Kalevala : the Epic Poem of Finland — Complete

Chapter 20

Chapter 204,027 wordsPublic domain

“Magic bridegroom of Wainola, Wise descendant of the heroes, Never let thy young wife suffer, Never let her be neglected, Never let her sit in darkness, Never leave her unattended. Never in her father’s mansion, In the chambers of her mother, Has she sat alone in darkness, Has she suffered for attention; Sat she by the crystal window, Sat and rocked, in peace and plenty, Evenings for her father’s pleasure, Mornings for her mother’s sunshine. Never mayest thou, O bridegroom, Lead the Maiden of the Rainbow To the mortar filled with sea-grass, There to grind the bark for cooking, There to bake her bread from stubble, There to knead her dough from tan-bark Never in her father’s dwelling, Never in her mother’s mansion, Was she taken to the mortar, There to bake her bread from sea-grass. Thou shouldst lead the Bride of Beauty To the garner’s rich abundance, There to draw the till of barley, Grind the flour and knead for baking, There to brew the beer for drinking, Wheaten flour for honey-biscuits.

“Hero-bridegroom of Wainola, Never cause thy Bride of Beauty To regret her day of marriage; Never make her shed a tear-drop, Never fill her cup with sorrow. Should there ever come an evening When thy wife shall feel unhappy, Put the harness on thy racer, Hitch the fleet-foot to the snow-sledge, Take her to her father’s dwelling, To the household of her mother; Never in thy hero-lifetime, Never while the moonbeams glimmer, Give thy fair spouse evil treatment, Never treat her as thy servant; Do not bar her from the cellar, Do not lock thy best provisions; Never in her father’s mansion, Never by her faithful mother Was she treated as a hireling.

“Honored bridegroom of the Northland, Proud descendant of the fathers, If thou treatest well thy young wife, Worthily wilt thou be treated; When thou goest to her homestead, When thou visitest her father, Thou shalt meet a cordial welcome.

“Censure not the Bride of Beauty, Never grieve thy Rainbow-maiden, Never say in tones reproachful, She was born in lowly station, That her father was unworthy; Honored are thy bride’s relations, From an old-time tribe, her kindred; When of corn they sowed a measure, Each one’s portion was a kernel; When they sowed a cask of flax-seed, Each received a thread of linen. Never, never, magic husband, Treat thy beauty-bride unkindly, Teach her not with lash of servants, Strike her not with thongs of leather; Never has she wept in anguish From the birch-whip of her mother. Stand before her like a rampart, Be to her a strong protection, Do not let thy mother chide her, Let thy father not upbraid her, Never let thy guests offend her; Should thy servants bring annoyance, They may need the master’s censure; Do not harm the Bride of Beauty, Never injure her thou lovest; Three long years hast thou been wooing, Hoping every mouth to win her.

“Counsel with the bride of heaven, To thy young wife give instruction, Kindly teach thy bride in secret, In the long and dreary evenings, When thou sittest at the fireside; Teach one year, in words of kindness, Teach with eyes of love a second, In the third year teach with firmness. If she should not heed thy teaching, Should not hear thy kindly counsel After three long years of effort, Cut a reed upon the lowlands, Cut a nettle from the border, Teach thy wife with harder measures. In the fourth year, if she heed not, Threaten her with sterner treatment, With the stalks of rougher edges, Use not yet the thongs of leather, Do not touch her with the birch-whip. If she does not heed this warning, Should she pay thee no attention, Cut a rod upon the mountains, Or a willow in the valleys, Hide it underneath thy mantle, That the stranger may not see it, Show it to thy wife in secret, Shame her thus to do her duty, Strike not yet, though disobeying. Should she disregard this warning, Still refuse to heed thy wishes, Then instruct her with the willow, Use the birch-rod from the mountains In the closet of thy dwelling, In the attic of thy mansion; Strike, her not upon the common, Do not conquer her in public, Lest the villagers should see thee, Lest the neighbors hear her weeping, And the forests learn thy troubles. Touch thy wife upon the shoulders, Let her stiffened back be softened. Do not touch her on the forehead, Nor upon the ears, nor visage; If a ridge be on her forehead, Or a blue mark on her eyelids, Then her mother would perceive it, And her father would take notice, All the village-workmen see it, And the village-women ask her ‘Hast thou been in heat of battle, Hast thou struggled in a conflict, Or perchance the wolves have torn thee, Or the forest-bears embraced thee, Or the black-wolf be thy husband, And the bear be thy protector?’”

