Jewish Literature and Other Essays
Chapter 15
Teachers of the Law had but one answer to make to such attacks--a rigorous injunction against theatre-going. On this subject rabbis and Church Fathers were of one mind. The rabbi's declaration, that he who enters a circus commits murder, is offspring of the same holy zeal that dictates Tertullian's solemn indignation: "In no respect, neither by speaking, nor by seeing, nor by hearing, have we part in the mad antics of the circus, the obscenity of the theatre, or the abominations of the arena." Such expressions prepare one for the passion of another remonstrant who, on a Sabbath, explained to his audience that earthquakes are the signs of God's fierce wrath when He looks down upon earth, and sees theatres and circuses flourish, while His sanctuary lies in ruins.[57]
Anathemas against the stage were vain. One teacher of the Law, in the middle of the second century, went so far as to permit attendance at the circus and the _stadium_ for the very curious reason that the spectator may haply render assistance to the charioteers in the event of an accident on the race track, or may testify to their death at court, and thus enable their widows to marry again. Another pious rabbi expresses the hope that theatres and circuses at Rome at some future time may "be converted into academies of virtue and morality."
Such liberal views were naturally of extremely rare occurrence. Many centuries passed before Jews in general were able to overcome antipathy to the stage and all connected with it. Pagan Rome with its artistic creations was to sink, and the new Christian drama, springing from the ruins of the old theatre, but making the religious its central idea, was to develop and invite imitation before the first germ of interest in dramatic subjects ventured to show itself in Jewish circles. The first Jewish contribution to the drama dates from the ninth century. The story of Haman, arch-enemy of the Jews, was dramatized in celebration of _Purim_, the Jewish carnival. The central figure was Haman's effigy which was burnt, amid song, music, and general merrymaking, on a small pyre, over which the participants jumped a number of times in gleeful rejoicing over the downfall of their worst enemy--extravagance pardonable in a people which, on every other day of the year, tottered under a load of distress and oppression.
This dramatic effort was only a sporadic phenomenon. Real, uninterrupted participation in dramatic art by Jews cannot be recorded until fully six hundred years later. Meantime the Spanish drama, the first to adapt Bible subjects to the uses of the stage, had reached its highest development. By reason of its choice of subjects it proved so attractive to Jews that scarcely fifty years after the appearance of the first Spanish-Jewish playwright, a Spanish satirist deplores, in cutting verse, the Judaizing of dramatic poetry. In fact, the first original drama in Spanish literature, the celebrated _Celestina_, is attributed to a Jew, the Marrano Rodrigo da Cota. "Esther," the first distinctly Jewish play in Spanish, was written in 1567 by Solomon Usque in Ferrara in collaboration with Lazaro Graziano. The subject treated centuries before in a roughshod manner naturally suggested itself to a genuine dramatist, who chose it in order to invest it with the dignity conferred by poetic art. This first essay in the domain of the Jewish drama was followed by a succession of dramatic creations by Jews, who, exiled from Spain, cherished the memory of their beloved country, and, carrying to their new homes in Italy and Holland, love for its language and literature, wrote all their works, dramas included, in Spanish after Spanish models. So fruitful was their activity that shortly after the exile we hear of a "Jewish Calderon," the author of more than twenty-two plays, some long held to be the work of Calderon himself, and therefore received with acclamation in Madrid. The real author, whose place in Spanish literature is assured, was Antonio Enriquez di Gomez, a Marrano, burnt in effigy at Seville after his escape from the clutches of the Inquisition. His dramas in part deal with biblical subjects. Samson is obviously the mouthpiece of his own sentiments:
"O God, my God, the time draws quickly nigh! Now let a ray of thy great strength descend! Make firm my hand to execute the deed That alien rule upon our soil shall end!"
