Job and Solomon: Or, The Wisdom of the Old Testament
CHAPTER XIII.
IS JOB A HEBRÆO-ARABIC POEM?
That the Book of Job is not as deeply penetrated with the spirit of revelation, nor even as distinctly Israelitish a production, as most of the Old Testament writings, requires no argument. May we venture to go further, and infer from various phenomena that, not merely the artistic form of the _māshāl_, but the thoughts and even the language of _Job_ came in a greater or less degree from a foreign source? The question has been answered in the affirmative (as in the case of the words of Agur in Prov. xxx., and those of Lemuel in chap. xxxi.) by some early as well as some more modern writers. This view has been supposed to be implied in the Greek postscript to the Septuagint version[115] (strongly redolent of Jewish Midrash), which contains the statement, οὗτος ἑρμηνεύεται ἐκ τῆς Συριακῆς βίβλου, but though Origen appears so to have understood,[116] it is more probable that οὗτος merely refers to the postscript (Zunz; Frankl). Ibn Ezra, however, on independent grounds does express the opinion (commenting on Job ii. 11) that the Book of Job is a translation; he ascribes to the translator the words in xxxviii. 1 containing the sacred name Jehovah. The increased study of Arabic in the 17th century led several theologians of eminence to the same conclusion. Spanheim, for instance, thought that Job and his friends wrote down the history and the colloquies in Arabic, after the happy turn in the fortunes of the sufferer, and that some inspired Israelitish writer, in the age of Solomon, gave this work a Hebrew dress. Albert Schultens, in the preface to his _Liber Jobi_ (1737), is at the pains to discuss this theory, which he rejects on two main grounds, (1) the disparagement to our magnificent Book of Job involved in calling it a translation, and (2) that in those primitive and, according to him, pre-Mosaic times, the Hebrew and Arabic languages cannot have been so different (!) as Spanheim from his point of view imagines. Elsewhere he expresses his own opinion shortly thus,[117] ‘Linguam quâ liber Jobi conscriptus est, genuinum illius temporis Arabismum esse.’ He actually imagines that Job and his friends extemporised the Colloquies we have before us, referring to the amazing faculty of improvisation still possessed by the Arabs—a view scarcely worthier than that of Spanheim, for, as Martineau remarks in another connection, Who ever improvised a great poem or a great sermon? Both these great scholars have fallen into the error of confounding the poet with his hero and the use of poetic and didactic fiction with deliberate fraud. One cannot be severe upon this error, for it has survived among ourselves in Prof. S. Lee’s great work (1837), where our Book of Job is actually traced back through Jethro to Job himself. The only form however in which a critic of our day could discuss the question mentioned above would be this, Is it in some degree probable that the author of _Job_ was a Hebrew who had passed some time with the Arabic- and Aramaic-speaking peoples bordering on the land of Israel?
On grounds independent of Eichhorn and Dean Plumptre, the former of whom combines his theory with that of a pre-Mosaic, and the latter with that of a Solomonic date of _Job_, I think that we may venture to reply in the affirmative. These grounds have reference (1) to the ideas of _Job_, (2) to its vocabulary.
(1) I am well aware that the argument from the ideas of _Job_ cannot claim a strong degree of cogency. It is possible to account for the conceptions of the author from the natural progress of the (divinely-guided) moral and religious history of Israel, and those who believe (I do not myself) that Psalms xvii., xxxvii., xlix., lxxiii., are Palestinian works of earlier date than _Job_ will have a ready argument in favour of a purely native origin of the latter book. Still it seems to me that we can still better account for the author’s point of view by supposing that he was in sympathy with an intellectual movement going on outside Israel. The doctrine of retribution in the present life, which he finds inadequate, is common to the friends and to the religion which has in all ages been that of the genuine Arab—the so-called _dīn Ibrāhīm_ (or ‘religion of Abraham’). The Eloah and the Shaddai of Job are the irresponsible Allah who has all power in heaven and on earth, and before whom, when mysteries occur in human life which the retribution-doctrine cannot solve, the Arab and every true Moslem bows his head with settled, sad resignation. The morality alike of the _dīn Ibrāhīm_, and of the religion of Mohammed (who professed to restore it in its purity), is faulty precisely as the religion of the three friends (and originally of Job himself) is faulty. The same conflict which arose in the heart of Job arose in the midst of the Moslem world. I refer to the dispute between the claimants of orthodoxy and the sect of the Mo’tazilites (8th and 9th centuries); the latter, who were worsted in the strife, viewed God as the absolutely Good, the former as a despotic and revengeful tyrant.[118] May not this conflict have been foreshadowed at an earlier time? Is not the difficulty which led to it a constantly recurring one, so soon as reflection acquires a certain degree of maturity? It may well have been felt among the Jews, especially in the decline of the state, but it must also have been felt among their neighbours, and freedom of speech has always, in historical times, been an Arab characteristic. Putting aside the anachronism of placing Job in the patriarchal age, does not the poet himself appear to hint that it was so felt by the names and tribal origins of the speakers in the great religious discussion?