By the fire-place lay a gray-beard, On the hearth-stone lay a beggar, And the old man spake as follows: “Never, never, hero-husband, Follow thou thy young wife’s wishes, Follow not her inclinations, As, alas! I did, regretful; Bought my bride the bread of barley, Veal, and beer, and best of butter, Fish and fowl of all descriptions, Beer I bought, home-brewed and sparkling, Wheat from all the distant nations, All the dainties of the Northland; All of this was unavailing, Gave my wife no satisfaction, Often came she to my chamber, Tore my sable locks in frenzy, With a visage fierce and frightful, With her eyeballs flashing anger, Scolding on and scolding ever, Ever speaking words of evil, Using epithets the vilest, Thought me but a block for chopping. Then I sought for other measures, Used on her my last resources, Cut a birch-whip in the forest, And she spake in tones endearing; Cut a juniper or willow, And she called me ‘hero-darling’; When with lash my wife I threatened, Hung she on my neck with kisses.”

Thus the bridegroom was instructed, Thus the last advices given.

Then the Maiden of the Rainbow, Beauteous bride of Ilmarinen, Sighing heavily and moaning, Fell to weeping, heavy-hearted, Spake these words from depths of sorrow: “Near, indeed, the separation, Near, alas! the time for parting, Near the time for my departure; O the anguish of the parting, O the pain of separation, From these walls renowned and ancient, From this village of the Northland, From these scenes of peace and plenty, Where my faithful mother taught me, Where my father gave instruction To me in my happy childhood, When my years were few and tender! As a child I did not fancy, Never thought of separation From the confines of this cottage, From these dear old hills and mountains, But, alas! I now must journey, Since I now cannot escape it; Empty is the bowl of parting, All the farewell-beer is taken, And my husband’s sledge is waiting, With the break-board looking southward, Looking from my father’s dwelling.

“How shall I give compensation, How repay, on my departure, All the kindness of my mother, All the counsel of my father, All the friendship of my brother, All my sister’s warm affection? Gratitude to thee, dear father, For my former-life and blessings, For the comforts of thy table, For the pleasures of my childhood! Gratitude to thee, dear mother, For thy tender care and guidance, For my birth and for my culture, Nurtured by thy purest life-blood! Gratitude to thee, dear brother, Gratitude to thee, sweet sister, To the servants of my childhood, To my many friends and playmates!

“Never, never, aged father, Never, thou, beloved mother, Never, ye, my kindred spirits, Never harbor care, nor sorrow, Never fall to bitter weeping, Since thy child has gone to others, To the distant home of strangers, To the meadows of Wainola, From her father’s fields and firesides. Shines the Sun of the Creator, Shines the golden Moon of Ukko, Glitter all the stars of heaven, In the firmament of ether, Full as bright on other homesteads; Not upon my father’s uplands, Not upon my home in childhood, Shines the Star of Joyance only.

“Now the time has come for parting From my father’s golden firesides, From my brother’s welcome hearth-stone, From the chambers of my sister, From my mother’s happy dwelling; Now I leave the swamps and lowlands, Leave the grassy vales and mountains, Leave the crystal lakes and rivers, Leave the shores and sandy shallows, Leave the white-capped surging billows, Where the maidens swim and linger, Where the mermaids sing and frolic; Leave the swamps to those that wander, Leave the corn-fields to the plowman, Leave the forests to the weary, Leave the heather to the rover, Leave the copses to the stranger, Leave the alleys to the beggar, Leave the court-yards to the rambler, Leave the portals to the servant, Leave the matting to the sweeper, Leave the highways to the roebuck, Leave the woodland-glens to lynxes, Leave the lowlands to the wild-geese, And the birch-tree to the cuckoo. Now I leave these friends of childhood, Journey southward with my husband, To the arms of Night and Winter, O’er the ice-grown seas of Northland.

“Should I once again, returning, Pay a visit to my tribe-folk, Mother would not hear me calling, Father would not see me weeping, Calling at my mother’s grave-stone, Weeping o’er my buried father, On their graves the fragrant flowers, Junipers and mournful willows, Verdure from my mother’s tresses, From the gray-beard of my father.

“Should I visit Sariola, Visit once again these borders, No one here would bid me welcome. Nothing in these hills would greet me, Save perchance a few things only, By the fence a clump of osiers, And a land-mark at the corner, Which in early youth I planted, When a child of little stature.

