Kalevala : the Epic Poem of Finland — Complete

Chapter 21

Chapter 214,016 wordsPublic domain

“Shouldst thou ever have a longing For the whiting of the ocean, For thy father’s Northland salmon, For thy brother’s hazel-chickens, Ask them only of thy husband, Let thy hero-husband bring them. There is not in all of Northland, Not a creature of the forest, Not a bird beneath the ether, Not a fish within the waters, Not the largest, nor the smallest, That thy husband cannot capture. It is well here for the maiden, Here the bride may live in freedom, Need not turn the heavy millstone, Need not move the iron pestle; Here the wheat is ground by water, For the rye, the swifter current, While the billows wash the vessels And the surging waters rinse them. Thou hast here a lovely village, Finest spot in all of Northland, In the lowlands sweet the verdure, In the uplands, fields of beauty, With the lake-shore near the hamlet, Near thy home the running water, Where the goslings swim and frolic, Water-birds disport in numbers.”

Thereupon the bride and bridegroom Were refreshed with richest viands, Given food and drink abundant, Fed on choicest bits of reindeer, On the sweetest loaves of barley, On the best of wheaten biscuits, On the richest beer of Northland. Many things were on the table, Many dainties of Wainola, In the bowls of scarlet color, In the platters deftly painted, Many cakes with honey sweetened, To each guest was butter given, Many bits of trout and whiting, Larger salmon carved in slices, With the knives of molten silver, Rimmed with gold the silver handles, Beer of barley ceaseless flowing, Honey-drink that was not purchased, In the cellar flows profusely, Beer for all, the tongues to quicken, Mead and beer the minds to freshen. Who is there to lead the singing, Lead the songs of Kalevala?

Wainamoinen, old and truthful, The eternal, wise enchanter, Quick begins his incantations, Straightway sings the songs that follow. “Golden brethren, dearest kindred, Ye, my loved ones, wise and worthy Ye companions, highly-gifted, Listen to my simple sayings: Rarely stand the geese together, Sisters do not mate each other, Not together stand the brothers, Nor the children of one mother, In the countries of the Northland.

“Shall we now begin the singing, Sing the songs of old tradition? Singers can but sing their wisdom, And the cuckoo call the spring-time, And the goddess of the heavens Only dyes the earth in beauty; So the goddesses of weaving Can but weave from dawn till twilight, Ever sing the youth of Lapland In their straw-shoes full of gladness, When the coarse-meat of the roebuck, Or of blue-moose they have eaten. Wherefore should I not be singing, And the children not be chanting Of the biscuits of Wainola, Of the bread of Kalew-waters? Even sing the lads of Lapland In their straw-shoes filled with joyance, Drinking but a cup of water, Eating but the bitter tan-bark. Wherefore should I not be singing, And the children not be chanting Of the beer of Kalevala, Brewed from barley in perfection, Dressed in quaint and homely costume, As they sit beside their hearth-stones. Wherefore should I not be singing, And the children too be chanting Underneath these painted rafters, In these halls renowned and ancient? This the place for men to linger, This the court-room for the maidens, Near the foaming beer of barley, Honey-brewed in great abundance, Very near, the salmon-waters, Near, the nets for trout and whiting, Here where food is never wanting, Where the beer is ever brewing. Here Wainola’s sons assemble, Here Wainola’s daughters gather, Here they never eat in trouble, Here they live without regretting, In the life-time of the landlord, While the hostess lives and prospers.

“Who shall first be sung and lauded? Shall it be the bride or bridegroom? Let us praise the bridegroom’s father, Let the hero-host be chanted, Him whose home is in the forest, Him who built upon the mountains, Him who brought the trunks of lindens, With their tops and slender branches, Brought them to the best of places, Joined them skilfully together, For the mansion of the nation, For this famous hero-dwelling, Walls procured upon the lowlands, Rafters from the pine and fir-tree, From the woodlands beams of oak-wood, From the berry-plains the studding, Bark was furnished by the aspen, And the mosses from the fenlands. Trimly builded is this mansion, In a haven warmly sheltered; Here a hundred men have labored, On the roof have stood a thousand, As this spacious house was building, As this roof was tightly jointed. Here the ancient mansion-builder, When these rafters were erected, Lost in storms his locks of sable, Scattered by the winds of heaven. Often has the hero-landlord On the rocks his gloves forgotten, Left his hat upon the willows, Lost his mittens in the marshes; Oftentimes the mansion-builder, In the early hours of morning, Ere his workmen had awakened, Unperceived by all the village, Has arisen from his slumber, Left his cabin the snow-fields, Combed his locks among the branches, Bathed his eyes in dews of morning.

