Introduction to the Literature of Europe in the Fifteenth, Sixteenth, and Seventeenth Centuries, Vol. 1

CHAPTER II.

Chapter 3624,837 wordsPublic domain

ON THE LITERATURE OF EUROPE FROM 1400 TO 1440.

_Cultivation of Latin in Italy--Revival of Greek Literature--Vestiges of it during the Middle Ages--It is taught by Chrysoloras--his Disciples--and by learned Greeks--State of Classical Learning in other Parts of Europe--Physical Sciences--Mathematics--Medicine and Anatomy--Poetry in Spain, France, and England--Formation of New Laws of Taste in Middle Ages--Their Principles--Romances--Religious Opinions._

|Zeal for classical literature in Italy.|

1. Ginguéné has well observed, that the fourteenth century left Italy in the possession of the writings of three great masters, of a language formed and polished by them, and of a strong relish for classical learning. But this soon became the absorbing passion, fortunately, no doubt, in the result, as the same author has elsewhere said, since all the exertions of an age were required to explore the rich mine of antiquity, and fix the standard of taste and purity for succeeding generations. The ardour for classical studies grew stronger every day. To write Latin correctly, to understand the allusions of the best authors, to learn the rudiments at least of Greek, were the objects of every cultivated mind.

|Poggio Bracciolini.|

|Latin style of that age indifferent.|

2. The first half of the fifteenth century, has been sometimes called the age of Poggio Bracciolini, which it expresses not very inaccurately as to his literary life, since he was born in 1381, and died in 1459; but it seems to involve too high a compliment. The chief merit of Poggio was his diligence, aided by good fortune, in recovering lost works of Roman literature, that lay mouldering in the repositories of convents. Hence we owe to this one man eight orations of Cicero, a complete Quintilian, Columella, part of Lucretius, three books of Valerius Flaccus, Silius Italicus, Ammianus Marcellinus, Tertullian, and several less important writers: twelve comedies of Plautus were also recovered in Germany through his directions.[193] Poggio besides this was undoubtedly a man of considerable learning for his time, and still greater sense and spirit as a writer, though he never reached a very correct or elegant style.[194] And this applies to all those who wrote before the year 1440, with the single exception of Gasparin; to Coluccio Salutato, Guarino of Verona, and even Leonard Aretin.[195] Nor is this any disparagement to their abilities and industry. They had neither grammars nor dictionaries, in which the purest Latinity was distinguishable from the worst; they had to unlearn a barbarous jargon, made up with scraps of the Vulgate, and of ecclesiastical writers, which pervades the Latin of the middle ages; they had great difficulty in resorting to purer models, from the scarcity and high price of manuscripts, as well as from their general incorrectness, which it required much attention to set right. Gasparin of Barziza took the right course, by incessantly turning over the pages of Cicero; and thus by long habit gained an instinctive sense of propriety in the use of language, which no secondary means at that time could have given him.

[193] Shepherd’s Life of Poggio. Tiraboschi. Corniani. Roscoe’s Lorenzo, ch. i. Fabricius, in his Bibliotheca Latina mediæ et infimæ ætatis, gives a list not quite the same; but Poggio’s own authority must be the best. The work first above quoted is for the literary history of Italy in the earlier half of the fifteenth century, what Roscoe’s Lorenzo is for the latter. Ginguéné has not added much to what these English authors and Tiraboschi had furnished.

[194] Mr. Shepherd has judged Poggio a little favourably, as became a biographer, but with sense and discrimination. His Italian translator, the Avvocato Tonelli (Firenze, 1825), goes much beyond the mark in extolling Poggio above all his contemporaries, and praising his “vastissima erudizione” in the strain of hyperbole too familiar to Italians. This vast learning, even for that time, Poggio did not possess; we have no reason to believe him equal to Guarino, Filelfo, or Traversari, much less to Valla. Erasmus, however, was led by his partiality to Valla into some injustice towards Poggio, whom he calls rabula adeo indoctus, ut etiamsi vacaret obscœnitate, tamen indignus esset qui legeretur, adeo autem obscœnus ut etiamsi doctissimus esset, tamen esset a viris bonis rejiciendus. Epist. ciii. This is said too hastily; but in his Ciceronianus, where we have his deliberate judgment, he appreciates Poggio more exactly. After one of the interlocutors has called him, vividæ cujusdam eloquentiæ virum, the other replies:--Naturæ satis erat, artis et eruditionis non multum; interim impuro sermonis fluxu, si Laurentio Vallæ credimus. Bebel, a German of some learning, rather older than Erasmus, in a letter quoted by Blount (Censura Auctorum, in Poggio), praises Poggio very highly for his style, and prefers him to Valla. Paulus Cortesius seems not much to differ from Erasmus about Poggio, though he is more severe on Valla.

It should be added, that Tonelli’s notes on the life of Poggio are useful; among other things he points out that Poggio did not learn Greek of Emanuel Chrysoloras, as all writers on this part of literary history had hitherto supposed, but about 1423, when he was turned of forty.

[195] Coluccio Salutato belongs to the fourteenth century, and was deemed one of its greatest ornaments in learning. Ma a dir vero, says Tiraboschi, who admits his extensive erudition, relatively to his age, benche lo stil di Coluccio abbia non rare volte energia e forza maggiore che quello della maggior parti degli altri scrittori di questi tempi, è certo però, che tanto è diverso da quello di Cicerone nella prosa, e ne’ versi da quel di Virgilio, quanto appunto è diversa una scimia da un uomo, v. 537.

Cortesius, in the dialogue quoted above, says of Leonard Aretin:--Hic primus inconditam scribendi consuetudinem ad numerosum quendam sonum inflexit, et attulit hominibus nostris aliquid certe splendidius.... Et ego video hunc nondum satis esse limatum, nec delicatiori fastidio tolerabilem. Atqui dialogi Joannis Ravennatis vix semel leguntur, et Coluccii Epistolæ, quæ tum in honore erant, non apparent; sed Boccacii Genealogiam legimus, utilem illam quidem, sed non tamen cum Petrarchæ ingenio conferendam. At non videtis quantum his omnibus desit? p. 12. Of Guarino he says afterwards:--Genus tamen dicendi inconcinnum admodum est et salebrosum; utitur plerumque imprudens verbis poeticis, quod est maxime vitiosum; sed magis est in eo succus, quam color laudandus. Memoria teneo, quendam familiarem meum solitum dicere, melius Guarinum famæ suæ consuluisse, si nihil unquam scripsisset, p. 14.

|Gasparin of Barziza.|

3. This writer, often called Gasparin of Bergamo, his own birthplace being in the neighbourhood of that city, was born about 1370, and began to teach before the close of the century. He was transferred to Padua by the Senate of Venice, in 1407; and in 1410 accepted the invitation of Filippo Maria Visconti to Milan, where he remained till his death, in 1431. Gasparin had here the good fortune to find Cicero de Oratore, and to restore Quintilian by the help of the manuscript brought from St. Gall by Poggio, and another found in Italy by Leonard Aretin. His fame as a writer was acquired at Padua, and founded on his diligent study of Cicero.

|Merits of his style.|

4. It is impossible to read a page of Gasparin without perceiving that he is quite of another order of scholars from his predecessors. He is truly Ciceronian in his turn of phrases and structure of sentences, which never end awkwardly, or with a wrong arrangement of words, as is habitual with his contemporaries. Inexact expressions may of course be found, but they do not seem gross or numerous. Among his works are several orations which probably were actually delivered: they are the earliest models of that classical declamation which became so usual afterwards, and are elegant, if not very forcible. His Epistolæ ad Exercitationem accommodatæ was the first book printed at Paris. It contains a series of exercises for his pupils, probably for the sake of double translation, and merely designed to exemplify Latin idioms.[196]

[196] Morhof, who says, primus in Italia aliquid balbutire cœpit Gasparinus, had probably never seen his writings, which are a great deal better, in point of language, than his own. Cortesius, however, blames Gasparin for too elaborate a style; nimia cura attenuabat orationem.

He once uses a Greek word in his letters; what he knew of the language does not otherwise appear; but he might have heard Guarino at Venice. He had not seen Pliny’s Natural History, nor did he possess a Livy, but was in treaty for one. Epist. p. 200, A.D. 1415.

|Victorin of Feltre.|

5. If Gasparin was the best writer of this generation, the most accomplished instructor was Victorin of Feltre, to whom the marquis of Mantua entrusted the education of his own children. Many of the Italian nobility, and some distinguished scholars were brought up under the care of Victorin in that city; and, in a very corrupt age, he was still more zealous for their moral than their literary improvement. A pleasing account of his method of discipline will be found in Tiraboschi, or more fully in Corniani, from a life written by one of Victorin’s pupils, named Prendilacqua.[197] “It could hardly be believed,” says Tiraboschi, “that in an age of such rude manners, a model of such perfect education could be found: if all to whom the care of youth is entrusted would make it theirs, what ample and rich fruits they would derive from their labours.” The learning of Victorin was extensive; he possessed a moderate library, and rigidly demanding a minute exactness from his pupils in their interpretation of ancient authors, as well as in their own compositions, laid the foundations of a propriety in style, which the next age was to display. Traversari visited the school of Victorin, for whom he entertained a great regard, in 1433; it had then been for some years established.[198] No writings of Victorin have been preserved.

