Kalevala : the Epic Poem of Finland — Complete
Chapter 10
Little caring, Lemminkainen Entered service there as shepherd, In the daytime on the pastures, In the evening, making merry At the games of lively maidens, At the dances with the virgins, With the maids with braided tresses. Thus it was that Lemminkainen, Thus the shepherd, Kaukomieli, Quickly hushed the women’s laughter, Quickly quenched the taunts of maidens, Quickly silenced their derision. All the dames and Sahri-daughters Soon were feasting Lemminkainen, At his side they danced and lingered. Only was there one among them, One among the Sahri-virgins, Harbored neither love nor wooers, Favored neither gods nor heroes, This the lovely maid Kyllikki, This the Sahri’s fairest flower. Lemminkainen, full of pleasure, Handsome hero, Kaukomieli, Rowed a hundred boats in pieces, Pulled a thousand oars to fragments, While he wooed the Maid of Beauty, Tried to win the fair Kyllikki.
Finally the lovely maiden, Fairest daughter of the Northland, Thus addresses Lemminkainen: “Why dost linger here, thou weak one, Why dost murmur on these borders, Why come wooing at my fireside, Wooing me in belt of copper? Have no time to waste upon thee, Rather give this stone its polish, Rather would I turn the pestle In the heavy sandstone mortar; Rather sit beside my mother In the dwellings of my father. Never shall I heed thy wooing, Neither wights nor whisks I care for, Sooner have a slender husband Since I have a slender body; Wish to have him fine of figure, Since perchance I am well-shapen; Wish to have him tall and stately, Since my form perchance is queenly; Never waste thy time in wooing Sahri’s maid and favored flower.”
Time had gone but little distance, Scarcely had a month passed over, When upon a merry evening, Where the maidens meet for dancing, In the glen beyond the meadow, On a level patch of verdure, Came too soon the maid Kyllikki, Sahri’s pride, the Maid of Beauty; Quickly followed Lemminkainen, With his stallion proudly prancing, Fleetest racer of the Northland, Fleetly drives beyond the meadow, Where the maidens meet for dancing, Snatches quick the maid Kyllikki, On the settle seats the maiden, Quickly draws the leathern cover, And adjusts the brichen cross-bar, Whips his courser to a gallop. With a rush, and roar, and rattle, Speeds he homeward like the storm-wind, Speaks these words to those that listen: “Never, never, anxious maidens, Must ye give the information, That I carried off Kyllikki To my distant home and kindred. If ye do not heed this order, Ye shall badly fare as maidens; I shall sing to war your suitors, Sing them under spear and broadsword, That for months, and years, and ages, Never ye will see their faces, Never hear their merry voices, Never will they tread these uplands, Never will they join these dances, Never will they drive these highways.”
Sad the wailing of Kyllikki, Sad the weeping flower of Sahri! Listen to her tearful pleading: “Give, O give me back my freedom, Free me from the throes of thralldom, Let this maiden wander homeward, By some foot-path let me wander To my father who is grieving, To my mother who is weeping; Let me go or I will curse thee! If thou wilt not give me freedom, Wilt not let me wander homeward, Where my loved ones wait my coming, I have seven stalwart brothers, Seven sons of father’s brother, Seven sons of mother’s sister, Who pursue the tracks of red-deer, Hunt the hare upon the heather; They will follow thee and slay thee, Thus I’ll gain my wished-for freedom.”
Lemminkainen, little heeding, Would not grant the maiden’s wishes, Would not heed her plea for mercy.
Spake again the waiting virgin, Pride and beauty of the Northland: “Joyful was I with my kindred, Joyful born and softly nurtured; Merrily I spent my childhood, Happy I, in virgin-freedom, In the dwelling of my father, By the bedside of my mother, With my lineage in Sahri; But alas! all joy has vanished, All my happiness departed, All my maiden beauty waneth Since I met thine evil spirit, Shameless hero of dishonor, Cruel fighter of the islands, Merciless in civil combat.”
Spake the hero, Lemminkainen, These the words of Kaukomieli: “Dearest maiden, fair Kyllikki, My sweet strawberry of Pohya, Still thine anguish, cease thy weeping, Be thou free from care and sorrow, Never shall I do thee evil, Never will my hands maltreat thee, Never will mine arms abuse thee, Never will my tongue revile thee, Never will my heart deceive thee.
