Kalevala : the Epic Poem of Finland — Complete
Chapter 22
Comes the hour of the departing Of the hero, Lemminkainen, Right hand ready, left unwilling, All his anxious fingers pain him, Till at last in full obedience, All his members give permission; Starts the hero on his journey, While the mother gives him counsel, At the threshold of the dwelling, At the highway of the court-yard: “Child of courage, my beloved, Son of strength, my wisdom-hero, If thou goest to the feasting, Shouldst thou reach the great carousal, Drink thou only a half a cupful, Drink the goblet to the middle, Always give the half remaining, Give the worse half to another, To another more unworthy; In the lower half are serpents, Worms, and frogs, and hissing lizards, Feeding on the slimy bottom.”
Furthermore she tells her hero, Gives her son these sage directions, On the border of the court-yard, At the portals farthest distant: “If thou goest to the banquet, Shouldst thou reach the great carousal, Occupy but half the settle, Take but half a stride in walking, Give the second half to others, To another less deserving; Only thus thou’lt be a hero, Thus become a son immortal; In the guest-rooms look courageous, Bravely move about the chambers, In the gatherings of heroes, With the hosts of magic valor.”
Thereupon wild Lemminkainen Quickly leaped upon the cross-bench Of his battle-sledge of wonder, Raised his pearl-enamelled birch-rod, Snapped his whip above his charger, And the steed flew onward fleetly, Galloped on his distant journey.
He had travelled little distance, When a flight of hazel-chickens Quick arose before his coming, Flew before the foaming racer. There were left some feathers lying, Feathers of the hazel-chickens, Lying in the hero’s pathway. These the reckless Lemminkainen Gathered for their magic virtues, Put them in his pouch of leather, Did not know what things might happen On his journey to Pohyola; All things have some little value, In a strait all things are useful.
Then he drove a little distance, Galloped farther on the highway, When his courser neighed in danger, And the fleet-foot ceased his running. Then the stout-heart, Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Rose upon his seat in wonder, Craned his neck and looked about him. Found it as his mother told him, Found a stream of fire opposing; Ran the fire-stream like a river, Ran across the hero’s pathway. In the river was a fire-fall, In the cataract a fire-rock, On the rock a fiery hillock, On its summit perched an eagle, From his throat the fire was streaming To the crater far below him, Fire out-shooting from his feathers, Glowing with a fiery splendor; Long he looked upon the hero, Long he gazed on Lemminkainen, Then the eagle thus addressed him: “Whither art thou driving, Ahti, Whither going, Lemminkainen?” Kaukomieli spake in answer: “To the feastings of Pohyola, To the drinking-halls of Louhi, To the banquet of her people; Move aside and let me journey, Move a little from my pathway, Let this wanderer pass by thee, I am warlike Lemminkainen.”
This the answer of the eagle, Screaming from his throat of splendor: “Though thou art wild Lemminkainen, I shall let thee wander onward, Through my fire-throat let thee journey, Through these flames shall be thy passage To the banquet-halls of Louhi, To Pohyola’s great carousal!”
Little heeding, Kaukomieli Thinks himself in little trouble, Thrusts his fingers in his pockets, Searches in his pouch of leather, Quickly takes the magic feathers, Feathers from the hazel-chickens, Rubs them into finest powder, Rubs them with his magic fingers, Whence a flight of birds arises, Hazel-chickens from the feathers, Large the bevy of the young birds. Quick the wizard, Lemminkainen, Drives them to the eagle’s fire-mouth, Thus to satisfy his hunger, Thus to quench the fire out-streaming. Thus escapes the reckless hero, Thus escapes the first of dangers, Passes thus the first destroyer, On his journey to Pohyola.
With his whip he strikes his courser, With his birch-whip, pearl-enamelled; Straightway speeds the fiery charger, Noiselessly upon his journey, Gallops fast and gallops faster, Till the flying steed in terror Neighs again and ceases running. Lemminkainen, quickly rising, Cranes his neck and looks about him, Sees his mother’s words were truthful, Sees her augury well-taken. Lo! before him yawned a fire-gulf, Stretching crosswise through his pathway; Far to east the gulf extending, To the west an endless distance, Filled with stones and burning pebbles, Running streams of burning matter.
Little heeding, Lemminkainen Cries aloud in prayer to Ukko: “Ukko, thou O God above me, Dear Creator, omnipresent, From the north-west send a storm-cloud, From the east, dispatch a second, From the south send forth a third one; Let them gather from the south-west, Sew their edges well together, Fill thou well the interspaces, Send a snow-fall high as heaven, Let it fall from upper ether, Fall upon the flaming fire-pit, On the cataract and whirlpool!”