“Mother’s kine perhaps will know me, Which so often I have watered, Which I oft have fed and tended, Lowing now at my departure, In the pasture cold and cheerless; Sure my mother’s kine will welcome Northland’s daughter home returning. Father’s steeds may not forget me, Steeds that I have often ridden, When a maiden free and happy, Neighing now for me departing, In the pasture of my brother, In the stable of my father; Sure my father’s steeds will know me, Bid Pohyola’s daughter welcome. Brother’s faithful dogs may know me, That I oft have fed and petted, Dogs that I have taught to frolic, That now mourn for me departing, In their kennels in the court-yard, In their kennels cold and cheerless; Sure my brother’s dogs will welcome Pohya’s daughter home returning. But the people will not know me, When I come these scenes to visit, Though the fords remain as ever, Though unchanged remain the rivers, Though untouched the flaxen fish-nets On the shores await my coming.

“Fare thou well, my dear old homestead, Fare ye well, my native bowers; It would give me joy unceasing Could I linger here forever. Now farewell, ye halls and portals, Leading to my father’s mansion; It would give me joy unceasing Could I linger here forever. Fare ye well, familiar gardens Filled with trees and fragrant flowers; It would give me joy unceasing, Could I linger here forever. Send to all my farewell greetings, To the fields, and groves, and berries; Greet the meadows with their daisies, Greet the borders with their fences, Greet the lakelets with their islands, Greet the streams with trout disporting, Greet the hills with stately pine-trees, And the valleys with their birches. Fare ye well, ye streams and lakelets, Fertile fields, and shores of ocean, All ye aspens on the mountains, All ye lindens of the valleys, All ye beautiful stone-lindens, All ye shade-trees by the cottage, All ye junipers and willows, All ye shrubs with berries laden, Waving grass and fields of barley, Arms of elms, and oaks, and alders, Fare ye well, dear scenes of childhood, Happiness of days departed!”

Ending thus, Pohyola’s daughter Left her native fields and fallows, Left the darksome Sariola, With her husband, Ilmarinen, Famous son of Kalevala.

But the youth remained for singing, This the chorus of the children: “Hither came a bird of evil, Flew in fleetness from the forest, Came to steal away our virgin, Came to win the Maid of Beauty; Took away our fairest flower, Took our mermaid from the waters, Won her with his youth and beauty, With his keys of ancient wisdom. Who will lead us to the sea-beach, Who conduct us to the rivers? Now the buckets will be idle, On the hooks will rest the fish-poles, Now unswept will lie the matting, And unswept the halls of birch-wood, Copper goblets be unburnished, Dark the handles of the pitchers, Fare thou well, dear Rainbow Maiden.”

Ilmarinen, happy bridegroom, Hastened homeward with the daughter Of the hostess of Pohyola, With the beauty of the Northland; Fleetly flew the hero’s snow-sledge, Loudly creaked, and roared, and rattled Down the banks of Northland waters, By the side of Honey-inlet, On the back of Sandy Mountain. Stones went rolling from the highway, Like the winds the sledge flew onward, On the yoke rang hoops of iron, Loud the spotted wood resounded, Loudly creaked the bands of willow, All the birchen cross-bars trembled, And the copper-bells rang music, In the racing of the fleet-foot, In the courser’s gallop homeward; Journeyed one day, then a second, Journeyed still the third day onward, In one hand the reins of magic, While the other grasped the maiden, One foot resting on the cross-bar, And the other in the fur-robes. Merrily the steed flew homeward, Quickly did the highways shorten, Till at last upon the third day, As the sun was fast declining, There appeared the blacksmith’s furnace, Nearer, Ilmarinen’s dwelling, Smoke arising high in ether, Clouds of smoke to lofty heaven, From the village of Wainola, From the suitor’s forge and smithy, From the chimneys of the hero, From the home of the successful.

BOOK II

RUNE XXV. WAINAMOINEN’S WEDDING-SONGS.

At the home of Ilmarinen Long had they been watching, waiting, For the coming of the blacksmith, With his bride from Sariola. Weary were the eyes of watchers, Waiting from the father’s portals, Looking from the mother’s windows; Weary were the young knees standing At the gates of the magician; Weary grew the feet of children, Tramping to the walls and watching; Worn and torn, the shoes of heroes, Running on the shore to meet him.