“Thus obtained the pleasant landlord Friends to fill his spacious dwelling, Fill his benches with magicians, Fill his windows with enchanters, Fill his halls with wizard-singers, Fill his floors with ancient speakers, Fill his ancient court with strangers, Fill his hurdles with the needy; Thus the Kalew-host is lauded.

“Now I praise the genial hostess, Who prepares the toothsome dinner, Fills with plenty all her tables, Bakes the honeyed loaves of barley, Kneads the dough with magic fingers, With her arms of strength and beauty, Bakes her bread in copper ovens, Feeds her guests and bids them welcome, Feeds them on the toothsome bacon, On the trout, and pike, and whiting, On the rarest fish in ocean, On the dainties of Wainola.

“Often has the faithful hostess Risen from her couch in silence, Ere the crowing of the watcher, To prepare the wedding-banquet, Make her tables look attractive, Brew the honey-beer of wedlock. Excellently has the housewife, Has the hostess filled with wisdom, Brewed the beer from hops and barley, From the corn of Kalevala, From the wheat-malt honey-seasoned, Stirred the beer with graceful fingers, At the oven in the penthouse, In the chamber swept and polished. Neither did the prudent hostess, Beautiful, and full of wisdom, Let the barley sprout too freely, Lest the beer should taste of black-earth, Be too bitter in the brewing; Often went she to the garners, Went alone at hour of midnight, Was not frightened by the black-wolf, Did not fear the beasts of woodlands.

“Now the hostess I have lauded, Let me praise the favored suitor, Now the honored hero-bridegroom, Best of all the village-masters. Clothed in purple is the hero, Raiment brought from distant nations, Tightly fitting to his body; Snugly sets his coat of ermine, To the floor it hangs in beauty, Trailing from his neck and shoulders, Little of his vest appearing, Peeping through his outer raiment, Woven by the Moon’s fair daughters, And his vestment silver-tinselled. Dressed in neatness is the suitor, Round his waist a belt of copper, Hammered by the Sun’s sweet maidens, Ere the early fires were lighted, Ere the fire had been discovered. Dressed in richness is the bridegroom, On his feet are silken stockings, Silken ribbons on his ankles, Gold and silver interwoven. Dressed in beauty is the bridegroom, On his feet are shoes of deer-skin, Like the swans upon the water, Like the blue-duck on the sea-waves, Like the thrush among the willows, Like the water-birds of Northland. Well adorned the hero-suitor, With his locks of golden color, With his gold-beard finely braided, Hero-hat upon his forehead, Piercing through the forest branches, Reaching to the clouds of heaven, Bought with countless gold and silver, Priceless is the suitor’s head-gear.

“Now the bridegroom has been lauded, I will praise the young bride’s playmate, Day-companion in her childhood, In the maiden’s magic mansion. Whence was brought the merry maiden, From the village of Tanikka? Thence was never brought the playmate, Playmate of the bride in childhood. Has she come from distant nations, From the waters of the Dwina, O’er the ocean far-outstretching? Not from Dwina came the maiden, Did not sail across the waters; Grew as berry in the mountains, As a strawberry of sweetness, On the fields the child of beauty, In the glens the golden flower. Thence has come the young bride’s playmate, Thence arose her fair companion. Tiny are her feet and fingers, Small her lips of scarlet color, Like the maiden’s loom of Suomi; Eyes that shine in kindly beauty Like the twinkling stars of heaven; Beam the playmate’s throbbing temples Like the moonlight on the waters. Trinkets has the bride’s companion, On her neck a golden necklace, In her tresses, silken ribbons, On her arms are golden bracelets, Golden rings upon her fingers, Pearls are set in golden ear-rings, Loops of gold upon her temples, And with pearls her brow is studded. Northland thought the Moon was shining When her jeweled ear-rings glistened; Thought the Sun had left his station When her girdle shone in beauty; Thought a ship was homeward sailing When her colored head-gear fluttered. Thus is praised the bride’s companion, Playmate of the Rainbow-maiden.