Towards the end of the seventeenth century, the Portuguese language usurped the place of Spanish among Jews, and straightway we hear of a Jewish dramatist, Antonio Jose de Silva (1705-1739), one of the most illustrious of Portuguese poets, whose dramas still hold their own on the repertory of the Portuguese stage. He was burnt at the stake, a martyr to his faith, which he solemnly confessed in the hour of his execution: "I am a follower of a faith God-given according to your own teachings. God once loved this religion. I believe He still loves it, but because you maintain that He no longer turns upon it the light of His countenance, you condemn to death those convinced that God has not withdrawn His grace from what He once favored." It is by no means an improbable combination of circumstances that on the evening of the day whereon Antonio Jose de Silva expired at the stake, an operetta written by the victim himself was played at the great theatre of Lisbon in celebration of the auto-da-fe.
Jewish literature as such derived little increase from this poetic activity among Jews. In the period under discussion a single Hebrew drama was produced which can lay claim to somewhat more praise than is the due of mediocrity. _Asireh ha-Tikwah_, "The Prisoners of Hope," printed in 1673, deserves notice because it was the first drama published in Hebrew, and its author, Joseph Pensa de la Vega, was the last of Spanish, as Antonio de Silva was the last of Portuguese, Jewish poets. The three act play is an allegory, treating of the victory of free-will, represented by a king, over evil inclinations, personified by the handsome lad Cupid. Though imbued with the solemnity of his responsibilities as a ruler, the king is lured from the path of right by various persons and circumstances, chief among them Cupid, his coquettish queen, and his sinful propensities. The opposing good forces are represented by the figures of harmony, Providence, and truth, and they eventually lead the erring wanderer back to the road of salvation. The _dramatis personae_ of this first Hebrew drama are abstractions, devoid of dramatic life, mere allegorical personifications, but the underlying idea is poetic, and the Hebrew style pure, euphonious, and rhythmical. Yet it is impossible to echo the enthusiasm which greeted the work of the seventeen year old author in the Jewish academies of Holland. Twenty-one poets sang its praises in Latin, Hebrew, and Spanish verse. The following couplet may serve as a specimen of their eulogies:
"At length Israel's muse assumes the tragic cothurn, And happily wends her way through the metre's mazes."
Pensa, though the first to publish, was not the first Hebrew dramatist to write. The distinction of priority belongs to Moses Zacuto, who wrote his Hebrew play, _Yesod Olam_[58] ("The Foundation of the World") a quarter of a century earlier. His subject is the persecution inflicted by idolaters upon Abraham on account of his faith, and the groundwork is the Haggadistic narrative about Abraham's bold opposition to idolatrous practices, and his courage even unto death in the service of the true God. According to Talmudic interpretation a righteous character of this description is one of the corner-stones of the universe. It must be admitted that Zacuto's work is a drama with a purpose. The poet wished to fortify his exiled, harassed people with the inspiration and hope that flow from the contemplation of a strong, bold personality. But the admission does not detract from the genuine merits of the poem. On the other hand, this first dramatic effort naturally is crude, lacking in the poetic forms supplied by highly developed art. Dialogues, prayers, and choruses follow each other without regularity, and in varying metres, not destitute, however, of poetic sentiment and lyric beauties. Often the rhythm rises to a high degree of excellence, even elevation. Like Pensa, Zacuto was the disciple of great masters, and a comparison of either with Lope de Vega and Calderon will reveal the same southern warmth, stilted pathos, exuberance of fancy, wealth of imagery, excessive playing upon words, peculiar turns and phrases, erratic style, and other qualities characteristic of Spanish dramatic poetry in that period.
