CHAPTER III.
ON THE LITERATURE OF EUROPE FROM 1440 TO THE CLOSE OF THE FIFTEENTH CENTURY.
SECT. I. 1440-1450.
_Classical Literature in Italy--Nicolas V.--Laurentius Valla._
|The year 1440 not chosen as an epoch.|
1. The reader is not to consider the year 1440 as a marked epoch in the annals of literature. It has sometimes been treated as such, by those who have referred the invention of printing to this particular epoch. But it is here chosen as an arbitrary line, nearly coincident with the complete development of an ardent thirst for classical, and especially Grecian, literature in Italy, as the year 1400 was with its first manifestation.
|Continual progress of learning.|
|Nicolas V.|
2. No very conspicuous events belong to this decennial period. The spirit of improvement, already so powerfully excited in Italy, continued to produce the same effects in rescuing ancient manuscripts from the chances of destruction, accumulating them in libraries, making translations from the Greek, and by intense labour in the perusal of the best authors, rendering both their substance and their language familiar to the Italian scholar. The patronage of Cosmo de’ Medici, Alfonso king of Naples, and Nicolas of Este, has already been mentioned. Lionel, successor of the last prince, was by no means inferior to him in love of letters. But they had no patron so important as Nicolas V. (Thomas of Sarzana), who became Pope in 1447; nor has any later occupant of that chair, without excepting Leo X., deserved equal praise as an encourager of learning. Nicolas founded the Vatican library, and left it, at his death in 1455, enriched with 5000 volumes; a treasure far exceeding that of any other collection in Europe. Every scholar who needed maintenance, which was of course the common case, found it at the court of Rome; innumerable benefices, all over Christendom, which had fallen into the grasp of the holy see, and frequently required of their incumbents, as is well known, neither residence, nor even the priestly character, affording the means of generosity, which have seldom been so laudably applied. Several Greek authors were translated into Latin by direction of Nicolas V., among which are the history of Diodorus Siculus, and Xenophon’s Cyropædia, by Poggio,[310] who still enjoyed the office of apostolical secretary, as he had under Eugenius IV., and with still more abundant munificence on the part of the pope; Herodotus and Thucydides by Valla, Polybius by Peroti, Appian by Decembrio, Strabo by Gregory of Tiferno and Guarino of Verona, Theophrastus by Gaza, Plato de Legibus, Ptolemy’s Almagest, and the Præparatio Evangelica of Eusebius, by George of Trebizond.[311] These translations, it has been already observed, will not bear a very severe criticism, but certainly there was an extraordinary cluster of learning round the chair of this excellent pope.
[310] This translation of Diodorus has been ascribed by some of our writers, even since the error has been pointed out, to John Free, an Englishman, who had heard the lectures of the younger Guarini in Italy. Quod opus, Leland observes, Itali Poggio vanissime attribuunt Florentino. De Scriptor. Britann. p. 462. But it bears the name of Poggio in the two editions printed in 1472 and 1493; and Leland seems to have been deceived by some one who had put Free’s name on a manuscript of the translation. Poggio, indeed, in his preface, declares that he undertook it by command of Nicolas V. See Niceron, ix. 158; Zeno, Dissertazioni Vossiane, i. 41; Ginguéné, iii. 245. Pits follows Leland in ascribing a translation of Diodorus to Free, and quotes the first words: thus, if it still should be suggested that this may be a different work, there are the means of proving it.
[311] Heeren, p. 72.
|Justice due to his character.|
3. Corniani remarks, that if Nicolas V., like some popes, had raised a distinguished family, many pens would have been employed to immortalise him; but not having surrounded himself with relations, his fame has been much below his merits. Gibbon, one of the first to do full justice to Nicolas, has made a similar observation. How striking the contrast between this pope and his famous predecessor Gregory I., who, if he did not burn and destroy heathen authors, was at least anxious to discourage the reading of them! These eminent men, like Michael Angelo’s figures of Night and Morning, seem to stand at the two gates of the middle ages, emblems and heralds of the mind’s long sleep, and of its awakening.
|Poggio on the ruins of Rome.|
4. Several little treatises by Poggio, rather in a moral than political strain, display an observing and intelligent mind. Such are those on nobility, and on the unhappiness of princes. For these, which were written before 1440, the reader may have recourse to Shepherd, Corniani, or Ginguéné. A later essay, if we may so call it, on the vicissitudes of fortune, begins with rather an interesting description of the ruins of Rome. It is an enumeration of the more conspicuous remains of the ancient city; and we may infer from it that no great devastation or injury has taken place since the fifteenth century. Gibbon has given an account of this little tract, which is not, as he shows, the earliest description of the ruins of Rome. Poggio, I will add, seems not to have known some things with which we are familiar; as the Cloaca Maxima, the fragments of the Servian wall, the Mamertine prison, the temple of Nerva, the Giano Quadrifonte; and, by some odd misinformation, believes that the tomb of Cecilia Metella, which he had seen entire, was afterwards destroyed.[312] This leads to a conjecture that the treatise was not finished during his residence at Rome, and consequently not within the present decennium.
[312] Ad calcem postea majore ex parte exterminatum.
|Account of the East, by Conti.|
5. In the fourth book of this treatise, De Varietate Fortunæ, Poggio has introduced a remarkable narration of travels by a Venetian, Nicolo di Conti, who, in 1419, had set off from his country, and after passing many years in Persia and India, returned home in 1444. His account of those regions, in some respects the earliest on which reliance could be placed, will be found rendered into Italian from a Portuguese version of Poggio, in the first volume of Ramusio. That editor seems not to have known that the original was in print.
|Laurentius Valla.|
6. A far more considerable work by Laurentius Valla, on the graces of the Latin language, is rightly, I believe, placed within this period; but it is often difficult to determine the dates of books published before the invention of printing. Valla, like Poggio, had long earned the favour of Alfonso, but, unlike him, had forfeited that of the court of Rome. His character was very irascible and overbearing; a fault too general with the learned of the fifteenth century; but he may, perhaps, be placed at the head of the literary republic at this time; for, if inferior to Poggio, as probably he was, in vivacity and variety of genius, he was undoubtedly above him in what was then most valued and most useful, grammatical erudition.
|His attack on the court of Rome.|
7. Valla began with an attack on the court of Rome, in his declamation against the donation of Constantine. Some have in consequence reckoned him among the precursors of Protestantism; while others have imputed to the Roman see, that he was pursued with its hostility for questioning that pretended title to sovereignty. But neither of these representations is just. Valla confines himself altogether to the temporal principality of the pope; but in this his language must be admitted to have been so abusive as to render the resentment of the court of Rome not unreasonable.[313]
[313] A few lines will suffice as a specimen. O Romani pontifices, exemplum facinorum omnium cæteris pontificibus, et improbissimi scribæ et pharisæi, qui sedetis super cathedram Moysi, et opera Dathan et Abyron facitis, itane vestimenta apparatûs, pompa equitatus, omnis denique vita Cæsaris, vicarium Christi decebit? The whole tone is more like Luther’s violence, than what we should expect from an Italian of the fifteenth century. But it is with the ambitious spirit of aggrandisement as temporal princes, that he reproaches the pontiffs; nor can it be denied, that Martin and Eugenius had given provocation for his invective. Nec amplius horrenda vox audiatur, partes contra ecclesiam; ecclesia contra Perusinos pugnat, contra Bononienses. Non contra Christianos pugnat ecclesia, sed papa. Of the papal claim to temporal sovereignty by prescription, Valla writes indignantly. Præscripsit Romana ecclesia; o imperiti, o divini juris ignari. Nullus quantumvis annorum numerus verum abolere titulum potest. Præscripsit Romana ecclesia. Tace, nefaria lingua. Præscriptionem quæ fit de rebus mutis atque irrationalibus, ad hominem transfers; cujus quo diuturnior in servitute possessio, eo detestabilior.
|His treatise on the Latin language.|
8. The more famous work of Valla, De Elegantiis Latinæ Linguæ, begins with too arrogant an assumption. “These books,” he says, “will contain nothing that has been said by any one else. For many ages past, not only no man has been able to speak Latin, but none have understood the Latin they read: the studious of philosophy have had no comprehension of the philosophers,--the advocates of the orators,--the lawyers of the jurists,--the general scholar of any writers of antiquity.” Valla, however, did at least incomparably more than any one who had preceded him; and it would probably appear, that a great part of the distinctions in Latin syntax, inflection, and synonymy, which our best grammars contain, may be traced to his work. It is to be observed, that he made free use of the ancient grammarians, so that his vaunt of originality must be referred to later times. Valla is very copious as to synonyms, on which the delicate, and even necessary understanding of a language mainly depends. If those have done most for any science who have carried it furthest from the point whence they set out, philology seems to owe quite as much to Valla as to any one who has come since. The treatise was received with enthusiastic admiration, continually reprinted, honoured with a paraphrase by Erasmus, commented, abridged, extracted, and even turned into verse.[314]
[314] Corniani, ii. 221. The editions of Valla de Elegantiis, recorded by Panzer, are twenty-eight in the fifteenth century, beginning in 1471, and thirty-one in the first thirty-six years of the next.
|Its defects.|
9. Valla, however, self-confident and of no good temper, in censuring the language of others, fell not unfrequently into mistakes of his own. Vives and Budæus, coming in the next century, and in a riper age of philology, blame the hypercritical disposition of one who had not the means of pronouncing negatively on Latin words and phrases, from his want of sufficient dictionaries: his fastidiousness became what they call superstition, imposing captious scruples and unnecessary observances on himself and the world.[315] And of this species of superstition there has been much since his time in philology.
[315] Vives, De Tradendis Disciplinis, i. 478. Budæus observes: Ego Laurentium Vallensem, egregii spiritus virum, existimo sæculi sui imperitia offensum primum Latine loquendi consuetudinem constituere summa religione institisse; deinde judicii cerimonia singulari, cum profectus quoque diligentiam æquasset, in eam superstitionem sensim delapsum esse, ut et sese ipse et alios captiosis observationibus scribendique legibus obligaret. Commentar. in Ling. Græc. p. 26. (1529). But sometimes, perhaps, Valla is right, and Budæus wrong in censuring him; as, where he disputes the former’s rule, that two epithets, not being placed as predicates, cannot be joined in Latin prose to a substantive without a copula, on no better grounds than such an usage of the pronoun suus, or a phrase like privata res maritima in Cicero, where res maritima is in the nature of a single word, like res publica. The rule is certainly a good one, even if a few better exceptions can be found.
|Heeren’s praise of it.|
10. Heeren, one of the few who have, in modern times, spoken of this work from personal knowledge, and with sufficient learning, gives it a high character. “Valla was, without doubt, the best acquainted with Latin of any man in his age; yet, no pedantic Ciceronian, he had studied in all the classical writers of Rome. His Elegantiæ are a work on grammar; they contain an explanation of refined turns of expression; especially where they are peculiar to Latin. They display not only an exact knowledge of that tongue, but often also a really philosophical study of language in general. In an age when nothing was so much valued as a good Latin style, yet when the helps, of which we now possess so many, were all wanting, such a work must obtain a great success, since it relieved a necessity which every one felt.”[316]
[316] P. 220.
|Valla’s annotations on the New Testament.|
11. We have to give this conspicuous scholar a place in another line of criticism, that on the text and interpretation of the New Testament. His annotations are the earliest specimen of explanations founded on the original language. In the course of these, he treats the Vulgate with some severity. But Valla is said to have had but a slight knowledge of Greek;[317] and it must also be owned, that with all his merit as a Latin critic, he wrote indifferently, and with less classical spirit than his adversary Poggio. The invectives of these against each other do little honour to their memory, and are not worth recording in this volume, though they could not be omitted in a legitimate history of the Italian scholars.
[317] Annis abhinc ducentis Herodotum et Thucydidem Latinis literis exponebat Laurentius Valla, in ea bene et eleganter dicendi copia, quam totis voluminibus explicavit, inelegans tamen, et pæne barbarus, Græcis ad hoc literis leviter tinctus, ad auctorum sententias parum attentus, oscitans sæpe, et alias res agens, fidem apud eruditos decoxit. Huet de claris interpretibus, apud Blount. Daunou, however, in the Biographie Universelle, art. Thucydides, asserts that Valla’s translation of that historian is generally faithful. This would show no inconsiderable knowledge of Greek for that age.
SECT. II. 1450-1460.
_Greeks in Italy--Invention of Printing._
|Fresh arrival of Greeks in Italy.|
12. The capture of Constantinople in 1453 drove a few learned Greeks, who had lingered to the last amidst the crash of their ruined empire, to the hospitable and admiring Italy. Among these have been reckoned Argyropulus and Chalcondyles, successively teachers of their own language, Andronicus Callistus, who is said to have followed the same profession both there and at Rome, and Constantine Lascaris, of an imperial family, whose lessons were given for several years at Milan, and afterwards at Messina. It seems, however, to be proved that Argyropulus had been already for several years in Italy.[318]
[318] Hody. Tiraboschi. Roscoe.
|Platonists and Aristotelians.|
13. The cultivation of Greek literature gave rise about this time to a vehement controversy, which had some influence on philosophical opinions in Italy. Gemistus Pletho, a native of the Morea, and one of those who attended the council of Florence in 1439, being an enthusiastic votary of the Platonic theories in metaphysics and natural theology communicated to Cosmo de’ Medici part of his own zeal; and from that time the citizen of Florence formed a scheme of establishing an academy of learned men, to discuss and propagate the Platonic system. This seems to have been carried into effect early in the present decennial period.
|Their controversy.|
14. Meantime, a treatise by Pletho, wherein he not only extolled the Platonic philosophy, which he mingled, as was then usual, with that of the Alexandrian school, and of the spurious writings attributed to Zoroaster and Hermes, but inveighed without measure against Aristotle and his disciples, had aroused the Aristotelians of Greece, where, as in western Europe, their master’s authority had long prevailed. It seems not improbable that the Platonists were obnoxious to the orthodox party, for sacrificing their own church to that of Rome; and there is also strong ground for ascribing a rejection of Christianity to Pletho. The dispute, at least, began in Greece, where Pletho’s treatise met with an angry opponent in Gennadius, patriarch of Constantinople.[319] It soon spread to Italy; Theodore Gaza embracing the cause of Aristotle with temper and moderation,[320] and George of Trebizond, a far inferior man, with invectives against the Platonic philosophy and its founder. Others replied in the same tone; and whether from ignorance or from rudeness, this controversy appears to have been managed as much with abuse of the lives and characters of two philosophers, dead nearly two thousand years, as with any rational discussion of their tenets. Both sides, however, strove to make out, what in fact was the ultimate object, that the doctrine they maintained was more consonant to the Christian religion than that of their adversaries. Cardinal Bessarion, a man of solid and elegant learning, replied to George of Trebizond in a book entitled Adversus Calumniatorem Platonis; one of the first books that appeared from the Roman press, in 1470. This dispute may possibly have originated, at least in Greece, before 1450; and it was certainly continued beyond 1460, the writings both of George and Bessarion appearing to be rather of later date.[321]
[319] Pletho’s death, in an extreme old age, is fixed by Brucker, on the authority of George of Trebizond, before the capture of Constantinople. A letter, indeed, of Bessarion, in 1462 (Mém. de l’Acad. des Inscript. vol. ii.), seems to imply that he was then living; but this cannot have been the case. Gennadius, his enemy, abdicated the patriarchate of Constantinople in 1458, having been raised to it in 1453. The public burning of Pletho’s book was in the intermediate time; and it is agreed that this was done after his death.