“Tell me why thou hast this anguish, Why thou hast this bitter sorrow, Why this sighing and lamenting, Tell me why this wail of sadness? Banish all thy cares and sorrows, Dry thy tears and still thine anguish, I have cattle, food, and shelter, I have home, and friends, and kindred, Kine upon the plains and uplands, In the marshes berries plenty, Strawberries upon the mountains; I have kine that need no milking, Handsome kine that need no feeding, Beautiful if not well-tended; Need not tie them up at evening, Need not free them in the morning, Need not hunt them, need not feed them, Need not give them salt nor water.
“Thinkest thou my race is lowly, Dost thou think me born ignoble, Does my lineage agrieve thee? Was not born in lofty station, From a tribe of noble heroes, From a worthy race descended; But I have a sword of fervor, And a spear yet filled with courage, Surely these are well descended, These were born from hero-races, Sharpened by the mighty Hisi, By the gods were forged and burnished; Therefore will I give thee greatness, Greatness of my race and nation, With my broadsword filled with fervor, With my spear still filled with courage.”
Anxiously the sighing maiden Thus addresses Lemminkainen: “O thou Ahti, son of Lempo, Wilt thou take this trusting virgin, As thy faithful life-companion, Take me under thy protection, Be to me a faithful husband, Swear to me an oath of honor, That thou wilt not go to battle, When for gold thou hast a longing, When thou wishest gold and silver?” This is Lemminkainen’s answer: “I will swear an oath of honor, That I’ll never go to battle, When for gold I feel a longing, When I wish for gold and silver. Swear thou also on thine honor, Thou wilt go not to the village, When desire for dance impels thee, Wilt not visit village-dances.”
Thus the two made oath together, Registered their vows in heaven, Vowed before omniscient Ukko, Ne’er to go to war vowed Ahti, Never to the dance, Kyllikki.
Lemminkainen, full of joyance, Snapped his whip above his courser, Whipped his racer to a gallop, And these words the hero uttered: “Fare ye well, ye Sahri-meadows, Roots of firs, and stumps of birch-trees. That I wandered through in summer, That I travelled o’er in winter, Where ofttimes in rainy seasons, At the evening hour I lingered, When I sought to win the virgin, Sought to win the Maid of Beauty, Fairest of the Sahri-flowers. Fare ye well, ye Sahri-woodlands, Seas and oceans, lakes and rivers, Vales and mountains, isles and inlets, Once the home of fair Kyllikki!”
Quick the racer galloped homeward, Galloped on along the highway, Toward the meadows of Wainola, To the plains of Kalevala.
As they neared the Ahti-dwellings, Thus Kyllikki spake in sorrow: “Cold and drear is thy cottage, Seeming like a place deserted; Who may own this dismal cabin, Who the one so little honored?”
Spake the hero, Lemminkainen, These the words that Ahti uttered: “Do not grieve about my cottage, Have no care about my chambers; I shall build thee other dwellings, I shall fashion them much better, Beams, and posts, and sills, and rafters, Fashioned from the sacred birch-wood.”
Now they reach the home of Ahti, Lemminkainen’s home and birthplace, Enter they his mother’s cottage; There they meet his aged mother, These the words the mother uses: “Long indeed hast thou been absent, Long in foreign lands hast wandered, Long in Sahri thou hast lingered!” This is Lemminkainen’s answer: “All the host of Sahri-women, All the chaste and lovely maidens, All the maids with braided tresses, Well have paid for their derision, For their scorn and for their laughter, That they basely heaped upon me. I have brought the best among them In my sledge to this thy cottage; Well I wrapped her in my fur-robes, Kept her warm enwrapped in bear-skin, Brought her to my mother’s dwelling, As my faithful life-companion; Thus I paid the scornful maidens, Paid them well for their derision.
“Cherished mother of my being, I have found the long-sought jewel, I have won the Maid of Beauty. Spread our couch with finest linen, For our heads the softest pillows, On our table rarest viands, So that I may dwell in pleasure With my spouse, the bride of honor, With the pride of distant Sahri.” This the answer of the mother: “Be thou praised, O gracious Ukko, Loudly praised, O thou Creator, Since thou givest me a daughter, Ahti’s bride, my second daughter, Who can stir the fire at evening, Who can weave me finest fabrics, Who can twirl the useful spindle, Who can rinse my silken ribbons, Who can full the richest garments.