“Now I praise the friends assembled, All appear in graceful manners; If the old are wise and silent, All the youth are free and merry, All the guests are fair and worthy. Never was there in Wainola, Never will there be in Northland, Such a company assembled; All the children speak in joyance, All the aged move sedately; Dressed in white are all the maidens, Like the hoar-frost of the morning, Like the welcome dawn of spring-time, Like the rising of the daylight. Silver then was more abundant, Gold among the guests in plenty, On the hills were money-pockets, Money-bags along the valleys, For the friends that were invited, For the guests in joy assembled. All the friends have now been lauded, Each has gained his meed of honor.”

Wainamoinen, old and truthful, Song-deliverer of Northland, Swung himself upon the fur-bench Of his magic sledge of copper, Straightway hastened to his hamlet, Singing as he journeyed onward, Singing charms and incantations, Singing one day, then a second, All the third day chanting legends. On the rocks the runners rattled, Hung the sledge upon a birch-stump, Broke it into many pieces, With the magic of his singing; Double were the runners bended, All the parts were torn asunder, And his magic sledge was ruined.

Then the good, old Wainamoinen Spake these words in meditation: “Is there one among this number, In this rising generation, Or perchance among the aged, In the passing generation, That will go to Mana’s kingdom, To the empire of Tuoni, There to get the magic auger From the master of Manala, That I may repair my snow-sledge, Or a second sledge may fashion?”

What the younger people answered Was the answer of the aged: “Not among the youth of Northland, Nor among the aged heroes, Is there one of ample courage, That has bravery sufficient, To attempt the reckless journey To the kingdom of Tuoni, To Manala’s fields and castles, Thence to bring Tuoni’s auger, Wherewithal to mend thy snow-sledge, Build anew thy sledge of magic.”

Thereupon old Wainamoinen, The eternal wisdom-singer, Went again to Mana’s empire, To the kingdom of Tuoni, Crossed the sable stream of Deathland, To the castles of Manala, Found the auger of Tuoni, Brought the instrument in safety. Straightway sings old Wainamoinen, Sings to life a purple forest, In the forest, slender birches, And beside them, mighty oak-trees, Shapes them into shafts and runners, Moulds them by his will and power, Makes anew his sledge of magic.

On his steed he lays the harness, Binds him to his sledge securely, Seats himself upon the cross-bench, And the racer gallops homeward, To the manger filled and waiting, To the stable of his master; Brings the ancient Wainamoinen, Famous bard and wise enchanter, To the threshold of his dwelling, To his home in Kalevala.

RUNE XXVI. ORIGIN OF THE SERPENT.

Ahti, living on the island, Near the Kauko-point and harbor, Plowed his fields for rye and barley, Furrowed his extensive pastures, Heard with quickened ears an uproar, Heard the village in commotion, Heard a noise along the sea-shore, Heard the foot-steps on the ice-plain, Heard the rattle of the sledges; Quick his mind divined the reason, Knew it was Pohyola’s wedding, Wedding of the Rainbow-virgin. Quick he stopped in disappointment, Shook his sable locks in envy, Turned his hero-head in anger, While the scarlet blood ceased flowing Through his pallid face and temples; Ceased his plowing and his sowing, On the field he left the furrows; On his steed he lightly mounted, Straightway galloped fleetly homeward To his well-beloved mother, To his mother old and golden, Gave his mother these directions, These the words of Lemminkainen: “My beloved, faithful mother, Quickly bring me beer and viands, Bring me food for I am hungry, Food and drink for me abundant, Have my bath-room quickly heated, Quickly set the room in order, That I may refresh my body, Dress myself in hero-raiment.”

Lemminkainen’s aged mother Brings her hero food in plenty, Beer and viands for the hungry, For her thirsting son and hero; Quick she heats the ancient bath-room, Quickly sets his bath in order.

Then the reckless Lemminkainen Ate his meat with beer inspiring, Hastened to his bath awaiting; Only was the bullfinch bathing, With the many-colored bunting; Quick the hero laved his temples, Laved himself to flaxen whiteness, Quick returning to his mother, Spake in haste the words that follow: “My beloved, helpful mother, Go at once to yonder mountain, To the store-house on the hill-top, Bring my vest of finest texture, Bring my hero-coat of purple, Bring my suit of magic colors, Thus to make me look attractive, Thus to robe myself in beauty.”

First the ancient mother asked him, Asked her son this simple question: “Whither dost thou go, my hero? Dost thou go to hunt the roebuck, Chase the lynx upon the mountains, Shoot the squirrel in the woodlands?”