[320] Hody, p. 79, doubts whether Gaza’s vindication of Aristotle were not merely verbal, in conversation with Bessarion; which is however implicitly contradicted by Boivin and Tiraboschi, who assert him to have written against Pletho. The comparison of Plato and Aristotle by George of Trebizond was published at Venice in 1523, as Heeren says, on the authority of Fabricius.
[321] The best account, and that from which later writers have freely borrowed, of this philosophical controversy, is by Boivin, in the second volume of the Memoirs of the Academy of Inscriptions, p. 15. Brucker, iv. 40, Buhle, ii. 107, and Tiraboschi, vi. 303, are my other authorities.
15. Bessarion himself was so far from being as unjust towards Aristotle as his opponent was towards Plato, that he translated his metaphysics. That philosopher, though almost the idol of the schoolmen, lay still in some measure under the ban of the church, which had very gradually removed the prohibition she laid on his writings in the beginning of the thirteenth century. Nicholas V. first permitted them to be read without restriction in the universities.[322]
[322] Launoy, De Varia Aristotelis Fortuna in Academia Parisiensi, p. 44.
|Marsilius Ficinus.|
16. Cosmo de’ Medici selected Marsilius Ficinus, as a youth of great promise, to be educated in the mysteries of Platonism, that he might become the chief and preceptor of the new academy; nor did the devotion of the young philosopher fall short of the patron’s hope. Ficinus declares himself to have profited as much by the conversation of Cosmo as by the writings of Plato; but this is said in a dedication to Lorenzo, and the author has not, on other occasions, escaped the reproach of flattery. He began as early as 1456, at the age of twenty-three, to write on the Platonic philosophy; but being as yet ignorant of Greek, prudently gave way to the advice of Cosmo and Landino, that he should acquire more knowledge before he imparted it to the world.[323]
[323] Brucker, iv. 50. Roscoe.
|Invention of printing.|
17. The great glory of this decennial period is the invention of printing, or at least, as all must allow, its application to the purposes of useful learning. The reader will not expect a minute discussion of so long and unsettled a controversy as that which the origin of this art has furnished. For those who are little conversant with the subject, a very few particulars may be thought necessary.
|Block-books.|
18. About the end of the fourteenth century we find a practice of taking impressions from engraved blocks of wood, sometimes for playing cards, which came into use not long before that time; sometimes for rude cuts of saints.[324] The latter were frequently accompanied by a few lines of letters cut in the block. Gradually entire pages were impressed in this manner; and thus began what are called block books, printed in fixed characters, but never exceeding a very few leaves. Of these there exist nine or ten, often reprinted, as it is generally thought, between 1400 and 1440.[325] In using the word printed, it is of course not intended to prejudice the question as to the real art of printing. These block books seem to have been all executed in the Low Countries. They are said to have been followed by several editions of the short grammar of Donatus in wooden stereotype.[326] These also were printed in Holland. This mode of printing from blocks of wood has been practised in China from time immemorial.
[324] Heinekke and others have proved that playing cards were known in Germany as early as 1299; but these were probably painted. Lambinet, Origines de l’Imprimerie. Singer’s History of Playing Cards. The earliest cards were on parchment.
[325] Lambinet, Singer, Ottley, Dibdin, &c.
[326] Lambinet.
|Gutenberg and Costar’s claims.|
19. The invention of printing, in the modern sense, from moveable letters, has been referred by most to Gutenberg, a native of Mentz, but settled at Strasburg. He is supposed to have conceived the idea before 1440, and to have spent the next ten years in making attempts at carrying it into effect, which some assert him to have done in short fugitive pieces, actually printed from his moveable wooden characters before 1450. But of the existence of these there seems to be no evidence.[327] Gutenberg’s priority is disputed by those who deem Lawrence Costar, of Haarlem, the real inventor of the art. According to a tradition, which seems not to be traced beyond the middle of the sixteenth century, but resting afterwards upon sufficient testimony to prove its local reception, Costar substituted moveable for fixed letters as early as 1430; and some have believed that a book called Speculum Humanæ Salvationis, of very rude wooden characters, proceeded from the Haarlem press before any other that is generally recognised.[328] The tradition adds, that an unfaithful servant having fled with the secret, set up for himself at Strasburg, or Mentz; and this treachery was originally ascribed to Gutenberg or Fust, but seems, since they have been manifestly cleared of it, to have been laid on one Gensfleisch, reputed to be the brother of Gutenberg.[329] The evidence, however, as to this, is highly precarious; and even if we were to admit the claims of Costar, there seems no fair reason to dispute that Gutenberg might also have struck out an idea, that surely did not require any extraordinary ingenuity, and which left the most important difficulties to be surmounted, as they undeniably were, by himself and his coadjutors.[330]
[327] Mémoires de l’Acad. des Inscript. xvii. 762. Lambinet, p. 113.
[328] In Mr. Ottley’s History of Engraving, the claims of Costar are strongly maintained, though chiefly on the authority of Meerman’s proofs, which go to establish the local tradition. But the evidence of Ludovico Guicciardini is an answer to those who treat it as a forgery of Hadrian Junius. Santander, Lambinet, and most recent investigators are for Mentz against Haarlem.
[329] Gensfleisch seems to have been the name of that branch of the Gutenberg family to which the inventor of printing belonged. Biogr. Univ., art. Gutenberg.
[330] Lambinet, p. 315.
|Progress of the invention.|
20. It is agreed by all, that about 1450, Gutenberg, having gone to Mentz, entered into partnership with Fust, a rich merchant of that city, for the purpose of carrying the invention into effect, and that Fust supplied him with considerable sums of money. The subsequent steps are obscure. According to a passage in the Annales Hirsargienses of Trithemius, written sixty years afterwards, but on the authority of a grandson of Peter Schæffer, their assistant in the work, it was about 1452 that the latter brought the art to perfection, by devising an easier mode of casting types.[331] This passage has been interpreted, according to a lax construction, to mean, that Schæffer invented the method of casting types in a matrix; but seems more strictly to mean, that we owe to him the great improvement in letter-casting, namely, the punches of engraved steel, by which the matrices or moulds are struck, and without which, independent of the economy of labour, there could be no perfect uniformity of shape. Upon the former supposition, Schæffer may be reckoned the main inventor of the art of printing; for moveable wooden letters, though small books may possibly have been printed by means of them, are so inconvenient, and letters of cut metal so expensive, that few great works were likely to have passed through the press, till cast types were employed. Van Praet, however, believes the psalter of 1457 to have been printed from wooden characters; and some have conceived letters of cut metal to have been employed both in that and in the first Bible. Lambinet, who thinks “the essence of the art of printing is in the engraved punch,” naturally gives the chief credit to Schæffer;[332] but this is not the more usual opinion.
[331] Petrus Opilio de Gernsheim, tunc famulus inventoris primi Joannis Fust, homo ingeniosus et prudens, faciliorem modum fundendi characteras excogitavit, et artem, ut nunc est, complevit. Lambinet, i. 101. See Daunou contra. Id. 417.
[332] ii. 213. In another place, he divides the praise better: Gloire donc à Gutenberg, qui, le premier, conçut l’idée de la typographie, en imaginant la mobilité des caractères, qui en est l’âme; gloire à Fust, qui en fît usage avec lui, et sans lequel nous ne jouirions peut-être pas de ce bienfait; gloire à Schæffer, à qui nous devons tout le mécanisme, et toutes les merveilles de l’art. i. 119.
|First printed Bible.|
21. The earliest book, properly so called, is now generally believed to be the Latin Bible, commonly called the Mazarin Bible, a copy having been found, about the middle of the last century, in Cardinal Mazarin’s library at Paris.[333] It is remarkable, that its existence was unknown before; for it can hardly be called a book of very extraordinary scarcity, nearly twenty copies being in different libraries, half of them in those of private persons in England.[334] No date appears in this Bible, and some have referred its publication to 1452, or even to 1450, which few perhaps would at present maintain; while others have thought the year 1455 rather more probable.[335] In a copy belonging to the royal library at Paris, an entry is made, importing that it was completed in binding and illuminating at Mentz, on the feast of the Assumption (Aug. 15), 1456. But Trithemius, in the passage above quoted, seems to intimate that no book had been printed in 1452; and, considering the lapse of time that would naturally be employed in such an undertaking during the infancy of the art, and that we have no other printed book of the least importance to fill up the interval till 1457, and also that the binding and illuminating the above-mentioned copy is likely to have followed the publication at no great length of time, we may not err in placing its appearance in the year 1455, which will secure its hitherto unimpeached priority in the records of bibliography.[336]
[333] The Cologne chronicle says: Anno Domini 1450, qui jubilæus erat, cœptum est imprimi, primusque liber, qui excudebatur, biblia fuere Latina.
[334] Bibliotheca Sussexiana, i. 293. (1827.) The number there enumerated is eighteen; nine in public, and nine in private libraries; three of the former, and all the latter, English.
[335] Lambinet thinks it was probably not begun before 1453, nor published till the end of 1455. i. 130. See, on this Bible, an article by Dr. Dibdin, in Valpy’s Classical Journal, No. 8; which collects the testimonies of his predecessors.
[336] It is very difficult to pronounce on the means employed in the earliest books, which are almost all controverted. This bible is thought by Fournier, himself a letter founder, to be printed from wooden types; by Meerman, from types cut in metal; by Heinekke and Daunou from cast types, which is most probable. Lambinet, i. 417. Daunou does not believe that any book was printed with types cut either in wood or metal; and that, after block books, there were none but with cast letters like those now in use, invented by Gutenberg, perfected by Schæffer, and first employed by them and Fust in the Mazarin Bible. Id. p. 423.
|Beauty of the book.|
22. It is a very striking circumstance, that the high-minded inventors of this great art tried at the very outset so bold a flight as the printing an entire Bible, and executed it with astonishing success. It was Minerva leaping on earth in her divine strength and radiant armour, ready at the moment of her nativity to subdue and destroy her enemies. The Mazarin Bible is printed, some copies on vellum, some on paper of choice quality, with strong, black, and tolerably handsome characters, but with some want of uniformity, which has led, perhaps unreasonably, to a doubt whether they were cast in a matrix. We may see in imagination this venerable and splendid volume leading up the crowded myriads of its followers, and imploring, as it were, a blessing on the new art, by dedicating its first fruits to the service of Heaven.
|Early printed sheets.|
23. A metrical exhortation, in the German language, to take arms against the Turks, dated in 1454, has been retrieved in the present century. If this date unequivocally refers to the time of printing, which does not seem a necessary consequence, it is the earliest loose sheet that is known to be extant. It is said to be in the type of what is called the Bamberg Bible, which we shall soon have to mention. Two editions of Letters of Indulgence from Nicolas V., bearing the date of 1454, are extant in single printed sheets, and two more editions of 1455;[337] but it has justly been observed, that, even if published before the Mazarin Bible, the printing of that great volume must have commenced long before. An almanac for the year 1457 has also been detected; and as fugitive sheets of this kind are seldom preserved, we may justly conclude that the art of printing was not dormant, so far as these light productions are concerned. A Donatus, with Schæffer’s name, but no date, may or may not be older than a psalter published in 1457 by Fust and Schæffer (the partnership with Gutenberg having been dissolved in November, 1455, and having led to a dispute and litigation), with a colophon, or notice, subjoined in the last page, in these words:
Psalmorum codex venustate capitalium decoratus, rubricationibusque sufficienter distinctus, adinventione artificiosa imprimendi ac caracterizandi, absque calami ulla exaratione sic effigiatus, et ad eusebiam Dei industrie est summatus. Per Johannem Fust, civem Moguntinum, et Petrum Schæffer de Gernsheim, anno Domini millesimo cccclvii. In vigilia Assumptionis.[338]
A colophon, substantially similar, is subjoined to several of the Fustine editions. And this seems hard to reconcile with the story that Fust sold his impressions at Paris, as late as 1463, for manuscripts.
[337] Brunet, Supplément au Manuel du Libraire. It was not known till lately that more than one edition out of these four was in existence, Santander thinks their publication was after 1460. Dict. Bibliographique du 15me Siècle, i. 92. But this seems improbable, from the transitory character of the subject. He argues from a resemblance in the letters to those used by Fust and Schæffer in the Durandi Rationale of 1459.
[338] Dibdin’s Bibliotheca Spenceriana. Biogr. Univ., Gutenberg, &c. In the Donatus above mentioned, the method of printing is also mentioned: Explicit Donatus arte nova imprimendi seu caracterizandi per Petrum de Gernsheim in urbe Moguntina effigiatus. Lambinet considers this and the Bible to be the first specimens of typography, for he doubts the Literæ Indulgentiarum, though probably with no cause.
|Psalter of 1459. Other early books.|
24. Another psalter was printed by Fust and Schæffer with similar characters in 1459; and in the same year, Durandi Rationale, a treatise on the liturgical offices of the church; of which Van Praet says, that it is perhaps the earliest with cast types to which Fust and Schæffer have given their name and a date.[339] The two psalters he conceives to have been printed from wood. But this would be disputed by other eminent judges.[340] In 1460, a work of considerable size, the Catholicon of Balbi, came out from an opposition press, established at Mentz by Gutenberg. The Clementine Constitutions, part of the canon law, were also printed by him in the same year.