Another century elapsed before the muse of the Hebrew drama escaped from leading strings. Moses Chayyim Luzzatto (1707-1747) of Padua was a poet of true dramatic gifts, and had he lived at another time he might have attained to absolute greatness of performance. Unluckily, the sentimental, impressionable youth became hopelessly enmeshed in the snares of mysticism. In his seventeenth year he composed a biblical drama, "Samson and the Philistines," the preserved fragments of which are faultless in metre. His next effort was an allegorical drama, _Migdal Oz_ ("Tower of Victory"), the style and moral of which show unmistakable signs of Italian inspiration, derived particularly from Guarini and his _Pastor Fido_, models not wholly commendable at a time when Maffei's _Merope_ was exerting wholesome influence upon the Italian drama in the direction of simplicity and dignity. Nothing, however, could wean Luzzatto from adherence to Spanish-Italian romanticism. His happiest creation is the dramatic parable, _Layesharim Tehillah_ ("Praise unto the Righteous!"). The poetry of the Bible here celebrates its resurrection. The rhythm and exuberance of the Psalms are reproduced in the tone and color of its language. "All the fragrant flowers of biblical poetry are massed in a single bed. Yet the language is more than a mosaic of biblical phrases. It is an enamel of the most superb and the rarest of elegant expressions in the Bible. The peculiarities of the historical writings are carefully avoided, while all modifications of style peculiar to poetry are gathered together to constitute what may fairly be called a vocabulary of poetic diction."[59]
The allegory _Layesharim Tehillah_ is full of charming traits, but lacks warmth, naturalness, and human interest, the indispensable elements of dramatic action. The first act treats of the iniquity of men who prize deceit beyond virtue, and closes with the retirement of the pious sage to solitude. The second act describes the hopes of the righteous man and his fate, and the third sounds the praise of truth and justice. The thread of the story is slight, and the characters are pale phantoms, instead of warm-blooded men. Yet the work must be pronounced a gem of neo-Hebraic poetry, an earnest of the great creations its author might have produced, if in early youth he had not been caught in the swirling waters, and dragged down into the abysmal depths of Kabbalistic mysticism. Despite his vagaries his poems were full of suggestiveness and stimulation to many of his race, who were inspired to work along the lines laid down by him. He may be considered to have inaugurated another epoch of classical Hebrew literature, interpenetrated with the modern spirit, which the Jewish dramas of his day are vigorously successful in clothing in a Hebrew garb.
In the popular literature in Jewish-German growing up almost unnoticed beside classical Hebrew literature, we find popular plays, comedies, chiefly farces for the _Purim_ carnival. The first of them, "The Sale of Joseph" (_Mekirath Yoseph_, 1710), treats the biblical narrative in the form and spirit of the German farcical clown dialogues, Pickelhering (Merry-Andrew), borrowed from the latter, being Potiphar's servant and counsellor. No dramatic or poetic value of any kind attaches to the play. It is as trivial as any of its models, the German clown comedies, and possesses interest only as an index to the taste of the public, which surely received it with delight. Strangely enough the principal scene between Joseph and Selicha, Potiphar's wife, is highly discreet. In a monologue, she gives passionate utterance to her love. Then Joseph appears, and she addresses him thus:
"Be welcome, Joseph, dearest one, My slave who all my heart has won! I beg of thee grant my request! So oft have I to thee confessed, My love for thee is passing great. In vain for answering love I wait. Have not so tyrannous a mind, Be not so churlish, so unkind-- I bear thee such affection, see, Why wilt thou not give love to me?"
Joseph answers:
"I owe my lady what she asks, Yet this is not among my tasks. I pray, my mistress, change thy mind; Thou canst so many like me find. How could I dare transgress my state, And my great trust so violate? My lord hath charged me with his house, Excepting only his dear spouse; Yet she, it seems, needs watching too. Now, mistress, fare thee well, adieu!"
Selicha then says:
"O heaven now what shall I do? He'll list not to my vows so true. Come, Pickelhering, tell me quick, What I shall do his love to prick? I'll die if I no means can find To bend his humor to my mind. I'll give thee gold, thou mayst depend, If thou'lt but help me to my end."
Pickelhering appears, and says:
"My lady, here I am, thy slave, My wisest counsel thou shalt have. Thou must lay violent hand on him, And say: 'Unless thou'lt grant my whim, I'll drive thee hence from out my court, And with thy woes I'll have my sport, Nor will I stay thy punishment, Till drop by drop thy blood is spent.' Perhaps he will amend his way, If thou such cruel words wilt say."
Selicha follows his advice, but being thwarted, again appeals to Pickelhering, who says:
"My lady fair, pray hark to me, My counsel now shall fruitful be. A garbled story shalt thou tell The king, and say: 'Hear what befell: Thy servant Joseph did presume To enter in my private room, When no one was about the house Who could protect thy helpless spouse. See here his mantle left behind. Seize him, my lord, the miscreant find.'"