Mighty Ukko, the Creator, Ukko, father omnipresent, Dwelling in the courts of heaven, Sent a storm-cloud from the north-west, From the east he sent a second, From the south despatched a third one, Let them gather from the south-west, Sewed their edges well together, Filled their many interspaces, Sent a snow-fall high as heaven, From the giddy heights of ether, Sent it seething to the fire-pit, On the streams of burning matter; From the snow-fall in the fire-pond, Grows a lake with rolling billows. Quick the hero, Lemminkainen, Conjures there of ice a passage From one border to the other, Thus escapes his second danger, Thus his second trouble passes.
Then the reckless Lemminkainen Raised his pearl-enamelled birch-rod, Snapped his whip above his racer, And the steed flew onward swiftly, Galloped on his distant journey O’er the highway to Pohyola; Galloped fast and galloped faster, Galloped on a greater distance, When the stallion loudly neighing, Stopped and trembled on the highway. Then the lively Lemminkainen Raised himself upon the cross-bench, Looked to see what else had happened; Lo! a wolf stands at the portals, In the passage-way a black-bear, At the high-gate of Pohyola, At the ending of the journey.
Thereupon young Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Thrusts his fingers in his pockets, Seeks his magic pouch of leather, Pulls therefrom a lock of ewe-wool, Rubs it firmly in his fingers, In his hands it falls to powder; Breathes the breath of life upon it, When a flock of sheep arises, Goats and sheep of sable color; On the flock the black-wolf pounces, And the wild-bear aids the slaughter, While the reckless Lemminkainen Rushes by them on his journey; Gallops on a little distance, To the court of Sariola, Finds the fence of molten iron, And of steel the rods and pickets, In the earth a hundred fathoms, To the azure sky, a thousand, Double-pointed spears projecting; On each spear were serpents twisted, Adders coiled in countless numbers, Lizards mingled with the serpents, Tails entangled pointing earthward, While their heads were skyward whirling, Writhing, hissing mass of evil.
Then the stout-heart, Kaukomieli, Deeply thought and long considered: “It is as my mother told me, This the wall that she predicted, Stretching from the earth to heaven; Downward deep are serpents creeping, Deeper still the rails extending; High as highest flight of eagles, Higher still the wall shoots upward.”
But the hero, Lemminkainen, Little cares, nor feels disheartened, Draws his broadsword from its scabbard, Draws his mighty blade ancestral, Hews the wall with might of magic, Breaks the palisade in pieces, Hews to atoms seven pickets, Chops the serpent-wall to fragments; Through the breach he quickly passes To the portals of Pohyola.
In the way, a serpent lying, Lying crosswise in the entry, Longer than the longest rafters, Larger than the posts of oak-wood; Hundred-eyed, the heinous serpent, And a thousand tongues, the monster, Eyes as large as sifting vessels, Tongues as long as shafts of javelins, Teeth as large as hatchet-handles, Back as broad as skiffs of ocean. Lemminkainen does not venture Straightway through this host opposing, Through the hundred heads of adders, Through the thousand tongues of serpents. Spake the magic Lemminkainen: “Venomed viper, thing of evil, Ancient adder of Tuoni, Thou that crawlest in the stubble, Through the flower-roots of Lempo, Who has sent thee from thy kingdom, Sent thee from thine evil coverts, Sent thee hither, crawling, writhing, In the pathway I would travel? Who bestowed thy mouth of venom, Who insisted, who commanded, Thou shouldst raise thy head toward heaven, Who thy tail has given action? Was this given by the father, Did the mother give this power, Or the eldest of the brothers, Or the youngest of the sisters, Or some other of thy kindred?
“Close thy mouth, thou thing of evil, Hide thy pliant tongue of venom, In a circle wrap thy body, Coil thou like a shield in silence, Give to me one-half the pathway, Let this wanderer pass by thee, Or remove thyself entirely; Get thee hence to yonder heather, Quick retreat to bog and stubble, Hide thyself in reeds and rushes, In the brambles of the lowlands. Like a ball of flax enfolding, Like a sphere of aspen-branches, With thy head and tail together, Roll thyself to yonder mountain; In the heather is thy dwelling, Underneath the sod thy caverns. Shouldst thou raise thy head in anger, Mighty Ukko will destroy it, Pierce it with his steel-tipped arrows, With his death-balls made of iron!”