[339] Lambinet, i. 154.
[340] Lambinet, Dibdin. The former thinks the inequality of letters observed in the psalter of 1457 may proceed from their being cast in a matrix of plaster or clay, instead of metal.
|Bible of Pfister.|
25. These are the only monuments of early typography acknowledged to come within the present decennium. A Bible without a date, supposed by some to have been printed by Pfister at Bamberg, though ascribed by others to Gutenberg himself, is reckoned by good judges certainly prior to 1462, and perhaps as early as 1460. Daunou and others refer it to 1461. The antiquities of typography, after all the pains bestowed upon them, are not unlikely to receive still further elucidation in the course of time.
|Greek first taught at Paris.|
26. On the 19th of January, 1458, as Crevier, with a minuteness becoming the subject, informs us, the university of Paris received a petition from Gregory, a native of Tiferno, in the kingdom of Naples, to be appointed teacher of Greek. His request was granted, and a salary of one hundred crowns assigned to him, on condition that he should teach gratuitously, and deliver two lectures every day, one on the Greek language, and the other on the art of rhetoric.[341] From this auspicious circumstance Crevier deduces the restoration of ancient literature in the university of Paris, and consequently in the kingdom of France. For above two hundred years, the scholastic logic and philosophy had crushed polite letters. No mention is made of rhetoric, that is, of the art that instructs in the ornaments of style, in any statute or record of the university since the beginning of the thirteenth century. If the Greek language, as Crevier supposes, had not been wholly neglected, it was, at least, so little studied, that entire neglect would have been practically the same.
[341] Crevier, Hist. de l’Univ. de Paris, iv. 243.
|Leave unwillingly granted.|
27. This concession was, perhaps, unwillingly made, and, as frequently happens in established institutions, it left the prejudices of the ruling party rather stronger than before. The teachers of Greek and rhetoric were specially excluded from the privileges of regency by the faculty of arts. These branches of knowledge were looked upon as unessential appendages to a good education, very much as the modern languages are treated in our English schools and universities at this day. A bigoted adherence to old systems, and a lurking reluctance that the rising youth should become superior in knowledge to ourselves, were no peculiar evil spirits that haunted the university of Paris, though none ever stood more in need of a thorough exorcism. For many years after this time, the Greek and Latin languages were thus taught by permission, and with very indifferent success.
|Purbach; his mathematical discoveries.|
28. Purbach, or Peurbach, native of a small Austrian town of that name, has been called the first restorer of mathematical science in Europe. Ignorant of Greek, and possessing only a bad translation of Ptolemy, lately made by George of Trebizond,[342] he yet was able to explain the rules of physical astronomy and the theory of the planetary motions far better than his predecessors. But his chief merit was in the construction of trigonometrical tables. The Greeks had introduced the sexagesimal division, not only of the circle, but of the radius, and calculated chords according to this scale. The Arabians, who, about the ninth century, first substituted the sine, or half chord of the double arch, in their tables, preserved the same graduation. Purbach made one step towards a decimal scale, which the new notation by Arabic numerals rendered highly convenient, by dividing the radius, or sinus totus, as it was then often called, into 600,000 parts, and gave rules for computing the sines of arcs; which he himself also calculated, for every minute of the quadrant, as Delambre and Kästner think, or for every ten minutes, according to Gassendi and Hutton, in parts of this radius. The tables of Albaten the Arabian geometer, the inventor, as far as appears, of sines, had extended only to quarters of a degree.[343]
[342] Montucla, Biogr. Univ. It is however certain, and is admitted by Delambre, the author of this article in the Biog. Univ., that Purbach made considerable progress in abridging and explaining the text of this translation, which, if ignorant of the original, he must have done by his mathematical knowledge. Kästner, ii. 521.
[343] Montucla, Hist. des Mathématiques, i. 539. Hutton’s Mathematical Dictionary, and his Introduction to Logarithms. Gassendi, Vita Purbachii. Biogr. Univ. Peurbach (by Delambre). Kästner, Geschichte der Mathematik, i. 529-543, 572; ii. 319. Gassendi twice gives 6,000,000 for the parts of Purbach’s radius. None of these writers seem comparable in accuracy to Kästner.
|Other mathematicians.|
29. Purbach died young, in 1461, when, by the advice of Cardinal Bessarion, he was on the point of setting out for Italy, in order to learn Greek. His mantle descended on Regiomontanus, a disciple, who went beyond his master, though he has sometimes borne away his due credit. A mathematician rather earlier than Purbach, was Nicolas Cusanus, raised to the dignity of cardinal in 1448. He was by birth a German, and obtained a considerable reputation for several kinds of knowledge.[344] But he was chiefly distinguished for the tenet of the earth’s motion, which, however, according to Montucla, he proposed only as an ingenious hypothesis. Fioravanti, of Bologna, is said, on contemporary authority, to have removed, in 1455, a tower with its foundation, to a distance of several feet, and to have restored to the perpendicular one at Cento seventy-five feet high, which had swerved five feet.[345]
[344] A work upon statics, or rather upon the weight of bodies in water, by Cusanus, seems chiefly remarkable, as it shows both a disposition to ascertain physical truths by experiment, and an extraordinary misapprehension of the results. See Kästner, ii. 122. It is published in an edition of Vitruvius, Strasburg, 1550.
[345] Tiraboschi. Montucla. Biogr. Univ.
SECT. III. 1460-1470.
_Progress of Art of Printing--Learning in Italy and rest of Europe._
|Progress of printing in Germany.|
30. The progress of that most important invention, which illustrated the preceding ten years, is the chief subject of our consideration in the present. Many books, it is to be observed, even of the superior class, were printed, especially in the first thirty years after the invention of the art, without date of time or place; and this was, of course, more frequently the case with smaller or fugitive pieces. A catalogue, therefore, of books that can be certainly referred to any particular period must always be very defective. A collection of fables in German was printed at Bamberg in 1461, and another book in 1462, by Pfister, at the same place.[346] The Bible which bears his name has been already mentioned. In 1462 Fust published a Bible, commonly called the Mentz Bible, and which passed for the earliest till that in the Mazarin library came to light. But in the same year, the city having been taken by Adolphus count of Nassau, the press of Fust was broken up, and his workmen, whom he had bound by an oath to secrecy, dispersed themselves into different quarters. Released thus, as they seem to have thought, from their obligation, they exercised their skill in other places. It is certain, that the art of printing, soon after this, spread into the towns near the Rhine; not only Bamberg, as before mentioned, but Cologne, Strasburg, Augsburg, and one or two more places, sent forth books before the conclusion of these ten years. Nor was Mentz altogether idle, after the confusion occasioned by political events had abated. Yet the whole number of books printed with dates of time and place, in the German empire, from 1461 to 1470, according to Panzer, was only twenty-four; of which five were Latin, and two German, Bibles. The only known classical works are two editions of Cicero de Officiis, at Mentz, in 1465 and 1466, and another about the latter year at Cologne, by Ulric Zell; perhaps also the treatise de Finibus, and that de Senectute, at the same place. There is also reason to suspect that a Virgil, a Valerius Maximus, and a Terence, printed by Mentelin at Strasburg, without a date, are as old as 1470; and the same has been thought of one or two editions of Ovid de Arte Amandi, by Zell of Cologne. One book, Joannis de Turrecremata Explanatio in Psalterium, was printed by Zainer, at Cracow, in 1465. This is remarkable, as we have no evidence of the Polish press from that time till 1500. Several copies of this book are said to exist in Poland; yet doubts of its authenticity have been entertained. Zainer settled soon afterwards at Augsburg.[347]
[346] Lambinet.
[347] Panzer, Annales Typographici. Biographie Universelle, Zainer.
|Introduced into France.|
31. It was in 1469 that Ulric Gering, with two more, who had been employed as pressmen by Fust at Mentz, were induced by Fitchet and Lapierre, rectors of the Sorbonne, to come to Paris, where several books were printed in 1470 and 1471. The epistles of Gasparin of Barziza appear, by some verses subjoined, to have been the earliest among these.[348] Panzer has increased to eighteen the list of books printed before the close of 1472.[349]
[348] The last four of these lines are the following:
Primos ecce libros quos hæc industria finxit, Francorum in terris, ædibus atque tuis. Michael, Udalricus, Martinusque magistri Hos impresserunt, et facient alios.
[349] See Greswell’s Early Parisian Press.
|Caxton’s first works.|
32. But there seem to be unquestionable proofs that a still earlier specimen of typography is due to an English printer, the famous Caxton. His Recueil des Histoires de Troye appears to have been printed during the life of Philip duke of Burgundy, and consequently before June 15, 1467. The place of publication, certainly within the duke’s dominions, has not been conjectured. It is, therefore, by several years the earliest printed book in the French language. A Latin speech by Russell, ambassador of Edward IV. to Charles of Burgundy, in 1469, is the next publication of Caxton. This was also printed in the Low Countries.[350]
[350] Dibdin’s Typographical Antiquities. This is not noticed in the Biographie Universelle, nor in Brunet; an omission hardly excusable.
|Printing exercised in Italy.|
33. A more splendid scene was revealed in Italy. Sweynheim and Pannartz, two workmen of Fust, set up a press, doubtless with encouragement and patronage, at the monastery of Subiaco in the Apennines, a place chosen either on account of the numerous manuscripts it contained, or because the monks were of the German nation; and hence an edition of Lactantius issued in October, 1465, which one, no longer extant, of Donatus’s little grammar is said to have preceded. An edition of Cicero de Officiis, without a date, is referred by some to the year 1466. In 1467, after printing Augustin de Civitate Dei, and Cicero de Oratore, the two Germans left Subiaco for Rome, where they sent forth not less than twenty-three editions of ancient Latin authors before the close of 1470. Another German, John of Spire, established a press at Venice, in 1469, beginning with Cicero’s Epistles. In that and the next year, almost as many classical works were printed at Venice as at Rome, either by John and his brother Vindelin, or by a Frenchman, Nicolas Jenson. Instances are said to exist of books printed by unknown persons at Milan, in 1469; and in 1470, Zarot, a German, opened there a fertile source of typography, though but two Latin authors were published that year. An edition of Cicero’s Epistles appeared also in the little town of Foligno. The whole number of books that had issued from the press in Italy at the close of that year amounts, according to Panzer, to eighty-two; exclusive of those which have no date, some of which may be referrible to this period.
|Lorenzo de’ Medici.|
34. Cosmo de’ Medici died in 1464. But the happy impulse he had given to the restoration of letters was not suspended; and in the last year of the present decade, his wealth and his influence over the republic of Florence had devolved on a still more conspicuous character, his grandson Lorenzo, himself worthy, by his literary merits, to have done honour to any patron, had not a more prosperous fortune called him to become one.
|Italian poetry of fifteenth century.|
35. The epoch of Lorenzo’s accession to power is distinguished by a circumstance hardly less honourable than the restoration of classical learning,--the revival of native genius in poetry, after the slumber of near a hundred years. After the death of Petrarch, many wrote verses, but none excelled in the art; though Muratori has praised the poetry down to 1400, especially that of Guisto di Conti, whom he does not hesitate to place among the first poets of Italy.[351] But that of the fifteenth century is abandoned by all critics as rude, feeble, and ill expressed. The historians of literature scarcely deign to mention a few names, or the editors of selections to extract a few sonnets. The romances of chivalry in rhyme, Buovo d’Antona, la Spagna, l’Ancroja, are only deserving to be remembered as they led in some measure to the great poems of Boiardo and Ariosto. In themselves they are mean and prosaic. It is vain to seek a general cause for the sterility in the cultivation of Latin and Greek literature, which we know did not obstruct the brilliancy of Italian poetry in the next age. There is only one cause for the want of great men in any period;--nature does not think fit to produce them. They are no creatures of education and circumstance.
[351] Muratori della Perfetta Poesia, p. 193. Bouterwek, Gesch. der Ital. Poesie. i. 216.
|Italian prose of same age.|
36. The Italian prose literature of this interval from the age of Petrarch would be comprised in a few volumes. Some historical memoirs may be found in Muratori, but far the chief part of his collection is in Latin. Leonard Aretin wrote lives of Dante and Petrarch in Italian, which, according to Corniani, are neither valuable for their information nor for their style. The Vita Civile of Palmieri seems to have been written some time after the middle of the fifteenth century; but of this Corniani says, that having wished to give a specimen, on account of the rarity of Italian in that age, he had abandoned his intention, finding that it was hardly possible to read two sentences in the Vita Civile without meeting some barbarism or incorrectness. The novelists Sacchetti, and Ser Giovanni, author of the Pecorone, who belong to the end of the fourteenth century, are read by some; their style is familiar and idiomatic; but Crescimbeni praises that of the former. Corniani bestows some praise on Passavanti and Pandolfini; the first a religious writer, not much later than Boccaccio; the latter a noble Florentine, author of a moral dialogue in the beginning of the fifteenth century. Filelfo, among his voluminous productions, has an Italian commentary on Petrarch, of which Corniani speaks very slightingly. The commentary of Landino on Dante is much better esteemed; but it was not published till 1481.
|Giostra of Politian.|
37. It was on occasion of a tournament, wherein Lorenzo himself and his brother Julian had appeared in the lists, that poems were composed by Luigi Pulci, and by Politian, then a youth, or rather a boy, the latter of which displayed more harmony, spirit, and imagination, than any that had been written since the death of Petrarch.[352] It might thus be seen, that there was no real incompatibility between the pursuits of ancient literature and the popular language of fancy and sentiment; and that, if one gave chastity and elegance of style, a more lively and natural expression of the mind could best be attained by the other.