[197] Tiraboschi, vii. 306. Corniani, ii. 53. Heeren, p. 235. He is also mentioned, with much praise for his mode of education, by his friend Ambrogio Traversari, a passage from whose Hodopæricon will be found in Heeren, p. 237. Victorin died in 1447, and was buried at the public expense, his liberality in giving gratuitous instruction to the poor having left him so.

[198] Mehus, p. 421.

|Leonard Aretin.|

6. Among the writers of these forty years, after Gasparin of Bergamo, we may probably assign the highest place in politeness of style to Leonardo Bruni, more commonly called Aretino, from his birthplace, Arezzo. “He was the first,” says Paulus Cortesius, “who replaced the rude structure of periods by some degree of rhythm, and introduced our countrymen to something more brilliant than they had known before; though even he is not quite as polished as a fastidious delicacy would require.” Aretin’s history of the Goths, which, though he is silent on the obligation, is chiefly translated from Procopius, passes for his best work. In the constellation of scholars who enjoyed the sunshine of favour in the palace of Cosmo de’ Medici, Leonard Aretin was one of the oldest and most prominent. He died at an advanced age in 1444, and is one of the six illustrious dead who repose in the church of Santa Croce.[199]

[199] Madame de Staël unfortunately confounded this respectable scholar, in her Corinne, with Pietro Aretino; I remember well that Ugo Foscolo could never contain his wrath against her for this mistake.

|Revival of Greek language in Italy.|

|Early Greek scholars of Europe.|

|Under Charlemagne and his successors.|

7. We come now to a very important event in literary history,--the resuscitation of the study of the Greek language in Italy. During the whole course of the middle ages we find scattered instances of scholars in the west of Europe, who had acquired some knowledge of Greek; to what extent it is often a difficult question to determine. In the earlier and darker period, we begin with a remarkable circumstance, already mentioned, of our own ecclesiastical history. The infant Anglo-Saxon churches, desirous to give a national form to their hierarchy, solicited the Pope Vitalian to place an archbishop at their head. He made choice of Theodore, who not only brought to England a store of Greek manuscripts, but, through the means of his followers, imparted a knowledge of it to some of our countrymen. Bede half a century afterwards, tells us, of course very hyperbolically, that there were still surviving disciples of Theodore and Adrian, who understood the Greek and Latin languages as well as their own.[200] From these he derived, no doubt, his own knowledge, which may not have been extensive; but we cannot expect more, in such very unfavourable circumstances, than a superficial progress in so difficult a study. It is probable that the lessons of Theodore’s disciples were not forgotten in the British and Irish monasteries. Alcuin has had credit, with no small likelihood, if not on positive authority, for an acquaintance with Greek;[201] and as he, and perhaps others from these islands, were active in aiding the efforts of Charlemagne for the restoration of letters, the slight tincture of Greek that we find in the schools founded by that emperor, may have been derived from their instruction. It is, however, an equally probable hypothesis, that it was communicated by Greek teachers, whom it was easy to procure. Charlemagne himself, according to Eginhard, could read, though he could not speak, the Greek language. Thegan reports the very same, in nearly the same words, of Louis the Debonair.[202] The former certainly intended, that it should be taught in some of his schools;[203] and the Benedictines of St. Maur, in their long and laborious Histoire Littéraire de la France, have enumerated as many as seventeen persons within France, or at least the dominions of the Carlovingian house, to whom they ascribe, on the authority of contemporaries, a portion of this learning.[204] These were all educated in the schools of Charlemagne except the most eminent in the list, John Scotus Erigena, for whom Scotland and Ireland contend, the latter probably on the best grounds. It is not necessary by any means to suppose that he had acquired by travel the Greek tongue, which he possessed sufficiently to translate, though very indifferently, the works attributed in that age to Dionysius the Areopagite.[205] Most writers of the ninth century, according to the Benedictines, make use of some Greek words. It appears by a letter of the famous Hincmar, archbishop of Rheims, who censures his nephew Hincmar of Laon for doing this affectedly, that glossaries, from which they picked those exotic flowers, were already in use. Such a glossary in Greek and Latin, compiled, under Charles the Bald, for the use of the church of Laon, was, at the date of the publication of this Benedictine History, near the middle of the last century, in the library of St. Germain des Prés.[206] We may thus perceive the means of giving the air of more learning than was actually possessed; and are not to infer from these sprinklings of Greek in mediæval writings, whether in their proper characters, or latinised, which is rather more frequent, that the poets and profane, or even ecclesiastical, writers were accessible in a French or English monastery. Neither of the Hincmars seems to have understood it. Tiraboschi admits that he cannot assert any Italian writer of the ninth century to be acquainted with Greek.[207]

[200] Hist. Eccles. l. v. c. 2. Usque hodie supersunt ex eorum discipulis, qui Latinam Græcamque linguam æque ac propriam in qua nati sunt, norunt. Bede’s own knowledge of Greek is attested by his biographer Cuthbert: præter Latinam etiam Græcam comparaverat. He once, and possibly more often, uses a Greek word; but we must suspect his knowledge of it to have been trifling.

A manuscript in the British Museum (Cotton, Galba, i. 18,) is of some importance in relation to this, if it be truly referred to the eighth century. It contains the Lord’s prayer in Greek, written in Anglo-Saxon characters, and appears to have belonged to king Athelstan. Mr. Turner (Hist. of Angl.-Sax., vol. iii. p. 396) has taken notice of this manuscript, but without mentioning its antiquity. The manner in which the words are divided shows a perfect ignorance of Greek in the writer; but the Saxon is curious in another respect, as it proves the pronunciation of Greek in the eighth century to have been modern or Romaic, and not what we hold to be ancient.

[201] C’était un homme habile dans le Grec comme dans le Latin. Hist. Litt. de la Fr. iv. 8.

[202] The passages will be found in Eichhorn, Allg. Gesch. ii. 265 and 290. That concerning Charlemagne is quoted in many other books. Eginhard says in the same place, that Charles prayed in Latin as readily as in his own language; and Thegan, that Louis could speak Latin perfectly.

[203] Osnabrug has generally been named as the place, where Charlemagne peculiarly designed that Greek should be cultivated. It seems however, on considering the passage in the Capitularies usually quoted (Baluze, ii. 419) to have been only one out of many. Eichhorn thinks that the existence of a Greek school at Osnabrug is doubtful, but that there is more evidence in favour of Saltsburg and Ratisbon. Allg. Gesch. der Cultur, ii. 383. The words of the Capitulary are, Græcas et Latinas Scholas in perpetuum manere ordinavimus.

[204] Hist. Litt. de la France, vol. v. Launoy had commenced this enumeration in his excellent treatise on the schools of Charlemagne; but he has not carried it quite so far. See, too, Eichhorn, Allg. Gesch. ii. 420; and Gesch. der Litt. i. 824. Meiners thinks that Greek was better known in the ninth century, through Charlemagne’s exertions, than for five hundred years afterwards. ii. 367.

[205] Eichhorn, ii. 227. Brucker. Guizot.

[206] Hist. Litt. de la France, vol. iv. Duncange, præf. in Glossar. p. 40.

[207] iii. 206.

|In the tenth and eleventh centuries.|

8. The tenth century furnishes not quite so many proofs of Greek scholarship. It was, however, studied by some brethren in the abbey of St. Gall, a celebrated seat of learning for those times, and the library of which still bears witness, in its copious collection of manuscripts, to the early intercourse between the scholars of Ireland and those of the continent. Baldric, bishop of Utrecht,[208] Bruno of Cologne, and Gerbert, besides a few more whom the historians of St. Maur record, possessed a tolerable acquaintance with the Greek language. They mention a fact that throws light on the means by which it might occasionally be learned. Some natives of that country, doubtless expatriated catholics, took refuge in the diocese of Toul, under the protection of the bishop, not long before 1000. They formed separate societies, performing divine service in their own language, and with their own rites.[209] It is probable, the Benedictines observe, that Humbert, afterwards a cardinal, acquired from them that knowledge of the language by which he distinguished himself in controversy with their countrymen.[210] This great schism of the church, which the Latins deeply felt, might induce some to study a language, from which alone they could derive authorities in disputation with these antagonists. But it had also the more unequivocal effect of drawing to the west some of those Greeks who maintained their communion with the church of Rome. The emigration of these in the diocese of Toul is not a single fact of the kind; and it is probably recorded from the remarkable circumstance of their living in community. We find from a passage in Heric, a prelate in the reign of Charles the Bald, that this had already begun; at the commencement, in fact, of the great schism.[211] Greek bishops and Greek monks are mentioned as settlers in France during the early part of the eleventh century. This was especially in Normandy, under the protection of Richard II., who died in 1028. Even monks from Mount Sinai came to Rouen to share in his liberality.[212] The Benedictines ascribe the preservation of some taste for the Greek and oriental tongues to these strangers. The list, however, of the learned in them is very short, considering the erudition of these fathers, and their disposition to make the most of all they met with. Greek books are mentioned in the few libraries of which we read in the eleventh century.[213]

[208] Baldric lived under Henry the Fowler; his biographer says:--Nullum fuit studiorum liberalium genus in omni Græca et Latina eloquentia quod ingenio sui vivacitatem aufugeret Launoy, p. 117. Hist Litt. vi. 50.