Hardly had the hero ended, When the monster, little heeding, Hissing with his tongue in anger, Plying like the forked lightning, Pounces with his mouth of venom At the head of Lemminkainen; But the hero, quick recalling, Speaks the master-words of knowledge, Words that came from distant ages, Words his ancestors had taught him, Words his mother learned in childhood, These the words of Lemminkainen: “Since thou wilt not heed mine order, Since thou wilt not leave the highway, Puffed with pride of thine own greatness, Thou shall burst in triple pieces. Leave thy station for the borders, I will hunt thine ancient mother, Sing thine origin of evil, How arose thy head of horror; Suoyatar, thine ancient mother, Thing of evil, thy creator!
“Suoyatar once let her spittle Fall upon the waves of ocean; This was rocked by winds and waters, Shaken by the ocean-currents, Six years rocked upon the billows, Rocked in water seven summers, On the blue-back of the ocean, On the billows high as heaven; Lengthwise did the billows draw it, And the sunshine gave it softness, To the shore the billows washed it, On the coast the waters left it.
“Then appeared Creation’s daughters, Three the daughters thus appearing, On the roaring shore of ocean, There beheld the spittle lying, And the daughters spake as follows: ‘What would happen from this spittle, Should the breath of the Creator Fall upon the writhing matter, Breathe the breath of life upon it, Give the thing the sense of vision?’
“The Creator heard these measures, Spake himself the words that follow: ‘Evil only comes from evil, This is the expectoration Of fell Suoyatar, its mother; Therefore would the thing be evil, Should I breathe a soul within it, Should I give it sense of vision.’
“Hisi heard this conversation, Ever ready with his mischief, Made himself to be creator, Breathed a soul into the spittle, To fell Suoyatar’s fierce anger. Thus arose the poison-monster, Thus was born the evil serpent, This the origin of evil.
“Whence the life that gave her action? From the carbon-pile of Hisi. Whence then was her heart created? From the heart-throbs of her mother. Whence arose her brain of evil? From the foam of rolling waters. Whence was consciousness awakened? From the waterfall’s commotion. Whence arose her head of venom? From the seed-germs of the ivy. Whence then came her eyes of fury? From the flaxen seeds of Lempo. Whence the evil ears for hearing? From the foliage of Hisi. Whence then was her mouth created? This from Suoyatar’s foam-currents. Whence arose thy tongue of anger? From the spear of Keitolainen. Whence arose thy fangs of poison? From the teeth of Mana’s daughter. Whence then was thy back created? From the carbon-posts of Piru. How then was thy tail created? From the brain of the hobgoblin. Whence arose thy writhing entrails? From the death-belt of Tuoni.
“This thine origin, O Serpent, This thy charm of evil import, Vilest thing of God’s creation, Writhing, hissing thing of evil, With the color of Tuoni, With the shade of earth and heaven, With the darkness of the storm-cloud. Get thee hence, thou loathsome monster, Clear the pathway of this hero. I am mighty Lemminkainen, On my journey to Pohyola, To the feastings and carousals, In the halls of darksome Northland.”
Thereupon the snake uncoiling, Hundred-eyed and heinous monster, Crawled away to other portals, That the hero, Kaukomieli, Might proceed upon his errand, To the dismal Sariola, To the feastings and carousals In the banquet-halls of Pohya.
RUNE XXVII. THE UNWELCOME GUEST.
I have brought young Kaukomieli, Brought the Islander and hero, Also known as Lemminkainen, Through the jaws of death and ruin, Through the darkling deeps of Kalma, To the homesteads of Pohyola, To the dismal courts of Louhi; Now must I relate his doings, Must relate to all my hearers, How the merry Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Wandered through Pohyola’s chambers, Through the halls of Sariola, How the hero went unbidden To the feasting and carousal, Uninvited to the banquet.
Lemminkainen full of courage, Full of life, and strength, and magic, Stepped across the ancient threshold, To the centre of the court-room, And the floors of linwood trembled, Walls and ceilings creaked and murmured.
Spake the reckless Lemminkainen, These the words that Ahti uttered: “Be ye greeted on my coming, Ye that greet, be likewise greeted! Listen, all ye hosts of Pohya; Is there food about this homestead, Barley for my hungry courser, Beer to give a thirsty stranger?”