[352] Extracts from this poem will be found in Roscoe’s Lorenzo, and in Sismondi, Littérature du Midi, ii. 43, who praises it highly, as the Italian critics have done, and as by the passages quoted it seems well to deserve. Roscoe supposes Politian to be only fourteen years old when he wrote the Giostra di Giuliano. But the lines he quotes allude to Lorenzo as chief of the republic, which could not be said before the death of Pietro in December, 1469. If he wrote them at sixteen, it is extraordinary enough; but these two years make an immense difference. Ginguéné is of opinion, that they do not allude to the tournament of 1468, but to one in 1473.
|Paul II. persecutes the learned.|
38. This period was not equally fortunate for the learned in other parts of Italy. Ferdinand of Naples, who came to the throne in 1458, proved no adequate representative of his father Alfonso. But at Rome they encountered a serious calamity. A few zealous scholars, such as Pomponius Lætus, Platina, Callimachus Experiens, formed an academy in order to converse together on subjects of learning, and communicate to each other the results of their private studies. Dictionaries, indexes, and all works of compilation being very deficient, this was the best substitute for the labour of perusing the whole body of Latin antiquity. They took Roman names; an innocent folly, long after practised in Europe. The pope, however, Paul II., thought fit, in 1468, to arrest all this society on charges of conspiracy against his life, for which there was certainly no foundation, and of setting up Pagan superstitions against Christianity, of which, in this instance, there seems to have been no proof. They were put to the torture, and kept in prison a twelvemonth, when the tyrant, who is said to have vowed this in his first rage, set them all at liberty; but it was long before the Roman academy recovered any degree of vigour.[353]
[353] Tiraboschi, vi. 93. Ginguéné. Brucker. Corniani ii. 280. This writer, inferior to none in his acquaintance with the literature of the fifteenth century, but, though not an ecclesiastic, always favourable to the court of Rome, seems to strive to lay the blame on the imprudence of Platina.
|Mathias Corvinus.|
|His library.|
39. We do not discover as yet much substantial encouragement to literature in any country on this side the Alps, with the exception of one where it was least to be anticipated. Mathias Corvinus, king of Hungary, from his accession in 1458 to his death in 1490, endeavoured to collect round himself the learned of Italy, and to strike light into the midst of the depths of darkness that encompassed his country. He determined, therefore, to erect an university, which, by the original plan, was to have been in a distinct city; but the Turkish wars compelled him to fix it at Buda. He availed himself of the dispersion of libraries, after the capture of Constantinople, to purchase Greek manuscripts, and employed four transcribers at Florence, besides thirty at Buda, to enrich his collection. Thus, at his death, it is said that the royal library at Buda contained 50,000 volumes; a number that appears wholly incredible.[354] Three hundred ancient statues are reported to have been placed in the same repository. But when the city fell into the hands of the Turks in 1527, these noble treasures were dispersed, and in great measure destroyed. Though the number of books, as is just observed, must have been exaggerated, it is possible that neither the burning of the Alexandrian library by Omar, if it ever occurred, nor any other single calamity recorded in history, except the two captures of Constantinople itself, has been more fatally injurious to literature; and, with due regard to the good intentions of Mathias Corvinus, it is deeply to be regretted that the inestimable relics once rescued from the barbarian Ottomans, should have been accumulated in a situation of so little security against their devastating arms.[355]
[354] The library collected by Nicolas V. contained only 5,000 manuscripts. The volumes printed in Europe before the death of Corvinus would probably be reckoned highly at 15,000. Heeren suspects the number 50,000 to be hyperbolical; and in fact there can be no doubt of it.
[355] Brucker. Roscoe. Gibbon. Heeren, p. 173, who refers to several modern books expressly relating to the fate of this library. Part of it, however, found its way to that of Vienna.
|Slight signs of literature in England.|
40. England under Edward IV. presents an appearance, in the annals of publication, about as barren as under Edward the Confessor; there is, I think, neither in Latin nor in English, a single book that we can refer to this decennial period.[356] Yet we find a few symptoms, not to be overlooked, of incipient regard for literature. Leland enumerates some Englishmen who travelled to Italy, perhaps before 1460, in order to become disciples of the younger Guarini at Ferrara: Robert Fleming, William Gray, bishop of Ely, John Free, John Gunthorpe, and a very accomplished nobleman, John Tiptoft, earl of Worcester. It is but fairness to give credit to these men for their love of learning, and to observe, that they preceded any whom we could mention on sure grounds either in France or Germany. We trace, however, no distinct fruits from their acquisitions. But, though very few had the means of attaining that on which we set a high value in literature, the mere rudiments of grammatical learning were communicated to many. Nor were munificent patrons, testators, in the words of Burke, to a posterity which they embraced as their own, wanting in this latter period of the middle ages. William of Wykeham, chancellor of England under Richard II. and bishop of Winchester, founded a school in that city, and a college at Oxford in connection with it, in 1373.[357] Henry VI., in imitation of him, became the founder of Eton school, and of King’s College, Cambridge, about 1442.[358] In each of these schools seventy boys, and in each college seventy fellows and scholars, are maintained by these princely endowments. It is unnecessary to observe, that they are still the amplest, as they are much the earliest, foundations for the support of grammatical learning in England. What could be taught in these, or any other schools at this time, the reader has been enabled to judge; it must have been the Latin language, through indifferent books of grammar, and with the perusal of very few heathen writers of antiquity. In the curious and unique collection of the Paston letters we find one from a boy at Eton in 1468, wherein he gives two Latin verses, not very good, of his own composition.[359] I am sensible that the mention of such a circumstance may appear trifling, especially to foreigners: but it is not a trifle to illustrate by any fact the gradual progress of knowledge among the laity; first in the mere elements of reading and writing, as we did in a former chapter; and now, in the fifteenth century, in such grammatical instruction as could be imparted. This boy of the Paston family was well born, and came from a distance; nor was he in training for the church, since he seems by this letter to have had marriage in contemplation.
[356] The University of Oxford, according to Wood, as well as the church generally, stood very low about this time: the grammar schools were laid aside; degrees were conferred on undeserving persons for money. A.D. 1455, 1466. He had previously mentioned those schools as kept up in the university under the superintendence of masters of arts. A.D. 1442. The statutes of Magdalen College, founded in the reign of Edward, provide for a certain degree of learning.--Chandler’s Life of Waynflete, p. 200.
[357] Lowth’s Life of Wykeham. He permits in his statutes a limited number of sons of gentlemen (gentilium) to be educated in his school. Chandler’s Life of Waynflete, p. 5.
[358] Waynflete became the first head master of Eton in 1442. Chandler, p. 26.
[359] Vol. i., p. 301. Of William Paston, author of these lines, it is said, some years before, that he had “gone to school to a Lombard called Karol Giles, to learn and to be read in poetry, or else in French. He said, that he would be as glad and as fain of a good book of French or of poetry as my master Falstaff would be to purchase a fair manor,” p. 173. (1459).
|Paston letters.|
41. But the Paston letters are, in other respects, an important testimony to the progressive condition of society; and come in as a precious link in the chain of the moral history of England, which they alone in this period supply. They stand indeed singly, as far as I know, in Europe; for though it is highly probable that in the archives of Italian families, if not in France or Germany, a series of merely private letters equally ancient may be concealed, I do not recollect that any have been published. They are all written in the reigns of Henry VI., and Edward IV., except a few, that extend as far as Henry VII., by different members of a wealthy and respectable, but not noble, family; and are, therefore, pictures of the life of the English gentry in that age.[360] We are merely concerned with their evidence as to the state of literature. And this, upon the whole, is more favourable than, from the want of authorship in those reigns, we should be led to anticipate. It is plain that several members of the family, male and female, wrote not only grammatically, but with a fluency and facility, an epistolary expertness, which implies the habitual use of the pen. Their expression is much less formal and quaint than that of modern novelists, when they endeavour to feign the familiar style of ages much later than the fifteenth century. Some of them mix Latin with their English, very bad, and probably for the sake of concealment; and Ovid is once mentioned as a book to be sent from one to another.[361] It appears highly probable, that such a series of letters, with so much vivacity and pertinence, would not have been written by any family of English gentry in the reign of Richard II., and much less before. It is hard to judge from a single case; but the letter of Lady Pelham, quoted in the first chapter, is ungrammatical and unintelligible. The seed, therefore, was now rapidly germinating beneath the ground; and thus we may perceive that the publication of books is not the sole test of the intellectual advance of a people. I may add, that although the middle of the fifteenth century was the period in which the fewest books were written, a greater number, in the opinion of experienced judges, were transcribed in that than in any former age.
[360] This collection is in five quarto volumes, and has become scarce. The length has been doubled by an injudicious proceeding of the editor, in printing the original orthography and abbreviations of the letters on each left-hand page, and a more legible modern form on the right. As orthography is of little importance, and abbreviations of none at all, it would have been sufficient to have given a single specimen.
[361] “As to Ovid de Arte Amandi, I shall send him you next week, for I have him not now ready.” iv. 175. This was between 1463 and 1469, according to the editor. We do not know positively of any edition of Ovid de Arte Amandi so early; but Zell of Cologne is supposed to have printed one before 1470, as has been mentioned above. Whether the book to be sent were in print, or manuscript, must be left to the sagacity of critics.
|Low condition of public libraries.|
42. It may be observed here, with reference to the state of learning generally in England down to the age immediately preceding the Reformation, that Leland, in the fourth volume of his Collectanea, has given several lists of books in colleges and monasteries, which do not by any means warrant the supposition of a tolerable acquaintance with ancient literature. We find, however, some of the recent translations made in Italy from Greek authors. The clergy, in fact, were now retrograding, while the laity were advancing; and when this was the case, the ascendency of the former was near its end.
|Rowley.|
|Clotilde de Surville.|
43. I have said that there was not a new book written within these ten years. In the days of our fathers, it would have been necessary at least to mention as a forgery the celebrated poems attributed to Thomas Rowley. But, probably, no one person living believes in their authenticity; nor should I have alluded to so palpable a fabrication at all, but for the curious circumstance that a very similar trial of literary credulity has not long since been essayed in France. A gentleman of the name of Surville published a collection of poems, alleged to have been written by Clotilde de Surville, a poetess of the fifteenth century. The muse of the Ardèche warbled her notes during a longer life than the monk of Bristow; and having sung the relief of Orleans by the Maid of Arc in 1429, lived to pour her swan-like chant on the battle of Fornova in 1495. Love, however, as much as war, is her theme; and it was a remarkable felicity that she rendered an ode of her prototype Sappho into French verse, many years before any one else in France could have seen it. But having, like Rowley, anticipated too much the style and sentiments of a later period, she has, like him, fallen into the numerous ranks of the dead who never were alive.[362]
[362] Auguis, Recueil des Poètes, vol. ii. Biogr. Univ., Surville. Villemain, Cours de Littérature, vol. ii. Sismondi, Hist. des Français, xiii. 593. The forgery is by no means so gross as that of Chatterton; but, as M. Sismondi says, “We have only to compare Clotilde with the Duke of Orleans, or Villon.” The following lines, quoted by him, will give the reader a fair specimen:--
Suivons l’amour, tel en soit le danger; Cy nous attend sur lits charmans de mousse. A des rigueurs; qui voudroit s’en venger? Qui (meme alors que tout désir s’émousse) Au prix fatal de ne plus y songer? Règne sur moi, cher tyran, dont les armes Ne me sauroient porter coups trop puissans! Pour m’epargner n’en crois onc a mes larmes; Sont de plaisir, tant plus auront de charmes Tes dards aigus, que seront plus cuisans.
It has been justly remarked, that the extracts from Clotilde in the Recueil des Anciens Poètes occupy too much space, while the genuine writers of the fifteenth century appear in very scanty specimens.
SECT. IV. 1471-1480.
_The same Subjects continued--Lorenzo de’ Medici--Physical Controversy--Mathematical Sciences._
|Number of books printed in Italy.|
44. The books printed in Italy during these ten years amount, according to Panzer, to 1297; of which 234 are editions of ancient classical authors. Books without date are of course not included; and the list must not be reckoned complete as to others.
45. A press was established at Florence by Lorenzo, in which Cennini, a goldsmith, was employed; the first printer, except Caxton and Jenson, who was not a German. Virgil was published in 1471. Several other Italian cities began to print in this period. The first edition of Dante issued from Foligno in 1472; it has been improbably, as well as erroneously, referred to Mentz. Petrarch had been published in 1470, and Boccace in 1471. They were reprinted several times before the close of this decade.
|First Greek printed.|
46. No one had attempted to cast Greek types in sufficient number for an entire book; though a few occur in the early publications by Sweynheim and Pannartz;[363] while in those printed afterwards at Venice, Greek words are inserted by the pen; till, in 1476, Zarot of Milan had the honour of giving the Greek grammar of Constantine Lascaris to the world.[364] This was followed in 1480 by Craston’s lexicon, a very imperfect vocabulary; but which for many years continued to be the only assistance of the kind to which a student could have recourse. The author was an Italian.
[363] Greek types first appear in a treatise of Jerome, printed at Rome in 1468. Heeren, from Panzer.
[364] Lascaris Grammatica Græca, Mediolani ex recognitione Demetrii Cretensis per Dionysium Paravisinum, 4to. The characters in this rare volume are elegant and of a moderate size. The earliest specimens of Greek printing consist of detached passages and citations, found in a very few of the first printed copies of Latin authors, such as the Lactantius of 1465, the Aulus Gellius and Apuleius of Sweynheim and Pannartz, 1469, and some works of Bessarion about the same time. In all these it is remarkable that the Greek typography is legibly and creditably executed, whereas the Greek introduced into the Officia et Paradoxa of Cicero, Milan, 1474, by Zarot, is so deformed as to be scarcely legible. I am indebted for the whole of this note to Greswell’s Early Parisian Greek Press, i. 1.
|Study of antiquities.|
47. Ancient learning is to be divided into two great departments; the knowledge of what is contained in the works of Greek and Roman authors, and that of the matériel, if I may use the word, which has been preserved in a bodily shape, and is sometimes known by the name of antiquities. Such are buildings, monuments, inscriptions, coins, medals, vases, instruments, which by gradual accumulation have thrown a powerful light upon ancient history and literature. The abundant riches of Italy in these remains could not be overlooked as soon as the spirit of admiration for all that was Roman began to be kindled. Petrarch himself formed a little collection of coins; and his contemporary Pastrengo was the first who copied inscriptions; but in the early part of the fifteenth century, her scholars and her patrons of letters began to collect the scattered relics, which almost every region presented to them.[365] Niccolo Niccolì, according to the funeral oration of Poggio, possessed a series of medals, and even wrote a treatise in Italian, correcting the common orthography of Latin words, on the authority of inscriptions and coins. The love of collections increased from this time; the Medici and other rich patrons of letters spared no expense in accumulating these treasures of the antiquary. Ciriacus of Ancona, about 1440, travelled into the East in order to copy inscriptions; but he was naturally exposed to deceive himself and to be deceived; nor has he escaped the suspicion of imposture, or at least of excessive credulity.[366]
[365] Tiraboschi, vols. v. and vi. Andrès, ix. 196.