Now at last upon a morning Of a lovely day in winter, Heard they from the woods the rumble Of a snow-sledge swiftly bounding. Lakko, hostess of Wainola, She the lovely Kalew-daughter, Spake these words in great excitement: “’Tis the sledge of the magician, Comes at last the metal-worker From the dismal Sariola, By his side the Bride of Beauty! Welcome, welcome, to this hamlet, Welcome to thy mother’s hearth-stone, To the dwelling of thy father, By thine ancestors erected!”

Straightway came great Ilmarinen To his cottage drove the blacksmith, To the fireside of his father, To his mother’s ancient dwelling. Hazel-birds were sweetly singing On the newly-bended collar; Sweetly called the sacred cuckoos From the summit of the break-board; Merry, jumped the graceful squirrel On the oaken shafts and cross-bar.

Lakko, Kalew’s fairest hostess, Beauteous daughter of Wainola, Spake these words of hearty welcome: “For the new moon hopes the village, For the sun, the happy maidens, For the boat, the swelling water; I have not the moon expected, For the sun have not been waiting, I have waited for my hero, Waited for the Bride of Beauty; Watched at morning, watched at evening, Did not know but some misfortune, Some sad fate had overtaken Bride and bridegroom on their journey; Thought the maiden growing weary, Weary of my son’s attentions, Since he faithfully had promised To return to Kalevala, Ere his foot-prints had departed From the snow-fields of his father. Every morn I looked and listened, Constantly I thought and wondered When his sledge would rumble homeward, When it would return triumphant To his home, renowned and ancient. Had a blind and beggared straw-horse Hobbled to these shores awaiting, With a sledge of but two pieces, Well the steed would have been lauded, Had it brought my son beloved, Had it brought the Bride of Beauty. Thus I waited long, impatient, Looking out from morn till even, Watching with my head extended, With my tresses streaming southward, With my eyelids widely opened, Waiting for my son’s returning To this modest home of heroes, To this narrow place of resting. Finally am I rewarded, For the sledge has come triumphant, Bringing home my son and hero, By his side the Rainbow maiden, Red her cheeks, her visage winsome, Pride and joy of Sariola.

“Wizard-bridegroom of Wainola, Take thy courser to the stable, Lead him to the well-filled manger, To the best of grain and clover; Give to us thy friendly greetings, Greetings send to all thy people. When thy greetings thou hast ended, Then relate what has befallen To our hero in his absence. Hast thou gone without adventure To the dark fields of Pohyola, Searching for the Maid of Beauty? Didst thou scale the hostile ramparts, Didst thou take the virgin’s mansion, Passing o’er her mother’s threshold, Visiting the halls of Louhi?

“But I know without the asking, See the answer to my question: Comest from the North a victor, On thy journey well contented; Thou hast brought the Northland daughter, Thou hast razed the hostile portals, Thou hast stormed the forts of Louhi, Stormed the mighty walls opposing, On thy journey to Pohyola, To the village of the father. In thy care the bride is sitting, In thine arms, the Rainbow-maiden, At thy side, the pride of Northland, Mated to the highly-gifted. Who has told the cruel story, Who the worst of news has scattered, That thy suit was unsuccessful, That in vain thy steed had journeyed? Not in vain has been thy wooing, Not in vain thy steed has travelled To the dismal homes of Lapland; He has journeyed heavy laden, Shaken mane, and tail, and forelock, Dripping foam from lips and nostrils, Through the bringing of the maiden, With the burden of the husband.

“Come, thou beauty, from the snow-sledge, Come, descend thou from the cross-bench, Do not linger for assistance, Do not tarry to be carried; If too young the one that lifts thee, If too proud the one in waiting, Rise thou, graceful, like a young bird, Hither glide along the pathway, On the tan-bark scarlet-colored, That the herds of kine have evened, That the gentle lambs have trodden, Smoothened by the tails of horses. Haste thou here with gentle footsteps, Through the pathway smooth and tidy, On the tiles of even surface, On thy second father’s court-yard, To thy second mother’s dwelling, To thy brother’s place of resting, To thy sister’s silent chambers. Place thy foot within these portals, Step across this waiting threshold, Enter thou these halls of joyance, Underneath these painted rafters, Underneath this roof of ages. During all the winter evenings, Through the summer gone forever, Sang the tiling made of ivory, Wishing thou wouldst walk upon it; Often sang the golden ceiling, Hoping thou wouldst walk beneath it, And the windows often whistled, Asking thee to sit beside them; Even on this merry morning, Even on the recent evening, Sat the aged at their windows, On the sea-shore ran the children, Near the walls the maidens waited, Ran the boys upon the highway, There to watch the young bride’s coming, Coming with her hero-husband.