[209] Vol. vi. p. 57.

[210] Vol. vii. p. 528.

[211] Ducange, præfat. in Glossar. p. 41.

[212] Hist Litt. de la France, vii. 69, 124. et alibi. A Greek manuscript in the royal library at Paris, containing the liturgy, according to the Greek ritual, was written in 1022, by a monk named _Helie_, (they do not give the Latin name,) who seems to have lived in Normandy. If this stands for Elias, he was probably a Greek by birth.

[213] Id. p. 48.

|In the twelfth.|

9. The number of Greek scholars seems not much more considerable in the twelfth century, notwithstanding the general improvement of that age. The Benedictines reckon about ten names, among which we do not find that of St. Bernard.[214] They are inclined also to deny the pretensions of Abelard;[215] but, as that great man finds a very hostile tribunal in these fathers, we may pause about this, especially as they acknowledge Eloise to have understood both the Greek and Hebrew languages. She established a Greek mass for Whitsunday in the Paraclete convent, which was sung as late as the fifteenth century; and a Greek missal in Latin characters was still preserved there.[216] Heeren speaks more favourably of Abelard’s learning, who translated passages from Plato.[217] The pretensions of John of Salisbury are slighter; he seems proud of his Greek, but betrays gross ignorance in etymology.[218]

[214] Hist. Litt. de la France, pp. 94, 151. Macarius, abbot of St. Fleuri, is said to have compiled a Greek Lexicon, which has been several times printed under the name of Beatus Benedictus.

[215] Id. xii. 147.

[216] Id. xii. 642.

[217] P. 204. His Greek was no doubt rather scanty, and not sufficient to give him an insight into ancient philosophy; in fact, if his learning had been greater, he could only read such manuscripts as fell into his hands; and there were hardly any then in France.

[218] Ibid. John derives analytica from ανα [ana] and λεχις [lexis].

|In the thirteenth.|

10. The thirteenth century was a more inauspicious period for learning; yet here we can boast, not only of John Basing, archdeacon of St. Albans, who returned from Athens about 1240, laden, if we are bound to believe this literally, with Greek books, but of Roger Bacon and Robert Grostête, bishop of Lincoln. It is admitted that Bacon had some acquaintance with Greek; and it appears by a passage in Matthew Paris, that a Greek priest, who had obtained a benefice at St. Albans, gave such assistance to Grostête as enabled him to translate the testament of the twelve patriarchs into Latin.[219] This is a confirmation of what has been suggested above, as the probable means by which a knowledge of that language, in the total deficiency of scholastic education, was occasionally imparted to persons of unusual zeal for learning. And it leads us to another reflection, that by a knowledge of Greek, when we find it asserted of a mediæval theologian like Grostête, we are not to understand an acquaintance with the great classical authors, who were latent in eastern monasteries, but the power of reading some petty treatise of the fathers, or, as in this instance, an apocryphal legend, or at best, perhaps, some of the later commentators on Aristotle. Grostête was a man of considerable merit, but has had his share of applause.

[219] Matt. Par. p. 520. See also Turner’s History of England, iv. 180. It is said in some books that Grostête made a translation of Suidas. But this is to be understood merely of a legendary story found in that writer’s Lexicon. Pegge’s Life of Grostête, p. 291. The entire work he certainly could not have translated, nor is it at all credible that he had a copy of it. With respect to the doubt I have hinted in the text as to the great number of manuscripts said to be brought to England by John Basing, it is founded on their subsequent disappearance. We find very few, if any, Greek manuscripts in England at the end of the fifteenth century.

Michael Scot, “the wizard of dreaded fame,” pretended to translate Aristotle; but is charged with having appropriated the labours of one Andrew, a Jew, as his own. Meiners, ii. 664.

|Little appearance of it in the fourteenth century.|

11. The titles of mediæval works are not unfrequently taken from the Greek language, as the Polycraticus and Metalogicus of John of Salisbury, or the Philobiblon of Richard Aungerville of Bury. In this little volume, written about 1343, I have counted five instances of single Greek words. And, what is more important, Aungerville declares that he had caused Greek and Hebrew grammars to be drawn up for students.[220] But we have no other record of such grammars. It would be natural to infer from this passage, that some persons, either in France or England, were occupied in the study of the Greek language. And yet we find nothing to corroborate this presumption; all ancient learning was neglected in the fourteenth century; nor do I know that one man on this side of the Alps, except Aungerville himself, is reputed to have been versed in Greek during that period. I cannot speak positively as to Berchœur, the most learned man in France. The council of Vienne, indeed, in 1311, had ordered the establishment of professors in the Greek, Hebrew, Chaldaic, and Arabic languages, at Avignon, and in the universities of Paris, Oxford, Bologna, and Salamanca. But this decree remained a dead letter.

[220] C. x.

|Some traces of Greek in Italy.|

12. If we now turn to Italy, we shall find, as is not wonderful, rather more frequent instances of acquaintance with a living language, in common use with a great neighbouring people. Gradenigo, in an essay on this subject,[221] has endeavoured to refute what he supposes to be the universal opinion, that the Greek tongue was first taught in Italy by Chrysoloras and Guarino at the end of the fourteenth century, contending that, from the eleventh inclusive, there are numerous instances of persons conversant with it; besides the evidence afforded by inscriptions in Greek characters found in some churches, by the use of Greek psalters and other liturgical offices, by the employment of Greek painters in churches, and by the frequent intercourse between the two countries. The latter presumptions have in fact considerable weight; and those who should contend for an absolute ignorance of the Greek language, oral as well as written, in Italy, would go too far. The particular instances brought forward by Gradenigo are about thirty. Of these, the first is Papias, who has quoted five lines of Hesiod.[222] Lanfranc had also a considerable acquaintance with the language.[223] Peter Lombard, in his Liber Sententiarum, the systematic basis of scholastic theology, introduces many Greek words, and explains them rightly.[224] But this list is not very long; and when we find the surname Bifarius given to one Ambrose of Bergamo in the eleventh century, on account of his capacity of speaking both languages, it may be conceived that the accomplishment was somewhat rare. Mehus, in his very learned life of Traversari, has mentioned two or three names, among whom is the Emperor Frederic II. (not indeed strictly an Italian), that do not appear in Gradenigo.[225] But Tiraboschi conceives, on the other hand, that the latter has inserted some on insufficient grounds. Christine of Pisa is mentioned, I think, by neither; she was the daughter of an Italian astronomer, but lived at the court of Charles V. of France, and was the most accomplished literary lady of that age.[226]

[221] Ragionamento istorico-critico opra la litteratura Greco-Italiana. Brescia, 1759.

[222] P. 37. These are very corruptly given, through the fault of a transcriber; for Papias has translated them into tolerable Latin verse.

[223] Hist. Litt. de la France, vii. 144.

[224] Meiners, iii. 11.

[225] Pp. 155, 217, &c. Add to these authorities, Muratori, dissert. 44; Brucker, iii. 644, 647; Tiraboschi, v. 393.

[226] Tiraboschi, v. 388, vouches for Christine’s knowledge of Greek. She was a good poetess in French, and altogether a very remarkable person.

|Corruption of Greek language itself.|

13. The intercourse between Greece and the west of Europe, occasioned by commerce and by the crusades, had little or no influence upon literature. For, besides the general indifference to it in those classes of society which were thus brought into some degree of contact with the Eastern Empire, we must remember that, although Greek, even to the capture of Constantinople by Mahomet II., was a living language in that city, spoken by the superior ranks of both sexes with tolerable purity, it had degenerated among the common people, and almost universally among the inhabitants of the provinces and islands, into that corrupt form, or rather new language, which we call Romaic.[227] The progress of this innovation went on by steps very similar to those by which the Latin was transformed in the West, though it was not so rapid or complete. A manuscript of the twelfth century, quoted by Du Cange from the royal library at Paris, appears to be the oldest written specimen of the modern Greek that has been produced; but the oral change had been gradually going forward for several preceding centuries.[228]

[227] Filelfo says, in one of his epistles, dated 1441, that the language spoken in Peloponnesus “ad eo est depravata, ut nihil omnino sapiat priscæ ilius et eloquentissimo Græciæ.” At Constantinople the case was better; “viri eruditi sunt nonnulli, et culti mores, et sermo etiam nitidus.” In a letter of Coluccio Salutato, near the end of the fourteenth century, he says that Plutarch had been translated de Græco in Græcum vulgare. Mehus, p. 294. This seems to have been done at Rhodes. I quote this to remove any difficulty others may feel, for I believe the Romaic Greek is much older. The progress of corruption in Greek is sketched in the Quarterly Review, vol. xxii., probably by the pen of the Bishop of London. Its symptoms were very similar to those of Latin in the West; abbreviation of words, and indifference to right inflexions. See also Col. Leake’s Researches in the Morea. Eustathius has many Romaic words; yet no one in the twelfth century had more learning.