[366] Tiraboschi. Andrès, ix. 199. Ciriaco has not wanted advocates; some of the inscriptions he was accused of having forged have turned out to be authentic; and it is presumed in his favour, that others which do not appear may have perished since his time. Biogr. Univ., Cyriaque. One that rests on his authority is that which is supposed to record the persecution of the Christians in Spain under Nero. See Lardner’s Jewish and Heathen Testimonies, vol. i, who, though by no means a credulous critic, inclines to its genuineness.
|Works on that subject.|
48. The first who made his researches of this kind collectively known to the world, was Biondo Flavio, or Flavio Biondo,--for the names may be found in a different order, but more correctly in the first,[367]--secretary to Eugenius IV., and to his successors. His long residence at Rome inspired him with the desire, and gave him the opportunity, of describing her imperial ruins. In a work, dedicated to Eugenius IV., who died in 1447, but not printed till 1471, entitled, Romæ Instauratæ libri tres, he describes, examines, and explains by the testimonies of ancient authors, the numerous monuments of Rome. In another, Romæ Triumphantis libri decem, printed about 1472, he treats of the government, laws, religion, ceremonies, military discipline, and other antiquities of the republic. A third work, compiled at the request of Alfonso, king of Naples, and printed in 1474, called Italia Illustrata, contains a description of all Italy, divided into its ancient fourteen regions. Though Biondo Flavio was almost the first to hew his way into the rock, which should cause his memory to be respected, it has naturally happened, that, his works being imperfect and faulty, in comparison with those of the great antiquaries of the sixteenth century, they have not found a place in the collection of Grævius, and are hardly remembered by name.[368]
[367] Zeno, Dissertazioni Vossiane, i. 229.
[368] A superior treatise of the same age on the antiquities of the Roman city is by Bernard Rucellai (de Urbe Româ, in Rer. Ital. Scrip. Florent., vol. ii.). But it was not published before the eighteenth century. Rucellai wrote some historical works in a very good Latin style, and was distinguished also in the political revolutions of Florence. After the death of Lorenzo, he became the protector of the Florentine academy, for the members of which he built a palace with gardens. Corniani, iii. 143. Biogr. Univ., Rucellai.
|Publications in Germany.|
49. In Germany and the Low Countries the art of printing began to be exercised at Deventer, Utrecht, Louvain, Basle, Ulm, and other places, and in Hungary at Buda. We find, however, very few ancient writers; the whole list of what can pass for classics being about thirteen. One or two editions of parts of Aristotle in Latin, from translations lately made in Italy, may be added. Yet it was not the length of manuscripts that discouraged the German printers; for besides their editions of the Scriptures, Mentelin of Strasburg published, in 1473, the great encyclopædia of Vincent of Beauvais, in ten volumes folio, generally bound in four; and, in 1474, a similar work of Berchorius, or Berchœur, in three other folios. The contrast between these labours and those of his Italian contemporaries is very striking.
|In France.|
50. Florus and Sallust were printed at Paris early in this decade, and twelve more classical authors at the same place before its termination. An edition of Cicero ad Herennium appeared at Angers in 1476, and one of Horace at Caen, in 1480. The press of Lyons also sent forth several works, but none of them classical. It has been said by French writers, that the first book printed in their language is Le Jardin de Dévotion, by Colard Mansion of Bruges, in 1473. This date has been questioned in England; but it is of the less importance, as we have already seen that Caxton’s Recueil des Histoires de Troye has the clear priority. Le Roman de Baudouin comte de Flandres, Lyon, 1474, seems to be the earliest French book printed in France. In 1476, Les Grands Chroniques de St. Denis, an important and bulky volume, appeared at Paris.
|In England, by Caxton.|
51. We come now to our own Caxton, who finished a translation into English of his Recueil des Histoires de Troye, by order of Margaret, duchess of Burgundy, at Cologne, in September 1471. It was probably printed there the next year.[369] But soon afterwards he came to England with the instruments of his art; and in 1474, his Game of Chess, a slight and short performance, is supposed to have been the first specimen of English typography.[370] In almost every year from this time to his death in 1483, Caxton continued to publish those volumes which are the delight of our collectors. The earliest of his editions bearing a date in England, is the “Dictes and Sayings,” a translation by Lord Rivers from a Latin compilation, and published in 1477. In a literary history it should be observed, that the Caxton publications are more adapted to the general than the learned reader, and indicate, upon the whole, but a low state of knowledge in England. A Latin translation, however, of Aristotle’s ethics was printed at Oxford in 1479.
[369] This book at the Duke of Roxburgh’s famous sale brought 1060_l._
[370] The Expositio Sancti Hieronymi, of which a copy, in the public library at Cambridge, bears the date of Oxford 1468 on the title-page, is now generally given up. It has been successfully contended by Middleton, and lately by Mr. Singer, that this date should be 1478; the numeral letter x having been casually omitted. Several similar instances occur, in which a pretended early book has not stood the keen eye of criticism: as the Decor Puellarum ascribed to Nicolas Jenson of Venice in 1461, for which we should read 1471; a cosmography of Ptolemy with the date of 1462; a book appearing to have been printed at Tours in 1467, &c.
|In Spain.|
52. The first book printed in Spain was on the very subject we might expect to precede all others, the Conception of the Virgin. It should be a very curious volume, being a poetical contest, on that sublime theme, by thirty-six poets, four of whom had written in Spanish, one in Italian, and the rest in Provençal or Valencian. It appeared at Valencia in 1474. A little book on grammar followed in 1475, and Sallust was printed the same year. In that year printing was also introduced at Barcelona and Saragossa, in 1476 at Seville, in 1480 at Salamanca and Burgos.
|Translations of Scripture.|
53. A translation of the Bible by Malerbi, a Venetian, was published in 1471, and two other editions of that, or a different version, the same year. Eleven editions are enumerated by Panzer in the fifteenth century. The German translation has already been mentioned; it was several times reprinted in this decade; one in Dutch appeared in 1477, one in the Valencian language, at that city, in 1478;[371] the New Testament was printed in Bohemian, 1475, and in French, 1477; the earliest French translation of the Old Testament seems to be about the same date. The reader will of course understand, that all these translations were made from the Vulgate Latin. It may naturally seem remarkable, that not only at this period, but down to the Reformation, no attempt was made to render any part of the Scriptures public in English. But, in fact, the ground was thought too dangerous by those in power. The translation of Wicliffe had taught the people some comparisons between the worldly condition of the first preachers of Christianity and their successors, as well as some other contrasts, which it was more expedient to avoid. Long before the invention of printing it was enacted, in 1408, by a constitution of Archbishop Arundel, in convocation, that no one should thereafter “translate any text of Holy Scripture into English, by way of a book, or little book or tract; and that no book should be read that was composed lately in the time of John Wicliffe, or since his death.” Scarcely any of Caxton’s publications are of a religious nature.
[371] This edition was suppressed or destroyed; no copy is known to exist; but there is preserved a final leaf containing the names of the translator and printer. M’Crie’s Reformation in Spain, p. 192. Andrès says (xix. 154), that this translation was made early in the fifteenth century, with the approbation of divines.
|Revival of literature in Spain.|
54. It would have been strange if Spain, placed on the genial shores of the Mediterranean, and intimately connected through the Aragonese kings with Italy, had not received some light from that which began to shine so brightly. Her progress, however, in letters was but slow. Not but that several individuals are named by compilers of literary biography in the first part of the fifteenth century, as well as earlier, who are reputed to have possessed a knowledge of languages, and to have stood at least far above their contemporaries. Alfonsus Tostatus passes for the most considerable; his writings are chiefly theological, but Andrès praises his commentary on the Chronicle of Eusebius, at least as a bold essay.[372] He contends that learning was not deficient in Spain during the fifteenth century, though admitting that the rapid improvements made at its close, and about the beginning of the next age, were due to Lebrixa’s public instructions at Seville and Salamanca. Several translations were made from Latin authors into Spanish, which, however, is not of itself any great proof of Peninsular learning. The men to whom Spain chiefly owes the advancement of useful learning, and who should not be defrauded of their glory, were Arias Barbosa, a scholar of Politian, and the more renowned, though not more learned or more early propagator of Grecian literature, Antonio of Lebrixa, whose name was latinised into Nebrissensis, by which he is commonly known. Of Arias, who unaccountably has no place in the Biographie Universelle, Nicolas Antonio gives a very high character.[373] He taught the Greek language at Salamanca probably about this time. But his writings are not at all numerous. For Lebrixa, instead of compiling from other sources, I shall transcribe what Dr. M’Crie has said with his usual perspicuous brevity.
[372] ix. 151.
[373] In quo Antonium Nebrissensem socium habuit, qui tamen quicquid usquam Græcarum literarum apud Hispanos esset, ab uno Aria emanâsse in præfatione suarum Introductionum Grammaticarum ingenue affirmavit. His duobus amplissimum illud gymnasium, indeque Hispania tota debet barbariei, quæ longo apud nos bellorum dominatu in immensum creverat, extirpationem, bonarumque omnium disciplinarum divitias. Quas Arias noster ex antiquitatis penu per vicennium integrum auditoribus suis larga et locuplete vena communicavit, in poetica facultate Græcanicaque doctrina Nebrissense melior, a quo tamen in varia multiplicique doctrina superabatur. Bibl. Vetus.
|Character of Lebrixa.|
55. “Lebrixa, usually styled Nebrissensis, became to Spain what Valla was to Italy, Erasmus to Germany, or Budæus to France. After a residence of ten years in Italy, during which he had stored his mind with various kinds of knowledge, he returned home, in 1473, by the advice of the younger Philelphus and Hermolaus Barbarus, with the view of promoting classical literature in his native country. Hitherto the revival of letters in Spain was confined to a few inquisitive individuals, and had not reached the schools and universities, whose teachers continued to teach a barbarous jargon under the name of Latin, into which they initiated the youth by means of a rude system of grammar, rendered unintelligible, in some instances, by a preposterous intermixture of the most abstruse questions in metaphysics. By the lectures which he read in the universities of Seville, Salamanca, and Alcala, and by the institutes which he published on Castilian, Latin, Greek, and Hebrew grammar, Lebrixa contributed in a wonderful degree to expel barbarism from the seats of education, and to diffuse a taste for elegant and useful studies among his countrymen. His improvements were warmly opposed by the monks, who had engrossed the art of teaching, and who, unable to bear the light themselves, wished to prevent all others from seeing it; but, enjoying the support of persons of high authority, he disregarded their selfish and ignorant outcries. Lebrixa continued to an advanced age to support the literary reputation of his native country.”[374]
[374] M’Crie’s Hist. of Reformation in Spain, p. 61. It is probable that Lebrixa’s exertions were not very effectual in the present decennium, nor perhaps in the next, but his Institutiones Grammaticæ, a very scarce book, were printed at Seville in 1481.
|Library of Lorenzo.|
56. This was the brilliant æra of Florence, under the supremacy of Lorenzo de’ Medici. The reader is probably well acquainted with this eminent character, by means of a work of extensive and merited reputation. The Laurentian library, still consisting wholly of manuscripts, though formed by Cosmo, and enlarged by his son Pietro, owed not only its name, but an ample increase of its treasures, to Lorenzo, who swept the monasteries of Greece through his learned agent, John Lascaris. With that true love of letters which scorns the monopolising spirit of possession, Lorenzo permitted his manuscripts to be freely copied for the use of other parts of Europe.
|Classics corrected and explained.|
57. It was an important labour of the learned at Florence to correct, as well as elucidate, the text of their manuscripts, written generally by ignorant and careless monks, or trading copyists (though the latter probably had not much concern with ancient writers), and become almost wholly unintelligible through the blunders of these transcribers.[375] Landino, Merula, Calderino, and Politian were the most indefatigable in this line of criticism during the age of Lorenzo. Before the use of printing fixed the text of a whole edition--one of the most important of its consequences--the critical amendments of these scholars could only be made useful through their oral lectures. And these appear frequently to have been the foundation of the valuable, though rather prolix, commentaries we find in the old editions. Thus those of Landino accompany many editions of Horace and Virgil, forming, in some measure, the basis of all interpretative annotations on those poets. Landino in these seldom touches on verbal criticism; but his explanations display a considerable reach of knowledge. They are founded, as Heeren is convinced, on his lectures, and consequently give us some notion of the tone of instruction. In explaining the poets, two methods were pursued, the grammatical and the moral, the latter of which consisted in resolving the whole sense into allegory. Dante had given credit to a doctrine, orthodox in this age, and long afterwards, that every great poem must have a hidden meaning.[376]
[375] Meiners, Vergleich. der Sitten, iii. 108. Heeren, p. 293.
[376] Heeren, pp. 241, 287.
|Character of Lorenzo.|
58. The notes of Calderino, a scholar of high fame, but infected with the common vice of arrogance, are found with those of Landino in the early editions of Virgil and Horace. Regio commented upon Ovid, Omnibonus Leonicenus upon Lucan, both these upon Quintilian, many upon Cicero.[377] It may be observed, for the sake of chronological exactness, that these labours are by no means confined, even principally, to this decennial period. They are mentioned in connection with the name of Lorenzo de’ Medici, whose influence over literature extended from 1470 to his death in 1492. Nor was mere philology the sole, or the leading, pursuit to which so truly noble a mind accorded its encouragement. He sought in ancient learning something more elevated than the narrow, though necessary, researches of criticism. In a villa overhanging the towers of Florence, on the steep slope of that lofty hill crowned by the mother city, the ancient Fiesole, in gardens which Tully might have envied, with Ficino, Landino, and Politian at his side, he delighted his hours of leisure with the beautiful visions of Platonic philosophy, for which the summer stillness of an Italian sky appears the most congenial accompaniment.