“Hail, ye courtiers of Wainola, With the heroes of the fathers, Hail to thee, Wainola’s hamlet, Hail, ye halls with heroes peopled, Hail, ye rooms with all your inmates, Hail to thee, sweet golden moonlight, Hail to thee, benignant Ukko, Hail companions of the bridegroom! Never has there been in Northland Such a wedding-train of honor, Never such a bride of beauty.

“Bridegroom, thou beloved hero, Now untie the scarlet ribbons, And remove the silken muffler, Let us see the honey-maiden, See the Daughter of the Rainbow. Seven years hast thou been wooing, Hast thou brought the maid affianced, Hast thou sought a sweeter cuckoo, Sought one fairer than the moonlight, Sought a mermaid from the ocean? But I know without the asking, See the answer to my question: Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo, Thou hast found the swan of beauty, Plucked the sweetest flower of Northland, Culled the fairest of the jewels, Gathered Pohya’s sweetest berry!”

Sat a babe upon the matting, And the young child spake as follows: “Brother, what is this thou bringest, Aspen-log or trunk of willow, Slender as the mountain-linden? Bridegroom, well dost thou remember, Thou hast hoped it all thy life-time, Hoped to bring the Maid of Beauty, Thou a thousand times hast said it, Better far than any other, Not one like the croaking raven, Nor the magpie from the border, Nor the scarecrow from the corn-fields, Nor the vulture from the desert. What has this one done of credit, In the summer that has ended? Where the gloves that she has knitted, Where the mittens she has woven? Thou hast brought her empty-handed, Not a gift she brings thy father; In thy chests the mice are nesting, Long-tails feeding on thy vestments, And thy bride cannot repair them.”

Lakko, hostess of Wainola, She the faithful Kalew-daughter, Hears the young child’s speech in wonder, Speaks these words of disapproval: “Silly prattler, cease thy talking, Thou hast spoken in dishonor; Let all others be astonished, Heap thy malice on thy kindred, must not harm the Bride of Beauty, Rainbow-daughter of the Northland. False indeed is this thy prattle, All thy words are full of evil, Fallen from thy tongue of mischief, From the lips of one unworthy. Excellent the hero’s young bride, Best of all in Sariola, Like the strawberry in summer, Like the daisy from the meadow, Like the cuckoo from the forest, Like the bluebird from the aspen, Like the redbreast from the heather, Like the martin from the linden; Never couldst thou find in Ehstland Such a virgin as this daughter, Such a graceful beauteous maiden, With such dignity of carriage, With such arms of pearly whiteness, With a neck so fair and lovely. Neither is she empty-handed, She has brought us furs abundant, Brought us many silken garments, Richest weavings of Pohyola. Many beauteous things the maiden, With the spindle has accomplished, Spun and woven with her fingers; Dresses of the finest texture She in winter has upfolded, Bleached them in the days of spring-time, Dried them at the hour of noon-day, For our couches finest linen, For our heads the softest pillows, For our comfort woollen blankets, For our necks the silken ribbons.” To the bride speaks gracious Lakko: “Goodly wife, thou Maid of Beauty, Highly wert thou praised as daughter, In thy father’s distant country; Here thou shalt be praised forever By the kindred of thy husband; Thou shalt never suffer sorrow, Never give thy heart to grieving; In the swamps thou wert not nurtured, Wert not fed beside the brooklets; Thou wert born ’neath stars auspicious, Nurtured from the richest garners, Thou wert taken to the brewing Of the sweetest beer in Northland.

“Beauteous bride from Sariola, Shouldst thou see me bringing hither Casks of corn, or wheat, or barley, Bringing rye in great abundance, They belong to this thy household; Good the plowing of thy husband, Good his sowing and his reaping.

“Bride of Beauty from the Northland, Thou wilt learn this home to manage, Learn to labor with thy kindred; Good the home for thee to dwell in, Good enough for bride and daughter. At thy hand will rest the milk-pail, And the churn awaits thine order; It is well here for the maiden, Happy will the young bride labor, Easy are the resting-benches; Here the host is like thy father, Like thy mother is the hostess, All the sons are like thy brothers, Like thy sisters are the daughters.