Jamaican song and story

PART IV.: DANCING TUNES, 216

Chapter 4945 wordsPublic domain

117. When I go home, 217

118. Guava root a medicine, 218

119. Crahss-lookin' dog up'tairs, 218

120. Goatridge have some set a gal, 219

121. Me carry me akee a Linstead market, 219

122. Since Dora Logan, 220

123. Fire, Mr. Preston, Fire! 221

124. Tief cahffee, 222

125. Fan me, soldierman, 223

126. Manny Clark, 224

127. Bungo Moolatta, 225

128. Bahl, Ada, 225

129. Rise a roof in the morning, 226

130. Oh we went to the river, 227

131. Aunty Jane a call Minnie, 228

132. Marty, Marty, 228

133. What make you shave old Hall? 229

134. Run, Moses, run, 230

135. Whe you da do? 231

136. Mother William, hold back Leah, 232

137. Oh, General Jackson! 233

138. Soldier, da go 'way, 234

139. Don't cry too much, Jamaica gal, 234

140. Dip them, 235

141. Very well, very well, 235

142. Oh trial! 236

143. Father, I goin' to join the confirmation, 237

144. Obeah down de, 239

145. The other day me waistcoat cut, 240

146. All them gal a ride merry-go-round, 241

147. Merry-go-round a go fall down, 242

148. Try, dear, don't tell a lie, 243

149. Look how you mout', 244

150. Breezy say him no want Brown lady, 244

151. Isaac Park gone a Colon, 245

152. Matilda de 'pon dyin' bed, 246

153. Mas' Charley, 247

154. Me buggy a sell, 247

155. Oh 'zetta Ford, gal, 248

156. Birdyzeena, 249

157. Me an' Katie no 'gree, 249

158. Down-town gal, 249

159. Sal, you ought to been ashame, 250

160. Good morning, Mr. Harman, 250

161. Hullo me honey! 251

162. When mumma dere, 252

163. Oh Jilly oh! 253

164. James Brown, you mahmy call you, 253

165. When I go home, 254

166. Feather, feather, feather, 254

167. Quaco Sam, 256

168. Anch a bite me, 257

169. Me know one gal a Cross Road, 257

170. Moonshine baby, 258

171. I have a news, 259

172. Once I was a trav'ller, 260

173. Oh me wouldn' bawl at all, 261

174. You take junka 'tick, 262

175. Yellow fever come in, 262

176. Jimmy Rampy, 263

177. Susan, very well why oh! 264

178. Bahss, Bahss, you married you wife, 264

179. Blackbird a eat puppa corn, oh! 265

180. Me da Coolie sleep on Piazza, 265

181. Notty Shaw, 266

182. You worthless Becca Watson, 267

183. Since the waggonette come in, 267

184. Them Gar'n Town people, 268

185. Young gal in Jamaica, take warning, 270

186. Me no min de a concert, 270

187. Complain, complain, complain, 271

188. I can't walk on the bare road, 271

189. Come go da mountain, 272

190. Amanda Grant, 273

191. Last night I was lying on me number, 273

192. Me lassie, me dundooze, 274

193. Mister Davis bring somet'ing fe we all, 275

194. A whe the use, 275

195. Quattywort' of this! 276

196. Mahngoose a come, 276

APPENDIX:

_A._ Traces of African Melody in Jamaica--C.S. Myers, 278

_B._ English Airs and Motifs in Jamaica--L.E. Broadwood, 285

INTRODUCTION.

Mr. Jekyll's delightful collection of tales and songs from Jamaica suggests many interesting problems. It presents to us a network of interwoven strands of European and African origin, and when these have been to some extent disentangled we are confronted with the further question, to which of the peoples of the Dark Continent may the African element be attributed?

The exact relationship between the "Negro" and Bantu races,--which of them is the original and which the adulterated stock (in other words, whether the adulteration was an improvement or the reverse),--is a subject quite beyond my competence to discuss. It seems certain that the Negro languages (as yet only tentatively classified) are as distinct from the singularly homogeneous and well-defined Bantu family, as Aryan from Semitic. Ibo, at one end of the area, has possible Bantu affinities, which await fuller investigation; the same thing has been conjectured of Bullom and Temne at the other end (Sierra Leone); but these are so slight and as yet so doubtful that they scarcely affect the above estimate.

The difference in West Coast and Bantu folk-tales is not so marked as that between the languages; yet here, too, along with a great deal which the two have in common, we can pick out some features peculiar to each. And Mr. Jekyll's tales, so far as they can be supposed to come from Africa at all, are not Bantu. The name of "Annancy" alone is enough to tell us that.

_Annancy_, or _Anansi_ is the Tshi (Ashanti)[1] word for "spider"; and the Spider figures largely in the folk-tales of the West Coast (by which we mean, roughly, the coast between Cape Verde and Kamerun), while, with some curious exceptions to be noted later on, he seems to be absent from Bantu folk-lore. His place is there taken by the Hare (Brer Rabbit), and, in some of his aspects, by the Tortoise.

[Footnote 1: Fanti is a dialect of this language, which is variously called Twi, Chwi, Otyi, and Ochi.]

We find the "Brer Rabbit" stories (best known through _Uncle Remus_) in the Middle and Southern States of America, where a large proportion, at any rate, of the negro slaves were imported from Lower Guinea. Some personal names and other words preserved among them (_e.g._ "goober" = _nguba_, the ground-nut, or "pea-nut") can be traced to the Fiote, or Lower Congo language; and some songs of which I have seen the words,[2] _look_ as if they might be Bantu, but corrupted apparently beyond recognition.

[Footnote 2: One is given by Mr. G.W. Cable in the _Century Magazine_,