Potiphar appears, Selicha tells her tale, and Pickelhering is sent in quest of Joseph, who steps upon the scene to be greeted by his master's far from gentle reproaches:
"Thou gallowsbird, thou good-for-naught! Thou whom so true and good I thought! 'Twere just to take thy life from thee. But no! still harsher this decree: In dungeon chained shalt thou repine, Where neither sun nor moon can shine. Forever there bewail thy lot unheard; Now leave my sight, begone, thou gallowsbird.'"
This ends the scene. Of course, at the last, Joseph escapes his doom, and, to the great joy of the sympathetic public, is raised to high dignities and honors.
This farce was presented at Frankfort-on-the-Main by Jewish students of the city, aided by some from Hamburg and Prague, with extravagant display of scenery. Tradition ascribes the authorship to a certain Beermann.
"Ahasverus" is of similar coarse character, so coarse, indeed, that the directors of the Frankfort Jewish community, exercising their rights as literary censors, forbade its performance, and had the printed copies burnt. A somewhat more refined comedy is _Acta Esther et Achashverosh_, published at Prague in 1720, and enacted there by the pupils of the celebrated rabbi David Oppenheim, "on a regular stage with drums and other instruments." "The Deeds of King David and Goliath," and a travesty, "Haman's Will and Death" also belong to the category of Purim farces.
By an abrupt transition we pass from their consideration to the Hebrew classical drama modelled after the pattern of Moses Chayyim Luzzatto's. Greatest attention was bestowed upon historical dramas, notably those on the trials and fortunes of Marranos, the favorite subjects treated by David Franco Mendez, Samuel Romanelli, and others. Although their language is an almost pure classical Hebrew, the plot is conceived wholly in the spirit of modern times. At the end of the eighteenth century, a large number of writers turned to Bible heroes and heroines for dramatic uses, and since then Jewish interest in the drama has never flagged. The luxuriant fruitfulness of these late Jewish playwrights, standing in the sunlight of modern days, fully compensates for the sterility of the Jewish dramatic muse during the centuries of darkness.
The first Jewish dramatist to use German was Benedict David Arnstein, of Vienna, author of a large number of plays, comedies and melodramas, some of which have been put upon the boards of the Vienna imperial theatre (_Burgtheater_). He was succeeded by L. M. Bueschenthal, whose drama, "King Solomon's Seal," was performed at the royal theatre of Berlin. Since his time poets of Jewish race have enriched dramatic literature in all its departments. Their works belong to general literature, and need not be individualized in this essay.
In the province of dramatic music, too, Jews have made a prominent position for themselves. It suffices to mention Meyerbeer and Offenbach, representatives of two widely divergent departments of the art. Again, to assert the prominence of Jews as actors is uttering a truism. Adolf Jellinek, one of the closest students of the racial characteristics of Jews, thinks that they are singularly well equipped for the theatrical profession by reason of their marked subjectivity, which always induces objective, disinterested devotion to a purpose, and their cosmopolitanism, which enables them to transport themselves with ease into a new world of thought.[60] "It is natural that a race whose religious, literary, and linguistic development in hundreds of instances proves unique talent to adapt itself with marvellous facility to the intellectual life of various countries and nations, should bring forth individuals gifted with power to project themselves into a character created by art, and impersonate it with admirable accuracy in the smallest detail. What the race as a whole has for centuries been doing spontaneously and by virtue of innate characteristics, can surely be done with greater perfection by some of its members under the consciously accepted guidance of the laws of art." Many Jewish race peculiarities--quick perception, vivacity, declamatory pathos, perfervid imagination--are prime qualifications for the actor's career, and such names as Bogumil Davison, Adolf Sonnenthal, Rachel Felix, and Sarah Bernhardt abundantly illustrate the general proposition.
Strenuous efforts to ascertain the name of the first Jewish actor in Germany have been unavailing. Possibly it was the unnamed artist for whom, at his brother's instance, Lessing interceded at the Mannheim national theatre.