[228] Du Cange, præfatio in Glossarium mediæ et infimæ Græcitatis.

|Character of Byzantine literature.|

14. The Byzantine literature was chiefly valuable by illustrating, or preserving in fragments, the historians, philosophers, and, in some measure, the poets of antiquity. Constantinople and her empire produced abundantly men of erudition, but few of genius or of taste. But this erudition was now rapidly on the decline. No one was left in Greece, according to Petrarch, after the death of Leontius Pilatus, who understood Homer; words not, perhaps, to be literally taken, but expressive of what he conceived to be their general indifference to the poet: and it seems very probable that some ancient authors, whom we should most desire to recover, especially the lyric poets of the Doric and Æolic dialects, have perished, because they had become unintelligible to the transcribers of the lower empire; though this has also been ascribed to the scrupulousness of the clergy. An absorbing fondness for theological subtleties, far more trifling among the Greeks than in the schools of the west, conspired to produce a neglect of studies so remote as heathen poetry. Aurispa tells Ambrogio Traversari, that he found they cared little about profane literature. Nor had the Greek learning ever recovered the blow that the capture of Constantinople by the crusaders in 1204, and the establishment for sixty years of a Latin and illiterate dynasty, inflicted upon it.[229] We trace many classical authors to that period, of whom we know nothing later, and the compilations of ancient history by industrious Byzantines came to an end. Meantime the language, where best preserved, had long lost the delicacy and precision of its syntax; the true meaning of the tenses, moods, and voices of the verb was overlooked or guessed at; a kind of latinism, or something at least not ancient in structure and rhythm, shows itself in their poetry; and this imperfect knowledge of their once beautiful language is unfortunately too manifest in the grammars of the Greek exiles of the fifteenth century, which have so long been the groundwork of classical education in Europe.

[229] An enumeration, and it is a long one, of the Greek books not wholly lost till this time will be found in Heeren, p. 125; and also in his Essai sur les Croisades.

|Petrarch and Boccace learn Greek.|

15. We now come to the proper period of the restoration of Greek learning. In the year 1339, Barlaam, a Calabrian by birth, but long resident in Greece, and deemed one of the most learned men of that age, was entrusted by the emperor Cantacuzenus with a mission to Italy.[230] Petrarch, in 1342, as Tiraboschi fixes the time, endeavoured to learn Greek from him, but found the task too arduous, or rather, had not sufficient opportunity to go on with it.[231] Boccaccio, some years afterwards, succeeded better with the help of Leontius Pilatus, a Calabrian also by birth,[232] who made a prose translation of Homer for his use, and for whom he is said to have procured a public appointment as teacher of the Greek language at Florence, in 1361. He remained here about three years; but we read nothing of any other disciples; and the man himself was of too unsocial and forbidding a temper to conciliate them.[233]

[230] Mehus. Tiraboschi, v. 398. De Sade, i. 406. Biog. Univ., Barlaam.

[231] Incubueram alacri spe magnoque desiderio, sed peregrinan linguæ novitas et festina præceptoris absentia præciderunt propositum meum. It has been said, and probably with some truth, that Greek, or at least a sort of Greek, was preserved as a living language in Calabria; not because Greek colonies had once been settled in some cities, but because that part of Italy was not lost to the Byzantine empire till about three centuries before the time of Barlaam and Pilatus. They, however, had gone to a better source; and I should have great doubts as to the goodness of Calabrian Greek in the fourteenth century, which of course are not removed by the circumstance that in some places the church service was performed in that language. Heeren, I find, is of the same opinion, p. 287.

[232] Many have taken Pilatus for a native of Thessalonica: even Hody has fallen into this mistake, but Petrarch’s letters show the contrary.

[233] Hody. De Græcis Illustribus, p. 2. Mehus, 273. De Sade, iii. 625. Gibbon has erroneously supposed this translation to have been made by Boccace himself.

|Few acquainted with the language in their time.|

16. According to a passage in one of Petrarch’s letters, fancifully addressed to Homer, there were at that time not above ten persons in Italy who knew how to value the old father of the poets; five at the most in Florence, one in Bologna, two in Verona, one in Mantua, one in Perugia, but none at Rome.[234] Some pains have been thrown away in attempting to retrieve the names of those to whom he alludes: the letter shows at least, that there was very little pretension to Greek learning in his age; for I am not convinced that he meant all these ten persons, among whom he seems to reckon himself, to be considered as skilled in that tongue. And we must not be led away by the instances partially collected by Gradenigo out of the whole mass of extant records, to lose sight of the great general fact, that Greek literature was lost in Italy for 700 years, in the words of Leonard Aretin, before the arrival of Chrysoloras. The language is one thing, and the learning contained in it is another. For all the purposes of taste and erudition, there was no Greek in western Europe during the middle ages: if we look only at the knowledge of bare words, we have seen there was a very slender portion.

[234] De Sade, iii. 627. Tiraboschi, v. 371, 400. Heeren, 294.

|It is taught by Chrysoloras about 1395|.

|His disciples.|

17. The true epoch of the revival of Greek literature in Italy, these attempts of Petrarch and Boccace having produced no immediate effect, though they evidently must have excited a desire for learning, cannot be placed before the year 1395,[235] when Emanuel Chrysoloras, previously known as an ambassador from Constantinople to the western powers, in order to solicit assistance against the Turks, was induced to return to Florence as public teacher of Greek. He passed from thence to various Italian universities, and became the preceptor of several early Hellenists.[236] The first, and perhaps the most eminent and useful of these, was Guarino Guarini of Verona, born in 1370. He acquired his knowledge of Greek under Chrysoloras at Constantinople, before the arrival of the latter in Italy. Gaurino, upon his return, became professor of rhetoric, first at Venice and other cities of Lombardy, then at Florence, and ultimately at Ferrara, where he closed a long life of unremitting and useful labour in 1460. John Aurispa of Sicily came to the field rather later, but his labours were not less profitable. He brought back to Italy 238 manuscripts from Greece about 1423, and thus put his country in possession of authors hardly known to her by name. Among these were Plato, Plotinus, Diodorus, Arrian, Dio Cassius, Strabo, Pindar, Callimachus, Appian. After teaching Greek at Bologna and Florence, Aurispa also ended a length of days under the patronage of the house of Este, at Ferrara. To these may be added, in the list of public instructors in Greek before 1440, Filelfo, a man still more known by his virulent disputes with his contemporaries than by his learning; who, returning from Greece in 1427, laden with manuscripts, was not long afterwards appointed to the chair of rhetoric, that is, of Latin and Greek philology, at Florence; and, according to his own account, excited the admiration of the whole city.[237] But his vanity was excessive, and his contempt of others not less so. Poggio was one of his enemies; and their language towards each other is a noble specimen of the decency with which literary and personal quarrels were carried on.[238] It has been observed, that Gianozzo Manetti, a contemporary scholar, is less known than others, chiefly because the mildness of his character spared him the altercations to which they owe a part of their celebrity.[239]

[235] This is the date fixed by Tiraboschi; others refer it to 1391, 1396, 1397, or 1399.

[236] Literæ per hujus belli intercapedines mirabile quantum per Italiam increvere; accedente tunc primum cognitione literarum Græcarum quæ septingentis jam annis apud nostras homines desierant esse in usu. Retulit autem Græcam disciplinam ad nos Chrysoloras Byzantinus, vir domi nobilis ac literarum Græcarum peritissimus. Leonard Aretin apud Hody, p. 28. See also an extract from Manetti’s Life of Boccace, in Hody, p. 61.

Satis constat Chrysoloram Byzantinum transmarinam illam disciplinam in Italiam advexisse; quo doctore adhibito primum nostri homines totius exercitationis atque artis ignari, cognitis Græcis literis, vehementer sese ad eloquentiæ studia excitaverunt. P. Cortesius, De Hominibus Doctis, p. 6.

The first visit of Chrysoloras had produced an inclination towards the study of Greek. Coluccio Salutato, in a letter to Demetrius Cydonius, who had accompanied Chrysoloras, says, Multorum animos ad linguam Helladum accendisti, ut jam videre videar multos fore Græcarum literarum post paucorum annorum curricula non tepide studiosos. Mehus, p. 356.