[377] Id. 297.
|Prospect from his villa at Fiesole.|
59. Never could the sympathies of the soul with outward nature be more finely touched; never could more striking suggestions be presented to the philosopher and the statesman. Florence lay beneath them; not with all the magnificence that the later Medici have given her, but, thanks to the piety of former times, presenting almost as varied an outline to the sky. One man, the wonder of Cosmo’s age, Brunelleschi, had crowned the beautiful city with the vast dome of its cathedral; a structure unthought of in Italy before, and rarely since surpassed. It seemed, amidst clustering towers of inferior churches, an emblem of the Catholic hierarchy under its supreme head; like Rome itself, imposing, unbroken, unchangeable, radiating in equal expansion to every part of the earth, and directing its convergent curves to heaven. Round this were numbered, at unequal heights, the Baptistery, with its gates worthy of Paradise; the tall and richly decorated belfry of Giotto; the church of the Carmine, with the frescos of Masaccio; those of Santa Maria Novella, beautiful as a bride, of Santa Croce, second only in magnificence to the cathedral, and of St. Mark; the San Spirito, another great monument of the genius of Brunelleschi; the numerous convents that rose within the walls of Florence, or were scattered immediately about them. From these the eye might turn to the trophies of a republican government that was rapidly giving way before the citizen-prince who now surveyed them; the Palazzo Vecchio, in which the signiory of Florence held their councils, raised by the Guelf aristocracy, the exclusive, but not tyrannous faction that long swayed the city; or the new and unfinished palace which Brunelleschi had designed for one of the Pitti family, before they fell, as others had already done, in the fruitless struggle against the house of Medici; itself destined to become the abode of the victorious race, and to perpetuate, by retaining its name, the revolutions that had raised them to power.
60. The prospect, from an elevation, of a great city in its silence, is one of the most impressive, as well as beautiful, we ever behold. But far more must it have brought home thoughts of seriousness to the mind of one who, by the force of events, and the generous ambition of his family, and his own, was involved in the dangerous necessity of governing without the right, and, as far as might be, without the semblance of power; one who knew the vindictive and unscrupulous hostility which, at home and abroad, he had to encounter. If thoughts like these could bring a cloud over the brow of Lorenzo, unfit for the object he sought in that retreat, he might restore its serenity by other scenes which his garden commanded. Mountains bright with various hues, and clothed with wood, bounded the horizon, and, on most sides, at no great distance; but embosomed in these were other villas and domains of his own; while the level country bore witness to his agricultural improvements, the classic diversion of a statesman’s cares. The same curious spirit which led him to fill his garden at Careggi with exotic flowers of the east, the first instance of a botanical collection in Europe, had introduced a new animal from the same regions. Herds of buffaloes, since naturalised in Italy, whose dingy hide, bent neck, curved horns, and lowering aspect, contrasted with the greyish hue and full mild eye of the Tuscan oxen, pastured in the valley, down which the yellow Arno steals silently through its long reaches to the sea.[378]
[378] Taliâ Fæsuleo lentus meditabar in antro, Rure suburbano Medicum, qua mons sacer urbem Mæoniam, longique volumina despicit Arni: Qua bonus hospitium felix placidamque quietem Indulget Laurens. _Politiani Rusticus._
And let us from the top of Fiesole, Whence Galileo’s glass by night observed The phases of the moon, look round below On Arno’s vale, where the dove-coloured steer Is ploughing up and down among the vines, While many a careless note is sung aloud, Filling the air with sweetness--and on thee, Beautiful Florence, all within thy walls, Thy groves and gardens, pinnacles and towers, Drawn to our feet.
It is hardly necessary to say that these lines are taken from my friend Mr. Rogers’s Italy, a poem full of moral and descriptive sweetness, and written in the chastened tone of fine taste. With respect to the buffaloes, I have no other authority than these lines of Politian, in his poem of Ambra, on the farm of Lorenzo at Poggio Cajano.
Atque aliud nigris missum, quis credat? ab Indis, Ruminat insuetas armentum discolor herbas.
But I must own, that Buffon tells us, though without quoting any authority, that the buffalo was introduced into Italy as early as the seventh century. I did not take the trouble of consulting Aldrovandus, who would perhaps have confirmed him--especially as I have a better opinion of my readers than to suppose they would care about the matter.
|Platonic academy.|
61. The Platonic academy, which Cosmo had planned, came to maturity under Lorenzo. The academicians were divided into three classes:--the patrons (mecenati), including the Medici; the hearers (ascoltatori, probably from the Greek word ἀκρόαται [akroatai]); and the novices, or disciples, formed of young aspirants to philosophy. Ficino presided over the whole. Their great festival was the 13th of November, being the anniversary of the birth and death of Plato. Much of absurd mysticism, much of frivolous and mischievous superstition, was mingled with their speculations.[379]
[379] Roscoe. Corniani.
|Disputationes Camaldulenses of Landino.|
62. The Disputationes Camaldulenses of Landino were published during this period, though, perhaps, written a little sooner. They belong to a class prominent in the literature of Italy in this and the succeeding century; disquisitions on philosophy in the form of dialogue, with more solicitude to present a graceful delineation of virtue, and to kindle a generous sympathy for moral beauty, than to explore the labyrinths of theory, or even to lay down clear and distinct principles of ethics. The writings of Plato and Cicero, in this manner, had shown a track, in which their idolators, with distant and hesitating steps, and more of reverence than emulation, delighted to tread. These Disputations of Landino, in which, according to the beautiful patterns of ancient dialogue, the most honoured names of the age appear--Lorenzo and his brother Julian; Alberti, whose almost universal genius is now best known by his architecture; Ficino, and Landino himself--turn upon a comparison between the active and contemplative life of man, to the latter of which it seems designed to give the advantage, and are saturated with the thoughtful spirit of Platonism.[380]
[380] Corniani and Roscoe have given this account of the Disputationes Camaldulenses. I have no direct acquaintance with the book.
|Philosophical dialogues.|
63. Landino was not, by any means, the first who had tried the theories of ancient philosophy through the feigned warfare of dialogue. Valla, intrepid and fond of paradox, had vindicated the Epicurean ethics from the calumnious or exaggerated censure frequently thrown upon them, contrasting the true methods by which pleasure should be sought with the gross notions of the vulgar. Several other writings of the same description, either in dialogue or regular dissertation, belong to the fifteenth century, though not always published so early, such as Franciscus Barbarus, De Re Uxoria,[381] Platina, De Falso et Vero Bono, the Vita Civile of Palmieri, the moral treatises of Poggio, Alberti, Pontano, and Matteo Bosso, concerning some of which little more than the names are to be learned from literary history, and which it would not, perhaps, be worth while to mention, except as collectively indicating a predilection for this style, which the Italians long continued to display.[382]
[381] This, which has been already mentioned, may be considered as much the earliest, having been published about 1417. Shepherd’s Poggio, c. 3. Barbaro was a noble Venetian, who had learned Latin under Gasparin of Barziza. He was afterwards chiefly employed in public life. This treatise De Re Uxoria, of which some account may be found in Corniani (ii. 137) made a considerable impression at that early time. Corniani thinks it the only work of moral philosophy in the fifteenth century, which is not a servile copy of some ancient system. The more celebrated Hermolaus was grandson of this Francis Barbarus.
[382] Corniani is much fuller than Tiraboschi on these treatises. Roscoe seems to have read the ethical writing of Matteo Bosso (Life of Leo X., c. xx.), but hardly adverts to any of the rest I have named. Some of them are very scarce.
|Paulus Cortesius.|
64. Some of these related to general criticism, or to that of single authors. My knowledge of them is chiefly limited to the dialogue of Paulus Cortesius, De Hominibus Doctis, written, I conceive, about 1490; no unsuccessful imitation of Cicero, De Claris Oratoribus, from which indeed modern Latin writers have always been accustomed to collect the discriminating phrases of criticism. Cortesius, who was young at the time of writing this dialogue, uses an elegant, if not always a correct Latinity; characterising agreeably, and with apparent taste, the authors of the fifteenth century. It may be read in conjunction with the Ciceronianus of Erasmus, who, with no knowledge, perhaps, of Cortesius has gone over the same ground in rather inferior language.
|Schools in Germany.|
65. It was about the beginning of this decade that a few Germans and Netherlanders, trained in the college of Deventer, or that of Zwoll, or of St. Edward’s near Groningen, were roused to acquire that extensive knowledge of the ancient languages which Italy as yet exclusively possessed. Their names should never be omitted in any remembrance of the revival of letters; for great was their influence upon the subsequent times. Wessel of Groningen, one of those who contributed most steadily towards the purification of religion, and to whom the Greek and Hebrew languages are said, but probably on no solid grounds, to have been known, may be reckoned in this class. But others were more directly engaged in the advancement of literature. Three schools, from which issued the most conspicuous ornaments of the next generation, rose under masters, learned for that time, and zealous in the good cause of instruction. Alexander Hegius became, about 1475, rector of that at Deventer, where Erasmus received his early education.[383] Hegius was not wholly ignorant of Greek, and imparted the rudiments of it to his illustrious pupil. I am inclined to ascribe the publication of a very rare and curious book, the first endeavour to print Greek on this side of the Alps, to no other person than Hegius.[384] Louis Dringeberg founded, not perhaps before 1480, a still more distinguished seminary at Schelstadt in Alsace. Here the luminaries of Germany in a more advanced stage of learning, Conrad Celtes, Bebel, Rhenanus, Wimpheling Pirckheimer, Simler, are said to have imbibed their knowledge.[385] The third school was at Munster; and over this Rodolph Langius presided, a man not any way inferior to the other two, and of more reputation as a Latin writer, especially as a poet. The school of Munster did not come under the care of Langius till 1483, or perhaps rather later; and his strenuous exertions in the cause of useful and polite literature against monkish barbarians extended into the next century. But his life was long: the first, or nearly such, to awaken his countrymen, he was permitted to behold the full establisment of learning, and to exult in the dawn of the Reformation. In company with a young man of rank, and equal zeal, Maurice, count of Spiegelberg, who himself became the provost of a school at Emmerich, Langius visited Italy, and, as Meiners supposes, though, I think, upon uncertain grounds, before 1460. But not long afterwards, a more distinguished person than any we have mentioned, Rodolph Agricola of Groningen, sought in that more genial land the taste and correctness which no cisalpine nation could supply. Agricola passed several years of this decade in Italy. We shall find the effects of his example in the next.[386]
[383] Heeren, p. 149, says that Hegius began to preside over the school of Deventer in 1480; but I think the date in the text is more probable, as Erasmus left it at the age of fourteen, and was certainly born in 1465. Though Hegius is said to have known but little Greek, I find in Panzer the title of a book by him, printed at Deventer in 1501, De Utilitate Lingua Græcæ. The life of Hegius in Melchior Adam is interesting. Primus hic in Belgio literas excitavit, says Revius, in Daventria Illustrata, p. 130. Mihi, says Erasmus, admodum adhuc puero contigit uti præceptore hujus discipulo Alexandro Hegio Westphalo, qui ludum aliquando celebrem oppidi Daventriensis moderabatur, in quo nos olim admodum pueri utriusque linguæ prima didicimus elementa. Adag. Chil. 1, cent. iv. 39. In another place he says of Hegius, ne hic quidem Græcarum literarum omnino ignarus est. Epist. 411, in Appendice. Erasmus left Deventer at the age of fourteen; consequently in 1479 or 1480, as he tells us in an epistle, dated 17th Apr. 1519.
[384] This very rare book, unnoticed by most bibliographers, is of some importance in the history of literature. It is a small quarto tract, entitled, Conjugations verborum Græcæ, Daventriæ noviter extremo labore et impressæ. No date or printer’s name appears. A copy is in the British Museum, and another in Lord Spencer’s library. It contains nothing but the word τυπτω [typtô] in all its voices and tenses, with Latin explanations in Gothic letters. The Greek types are very rude, and the characters sometimes misplaced. It must, I should presume, seem probable to every one who considers this book, that it is of the fifteenth century, and consequently older than any known Greek on this side of the Alps; which of itself should render it interesting in the eyes of bibliographers and of every one else. But fully disclaiming all such acquaintance with the technical science of typographical antiquity, as to venture any judgment founded on the appearance of a particular book, or on a comparison of it with others, I would, on other grounds, suggest the probability that this little attempt at Greek Grammar issued from the Deventer press about 1480. It appears clear that whoever “collected with extreme labour” these forms of the verb τυπτω [typtô], had never been possessed of a Greek and Latin grammar. For would it not be absurd to use such expressions about a simple transcription? Besides which, the word is not only given in an arrangement different from any I have ever seen, but with a nonexistent form of participle, τετυψαμενος [tetypsamenos] for τυψαμενος [typsamenos], which could not surely have been found in any prior grammar. Now the grammar of Lascaris was published with a Latin translation by Craston in 1480. It is indeed highly probable that this book would not reach Deventer immediately after its impression; but it does seem as if there could not long have been any extreme difficulty in obtaining a correct synopsis of the verb τυπτω [typtô].
We have seen that Erasmus, about 1477, acquired a very slight tincture of Greek under Alexander Hegius at Deventer. And here, as he tells us, he saw Agricola, returning probably from Italy to Groningen. Quem mihi puero, ferme duodecim annos nato, Daventriæ videre contigit, nec aliud contigit. (Jortin, ii. 416.) No one could be so likely as Hegius to attempt a Greek grammar; nor do we find that his successors in that college were men as distinguished for learning as himself. But in fact at a later time it could not have been so extraordinarily imperfect. We might perhaps conjecture that he took down these Greek tenses from the mouth of Agricola, since we must presume oral communication rather than the use of books. Agricola, repeating from memory, and not thoroughly conversant with the language, might have given the false tense τετυψαμενος [tetypsamenos]. The tract was probably printed by Pafroet, some of whose editions bear as early a date as 1477. It has long been extremely scarce; for Revius does not include it in the list of Pafroet’s publications he has given in Deventria Illustrata, nor will it be found in Panzer. Beloe was the first to mention it in his Anecdotes of scarce books; and it is referred by him to the fifteenth century; but apparently without his being aware there was anything remarkable in that antiquity. Dr. Dibdin, in Bibliotheca Spenceriana, has given a fuller account; and from him Brunet has inserted it in the Manuel du Libraire. Neither Beloe nor Dibdin seems to have known that there is a copy in the Museum; they speak only of that belonging to Lord Spencer.
If it were true that Reuchlin, during his residence at Orleans, had published, as well as compiled, a Greek grammar, we should not need to have recourse to the hypothesis of this note, in order to give the antiquity of the present decade to Greek typography. Such a grammar is asserted by Meiners, in his Life of Reuchlin, to have been printed at Poitiers: and Eichhorn positively says, without reference to the place of publication, that Reuchlin was the first German who published a Greek grammar. (Gesch. der Litt. iii. 275.) Meiners, however, in a subsequent volume (iii. 10), retracts this assertion, and says it has been proved that the Greek grammar of Reuchlin was never printed. Yet I find in the Bibliotheca Universalis of Gesner: Joh. Capnio [Reuchlin] scripsit de diversitate quatuor idiomatum Græcæ linguæ, lib. i. No such book appears in the list of Reuchlin’s works in Niceron, vol. xxv., nor in any of the bibliographies. If it ever existed, we may place it with more probability at the very close of this century, or at the beginning of the next.
