you noble Of the mighty race of Saari."
Said the lively Lemminkainen, Said the handsome Kaukomieli, "If my house is not as noble, Nor my race esteemed so mighty, For my handsome shape they'll choose me, For my noble form will take me."
But his mother still opposed her Unto Lemminkainen's journey, 80 To the mighty race of Saari, To the clan of vast possessions. "There the maidens all will scorn you, And the women ridicule you."
Little heeded Lemminkainen, And in words like these he answered: "I will check the women's laughter, And the giggling of their daughters. Sons I'll give unto their bosoms, Children in their arms to carry; 90 Then they will no longer scorn me, Thus I'll stop their foolish jesting."
Then his mother made him answer; "Woe to me, my life is wretched. If you mock the Saari women, Bring to shame the modest maidens, You will bring yourself in conflict, And a dreadful fight will follow. All the noble youths of Saari, Full a hundred skilful swordsmen, 100 All shall rush on thee unhappy, Standing all alone amidst them."
Little heeded Lemminkainen All the warnings of his mother; Chose the best among his stallions. And the steed he quickly harnessed, And he drove away with clatter, To the village famed of Saari, There to woo the Flower of Saari, She, the peerless maid of Saari. 110
But the women ridiculed him, And the maidens laughed and jeered him. In the lane he drove most strangely, Strangely to the farm came driving, Turned the sledge all topsy-turvy, At the gate he overturned it.
Then the lively Lemminkainen Mouth awry, and head downsunken, While his black beard he was twisting, Spoke aloud the words which follow: 120 "Never aught like this I witnessed, Never saw I, never heard I, That the women laughed about me, And the maidens ridiculed me."
Little troubled Lemminkainen, And he spoke the words which follow: "Is there not a place in Saari, On the firm ground of the island, For the sport that I will show you, And for dancing on the greensward, 130 With the joyous girls of Saari, With their fair unbraided tresses?"
Then the Saari maidens answered, Spoke the maidens of the headland: "There is room enough in Saari, On the firm ground of the island, For the sport that you shall show us, And for dancing on the greensward, For the milkmaids in the meadows, And the herd-boys in their dances; 140 Very lean are Saari's children, But the foals are sleek and fattened."
Little troubled Lemminkainen, But engaged himself as herd-boy, Passed his days among the meadows, And his nights 'mid lively maidens, Sporting with the charming maidens, Toying with their unbound tresses.
Thus the lively Lemminkainen, He the handsome Kaukomieli, 150 Ended soon the women's laughter, And the joking of the maidens. There was not a single daughter, Not a maid, however modest, But he did not soon embrace her, And remain awhile beside her.
One alone of all the maidens, Of the mighty race of Saari, Would not list to any lover, Not the greatest man among them; 160 Kyllikki, the fairest maiden, Loveliest flower of all in Saari.
Then the lively Lemminkainen, He the handsome Kaukomieli, Wore a hundred boats to tatters, Rowed in twain a hundred oars As he strove to win the maiden, Kyllikki herself to conquer.
Kyllikki the lovely maiden Answered him in words that follow: 170 "Wherefore wander here, O weakling. Racing round me like a plover, Always seeking for a maiden, With her tin-adorned girdle? I myself will never heed you Till the stone is ground to powder. Till the pestle's stamped to pieces, And the mortar smashed to atoms.
"Nought I care for such a milksop, Such a milksop, such a humbug; 180 I must have a graceful husband, I myself am also graceful; I must have a shapely husband, I myself am also shapely; And a well-proportioned husband, I myself am also handsome."