The Erotemata of Chrysoloras, an introduction to Greek grammar, was the first, and long the only, channel to a knowledge of that language, save oral instruction. It was several times printed, even after the grammars of Gaza and Lascaris had come more into use. An abridgment by Guarino of Verona, with some additions of his own, was printed at Ferrara in 1509. Ginguéné, iii. 283.

[237] Universa in me civitas conversa est; omnes me diligunt, honorant omnes, ac summis laudibus in cœlum efferunt. Meum nomen in ore est omnibus. Nec primarii cives modo, cum per urbem incedo, sed nobilissimæ fœminæ honorandi mei gratiâ loco cedunt, tantumque mihi deferunt, ut me pudeat tanti cultus. Auditores sunt quotidie ad quadringentos, vel fortassis et amplius; et hi quidem magna in parte viri grandiores et ex ordine senatorio. Phililph. Epist. ad ann. 1428.

[238] Shepherd’s Life of Poggio, ch. vi. and viii.

[239] Hody was perhaps the first who threw much light on the early studies of Greek in Italy; and his book, De Græcis Illustribus, Linguæ Græcæ Instauratoribus, will be read with pleasure and advantage by every lover of literature; though Mehus, who came with more exuberant erudition to the subject, has pointed out a few errors. But more is to be found as to its native cultivators, Hody being chiefly concerned with the Greek refugees, in Bayle, Fabricius, Niceron, Mehus, Zeno, Tiraboschi, Meiners, Roscoe, Heeren, Shepherd, Corniani, Ginguéné, and the Biographie Universelle, whom I name in chronological order.

As it is impossible to dwell on the subject within the limits of these pages, I will refer the reader to the most useful of the above writings, some of which, being merely biographical collections, do not give the connected information he would require. The lives of Poggio and of Lorenzo de’ Medici will make him familiar with the literary history of Italy for the whole fifteenth century, in combination with public events, as it is best learned. I need not say that Tiraboschi is a source of vast knowledge to those who can encounter two quarto volumes. Ginguéné’s third volume is chiefly borrowed from these, and may be read with great advantage. Finally, a clear, full, and accurate account of those times will be found in Heeren. It will be understood that all these works relate to the revival of Latin as well as Greek.

|Translations from Greek into Latin.|

18. Many of these cultivators of the Greek language devoted their leisure to translating the manuscripts brought into Italy. The earliest of these were Peter Paul Vergerio (commonly called the elder, to distinguish him from a more celebrated man of the same names in the sixteenth century), a scholar of Chrysoloras, but not till he was rather advanced in years. He made, by order of the emperor Sigismund, and, therefore, not earlier than 1410, a translation of Arrian, which is said to exist in the Vatican library; but we know little of its merits.[240] A more renowned person was Ambrogio Traversari, a Florentine monk of the order of Camaldoli, who employed many years in this useful labour. No one of that age has left a more respectable name for private worth; his epistles breathe a spirit of virtue, of kindness to his friends, and of zeal for learning. In the opinion of his contemporaries, he was placed, not quite justly, on a level with Leonard Aretin for his knowledge of Latin, and he surpassed him in Greek.[241] Yet neither his translations, nor those of his contemporaries, Guarino of Verona, Poggio, Leonardo Aretino, Filelfo, who with several others, rather before 1440, or not long afterwards, rendered the historians and philosophers of Greece familiar to Italy, can be extolled as correct, or as displaying what is truly to be called a knowledge of either language. Vossius, Casaubon, and Huet speak with much dispraise of most of these early translations from Greek into Latin. The Italians knew not enough of the original, and the Greeks were not masters enough of Latin. Gaza, upon the whole, than whom no one is more successful, says Erasmus, whether he renders Greek into Latin, or Latin into Greek, is reckoned the most elegant, and Argyropulus the most exact. But George of Trebizond, Filelfo, Leonard Aretin, Poggio, Valla, Perotti, are rather severely dealt with by the sharp critics of later times.[242] For this reproach does not fall only on the scholars of the first generation, but on their successors, except Politian, down nearly to the close of the fifteenth century. Yet, though it is necessary to point out the deficiencies of classical erudition at this time, lest the reader should hastily conclude, that the praises bestowed upon it are less relative to the previous state of ignorance, and the difficulties with which that generation had to labour, than they really are, this cannot affect our admiration and gratitude towards men who, by their diligence and ardour in acquiring and communicating knowledge, excited that thirst for improvement, and laid those foundations of it, which rendered the ensuing age so glorious in the annals of literature.

[240] Biogr. Univ., Vergerio. He seems to have written very good Latin, if we may judge by the extracts in Corniani, ii. 61.

[241] The Hodopœricon of Traversari, though not of importance as a literary work, serves to prove, according to Bayle (Camaldoli, note D), that the author was an honest man, and that he lived in a very corrupt age. It is an account of the visitation of some convents belonging to his order. The life of Ambrogio Traversari has been written by Mehus very copiously, and with abundant knowledge of the times: it is a great source of the literary history of Italy. There is a pretty good account of him in Niceron, vol. xix., and a short one in Roscoe; but the fullest biography of the man himself will be found in Meiners, Lebenbeschreibungen berühmter Männer, vol. ii. pp. 222-307.

[242] Baillet, Jugemens des Savans, ii. 376, &c. Blount, Censura Auctorum, in nominibus nuncupatis. Hody, sæpies. Niceron, vol. ix. in Perotti. See also a letter of Erasmus in Jortin’s Life, ii. 425.

Filelfo tells us of a perplexity into which Ambrogio Traversari and Carlo Marsuppini, perhaps the two principal Greek scholars in Italy after himself and Guarino, were thrown by this line of Homer:--

Βούλομ᾽ ἐγὼ λαὸν σόον ἔμμεναι, ἢ ἀπόλεσθαι. [Boulom egô laon soon emmenai, ê apolesthai.]

The first thought it meant populum aut salvum esse aut perire; which Filelfo justly calls, inepta interpretatio et prava. Marsuppini said ἢ ἀπόλεσθαι [ê apolesthai] was, aut ipsum perire. Filelfo, after exulting over them, gives the true meaning. Philelph. Epist. ad ann. 1440.

Traversari complains much, in one of his letters, of the difficulty he found in translating Diogenes Laertius, lib. vii. epis. ii.; but Meiners, though admitting many errors, thinks this one of the best among the early translations, ii. 290.

|Public encouragement delayed.|

19. They did not uniformly find any great public encouragement in the early stages of their teaching. On the contrary, Aurispa met with some opposition to philological literature at Bologna.[243] The civilians and philosophers were pleased to treat the innovators as men who wanted to set showy against solid learning. Nor was the state of Italy and of the papacy, during the long schism, very favourable to their object. Ginguéné remarks, that patronage was more indispensable in the fifteenth century than it had been in the last. Dante and Petrarch shone out by a paramount force of genius, but the men of learning required the encouragement of power, in order to excite and sustain their industry.

[243] Tiraboschi, vii. 301.

|But fully accorded before 1440.|

20. That encouragement, however it may have been delayed, had been accorded before the year 1440. Eugenius IV. was the Pope who displayed an inclination to favour the learned. They found a still more liberal patron in Alphonso, king of Naples, who, first of all European princes, established the interchange of praise and pension, both, however, well deserved, with Filelfo, Poggio, Valla, Beccatelli, and other eminent men. This seems to have begun before 1440, though it was more conspicuous afterwards until his death in 1458. The earliest literary academy was established at Naples by Alphonso, of which Antonio Beccatelli, more often called Panormita, from his birthplace, was the first president, as Pontana was the second. Nicolas of Este, marquis of Ferrara, received literary men in his hospitable court. But none were so celebrated or useful in this patronage of letters as Cosmo de’ Medici, the Pericles of Florence, who, at the period with which we are now concerned, was surrounded by Traversari, Niccolo Niccolì, Leonardo Aretino, Poggio; all ardent to retrieve the treasures of Greek and Roman learning. Filelfo alone, malignant and irascible, stood aloof from the Medicean party, and poured his venom in libels on Cosmo and the chief of his learned associates. Niccolì, a wealthy citizen of Florence, deserves to be remembered among these; not for his writings,--since he left none; but on account of his care for the good instruction of youth, which has made Meiners call him the Florentine Socrates, and for his liberality as well as diligence in collecting books and monuments of antiquity. The public library of St. Mark was founded on a bequest by Niccolì, in 1437, of his own collection of eight hundred manuscripts. It was, too, at his instigation, as has been said, and that of Traversari, that Cosmo himself, about this time, laid the foundation of that which, under his grandson, acquired the name of the Laurentian library.[244]

[244] I refer to the same authorities, but especially to the life of Traversari in Meiners, Lebensbeschreibungen, ii. 294. The suffrages of older authors are collected by Baillet and Blount.

|Emigration of learned Greeks to Italy.|

21. As the dangers of the eastern empire grew more imminent, a few that had still endeavoured to preserve in Greece the purity of their language, and the speculations of ancient philosophy, turned their eyes towards a haven that seemed to solicit the glory of protecting them. The first of these, that is well known, was Theodore Gaza, who fled from his birthplace, Thessalonica, when it fell under the Turkish yoke in 1430. He rapidly acquired the Latin language by the help of Victorin of Feltre.[245] Gaza became afterwards, but not, perhaps, within the period to which this chapter is limited, rector of the university of Ferrara. In this city, Eugenius IV. held a council in 1438, removed next year, on account of sickness, to Florence, in order to reconcile the Greek and Latin churches. Though it is well known that the appearances of success which attended this hard bargain of the strong with the weak were very fallacious, the presence of several Greeks, skilled in their own language, and even in their ancient philosophy, Pletho, Bessarion, Gaza, stimulated the noble love of truth and science that burned in the bosoms of enlightened Italians. Thus, in 1440, the spirit of ancient learning was already diffused on that side the Alps: the Greek language might be learned in at least four or five cities, and an acquaintance with it was a recommendation to the favour of the great; while the establishment of universities at Pavia, Turin, Ferrara, and Florence, since the beginning of the present century, or near the close of the last, bore witness to the generous emulation which they served to redouble and concentrate.