[385] Eichhorn, iii. 231. Meiners, ii. 369. Eichhorn carelessly follows a bad authority in counting Reuchlin among these pupils of the Schelstadt school.
[386] See Meiners, vol. ii., Eichhorn, and Heeren, for the revival of learning in Germany; or something may be found in Brucker.
|Study of Greek at Paris.|
66. Meantime a slight impulse seems to have been given to the university of Paris by the lessons of George Tifernas; for from some disciples of his Reuchlin, a young German of great talents and celebrity, acquired, probably about the year 1470, the first elements of the Greek language. This knowledge he improved by the lessons of a native Greek, Andronicus Cartoblacas, at Basle. In that city he had the good fortune, rare on this side of the Alps, to find a collection of Greek manuscripts, left there at the time of the council by a cardinal Nicolas of Ragusa. By the advice of Cartoblacas, he taught Greek himself at Basle. After the lapse of some years, Reuchlin went again to Paris, and found a new teacher, George Hermonymus of Sparta, who had settled there about 1472. From Paris he removed to Orleans and Poitiers; he is said to have taught, perhaps not the Greek language, in the former city, and to have written a Greek grammar in the second. It seems, however, now to be ascertained, that this grammar was never printed.[387]
[387] Meiners, i. 46. Besides Meiners, Brucker, iv. 358, as well as Heeren, have given pretty full accounts of Reuchlin; and a good life of him will be found in the 25th volume of Niceron: but the Epistolæ ad Reuchlinum throw still more light on the man and his contemporaries.
|Controversy of Realists and Nominalists.|
|Scotus.|
67. The classical literature which delighted Reuchlin and Agricola was disregarded as frivolous by the wise of that day in the university of Paris; but they were much more keenly opposed to innovation and heterodoxy in their own peculiar line, the scholastic metaphysics. Most have heard of the long controversies between the Realists and Nominalists concerning the nature of universals, or the genera and species of things. The first, with Plato and Aristotle, maintained their objective or external reality; either, as it was called, _ante rem_, as eternal archetypes in the Divine Intelligence, or _in re_, as forms inherent in matter; the second, with Zeno, gave them only a subjective existence as ideas conceived by the mind, and have hence in later times acquired the name of Conceptualists.[388] Roscelin, the first of the modern Nominalists, went farther than this, and denied, as Hobbes and Berkeley, with many others, have since done, all universality except to words and propositions. Abelard, who inveighs against the doctrine of Roscelin as false logic and false theology, and endeavours to confound it with the denial of any objective reality even in singular things,[389] may be esteemed the restorer of the Conceptualist school. We do not know his doctrines, however, by his own writings, but by the testimony of John of Salisbury, who seems not well to have understood the subject. The words Realist and Nominalist came into use about the end of the twelfth century. But in the next, the latter party by degrees disappeared; and the great schoolmen, Aquinas and Scotus, in whatever else they might disagree, were united on the Realist side. In the fourteenth century William Ockham revived the opposite hypothesis with considerable success. Scotus and his disciples were the great maintainers of Realism. If there were no substantial forms, he argued, that is, nothing real, which determines the mode of being in each individual, men and brutes would be of the same substance; for they do not differ as to matter, nor can extrinsic accidents make a substantive difference. There must be a substantial form of a horse, another of a lion, another of a man. He seems to have held the immateriality of the soul, that is, the substantial form of man. But no other form, he maintained, can exist without matter naturally, though it may, supernaturally, by the power of God. Socrates and Plato agree more than Socrates and an ass. They have, therefore, something in common, which an ass has not. But this is not numerically the same; it must, therefore, be something universal, namely, human nature.[390]
[388] I am chiefly indebted for the facts in the following paragraphs to a dissertation by Meiners, in the transactions of the Göttingen Academy, vol. xii.
[389] Hic sicut pseudo-dialecticus, ita pseudo-christianus--ut eo loco quo dicitur Dominus partem piscis assi comedisse, partem hujus vocis, quæ est piscis assi, non partem rei intelligere cogatur. Meiners, p. 27. This may serve to show the cavilling tone of scholastic disputes; and Meiners may well say: Quicquid Roscelinus peccavit, non adeo tamen insanisse pronuntiandum est, ut Abelardus ilium fecisse invidiose fingere sustinuit.
[390] Id. p. 89.
68. These reasonings, which are surely no unfavourable specimen of the “subtle philosopher,” as Scotus was called, were met by Ockham with others which sometimes appear more refined and obscure. He confined reality to objective things, denying it to the host of abstract entities brought forward by Scotus. He defines a universal to be “a particular intention (meaning probably idea or conception) of the mind itself, capable of being predicated of many things, not for what it probably is itself, but for what those things are; so that, in so far as it has this capacity, it is called universal, but inasmuch as it is one form really existing in the mind, it is called singular.”[391] I have not examined the writings of Ockham, and am unable to determine whether his Nominalism extends beyond that of Berkeley or Stewart, which is generally asserted by the modern inquirers into scholastic philosophy; that is, whether it amounts to Conceptualism; the foregoing definition, as far as I can judge, might have been given by them.
[391] Unam intentionem sìngularem ipsius animæ, natam prædicari de pluribus, non prose, sed pro ipsis rebus; ita quod per hoc, quod ipsa nata est prædicari de pluribus, non pro se sed pro illis pluribus, illa dicitur universalis; propter hoc autem, quod est una forma existens realiter in intellectu, dicitur singulare. P. 42.
|Nominalists in university of Paris.|
69. The later Nominalists of the scholastic period, Buridan, Biel, and several others mentioned by the historians of philosophy, took all their reasonings from the storehouse of Ockham. His doctrine was prohibited at Paris by pope John XXII., whose theological opinions, as well as secular encroachments, he had opposed. All masters of arts were bound by oath never to teach Ockhamism. But after the pope’s death the university condemned a tenet of the Realists, that many truths are eternal, which are not God; and went so far towards the Nominalist theory, as to determine that our knowledge of things is through the medium of words.[392] Peter d’Ailly, Gerson, and other principal men of their age were Nominalists; the sect was very powerful in Germany, and may be considered, on the whole, as prevalent in this century. The Realists, however, by some management gained the ear of Louis XI., who, by an ordinance in 1473, explicitly approves the doctrines of the great Realist philosophers, condemns that of Ockham and his disciples, and forbids it to be taught, enjoining the books of the Nominalists to be locked up from public perusal, and all present as well as future graduates in the university to swear to the observation of this ordinance. The prohibition, nevertheless, was repealed in 1481; the guilty books set free from their chains, and the hypothesis of the Nominalists virtually permitted to be held, amidst the acclamations of the university, and especially one of its four nations, that of Germany. Some of their party had, during this persecution, taken refuge in that empire and in England, both friendly to their cause; and this metaphysical contention of the fifteenth century suggests and typifies the great religious convulsion of the next. The weight of ability, during this later and less flourishing period of scholastic philosophy, was on the Nominalist side; and though the political circumstances to which we have alluded were not immediately connected with their principle, this metaphysical sect facilitated in some measure the success of the Reformation.
[392] Id. p. 45, scientiam habemus de rebus, sed mediantibus terminis.
|Low state of learning in England.|
70. We should still look in vain to England for either learning or native genius. The reign of Edward IV. may be reckoned one of the lowest points in our literary annals. The universities had fallen in reputation and in frequency of students; where there had been thousands, according to Wood, there was not now one; which must be understood as an hyperbolical way of speaking. But the decline of the universities, frequented as they had been by indigent vagabonds withdrawn from useful labour, and wretched as their pretended instruction had been, was so far from an evil in itself, that it left clear the path for the approaching introduction of real learning. Several colleges were about this time founded at Oxford and Cambridge, which, in the design of their munificent founders, were to become, as they have done, the instruments of a better discipline than the barbarous schoolmen afforded. We have already observed, that England was like seed fermenting in the ground through the fifteenth century. The language was becoming more vigorous, and more capable of giving utterance to good thoughts, as some translations from Caxton’s press show, such as the Dicts of Philosophers, by Lord Rivers. And perhaps the best exercise for a schoolboy people is that of schoolboys. The poetry of two Scotsmen, Henryson and Mercer, which is not without merit, may be nearly referred to the present decade.[393]
[393] Campbell’s Specimens of British Poets, vol. i.
|Mathematics.|
|Regiomontanus.|
71. The progress of mathematical science was regular, though not rapid. We might have mentioned before the gnomon erected by Toscanelli in the cathedral at Florence, which is referred to 1468; a work, it has been said, which, considering the times, has done as much honour to his genius as that so much renowned to Bologna at Cassini.[394] The greatest mathematician of the fifteenth century, Muller, or Regiomontanus, a native of Königsberg, or Königshoven, a small town in Franconia, whence he derived his latinised appellation, died prematurely, like his master Purbach, in 1476. He had begun at the age of fifteen to assist the latter in astronomical observations; and having, after Purbach’s death, acquired a knowledge of Greek in Italy, and devoted himself to the ancient geometers, after some years spent with distinction in that country, and at the court of Mathias Corvinus, he settled finally at Nuremberg; where a rich citizen, Bernard Walther, both supplied the means of accurate observations, and became the associate of his labours.[395] Regiomontanus died at Rome, whither he had been called to assist in rectifying the calendar. Several of his works were printed in this decade, and among others his ephemerides, or calculations of the places of the sun and moon, for the ensuing thirty years; the best, though not strictly the first, that had been made in Europe.[396] His more extensive productions did not appear till afterwards; and the treatise on triangles, the most celebrated, not till 1533. The solution of the more difficult cases, both in plane and spherical trigonometry, is found in this work; and with the exception of what the science owes to Napier, it may be said, that it advanced little for more than two centuries after the age of Regiomontanus.[397] Purbach had computed a table of sines to a radius of 600,000 parts. Regiomontanus, ignorant, as has been thought, which appears very strange, of his master’s labours, calculated them to 6,000,000 parts. But perceiving the advantages of a decimal scale, he has given a second table, wherein the ratio of the sines is computed to a radius of 10,000,000 parts, or, as we should say, taking the latter as unity, to seven places of decimals. He subjoined what he calls Canon Fæcundus, or a table of tangents, calculating them, however, only for entire degrees to a radius of 100,000 parts.[398] It has been said, that Regiomontanus was inclined to the theory of the earth’s motion, which indeed Nicolas Cusanus had already espoused.
[394] This gnomon is by much the loftiest in Europe. It would be no slight addition to the glory of Toscanelli if we should suppose him to have suggested the discovery of a passage westward to the Indies in a letter to Columbus, as his article in the Biographie Universelle seems to imply. But the more accurate expressions of Tiraboschi, referring to the correspondence between these great men, leave Columbus in possession of the original idea, at least concurrently with the Florentine astronomer, though the latter gave him strong encouragement to persevere in his undertaking. Toscanelli, however, had, on the authority of Marco Polo, imbibed an exaggerated notion of the distance eastward to China; and consequently believed, as Columbus himself did, that the voyage by the west to that country would be far shorter than, if the continent of America did not intervene, it could have been. Tiraboschi, vi. 189, 207. Roscoe’s Leo X., ch. 20.
[395] Walther was more than a patron of science, honourable as that name was. He made astronomical observations, worthy of esteem relatively to the age. Montucla, i. 545. It is to be regretted that Walther should have diminished the credit due to his name by withholding from the public the manuscripts of Regiomontanus, which he purchased after the latter’s death; so that some were lost by the negligence of his own heirs, and the rest remained unpublished till 1533.
[396] Gassendi, Vita Regiomontani. He speaks of them himself, as quas vulgo vocant almanach; and Gassendi says, that some were extant in manuscript at Paris, from 1442 to 1472. Those of Regiomontanus contained eclipses, and other matters not in former almanacs.
[397] Hutton’s Logarithms, Introduction, p. 3.
[398] Kästner, i. 557.
|Arts of delineation.|
72. Though the arts of delineation do not properly come within the scope of this volume, yet, so far as they are directly instrumental to science, they ought not to pass unregarded. Without the tool that presents figures to the eye, not the press itself could have diffused an adequate knowledge either of anatomy or of natural history. As figures cut in wooden blocks gave the first idea of letter-printing, and were for some time associated with it, an obvious invention, when the latter art became improved, was to arrange such blocks together with types in the same page. We find, accordingly, about this time, many books adorned or illustrated in this manner; generally with representations of saints, or other ornamental delineations not of much importance; but in a few instances with figures of plants and animals, or of human anatomy. The Dyalogus creaturarum moralizatus, of which the first edition was published at Gouda, 1480, seems to be nearly, if not altogether, the earliest of these. It contains a series of fables with rude woodcuts, in little more than outline. A second edition, printed at Antwerp in 1486, repeats the same cuts, with the addition of one representing a church, which is really elaborate.[399]
[399] Both these editions are in the British Museum. In the same library is a copy of the exceedingly scarce work, Ortus Sanitatis. Mogunt. 1491. The colophon, which may be read in De Bure (Sciences, No. 1554), takes much credit for the carefulness of the delineations. The wooden cuts of the plants, especially, are as good as we usually find in the sixteenth century; the form of the leaves and character of the plant are generally well preserved. The animals are also tolerably figured, though with many exceptions, and, on the whole, fall short of the plants. The work itself is a compilation from the old naturalists, arranged alphabetically.
|Maps.|
|Geography.|
73. The art of engraving figures on plates of copper was nearly coëval with that of printing, and is due either to Thomas Finiguerra about 1460, or to some German about the same time. It was not a difficult step to apply this invention to the representation of geographical maps; and this we owe to Arnold Buckinck, an associate of the printer Sweynheim. His edition of Ptolemy’s geography appeared at Rome in 1478. These maps are traced from those of Agathodæmon in the fifth century; and it has been thought that Buckinck profited by the hints of Donis, a German monk, who himself gave two editions of Ptolemy not long afterwards at Ulm.[400] The fifteenth century had already witnessed an increasing attention to geographical delineations. The libraries of Italy contain several unpublished maps, of which that by Fra Mauro, a monk of the order of Camaldoli, in the convent of Murano, near Venice, is the most celebrated. It is still preserved there, and is said to attest the cosmographical science of its delineator, such as he could derive from Ptolemy, and from the astronomy of his own age.[401] Two causes, besides the increase of commerce, and the gradual accumulation of knowledge, had principally turned the thoughts of many towards the figure of the earth on which they trod. Two translations, one of them by Emanuel Chrysoloras, had been made early in the century, from the cosmography of Ptolemy; and from his maps the geographers of Italy had learned the use of parallels and meridians, which might a little, though inadequately, restrain their arbitrary admeasurements of different countries.[402] But the real discoveries of the Portuguese on the coast of Africa, under the patronage of Don Henry, were of far greater importance in stimulating and directing enterprise. In the academy founded by that illustrious prince, nautical charts were first delineated in a method more useful to the pilot, by projecting the meridians in parallel right lines,[403] instead of curves on the surface of the sphere. This first step in hydrographical science entitles Don Henry to the name of its founder. And though these early maps and charts of the fifteenth century are to us but a chaos of error and confusion, it was on them that the patient eye of Columbus had rested through long hours of meditation, while strenuous hope and unsubdued doubt were struggling in his soul.