Legion is the name of the Jewish artists of this century who have attained to prominence in every department of the dramatic art, in every country, even the remotest, on the globe. Travellers in Russia tell of the crowds that evening after evening flock to the Jewish-German theatres at Odessa, Kiev, and Warsaw. The plays performed are adaptations of the best dramatic works of all modern nations. We outside of Russia have been made acquainted with the character of these performances by the melodrama "Shulammith," enacted at various theatres by a Jewish-German _opera bouffe_ company from Warsaw, and the writer once--can he ever forget it?--saw "Hamlet" played by jargon actors. When Hamlet offers advice to Ophelia in the words: "Get thee to a nunnery!" she promptly retorts: _Mit Eizes bin ich versehen, mein Prinz!_ (With good advice I am well supplied, my lord!).
The actor recalled by the recent centennial celebration of the first performance of "The Magic Flute" must have been among the first Jews to adopt the stage as a profession. The first presentation, at once establishing the success of the opera, took place at Prague. According to the _Prager Neue Zeitung_ an incident connected with that original performance was of greater interest than the opera itself: "On the tenth of last month, the new piece, 'The Magic Flute,' was produced. I hastened to the theatre, and found that the part of Sarastro was taken by a well-formed young man with a caressing voice who, as I was told to my great surprise, was a Jew--yes, a Jew. He was visibly embarrassed when he first appeared, proving that he was a human being subject to the ordinary laws of nature and to the average mortal's weaknesses. Noticing his stage-fright, the audience tried to encourage him by applause. It succeeded, for he sang and spoke his lines with grace and dignity. At the end he was called out and applauded vigorously. In short, I found the Prague public very different from its reputation with us. It knows how to appreciate merit even when possessed by an Israelite, and I am inclined to think that it criticises harshly only when there is just reason for complaint. Hartung, the Jewish actor, will soon appear in other roles, and doubtless will justify the applause of the public."
To return, in conclusion, to the classical drama in Hebrew. Though patterned after the best classical models, and enriched by the noble creations of S. L. Romanelli, M. E. Letteris, the translator of _Faust_, A. Gottloeber, and others, Hebrew dramas belong to the large class of plays for the closet, unsuited for the stage. This dramatic literature contains not only original creations; the masterpieces of all literatures--the works of Shakespere, Racine, Moliere, Goethe, Schiller, and Lessing--have been put into the language of the prophets and the psalmists, and, infected by the vigor of their thought, the ancient tongue has been re-animated with the vitality of undying youth.
THE JEW'S QUEST IN AFRICA
Citizens of ancient Greece conversing during the _entr'actes_ of a first performance at the national theatre of Olympia were almost sure to ask each other, after the new play had been discussed: "What news from Africa?" Through Aristotle the proverb has come down to us: "Africa always brings us something new." Hence the question: _Quid novi ex Africa?_[61]
If ever two old rabbis in the _Beth ha-Midrash_ at Cyrene stole a chat in the intervals of their lectures, the same question probably passed between them. For, Africa has always claimed the interest of the cultured. Jewish-German legend books place the scenes of their most mysterious myths in the "Dark Continent," and I remember distinctly how we youngsters on Sabbath afternoons used to crowd round our dear old grandmother, who, great bowed spectacles on her nose, would read to us from "Yosippon." On many such occasions an unruly listener, with a view to hurrying the distribution of the "Sabbathfruit," would endanger the stability of the dish by vigorous tugging at the table-cloth, and elicit the reproof suggested by our reading: "You are a veritable Sambation!"--Aristotle, Pliny, Olympia, Cyrene, "Yosippon," and grandam--all unite to whet our appetite for African novelties.
Never has interest in the subject been more active than in our generation, and the question, "What is the quest of the Jews in Africa?" might be applied literally to the achievements of individual Jewish travellers. But our inquiry shall not be into the fortunes of African explorers of Jewish extraction; not into Emin Pasha's journey to Wadelai and Magungo; not into the advisability of colonizing Russian Jews in Africa; nor even into the role played by a part of northern Africa in the development of Jewish literature and culture: briefly, "The Jew's quest in Africa" is for the remnants of the ten lost tribes.