(2) As to the Arabisms and Aramaisms of the language of _Job_ (see Appendix). Jerome already says that his own translation follows none of the ancients, but reproduces, now the words, now the sense, and now both, ‘ex ipso hebraico arabicoque sermone et interdum syro.’ In the 17th and 18th centuries, De Dieu, Bochart, and above all Schultens made it a first principle in the study of _Job_ to illustrate it from Aramaic and especially Arabic. Schultens even describes the language as not so much Hebrew, as Hebræo-Arabic, and says that it breathes the true and unmixed genius of Arabia. This is every way an exaggeration, and yet, after all reasonable deductions, our poem will stand out from the Old Testament volume by its foreign linguistic affinities. It is not enough to say that the Arabisms and Aramaisms have from the first formed part of the Hebrew vocabulary, and were previously employed only because the subjects of the other books did not call for their use. Unless a more thorough study of Assyrian should prove that the Arabism (for of these I am chiefly thinking) belonged to northern as well as to southern Semitic, it will surely be more natural to suppose that the author of _Job_ replenished his vocabulary from Arabic sources. There is not a little in the phraseology of _Job_ which is still as obscure as in the days of Ibn Ezra, but which receives, or may yet receive, illustration from the stores of written and spoken Arabic.[119]
May we not, in short, conjecture that the poem of Job is a grand attempt to renovate and enrich the Hebrew language?[120] If so, the experiment can hardly have been made before the great subversion of Hebrew traditions at the Babylonian captivity. Residence in a foreign land produces a marked effect on one’s language. Recollect too that our author was a literary man. Internal evidence converges to show that Job belonged to that great literary movement among the wise men, philosophers, or humanists, to which we shall have to refer Prov. i-ix., the Wisdom of Sirach, and the Book of Ecclesiastes.
Before leaving this subject, let us notice the parallels to descriptions in the speeches of Jehovah in the Arabian poets, who show the same attention to the striking phenomena of earth and sky as the author of these speeches. The Arabian tone and colouring of the descriptions of animals in _Job_ has been already remarked upon by Alfred von Kremer in vol. ii. of his _Culturgeschichte des Orients_. Is it possible to conceive that those sketches of the wild goat, the wild ass, and the horse, were not written by one who was familiar with the sight? Or that the author had not observed the habits of the ostrich, when he penned his lines on the ostrich’s neglect of her eggs? Or that his interest in astronomy was not deepened by the spectacle of a night-sky in Arabia? Or that personal experience of caravan life did not inspire the touching figure in vi. 15-20? And observation of the mines in the Sinaitic peninsula[121] the fine description of xxviii. 1-10? It is possible that some of these passages may be due to other travelled ‘wise men;’ but this only increases the probability that the Hebrew movement was strengthened by contact with similar movements abroad. The ‘wise men’ had certainly travelled far and wide among Arabic-speaking populations, though nowhere perhaps were they so much at home as in Idumæa and its neighbourhood. As M. Derenbourg remarks, ‘Les riantes oasis, au milieu des contrées désolées, environnant la mer Morte, étaient la demeure des sages et des rêveurs. Bien des siècles après l’auteur de Job, les Esséniens et les Thérapeutes se plongeaient là dans la vie contemplative, ou bien ils se livraient à une vie simple, active et dégagée de tout souci mondain. Encore un peu plus tard cette contrée devint probablement le berceau de la kabbale ou du mysticisme juif.’
Footnote 115:
There is a doubt whether the Septuagint postscript or the statement of the Egyptian Jew (?) Aristeas (as given by Eusebius from Alexander Polyhistor in _Præf. Evang._ l. ix.) be the earlier. The ordinary view is that Aristeas had the Septuagint _Job_ before him; Freudenthal, however, infers from the strange description of Eliphaz, Bildad, and Zophar in Sept. Job ii. 11 (taken verbally from Aristeas) that the reverse was the case, and that the fragment of Aristeas is only a condensed extract from the prologue and epilogue of the Book of Job (Freudenthal, _Hellenistische Studien_, 139, 140; Grätz, _Monatsschrift_, 1877, p. 91). This inference in turn suggests Grätz’ hypothesis that the Septuagint Job is a work of the first century A.D. (see note at end of Chap. XV.)
Footnote 116:
_Opera_, Delarue, ii. 851, _ap._ Delitzsch, _Iob_, p. 603.
Footnote 117:
_Opera minora_ (Lugd. Bat. 1769), p. 497.
Footnote 118:
Kremer, _Herrschende Ideen des Islams_, p. 27 &c.; Kuenen, _Hibbert Lectures_, p. 48 &c.
Footnote 119:
Prof. Socin once observed to me how useful spoken Arabic would be found for this purpose.
Footnote 120:
Arabic literary history presents an example of literary experimenting which will at once occur to the mind—the ‘Maqamas’ or Sessions of Hariri.
Footnote 121:
On the mining passage see further p. 40. Stickel, however, though inclining to the above view, thinks that it is still not quite impossible that Palestinian mines are meant, comparing Edrisi’s statements on the iron-mines of Phœnicia and the words of the Deuteronomist in Deut. viii. 9. _Das Buch Hiob_, pp. 265-6.