“Son beloved, praise thy Maker, For the winning of this virgin, Pride and joy of distant Sahri! Kind indeed is thy Creator, Wise the ever-knowing Ukko! Pure the snow upon the mountains, Purer still thy Bride of Beauty; White the foam upon the ocean, Whiter still her virgin-spirit; Graceful on the lakes, the white-swan, Still more graceful, thy companion; Beautiful the stars in heaven, Still more beautiful, Kyllikki. Larger make our humble cottage, Wider build the doors and windows, Fashion thou the ceilings higher, Decorate the walls in beauty, Now that thou a bride hast taken From a tribe of higher station, Purest maiden of creation, From the meadow-lands of Sahri, From the upper shores of Northland.”
RUNE XII. KYLLIKKI’S BROKEN VOW.
Lemminkainen, artful husband, Reckless hero, Kaukomieli, Constantly beside his young wife, Passed his life in sweet contentment, And the years rolled swiftly onward; Ahti thought not of the battles, Nor Kyllikki of the dances.
Once upon a time it happened That the hero, Lemminkainen, Went upon the lake a-fishing, Was not home at early evening, As the cruel night descended; To the village went Kyllikki, To the dance of merry maidens.
Who will tell the evil story, Who will bear the information To the husband, Lemminkainen? Ahti’s sister tells the story, And the sister’s name, Ainikki.
Soon she spreads the cruel tidings, Straightway gives the information, Of Kyllikki’s perjured honor, These the words Ainikki utters: “Ahti, my beloved brother, To the village went Kyllikki, To the hall of many strangers, To the plays and village dances, With the young men and the maidens, With the maids of braided tresses, To the halls of joy and pleasure.”
Lemminkainen, much dejected, Broken-hearted, flushed with anger, Spake these words in measured accents: “Mother dear, my gray-haired mother, Wilt thou straightway wash my linen In the blood of poison-serpents, In the black blood of the adder? I must hasten to the combat, To the camp-fires of the Northland, To the battle-fields of Lapland; To the village went Kyllikki, To the play of merry maidens, To the games and village dances, With the maids of braided tresses.” Straightway speaks the wife, Kyllikki: “My beloved husband, Ahti, Do not go to war, I pray thee. In the evening I lay sleeping, Slumbering I saw in dream-land Fire upshooting from the chimney, Flames arising, mounting skyward, From the windows of this dwelling, From the summits of these rafters, Piercing through our upper chambers, Roaring like the fall of waters, Leaping from the floor and ceiling, Darting from the halls and doorways.”
But the doubting Lemminkainen Makes this answer to Kyllikki: “I discredit dreams of women, Have no faith in vows of maidens! Faithful mother of my being, Hither bring my mail of copper; Strong desire is stirring in me For the cup of deadly combat, For the mead of martial conquest.” This the pleading mother’s answer: “Lemminkainen, son beloved, Do not go to war I pray thee; We have foaming beer abundant, In our vessels beer of barley, Held in casks by oaken spigots; Drink this beer of peace and pleasure, Let us drink of it together.” Spake the hero, Lemminkainen: “I shall taste no more the viands, In the home of false Kyllikki; Rather would I drink the water From the painted tips of birch-oars; Sweeter far to me the water, Than the beverage of dishonor, At my mother’s home and fireside!
“Hither bring my martial doublet, Bring me now the sword of battle, Bring my father’s sword of honor; I must go to upper Northland, To the battle-fields of Lapland, There to win me gold and silver.” This the anxious mother’s answer: “My beloved Kaukomieli, We have gold in great abundance, Gold and silver in the store-room; Recently upon the uplands, In the early hours of morning, Toiled the workmen in the corn-fields, Plowed the meadows filled with serpents, When the plowshare raised the cover From a chest of gold and silver, Countless was the gold uncovered, Hid beneath the grassy meadow; This the treasure I have brought thee, Take the countless gold in welcome.” Spake the hero, Lemminkainen: “Do not wish thy household silver, From the wars I’ll earn my silver; Gold and silver from the combat Are to me of greater value Than the wealth thou hast discovered. Bring me now my heavy armor, Bring me too my spear and broadsword; To the Northland I must hasten, To the bloody wars of Lapland, Thither does my pride impel me, Thitherward my heart is turning.
“I have heard a tale of Lapland, Some believe the wondrous story, That a maid in Pimentola Lives that does not care for suitors, Does not care for bearded heroes.” This the aged mother’s answer: “Warlike Athi, son beloved, In thy home thou hast Kyllikki, Fairest wife of all the islands; Strange to see two wives abiding In the home of but one husband.” Spake the hero, Lemminkainen: “To the village runs Kyllikki; Let her run to village dances, Let her sleep in other dwellings, With the village youth find pleasure, With the maids of braided tresses.”