[245] Victorin perhaps exchanged instruction with his pupil; for we find by a letter of Traversari (p. 421, edit. Mehus), that he was himself teaching Greek in 1433.

|Causes of enthusiasm for antiquity in Italy.|

22. It is an interesting question, What were the causes of this enthusiasm for antiquity which we find in the beginning of the fifteenth century?--a burst of public feeling that seems rather sudden, but prepared by several circumstances that lie farther back in Italian history. The Italians had for some generations learned more to identify themselves with the great people that had subdued the world. The fall of the house of Swabia, releasing their necks from a foreign yoke, had given them a prouder sense of nationality; while the name of Roman emperor was systematically associated by one party with ancient tradition; and the study of the civil law, barbarously ignorant as its professors often were, had at least the effect of keeping alive a mysterious veneration for antiquity. The monuments of ancient Italy were perpetual witnesses; their inscriptions were read; it was enough that a few men like Petrarch should animate the rest; it was enough that learning should become honourable, and that there should be the means of acquiring it. The story of Rienzi, familiar to every one, is a proof what enthusiasm could be kindled by ancient recollections. Meantime the laity became better instructed; a mixed race, ecclesiastics, but not priests, and capable alike of enjoying the benefices of the church, or of returning from it to the world, were more prone to literary than theological pursuits. The religious scruples which had restrained churchmen, in the darker ages, from perusing heathen writers, by degrees gave way, as the spirit of religion itself grew more objective, and directed itself more towards maintaining the outward church in its orthodoxy of profession, and in its secular power, than towards cultivating devout sentiments in the bosom.

|Advanced state of society.|

23. The principal Italian cities became more wealthy and more luxurious after the middle of the thirteenth century. Books, though still very dear, comparatively with the present value of money, were much less so than in other parts of Europe.[246] In Milan, about 1300, there were fifty persons who lived by copying them. At Bologna, it was also a regular occupation at fixed prices.[247] In this state of social prosperity, the keen relish of Italy for intellectual excellence had time to develop itself. A style of painting appeared in the works of Giotto and his followers, rude and imperfect, according to the skilfulness of later times, but in itself pure, noble, and expressive, and well adapted to reclaim the taste from the extravagance of romance to classic simplicity. Those were ready for the love of Virgil, who had formed their sense of beauty by the figures of Giotto and the language of Dante. The subject of Dante is truly mediæval; but his style, the clothing of poetry, bears the strongest marks of his acquaintance with antiquity. The influence of Petrarch was far more direct, and has already been pointed out.

[246] Savigny thinks the price of books in the middle ages has been much exaggerated; and that we are apt to judge by a few instances of splendid volumes, which give us no more notion of ordinary prices than similar proofs of luxury in collectors do at present. Thousands of manuscripts are extant, and the sight of most of them may convince us, that they were written at no extraordinary cost. He then gives a long list of law books, the prices of which he has found recorded. Gesch. des Römischen Rechts, iii. 519. But unless this were accompanied with a better standard of value than a mere monetary one, which last Savigny has given very minutely, it can afford little information. The impression left on my mind, without comparing these prices closely with those of other commodities, was that books were in real value very considerably dearer (that is, in the ratio of several units to one) than at present, which is confirmed by many other evidences.

[247] Tiraboschi, iv. 72-80. The price for copying a bible was eighty Bolognese livres; three of which were equal to two gold florins.

|Exclusive study of antiquity.|

24. The love of Greek and Latin absorbed the minds of these Italian scholars, and effaced all regard to every other branch of literature. Their own language was nearly silent; few condescended so much as to write letters in it; as few gave a moment’s attention to physical science, though we find it mentioned, perhaps as remarkable, in Victorin of Feltre, that he had some fondness for geometry, and had learned to understand Euclid.[248] But even in Latin they wrote very little that can be deemed worthy of remembrance, or even that can be mentioned at all. The ethical dialogues of Francis Barbaro, a noble Venetian, on the married life (De Re Uxoria),[249] and of Poggio on nobility, are almost the only books that fall within this period, except declamatory invectives or panegyrics, and other productions of circumstance. Their knowledge was not yet exact enough to let them venture upon critical philology; though Niccolì and Traversari were silently occupied in the useful task of correcting the text of manuscripts, faulty beyond description in the later centuries. Thus we must consider Italy as still at school, active, acute, sanguine, full of promise, but not yet become really learned, or capable of doing more than excite the emulation of other nations.

[248] Meiners, Lebensbesch, ii. 293.

[249] Barbaro was a scholar of Gasparin in Latin. He had probably learned Greek of Guarino, for it is said that, on the visit of the emperor John Paleologus to Italy in 1423, he was addressed by two noble Venetians, Leonardo Guistiniani and Francesco Barbaro, in as good language as if they had been born in Greece. Andrès, iii. 33. The treatise De Re Uxoria, which was published about 1417, made a considerable impression in Italy. Some account of it may be found in Shepherd’s Life of Poggio, ch. iii., and in Corniani, ii. 137; who thinks it the only work of moral philosophy in the fifteenth century, which is not a servile copy of some ancient system. He was grandfather of the more celebrated Hermolaus Barbarus.

|Classical learning in France low.|

25. But we find very little corresponding sympathy with this love of classical literature in other parts of Europe; not so much owing to the want of intercourse, as to a difference of external circumstances, and, still more, of national character and acquired habits. Clemangis, indeed, rather before the end of the fourteenth century, is said by Crevier to have restored the study of classical antiquity in France, after an intermission of two centuries;[250] and Eichhorn deems his style superior to that of most contemporary Italians.[251] Even the Latin verses of Clemangis are praised by the same author, as the first that had been tolerably written on this side the Alps for two hundred years. But we do not find much evidence that he produced any effect upon Latin literature in France. The general style was as bad as before. Their writers employed not only the barbarous vocabulary of the schools, but even French words with Latin terminations adapted to them.[252] We shall see that the renovation of polite letters in France must be dated long afterwards. Several universities were established in that kingdom; but even if universities had been always beneficial to literature, which was not the case during the prevalence of scholastic disputation, the civil wars of one unhappy reign, and the English invasions of another, could not but retard the progress of all useful studies. Some Greeks, about 1430, are said to have demanded a stipend, in pursuance of a decree of the council of Vienne in the preceding century, for teaching their language in the university of Paris. The nation of France, one of the four into which that university was divided, assented to this suggestion; but we find no other steps taken in relation to it. In 1455, it is said, that the Hebrew language was publicly taught.[253]

[250] Hist. de l’Université de Paris, iii. 189.

[251] Gesch. der Litteratur, ii. 242. Meiners (Vergleich. der Sitten, iii. 33) extols Clemangis in equally high terms. He is said to have read lectures on the rhetoric of Cicero and Aristotle. Id. ii. 647. Was there a translation of the latter so early?

[252] Bulæus. Hist. Univ. Paris, apud Heeren, p. 118.

[253] Crevier, iv. 43. Heeren, p. 121.

|Much more so in England.|

26. Of classical learning in England we can tell no favourable story. The Latin writers of the fifteenth century, few in number, are still more insignificant in value; they possess scarce an ordinary knowledge of grammar; to say that they are full of barbarisms and perfectly inelegant, is hardly necessary. The university of Oxford was not less frequented at this time than in the preceding century, though it was about to decline; but its pursuits were as nugatory and pernicious to real literature as before.[254] Poggio says, more than once, in writing from England about 1420, that he could find no good books, and is not very respectful to our scholars. “Men given up to sensuality we may find in abundance; but very few lovers of learning; and those barbarous, skilled more in quibbles and sophisms than in literature. I visited many convents; they were all full of books of modern doctors, whom we should not think worthy so much as to be heard. They have few works of the ancients, and those are much better with us. Nearly all the convents of this island have been founded within four hundred years: but that was not a period in which either learned men, or such books as we seek, could be expected, for they had been lost before.”[255]

[254] No place was more discredited for bad Latin. “Oxoniensis loquendi mos” became a proverb. This means that, being disciples of Scotus and Ockham, the Oxonians talked their master’s jargon.