Sat the host of Sariola At the east end of the table, Gave this answer to the questions: “Surely is there in this homestead, For thy steed an open stable, Never will this host refuse thee, Shouldst thou act a part becoming, Worthy, coming to these portals, Waiting near the birchen rafters, In the spaces by the kettles, By the triple hooks of iron.”
Then the reckless Lemminkainen Shook his sable locks and answered: “Lempo may perchance come hither, Let him fill this lowly station, Let him stand between the kettles, That with soot he may be blackened. Never has my ancient father, Never has the dear old hero, Stood upon a spot unworthy, At the portals near the rafters; For his steed the best of stables, Food and shelter gladly furnished, And a room for his attendants, Corners furnished for his mittens, Hooks provided for his snow-shoes, Halls in waiting for his helmet. Wherefore then should I not find here What my father found before me?”
To the centre walked the hero, Walked around the dining table, Sat upon a bench and waited, On a bench of polished fir-wood, And the kettle creaked beneath him. Spake the reckless Lemminkainen: “As a guest am I unwelcome, Since the waiters bring no viands, Bring no dishes to the stranger?”
Ilpotar, the Northland hostess, Then addressed the words that follow: “Lemminkainen, thou art evil, Thou art here, but not invited, Thou hast not the look of kindness, Thou wilt give me throbbing temples, Thou art bringing pain and sorrow. All our beer is in the barley, All the malt is in the kernel, All our grain is still ungarnered, And our dinner has been eaten; Yesterday thou shouldst have been here, Come again some future season.”
Whereupon wild Lemminkainen Pulled his mouth awry in anger, Shook his coal-black locks and answered: “All the tables here are empty, And the feasting-time is over; All the beer has left the goblets, Empty too are all the pitchers, Empty are the larger vessels. O thou hostess of Pohyola, Toothless dame of dismal Northland, Badly managed is thy wedding, And thy feast is ill-conducted, Like the dogs hast thou invited; Thou hast baked the honey-biscuit, Wheaten loaves of greatest virtue, Brewed thy beer from hops and barley, Sent abroad thine invitations, Six the hamlets thou hast honored, Nine the villages invited By thy merry wedding-callers. Thou hast asked the poor and lowly, Asked the hosts of common people, Asked the blind, and deaf, and crippled, Asked a multitude of beggars, Toilers by the day, and hirelings; Asked the men of evil habits, Asked the maids with braided tresses, I alone was not invited. How could such a slight be given, Since I sent thee kegs of barley? Others sent thee grain in cupfuls, Brought it sparingly in dippers, While I sent thee fullest measure, Sent the half of all my garners, Of the richest of my harvest, Of the grain that I had gathered. Even now young Lemminkainen, Though a guest of name and station, Has no beer, no food, no welcome, Naught for him art thou preparing, Nothing cooking in thy kettles, Nothing brewing in thy cellars For the hero of the Islands, At the closing of his journey.”
Ilpotar, the ancient hostess, Gave this order to her servants: “Come, my pretty maiden-waiter, Servant-girl to me belonging, Lay some salmon to the broiling, Bring some beer to give the stranger!”
Small of stature was the maiden, Washer of the banquet-platters, Rinser of the dinner-ladles, Polisher of spoons of silver, And she laid some food in kettles, Only bones and heads of whiting, Turnip-stalks and withered cabbage, Crusts of bread and bits of biscuit. Then she brought some beer in pitchers, Brought of common drink the vilest, That the stranger, Lemminkainen, Might have drink, and meat in welcome, Thus to still his thirst and hunger. Then the maiden spake as follows: “Thou art sure a mighty hero, Here to drink the beer of Pohya, Here to empty all our vessels!”
Then the minstrel, Lemminkainen, Closely handled all the pitchers, Looking to the very bottoms; There beheld he writhing serpents, In the centre adders swimming, On the borders worms and lizards. Then the hero, Lemminkainen, Filled with anger, spake as follows: “Get ye hence, ye things of evil, Get ye hence to Tuonela, With the bearer of these pitchers, With the maid that brought ye hither, Ere the evening moon has risen, Ere the day-star seeks the ocean! O thou wretched beer of barley, Thou hast met with great dishonor, Into disrepute hast fallen, But I’ll drink thee, notwithstanding, And the rubbish cast far from me.”
Then the hero to his pockets Thrust his first and unnamed finger, Searching in his pouch of leather; Quick withdraws a hook for fishing, Drops it to the pitcher’s bottom, Through the worthless beer of barley; On his fish-book hang the serpents, Catches many hissing adders, Catches frogs in magic numbers, Catches blackened worms in thousands, Casts them to the floor before him, Quickly draws his heavy broad sword, And decapitates the serpents.