Seeks the mother to detain him, Thus the anxious mother answers: “Do not go, my son beloved, Ignorant of Pohya-witchcraft, To the distant homes of Northland Till thou hast the art of magic, Till thou hast some little wisdom; Do not go to fields of battle, To the fires of Northland’s children, To the slaughter-fields of Lapland, Till of magic thou art master. There the Lapland maids will charm thee, Turyalanders will bewitch thee, Sing thy visage into charcoal, Head and shoulders to the furnace, Into ashes sing thy fore-arm, Into fire direct thy footsteps.” Spake the warlike Lemminkainen: “Wizards often have bewitched me, And the fascinating serpents; Lapland wizards, three in number, On an eve in time of summer, Sitting on a rock at twilight, Not a garment to protect them, Once bewitched me with their magic; This much they have taken from me, This the sum of all my losses: What the hatchet gains from flint-stone, What the auger bores from granite, What the heel chips from the iceberg, And what death purloins from tomb-stones.
“Horribly the wizards threatened, Tried to sink me with their magic, In the water of the marshes, In the mud and treacherous quicksand, To my chin in mire and water; But I too was born a hero, Born a hero and magician, Was not troubled by their magic.
“Straightway I began my singing, Sang the archers with their arrows, Sang the spearmen with their weapons, Sang the swordsmen with their poniards, Sang the singers with their singing, The enchanters with their magic, To the rapids of the rivers, To the highest fall of waters, To the all-devouring whirlpool, To the deepest depths of ocean, Where the wizards still are sleeping, Sleeping till the grass shoots upward Through the beards and wrinkled faces, Through the locks of the enchanters, As they sleep beneath the billows.”
Still entreats the anxious mother, Still beseeches Lemminkainen, Trying to restrain the hero, While Kyllikki begs forgiveness; This the language of the mother: “Do not go, my son beloved, To the villages of Northland, Nor to Lapland’s frigid borders; Dire misfortune will befall thee, Star of evil settle o’er thee, Lemminkainen’s end, destruction.
“Couldst thou speak in tongues a hundred, I could not believe thee able, Through the magic of thy singing, To enchant the sons of Lapland To the bottom of the ocean; Dost not know the Tury-language, Canst but speak the tongue of Suomi, Canst not win by witless magic.”
Lemminkainen, reckless hero, Also known as Kaukomieli, Stood beside his mother, combing Out his sable locks and musing, Brushing down his beard, debating, Steadfast still in his decision, Quickly hurls his brush in anger, Hurls it to the wall opposing, Gives his mother final answer, These the words that Ahti uses: “Dire misfortune will befall me, Some sad fate will overtake me, Evil come to Lemminkainen, When the blood flows from that hair-brush, When blood oozes from those bristles.” Thus the warlike Lemminkainen Goes to never-pleasant Lapland, Heeding not his mother’s warning, Heeding not her prohibition.
Thus the hero, Kaukomieli, Quick equips himself for warfare, On his head a copper helmet, On his shoulders caps of copper, On his body iron armor, Steel, the belt around his body; As he girds himself for battle, Ahti thus soliloquizing: “Strong the hero in his armor, Strong indeed in copper helmet, Powerful in mail of iron, Stronger far than any hero On the dismal shores of Lapland, Need not fear their wise enchanters, Need not fear their strongest foemen, Need not fear a war with wizards.”
Grasped he then the sword of battle, Firmly grasped the heavy broadsword That Tuoni had been grinding, That the gods had brightly burnished, Thrust it in the leathern scabbard, Tied the scabbard to his armor.
How do heroes guard from danger, Where protect themselves from evil? Heroes guard their homes and firesides, Guard their doors, and roofs, and windows, Guard the posts that hold the torch-lights, Guard the highways to the court-yard, Guard the ends of all the gate-ways. Heroes guard themselves from women, Carefully from merry maidens; If in this their strength be wanting, Easy fall the heroes, victims To the snares of the enchanters. Furthermore are heroes watchful Of the tribes of warlike giants, Where the highway doubly branches, On the borders of the blue-rock, On the marshes filled with evil, Near the mighty fall of waters, Near the circling of the whirlpool, Near the fiery springs and rapids. Spake the stout-heart, Lemminkainen: “Rise ye heroes of the broadsword, Ye, the earth’s eternal heroes, From the deeps, ye sickle-bearers, From the brooks, ye crossbow-shooters, Come, thou forest, with thine archers, Come, ye thickets, with your armies, Mountain spirits, with your powers, Come, fell Hisi, with thy horrors, Water-mother, with thy dangers, Come, Wellamo, with thy mermaids, Come, ye maidens from the valleys, Come, ye nymphs from winding rivers, Be protection to this hero, Be his day-and-night companions, Body-guard to Lemminkainen, Thus to blunt the spears of wizards, Thus to dull their pointed arrows, That the spears of the enchanters, That the arrows of the archers, That the weapons of the foemen, May not harm this bearded hero.