[255] Pogg. Epist. p. 43. (edit. 1832.)

|Library of Duke of Gloucester.|

27. Yet books began to be accumulated in our public libraries: Aungerville, in the preceding century, gave part of his collection to a college at Oxford; and Humphry, duke of Gloucester, bequeathed six hundred volumes, as some have said, or one hundred and twenty-nine only, according to another account, to that university.[256] But these books were not of much value in a literary sense, though some may have been historically useful. I am indebted to Heeren for a letter of thanks from the duke of Gloucester to Decembrio, an Italian scholar of considerable reputation, who had sent him a translation of Plato de Republica. It must have been written before July, 1447, the date of Humphry’s death, and was probably as favourable a specimen of our Latinity as the kingdom could furnish.[257]

[256] The former number is given by Warton; the latter I find in a short tract on English monastic libraries (1831), by the Rev. Joseph Hunter. In this there is also a catalogue of the library in the priory of Bretton in Yorkshire, consisting of about 150 volumes. No date is given; but I suppose it was about the first part of the sixteenth century.

[257] Hoc uno nos longe felicem judicamus, quod tu totque florentissimi viri Græcis et Latinis literis peritissimi, quot illic apud vos sunt nostris temporibus, habeantur, quibus nesciamus quid laudum digne satis possit excogitari. Mitto quod facundiam priscam illam et priscis viris dignam, quæ prorsus perierat, huic sæculo renovatis; nec id vobis satis fuit, et Græcas literas scrutati estis, ut et philosophos Græcas et vivendi magistros, qui nostris jam obliterati erant et occulti, reseratis, et eos Latinos facientes in propatulum adducitis. Heeren quotes this, p. 135, from Sassi de studiis Mediolanensibus. Warton also mentions the letter, ii. 388. The absurd idiom exemplified in “nos felicem judicamus” was introduced affectedly by the writers of the twelfth century. Hist. Litt. de la France, ix. 146.

|Gerard Groot’s college at Deventer.|

28. Among the Cisalpine nations, the German had the greatest tendency to literary improvement, as we may judge by subsequent events, rather than by much that was apparent so early as 1440. Their writers in Latin were still barbarous, nor had they partaken in the love of antiquity which actuated the Italians. But the German nation displayed its best characteristic,--a serious, honest, industrious disposition, loving truth and goodness, and glad to pursue whatever path seemed to lead to them. A proof of this character was given in an institution of considerable influence both upon learning and religion, the college, or brotherhood, of Deventer, planned by Gerard Groot, but not built and inhabited till 1400, fifteen years after his death. The associates of this, called by different names, but more usually Brethren of the Life in Common (Gemeineslebens), or Good Brethren and Sisters, were dispersed in different parts of Germany and the Low Countries, but with their head college at Deventer. They bore an evident resemblance to the modern Moravians, by their strict lives, their community, at least a partial one, of goods, their industry in manual labour, their fervent devotion, their tendency to mysticism. But they were as strikingly distinguished from them by the cultivation of knowledge, which was encouraged in brethren of sufficient capacity, and promoted by schools both for primary and for enlarged education. “These schools were,” says Eichhorn, “the first genuine nurseries of literature in Germany, so far as it depended on the knowledge of languages; and in them was first taught the Latin, and in the process of time the Greek and eastern tongues.”[258] It will be readily understood, that Latin only could be taught in the period with which we are now concerned; and, according to Lambinet, the brethren did not begin to open public schools till near the middle of the century.[259] These schools continued to flourish till the civil wars of the Low Countries and the progress of the Reformation broke them up. Groningen had also a school, St. Edward’s, of considerable reputation. Thomas à Kempis, according to Meiners, whom Eichhorn and Heeren have followed, presided over a school at Zwoll, wherein Agricola, Hegius, Langius, and Dringeberg, the restorers of learning in Germany, were educated. But it seems difficult to reconcile this with known dates, or with other accounts of that celebrated person’s history.[260] The brethren Gemeineslebens had forty-five houses in 1430, and in 1460 more than thrice the number. They are said by some to have taken regular vows, though I find a difference in my authorities as to this, and to have professed celibacy. They were bound to live by the labour of their hands, observing the ascetic discipline of monasteries, and not to beg; which made the mendicant orders their enemies. They were protected, however, against these malignant calumniators by the favour of the pope. The passages quoted by Revius, the historian of Deventer, do not quite bear out the reputation for love of literature which Eichhorn has given them; but they were much occupied in copying and binding books.[261] Their house at Bruxelles began to print books instead of copying them, in 1474.[262]

[258] Meiners, Lebensbeschreibungen berühmter Männer, ii. 311-324. Lambinet, Origines de l’Imprimerie, ii. 170. Eichhorn, Geschichte der Litteratur, ii. 134, iii. 882. Revius, Daventria Illustrata. Mosheim, cent. xv. c. 2, § 22. Biog. Univ., Gerard, Kempis.

[259] Origines de l’Imprimerie, p. 180.

[260] Meiners, p. 323. Eichhorn, p. 137. Heeren, p. 145. Biog. Univ., Kempis. Revius, Davent. Illust.

[261] Daventria Illustrata, p. 35.

[262] Lambinet.

|Physical sciences in middle ages.|

|Arabian numerals and method.|

29. We have in the last chapter made no mention of the physical sciences, because little was to be said, and it seemed expedient to avoid breaking the subject into unnecessary divisions. It is well known that Europe had more obligations to the Saracens in this, than in any other province of research. They indeed had borrowed much from Greece, and much from India; but it was through their language that it came into use among the nations of the west. Gerbert, near the end of the tenth century, was the first who, by travelling into Spain, learned something of Arabian science. A common literary tradition ascribes to him the introduction of their numerals, and of the arithmetic founded on them, into Europe. This has been disputed, and again re-asserted, in modern times.[263] It is sufficient to say here, that only a very unreasonable scepticism has questioned the use of Arabic numerals in calculation during the thirteenth century; the positive evidence on this side cannot be affected by the notorious fact, that they were not employed in legal instruments, or in ordinary accounts; such an argument, indeed, would be equally good in comparatively modern times. These numerals are found, according to Andrès, in Spanish manuscripts of the twelfth century; and, according both to him and Cossali, who speak from actual inspection, in the treatise of arithmetic and algebra by Leonard Fibonacci Pisa, written in 1202.[264] This has never been printed. It is by far our earliest testimony to the knowledge of algebra in Europe; but Leonard owns that he learned it among the Saracens. “This author appears,” says Hutton, or rather Cossali, from whom he borrows, “to be well skilled in the various ways of reducing equations to their final simple state by all the usual methods.” His algebra includes the solution of quadratics.

[263] See Andrès, the Archæologia, vol. viii., and the Encyclopædias, Britannic and Metropolitan, on one side, against Gerbert; Montucla, i. 502, and Kästner, Geschichte der Mathematik, i. 35, and ii. 695, in his favour. The latter relies on a well-known passage in William of Malmsbury concerning Gerbert: Abacum certe primus a Saracenis rapiens, regulas dedit, quæ a sudantibus abacistis vix intelliguntur; upon several expressions in his writings, and upon a manuscript of his geometry, seen and mentioned by Pez, who refers it to the twelfth century, in which Arabic numerals are introduced. It is answered, that the language of Malmsbury is indefinite, that Gerbert’s own expressions are equally so, and that the copyist of the manuscript may have inserted the cyphers.

It is evident that the use of the numeral signs does not of itself imply an acquaintance with the Arabic calculation, though it was a necessary step to it. Signs bearing some resemblance to these (too great for accident) are found in MSS. of Boethius, and are published by Montucla, (vol. i. planch. ii.) In one MS. they appear with names written over each of them, not Greek, or Latin, or Arabic, or in any known language. These singular names, and nearly the same forms, are found also in a manuscript well deserving of notice,--No. 343 of the Arundel MSS., in the British Museum, and which is said to have belonged to a convent at Mentz. This has been referred by some competent judges to the twelfth, and by others to the very beginning of the thirteenth century. It purports to be an introduction to the art of multiplying and dividing numbers; quicquid ab abacistis excerpere potui, compendiose collegi. The author uses nine digits, but none for ten, or zero, as is also the case in the MS. of Boethius. Sunt vero integri novem sufficientes ad infinitam multiplicationem, quorum nomina singulis sunt superjecta. A gentleman of the British Museum, who had the kindness, at my request, to give his attention to this hitherto unknown evidence in the controversy, is of opinion that the rudiments, at the very least, of our numeration are indicated in it, and that the author comes within one step of our present system, which is no other than supplying an additional character for zero. His ignorance of this character renders his process circuitous, as it does not contain the principle of juxtaposition for the purpose of summing; but it does contain the still more essential principle, a decuple increase of value for the same sign, in a progressive series of location from right to left. I shall be gratified if this slight notice should cause the treatise, which is very short, to be published, or more fully explained.