[400] Biogr. Univ. Buckinck, Donis.
[401] Andrès, ix. 88. Corniani, iii. 162.
[402] Andrès, 86.
[403] Id. 83.
SECT. V. 1480-1490.
_Great Progress of Learning in Italy--Italian Poetry--Pulci--Metaphysical Theology--Ficinus--Picus of Mirandola--Learning in Germany--Early European Drama--Alberti and Leonardo da Vinci._
|Greek printed in Italy.|
74. The press of Italy was less occupied with Greek for several years than might have been expected. But the number of scholars was still not sufficient to repay the expenses of impression. The Psalter was published in Greek twice at Milan in 1481, once at Venice in 1486. Craston’s Lexicon was also once printed, and the Grammar of Lascaris several times. The first classical work the printers ventured upon, was Homer’s Battle of Frogs and Mice, published at Venice in 1486, or, according to some, at Milan in 1485; the priority of the two editions being disputed. But in 1488, under the munificent patronage of Lorenzo, and by the care of Demetrius of Crete, a complete edition of Homer issued from the press of Florence. This splendid work closes our catalogue for the present.[404]
[404] See Maittaire’s character of this edition quoted in Roscoe’s Leo X., ch. 21.
|Hebrew printed.|
75. The first Hebrew book, Jarchi’s commentary on the Pentateuch, had been printed by some Jews at Reggio in Calabria, as early as 1475. In this period a press was established at Soncino, where the Pentateuch was published in 1482, the greater prophets in 1486, and the whole Bible in 1488. But this was intended for themselves alone. What little instruction in Hebrew had anywhere hitherto been imparted to Christian scholars, was only oral. The commencement of Hebrew learning, properly so called, was not till about the end of the century, in the Franciscan monasteries of Tubingen and Basle. Their first teacher, however, was an Italian, by name Raimondi.[405]
[405] Eichhorn, ii. 562.
|Miscellanies of Politian.|
76. To enumerate every publication that might scatter a gleam of light on the progress of letters in Italy, or to mention every scholar who deserves a place in biographical collections, or in an extended history of literature, would crowd these pages with too many names. We must limit ourselves to those best deserving to be had in remembrance. In 1480, according to Meiners, or, as Heeren says, in 1483, Politian was placed in the chair of Greek and Latin eloquence at Florence; a station perhaps the most conspicuous and the most honourable which any scholar could occupy. It is beyond controversy, that he stands at the head of that class in the fifteenth century. The envy of some of his contemporaries attested his superiority. In 1489, he published his once celebrated Miscellanea, consisting of one hundred observations illustrating passages of Latin authors, in the desultory manner of Aulus Gellius, which is certainly the easiest, and perhaps the most agreeable method of conveying information. They are sometimes grammatical; but more frequently relate to obscure (at that time) customs or mythological allusions. Greek quotations occur not seldom, and the author’s command of classical literature seems considerable. Thus he explains, for instance, the crambe repetita of Juvenal by a proverb mentioned in Suidas, δὶς χρὰμβη θὰνατος: χρὰμβη [dis chrambê thanatos: chrambê] being a kind of cabbage, which, when boiled a second time, was of course not very palatable. This may serve to show the extent of learning which some Italian scholars had reached through the assistance of the manuscripts collected by Lorenzo. It is not improbable that no one in England at that time had heard the name of Suidas. Yet the imperfect knowledge of Greek which these early writers possessed, is shown when they attempt to write it. Politian has some verses in his Miscellanea, but very bald, and full of false quantities. This remark we may have occasion to repeat; for it is applicable to much greater names in philology than his.[406]
[406] Meiners has praised Politian’s Greek verses, but with very little skill in such matters, p. 214. The compliments he quotes from contemporary Greeks, non esse tam Atticas Athenas ipsas, may not have been very sincere, unless they meant _esse_ to be taken in the present tense. These Greeks, besides, knew but little of their metrical language.
|Their character, by Heeren.|
77. The Miscellanies, Heeren says, were then considered an immortal work; it was deemed an honour to be mentioned in them, and those who missed this made it a matter of complaint. If we look at them now, we are astonished at the different measure of glory in the present age. This book probably sprung out of Politian’s lectures. He had cleared up in these some difficult passages, which had led him on to further inquiries. Some of his explanations might probably have arisen out of the walks and rides he was accustomed to take with Lorenzo, who had advised the publication of the Miscellanies. The manner in which these explanations are given, the light, yet solid mode of handling the subjects, and their great variety, give in fact a charm to the Miscellanies of Politian which few antiquarian works possess. Their success is not wonderful. They were fragments, and chosen fragments, from the lectures of the most celebrated teacher of that age, whom many had heard, but still more had wished to hear. Scarcely had a work appeared in the whole fifteenth century, of which so vast expectations had been entertained, and which was received with such curiosity.[407] The very fault of Politian’s style, as it was that of Hermolaus Barbarus, his affected intermixture of obsolete words, for which it is necessary in almost every page of his Miscellanies to consult the dictionary, would, in an age of pedantry, increase the admiration of his readers.[408]
[407] Heeren, p. 263. Meiners, Lebensbeschreibungen, &c., has written the life of Politian, ii. 111-220, more copiously than any one I have read. His character of the Miscellanies is in p. 136.
[408] Meiners, pp. 155, 209. In the latter passage Meiners censures with apparent justice the affected words of Politian, some of which he did not scruple to take from such writers as Apuleius and Tertullian, with an inexcusable display of erudition at the expense of good taste.
|His version of Herodian.|
78. Politian was the first that wrote the Latin language with much elegance; and while every other early translator from the Greek has incurred more or less of censure at the hands of judges whom better learning had made fastidious, it is agreed by them that his Herodian has all the spirit of his original, and frequently excels it.[409] Thus we perceive that the age of Poggio, Filelfo, and Valla was already left far behind by a new generation: these had been well employed as the pioneers of ancient literature; but for real erudition and taste we must descend to Politian, Christopher Landino, and Hermolaus Barbarus.[410]
[409] Huet. apud Blount in Politiano.
[410] Meiners, Roscoe, Corniani, Heeren, and Greswell’s Memoirs of early Italian scholars, are the best authorities to whom the reader can have recourse for the character of Politian, besides his own works. I think, however, that Heeren has hardly done justice to Politian’s poetry. Tiraboschi is unsatisfactory. Blount, as usual, collects the suffrages of the sixteenth century.
|Cornucopia of Perotti.|
79. The Cornucopia sive Linguæ Latinæ Commentarii, by Nicolas Perotti, bishop of Siponto, suggests rather more by its title than the work itself seems to warrant. It is a copious commentary upon part of Martial; in which he takes occasion to explain a vast many Latin words, and has been highly extolled by Morhof, and by writers quoted in Baillet and Blount. To this commentary is appended an alphabetical index of words, which rendered it a sort of dictionary for the learned reader. Perotti lived a little before this time; but the first edition seems to have been in 1489. He also wrote a small Latin grammar, frequently reprinted in the fifteenth century, and was an indifferent translator of Polybius.[411]
[411] Heeren, 272, Morhof, i. 821, who calls Perotti the first compiler of good Latin, from whom those who followed have principally borrowed. See also Baillet and Blount for testimonies to Perotti.
|Latin poetry of Politian.|
80. We have not thought it worth while to mention the Latin poets of the fourteenth and fifteenth centuries. They are numerous, and somewhat rude, from Petrarch and Boccace to Maphæus Vegius, the continuator of the Æneid in a thirteenth book, first printed in 1471, and very frequently afterwards. This is, probably, the best versification before Politian. But his Latin poems display considerable powers of description, and a strong feeling of the beauties of Roman poetry. The style is imbued with these, not too ambitiously chosen, nor in the manner called Centonism, but so as to give a general elegance to the composition, and to call up pleasing associations in the reader of taste. This, indeed, is the common praise of good versifiers in modern Latin, and not peculiarly appropriate to Politian, who is inferior to some who followed, though to none, as I apprehend, that preceded in that numerous fraternity. His ear is good, and his rhythm, with a few exceptions, musical and Virgilian. Some defects are nevertheless worthy of notice. He is often too exuberant, and apt to accumulate details of description. His words, unauthorised by any legitimate example, are very numerous; a fault in some measure excusable by the want of tolerable dictionaries; so that the memory was the only test of classical precedent. Nor can we deny that Politian’s Latin poetry is sometimes blemished by affected and effeminate expressions, by a too studious use of repetitions, and by a love of diminutives, according to the fashion of his native language, carried beyond all bounds that correct Augustan latinity could possibly have endured. This last fault, and to a man of good taste it is an unpleasing one, belongs to a great part of the lyrical and even elegiac writers in modern Latin. The example of Catullus would probably have been urged in excuse; but perhaps Catullus went farther than the best judges approved; and nothing in his poems can justify the excessive abuse of that effeminate grace, what the stern Persius would have called, “summa delumbe saliva,” which pervades the poetry both of Italian and Cisalpine Latinists for a long period. On the whole, Politian, like many of his followers, is calculated to delight and mislead a schoolboy, but may be read with pleasure by a man.[412]
[412] The extracts from Politian, and other Latin poets of Italy, by Pope, in the two little volumes, entitled Poemata Italorum, are extremely well chosen, and give a just measure of most of them.
|Italian poetry of Lorenzo.|
81. Amidst all the ardour for the restoration of classical literature in Italy, there might seem reason to apprehend that native originality would not meet its due reward, and even that the discouraging notion of a degeneracy in the powers of the human mind might come to prevail. Those who annex an exaggerated value to correcting an unimportant passage in an ancient author, or, which is much the same, interpreting some worthless inscription, can hardly escape the imputation of pedantry; and doubtless this reproach might justly fall on many of the learned in that age, as, with less excuse, it has often done upon their successors. We have already seen that, for a hundred years, it was thought unworthy a man of letters, even though a poet, to write in Italian; and Politian, with his great patron Lorenzo, deserves no small honour for having disdained the false vanity of the philologers. Lorenzo stands at the head of the Italian poets of the fifteenth century in the sonnet as well as in the light lyrical composition. His predecessors, indeed, were not likely to remove the prejudice against vernacular poetry. Several of his sonnets appear, both for elevation and elegance of style, worthy of comparison with those of the next age. But perhaps his most original claim to the title of a poet is founded upon the Canti Carnascialeschi, or carnival songs, composed for the popular shows on festivals. Some of these, which are collected in a volume printed in 1558, are by Lorenzo, and display a union of classical grace and imitation with the native raciness of Florentine gaiety.[413]
[413] Corniani. Roscoe. Crescimbeni (della volgar poesia, ii. 324) strongly asserts Lorenzo to be the restorer of poetry, which had never been more barbarous than in his youth. But certainly the Giostra of Politian was written while Lorenzo was very young.
|Pulci.|
82. But at this time appeared a poet of a truly modern school, in one of Lorenzo’s intimate society, Luigi Pulci. The first edition of his Morgante Maggiore, containing twenty-three cantos, to which five were subsequently added, was published at Venice in 1481. The taste of the Italians has always been strongly inclined to extravagant combinations of fancy, caprices rapid and sportive as the animal from which they take their name. The susceptible and versatile imaginations of that people, and their habitual cheerfulness, enable them to render the serious and terrible instrumental to the ridiculous, without becoming, like some modern fictions, merely hideous and absurd.
|Character of Morgante Maggiore.|
83. The Morgante Maggiore was evidently suggested by some long romances written within the preceding century in the octave stanza, for which the fabulous chronicle of Turpin, and other fictions wherein the same real and imaginary personages had been introduced, furnished the materials. Under pretence of ridiculing the intermixture of sacred allusions with the romantic legends, Pulci carried it to an excess; which, combined with some sceptical insinuations of his own, seems clearly to display an intention of exposing religion to contempt.[414] As to the heroes of his romance, there can be, as it seems, no sort of doubt that he designed them for nothing else than the butts of his fancy; that the reader might scoff at those whom duller poets had held up to admiration. It has been a question among Italian critics, whether the poem of Pulci is to be reckoned burlesque.[415] This may seem to turn on the definition, though I do not see what definition could be given, consistently with the use of language, that would exclude it; it is intended as a caricature of the poetical romances, and might even seem by anticipation a satirical, though not ill-natured, parody on the Orlando Furioso. That he meant to excite any other emotion than laughter cannot, as it seems, be maintained; and a very few stanzas of a more serious character, which may rarely be found, are not enough to make an exception to his general design. The Morgante was to the poetical romances of chivalry, what Don Quixote was to their brethren in prose.
[414] The story of Meridiana, in the eighth canto, is sufficient to prove Pulci’s irony to have been exercised on religion. It is well known to the readers of the Morgante. It has been alleged in the Biographie Universelle, that he meant only to turn into ridicule “ces muses mendiantes du 14me siècle,” the authors of la Spagna or Buovo d’Antona, who were in the habit of beginning their songs with scraps of the liturgy, and even of introducing theological doctrines in the most absurd and misplaced style. Pulci has given us much of the latter, wherein some have imagined that he had the assistance of Ficinus.
[415] This seems to have been an old problem in Italy. Corniani,