Spake the reckless Lemminkainen, Also known as Kaukomieli: “Worthy mother of my being, Go I not to hunt the roebuck, Chase the lynx upon the mountains, Shoot the squirrel on the tree-tops; I am going to Pohyola, To the feasting of her people. Bring at once my purple vestments, Straightway bring my nuptial outfit, Let me don it for the marriage Of the maiden of the Northland.”

But the ancient dame dissented, And the wife forebade the husband; Two of all the best of heroes, Three of nature’s fairest daughters, Strongly urged wild Lemminkainen Not to go to Sariola, To Pohyola’s great carousal, To the marriage-feast of Northland, “Since thou hast not been invited, Since they do not wish thy presence.”

Spake the reckless Lemminkainen. These the words of Kaukomieli: “Where the wicked are invited, There the good are always welcome, Herein lies my invitation; I am constantly reminded By this sword of sharpened edges, By this magic blade and scabbard, That Pohyola needs my presence.”

Lemminkainen’s aged mother Sought again to stay her hero: “Do not go, my son beloved, To the feasting in Pohyola; Full of horrors are the highways, On the road are many wonders, Three times Death appears to frighten, Thrice destruction hovers over!”

Spake the reckless Lemminkainen, These the words of Kaukomieli: “Death is seen by aged people, Everywhere they see perdition, Death can never frighten heroes, Heroes do not fear the spectre; Be that as it may, dear mother, Tell that I may understand thee, Name the first of all destructions, Name the first and last destroyers!” Lemminkainen’s mother answered: “I will tell thee, son and hero, Not because I wish to speak it, But because the truth is worthy; I will name the chief destruction, Name the first of the destroyers. When thou hast a distance journeyed, Only one day hast thou travelled, Comes a stream along the highway, Stream of fire of wondrous beauty, In the stream a mighty fire-spout, In the spout a rock uprising, On the rock a fiery hillock, On the top a flaming eagle, And his crooked beak he sharpens, Sharpens too his bloody talons, For the coming of the stranger, For the people that approach him.”

Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: “Women die beneath the eagle, Such is not the death of heroes; Know I well a magic lotion, That will heal the wounds of eagles; Make myself a steed of alders, That will walk as my companion, That will stride ahead majestic; As a duck I’ll drive behind him, Drive him o’er the fatal waters, Underneath the flaming eagle, With his bloody beak and talons. Worthy mother of my being, Name the second of destroyers.” Lemminkainen’s mother answered: “This the second of destroyers: When thou hast a distance wandered, Only two days hast thou travelled, Comes a pit of fire to meet thee, In the centre of the highway, Eastward far the pit extending, Stretches endless to the westward, Filled with burning coals and pebbles, Glowing with the heat of ages; Hundreds has this monster swallowed, In his jaws have thousands perished, Hundreds with their trusty broadswords, Thousands on their fiery chargers.”

Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: “Never will the hero perish In the jaws of such a monster; Know I well the means of safety, Know a remedy efficient: I will make of snow a master, On the snow-clad fields, a hero, Drive the snow-man on before me, Drive him through the flaming vortex, Drive him through the fiery furnace, With my magic broom of copper; I will follow in his shadow, Follow close the magic image, Thus escape the frightful monster, With my golden locks uninjured, With my flowing beard untangled. Ancient mother of my being, Name the last of the destructions, Name the third of the destroyers.” Lemminkainen’s mother answered: “This the third of fatal dangers: Hast thou gone a greater distance, Hast thou travelled one day longer, To the portals of Pohyola, To the narrowest of gate-ways, There a wolf will rise to meet thee, There the black-bear sneak upon thee; In Pohyola’s darksome portals, Hundreds in their jaws have perished, Have devoured a thousand heroes; Wherefore will they not destroy thee, Since thy form is unprotected?”

Spake the reckless Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: “Let them eat the gentle lambkins, Feed upon their tender tissues, They cannot devour this hero; I am girded with my buckler, Girded with my belt of copper, Armlets wear I of the master, From the wolf and bear protected, Will not hasten to Untamo. I can meet the wolf of Lempo, For the bear I have a balsam, For his mouth I conjure bridles, For the wolf, forge chains of iron; I will smite them as the willow, Chop them into little fragments, Thus I’ll gain the open court-yard, Thus triumphant end my journey.” Lemminkainen’s mother answered: “Then thy journey is not ended, Greater dangers still await thee, Great the wonders yet before thee, Horrors three within thy pathway; Three great dangers of the hero Still await thy reckless footsteps, These the worst of all thy dangers: When thou hast still farther wandered, Thou wilt reach the Court of Pohya, Where the walls are forged from iron, And from steel the outer bulwark; Rises from the earth to heaven, Back again to earth returning; Double spears are used for railings, On each spear are serpents winding, On each rail are stinging adders; Lizards too adorn the bulwarks, Play their long tails in the sunlight, Hissing lizards, venomed serpents, Jump and writhe upon the rampart, Turn their horrid heads to meet thee; On the greensward lie the monsters, On the ground the things of evil, With their pliant tongues of venom, Hissing, striking, crawling, writhing; One more horrid than the others, Lies before the fatal gate-way, Longer than the longest rafters, Larger than the largest portals; Hisses with the tongue of anger, Lifts his head in awful menace, Raises it to strike none other Than the hero of the islands.”