Now he drinks the beer remaining, When the wizard speaks as follows: “As a guest am I unwelcome, Since no beer to me is given That is worthy of a hero; Neither has a ram been butchered, Nor a fattened calf been slaughtered, Worthy food for Lemminkainen.”
Then the landlord of Pohyola Answered thus the Island-minstrel: “Wherefore hast thou journeyed hither, Who has asked thee for thy presence?” Spake in answer Lemminkainen: “Happy is the guest invited, Happier when not expected; Listen, son of Pohylander, Host of Sariola, listen: Give me beer for ready payment, Give me worthy drink for money!”
Then the landlord of Pohyola, In bad humor, full of anger, Conjured in the earth a lakelet, At the feet of Kaukomieli, Thus addressed the Island-hero: “Quench thy thirst from yonder lakelet, There, the beer that thou deservest!”
Little heeding, Lemminkainen To this insolence made answer: “I am neither bear nor roebuck, That should drink this filthy water, Drink the water of this lakelet.”
Ahti then began to conjure, Conjured he a bull before him, Bull with horns of gold and silver, And the bull drank from the lakelet, Drank he from the pool in pleasure. Then the landlord of Pohyola There a savage wolf created, Set him on the floor before him To destroy the bull of magic. Lemminkainen, full of courage, Conjured up a snow-white rabbit, Set him on the floor before him To attract the wolf’s attention. Then the landlord of Pohyola Conjured there a dog of Lempo, Set him on the floor before him To destroy the magic rabbit. Lemminkainen, full of mischief, Conjured on the roof a squirrel, That by jumping on the rafters He might catch the dog’s attention. But the master of the Northland Conjured there a golden marten, And he drove the magic squirrel From his seat upon the rafters. Lemminkainen, full of mischief, Made a fox of scarlet color, And it ate the golden marten. Then the master of Pohyola Conjured there a hen to flutter Near the fox of scarlet color. Lemminkainen, full of mischief, Thereupon a hawk created, That with beak and crooked talons He might tear the hen to pieces.
Spake the landlord of Pohyola, These the words the tall man uttered: “Never will this feast be bettered Till the guests are less in number; I must do my work as landlord, Get thee hence, thou evil stranger, Cease thy conjurings of evil, Leave this banquet of my people, Haste away, thou wicked wizard, To thine Island-home and people!” Spake the reckless Lemminkainen: “Thus no hero will be driven, Not a son of any courage Will be frightened by thy presence, Will be driven from thy banquet.”
Then the landlord of Pohyola Snatched his broadsword from the rafters, Drew it rashly from the scabbard, Thus addressing Lemminkainen: “Ahti, Islander of evil, Thou the handsome Kaukomieli, Let us measure then our broadswords, Let our skill be fully tested; Surely is my broadsword better Than the blade within thy scabbard.” Spake the hero, Lemminkainen: “That my blade is good and trusty, Has been proved on heads of heroes, Has on many bones been tested; Be that as it may, my fellow, Since thine order is commanding, Let our swords be fully tested, Let us see whose blade is better. Long ago my hero-father Tested well this sword in battle, Never failing in a conflict. Should his son be found less worthy?”
Then he grasped his mighty broadsword, Drew the fire-blade from the scabbard Hanging from his belt of copper. Standing on their hilts their broadswords, Carefully their blades were measured, Found the sword of Northland’s master Longer than the sword of Ahti By the half-link of a finger. Spake the reckless Lemminkainen. “Since thou hast the longer broadsword, Thou shalt make the first advances, I am ready for thy weapon.”
Thereupon Pohyola’s landlord With the wondrous strength of anger, Tried in vain to slay the hero, Strike the crown of Lemminkainen; Chipped the splinters from the rafters, Cut the ceiling into fragments, Could not touch the Island-hero.
Thereupon brave Kaukomieli, Thus addressed Pohyola’s master: “Have the rafters thee offended? What the crimes they have committed, Since thou hewest them in pieces? Listen now, thou host of Northland, Reckless landlord of Pohyola, Little room there is for swordsmen In these chambers filled with women; We shall stain these painted rafters, Stain with blood these floors and ceilings; Let us go without the mansion, In the field is room for combat, On the plain is space sufficient; Blood looks fairer in the court-yard, Better in the open spaces, Let it dye the snow-fields scarlet.”