“Should this force be insufficient, I can call on other powers, I can call the gods above me, Call the great god of the heavens, Him who gives the clouds their courses, Him who rules through boundless ether, Who directs the march of storm-winds.
“Ukko, thou O God above me, Thou the father of creation, Thou that speakest through the thunder, Thou whose weapon is the lightning, Thou whose voice is borne by ether, Grant me now thy mighty fire-sword, Give me here thy burning arrows, Lightning arrows for my quiver, Thus protect me from all danger, Guard me from the wiles of witches, Guide my feet from every evil, Help me conquer the enchanters, Help me drive them from the Northland; Those that stand in front of battle, Those that fill the ranks behind me, Those around me, those above me, Those beneath me, help me banish, With their knives, and swords, and cross-bows, With their spears of keenest temper, With their tongues of evil magic; Help me drive these Lapland wizards To the deepest depths of ocean, There to wrestle with Wellamo.”
Then the reckless Lemminkainen Whistled loudly for his stallion, Called the racer from the hurdles, Called his brown steed from the pasture, Threw the harness on the courser, Hitched the fleet-foot to the snow-sledge, Leaped upon the highest cross-bench, Cracked his whip above the racer, And the steed flies onward swiftly, Bounds the sleigh upon its journey, And the golden plain re-echoes; Travels one day, then a second, Travels all the next day northward, Till the third day evening brings him To a sorry Northland village, On the dismal shores of Lapland.
Here the hero, Lemminkainen, Drove along the lowest highway, Through the streets along the border, To a court-yard in the hamlet, Asked one standing in the doorway: “Is there one within this dwelling, That can loose my stallion’s breastplate, That can lift his heavy collar, That these shafts can rightly lower?”
On the floor a babe was playing, And the young child gave this answer: “There is no one in this dwelling That can loose thy stallion’s breastplate, That can lift his heavy collar, That the shafts can rightly lower.”
Lemminkainen, not discouraged, Whips his racer to a gallop, Rushes forward through the village, On the middle of the highways, To the court-yard in the centre, Asks one standing in the threshold, Leaning on the penthouse door-posts: “Is there any one here dwelling That can slip my stallion’s bridle, That can loose his leathern breast-straps, That can tend my royal racer?”
From the fire-place spake a wizard, From her bench the witch made answer: “Thou canst find one in this dwelling, That can slip thy courser’s bridle, That can loose his heavy breastplate, That can tend thy royal racer. There are here a thousand heroes That can make thee hasten homeward, That can give thee fleet-foot stallions, That can chase thee to thy country, Reckless rascal and magician, To thy home and fellow minstrels, To the uplands of thy father, To the cabins of thy mother, To the work-bench of thy brother, To the dairy of thy sister, Ere the evening star has risen, Ere the sun retires to slumber.”
Lemminkainen, little fearing, Gives this answer to the wizard: “I should slay thee for thy pertness, That thy clatter might be silenced.”
Then he whipped his fiery charger, And the steed flew onward swiftly, On the upper of the highways, To the court-yard on the summit.
When the reckless Lemminkainen Had approached the upper court-yard, Uttered he the words that follow: “O thou Hisi, stuff this watch-dog, Lempo, stuff his throat and nostrils, Close the mouth of this wild barker, Bridle well the vicious canine, That the watcher may be silent While the hero passes by him.”
Then he stepped within the court-room, With his whip he struck the flooring, From the floor arose a vapor, In the fog appeared a pigmy, Who unhitched the royal racer, From his back removed the harness, Gave the weary steed attention. Then the hero, Lemminkainen, Carefully advanced and listened. No one saw the strange magician, No one heard his cautious footsteps; Heard he songs within the dwelling, Through the moss-stuffed chinks heard voices, Through the walls he heard them singing, Through the doors the peals of laughter.
Then he spied within the court-rooms, Lurking slyly in the hall-ways, Found the court-rooms filled with singers, By the walls were players seated, Near the doors the wise men hovered, Skilful ones upon the benches, Near the fires the wicked wizards; All were singing songs of Lapland, Singing songs of evil Hisi.