Spake the warlike Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli: “By such things the children perish, Such is not the death of heroes; Know I well the fire to manage, I can quench the flames of passion, I can meet the prowling wild-beasts, Can appease the wrath of serpents, I can heal the sting of adders, I have plowed the serpent-pastures, Plowed the adder-fields of Northland; While my hands were unprotected, Held the serpents in my fingers, Drove the adders to Manala, On my hands the blood of serpents, On my feet the fat of adders. Never will thy hero stumble On the serpents of the Northland; With my heel I’ll crush the monsters, Stamp the horrid things to atoms; I will banish them from Pohya, Drive them to Manala’s kingdom, Step within Pohyola’s mansion, Walk the halls of Sariola!” Lemminkainen’s mother answered: “Do not go, my son beloved, To the firesides of Pohyola, Through the Northland fields and fallows; There are warriors with broadswords, Heroes clad in mail of copper, Are on beer intoxicated, By the beer are much embittered; They will charm thee, hapless creature, On the tips of swords of magic; Greater heroes have been conjured, Stronger ones have been outwitted.” Spake the reckless Lemminkainen: “Formerly thy son resided In the hamlets of Pohyola; Laplanders cannot enchant me, Nor the Turyalanders harm me; I the Laplander will conjure, Charm him with my magic powers, Sing his shoulders wide asunder, In his chin I’ll sing a fissure, Sing his collar-bone to pieces, Sing his breast to thousand fragments.” Lemminkainen’s mother answered: “Foolish son, ungrateful wizard, Boasting of thy former visit, Boasting of thy fatal journey! Once in Northland thou wert living, In the homesteads of Pohyola; There thou tried to swim the whirlpool, Tasted there the dog-tongue waters, Floated down the fatal current, Sank beneath its angry billows; Thou hast seen Tuoni’s river, Thou hast measured Mana’s waters, There to-day thou wouldst be sleeping, Had it not been for thy mother! What I tell thee well remember, Shouldst thou gain Pohyola’s chambers, Filled with stakes thou’lt find the court-yard, These to hold the heads of heroes; There thy head will rest forever, Shouldst thou go to Sariola.” Spake the warlike Lemminkainen: “Fools indeed may heed thy counsel, Cowards too may give attention; Those of seven conquest-summers Cannot heed such weak advising. Bring to me my battle-armor, Bring my magic mail of copper, Bring me too my father’s broadsword, Keep the old man’s blade from rusting; Long it has been cold and idle, Long has lain in secret places, Long and constantly been weeping, Long been asking for a bearer.”

Then he took his mail of copper, Took his ancient battle-armor, Took his father’s sword of magic, Tried its point against the oak-wood, Tried its edge upon the sorb-tree; In his hand the blade was bended, Like the limber boughs of willow, Like the juniper in summer. Spake the hero, Lemminkainen: “There is none in Pohya’s hamlets, In the courts of Sariola, That with me can measure broadswords, That can meet this blade ancestral.”

From the nail he took a cross-bow, Took the strongest from the rafters, Spake these words in meditation: “I shall recognize as worthy, Recognize that one a hero That can bend this mighty cross-bow, That can break its magic sinews, In the hamlets of Pohyola.”

Lemminkainen, filled with courage, Girds himself in suit of battle, Dons his mighty mail of copper, To his servant speaks as follows: “Trusty slave, and whom I purchased, Whom I bought with gold and silver, Quick prepare my fiery charger, Harness well my steed of battle; I am going to the feasting, To the banquet-fields of Lempo.”

Quick obeys the faithful servant, Hitches well the noble war-horse, Quick prepares the fire-red stallion, Speaks these words when all is ready: “I have done what thou hast hidden, Ready harnessed is the charger, Waiting to obey his master.”