[264] Montucla, whom several other writers have followed, erroneously places this work in the beginning of the fifteenth century.

|Proofs of them in thirteenth century.|

30. In the thirteenth century, we find Arabian numerals employed in the tables of Alfonso X., king of Castile, published about 1252. They are said to appear also in the Treatise of the Sphere, by John de Sacro Bosco, probably about twenty years earlier; and there is an unpublished treatise, De Algorismo, ascribed to him, which treats expressly of this subject.[265] Algorismus was the proper name for the Arabic notation and method of reckoning. Matthew Paris, after informing us that John Basing first made Greek numeral figures known in England, observes, that in these any number may be represented by a single figure, which is not the case “in Latin nor in Algorism.”[266] It is obvious that in some few numbers only this is true of the Greek; but the passage certainly implies an acquaintance with that notation, which had obtained the name of Algorism. It cannot, therefore, be questioned that Roger Bacon knew these figures; yet he has, I apprehend, never mentioned them in his writings: for a calendar, bearing the date 1292, which has been blunderingly ascribed to him, is expressly declared to have been framed at Toledo. In the year 1282, we find a single Arabic figure 3 inserted in a public record; not only the first indisputable instance of their employment in England, but the only one of their appearance in so solemn an instrument.[267] But I have been informed that they have been found in some private documents before the end of the century. In the following age, though they were still by no means in common use among accountants, nor did they begin to be so till much later, there can be no doubt that mathematicians were thoroughly conversant with them, and instances of their employment in other writings may be adduced.[268]

[265] Several copies of this treatise are in the British Museum. Montucla has erroneously said that this arithmetic of Sacro Bosco is written in verse. Wallis, his authority, informs us only that some verses, two of which he quotes, are subjoined to the treatise. This is not the case in the manuscripts I have seen. I should add, that only one of them bears the name of Sacro Bosco, and that in a later handwriting.

[266] Hic insuper magister Joannes figuras Græcorum numerales, et earum notitiam et significationes in Angliam portavit, et familiaribus suia declaravit. Per quas figuras etiam literæ repræsentantur. De quibus figuris hoc maxime admirandum, quod unica figura quilibet numerus representatur; quod non est in Latino, vel in Algorismo. Matt. Paris, A.D. 1252, p. 721.

[267] Parliamentary Writs, i. 232, edited under the Record Commission by Sir Francis Palgrave. It was probably inserted for want of room, not enough having been left for the word IIIum. It will not be detected with ease, even by the help of this reference.

[268] Andrès, ii. 92, gives on the whole the best account of the progress of numerals. The article by Leslie in the Encyclopædia Britannica is too dogmatical in denying their antiquity. That in the Encyclopædia Metropolitana, by Mr. Peacock, is more learned. Montucla is as superficial as usual; and Kästner has confined himself to the claims of Gerbert, admitting which, he is too indifferent about subsequent evidence.

|Mathematical treatises.|

31. Adelard of Bath, in the twelfth century, translated the elements of Euclid from the Arabic, and another version was made by Campanus in the next age. The first printed editions are of the latter. The writings of Ptolemy became known through the same channel; and the once celebrated treatise on the Sphere by John de Sacro Bosco (Holywood, or, according to Leland, Halifax) about the beginning of the thirteenth century, is said to be but an abridgment of the Alexandrian geometer.[269] It has been frequently printed, and was even thought worthy of a commentary by Clavius. Jordan of Namur (Nemorarius) near the same time, shows a considerable insight into the properties of numbers.[270] Vitello, a native of Poland, not long afterwards, first made known the principles of optics in a treatise in ten books, several times printed in the sixteenth century, and indicating an extensive acquaintance with the Greek and Arabian geometers. Montucla has charged Vitello with having done no more than compress and arrange a work on the same subject by Alhazen; which Andrès, always partial to the Arabian writers, has not failed to repeat. But the author of an article on Vitello in the Biographie Universelle repels this imputation, which could not, he says, have proceeded from any one who had compared the two writers. A more definite judgment is pronounced by the laborious German historian of mathematics, Kästner. “Vitello,” he says, “has with diligence and judgment collected, as far as lay in his power, what had been previously known; and, avoiding the tediousness of Arabian verbosity, is far more readable, perspicuous, and methodical than Alhazen; he has also gone much farther in the science.”[271]

[269] Montucla, i. 506. Biogr. Univ., Kästner.

[270] Montucla. Kästner.

[271] Gesch. der Mathem. ii. 263. The true name is Vitello, as Playfair has remarked (Dissertat. in Encycl. Brit.), but Vitello is much more common. Kästner is correct, always copying the old editions.

|Roger Bacon.|

32. It seems hard to determine whether or not Roger Bacon be entitled to the honours of a discoverer in science; that he has not described any instrument analogous to the telescope, is now generally admitted; but he paid much attention to optics, and has some new and important notions on that subject. That he was acquainted with the explosive powers of gunpowder, it seems unreasonable to deny: the mere detonation of nitre in contact with an inflammable substance, which of course might be casually observed, is by no means adequate to his expressions in the well-known passage on that subject.[272] But there is no ground for doubting that the Saracens were already conversant with gunpowder.

[272] This has been suggested by Professor Leslie, in the article on arithmetic above quoted; a great chemical authority, but who had not taken the trouble to look at Bacon, and forgot that he mentions charcoal and sulphur as well as nitre.

|His resemblance to Lord Bacon.|

33. The mind of Roger Bacon was strangely compounded of almost prophetic gleams of the future course of science, and the best principles of the inductive philosophy, with a more than usual credulity in the superstitions of his own time. Some have deemed him overrated by the nationality of the English.[273] But if we may have sometimes given him credit for discoveries to which he has only borne testimony, there can be no doubt of the originality of his genius. I have in another place remarked the singular resemblance he bears to Lord Bacon, not only in the character of his philosophy, but in several coincidences of expression. This has since been followed up by a later writer,[274] (with no knowledge, probably, of what I had written, since he does not allude to it), who plainly charges Lord Bacon with having borrowed much, and with having concealed his obligations. The Opus Majus of Roger Bacon was not published till 1733, but the manuscripts were not uncommon, and Selden had thoughts of printing the work. The quotations from the Franciscan and the Chancellor, printed in parallel columns by Mr. Forster, are sometimes very curiously similar; but he presses the resemblance too far; and certainly the celebrated distinction, in the Novum Organum, of four classes of _Idola_ which mislead the judgment, does not correspond in meaning, as he supposes, with the causes of error assigned by Roger Bacon.

[273] Meiners, of all modern historians of literature, is the least favourable to Bacon, on account of his superstition and credulity in the occult sciences. Vergleichung der Sitten, ii. 710, and iii. 232. Heeren, p. 244, speaks more candidly of him. It is impossible, I think, to deny that credulity is one of the points of resemblance between him and his namesake.

[274] Hist. of Middle Ages, iii. 539. Forster’s Mahometanism Unveiled, ii. 312.

|English mathematicians of fourteenth century.|

34. The English nation was not at all deficient in mathematicians during the fourteenth century; on the contrary, no other in Europe produced nearly so many. But their works have rarely been published. The great progress of physical science, since the invention of printing, has rendered these imperfect treatises interesting only to the curiosity of a very limited class of readers. Thus Richard Suisset, or Swineshead, author of a book entitled the Calculator, of whom Cardan speaks in such language as might be applied to himself, is scarcely known, except by name, to literary historians; and though it has once been printed, the book is of the extremest rarity.[275] But the most conspicuous of our English geometers was Thomas Bradwardin, archbishop of Canterbury; yet more for his rank, and for his theological writings, than for the arithmetical and geometrical speculations which give him a place in science. Montucla, with a carelessness of which there are too many instances in his valuable work, has placed Bradwardin, who died in 1348, at the beginning of the sixteenth century, though his work was printed in 1495.[276]

[275] The character of Suisset’s book given by Brucker, iii. 852, who had seen it, does not seem to justify the wish of Leibnitz that it should be republished. It is a strange medley of arithmetical and geometrical reasoning with the scholastic philosophy. Kästner (Geschichte der Mathematik, i. 50) seems not to have looked at Brucker, and, like Montucla, has a very slight notion of the nature of Suisset’s book. His suspicion that Cardan had never seen the book he so much extols, because he calls the author the Calculator, which is the title of the work itself, seems unwarrantable. Suisset probably had obtained the name from his book, which is not uncommon; and Cardan was not a man to praise what he had never read.

[276] It may be considered a proof of the attention paid to geometry in England, that two books of Euclid were read at Oxford about the middle of the fifteenth century. Churton’s Life of Smyth, p. 151, from the University Register. We should not have expected to find this.

|Astronomy.|

|Alchemy.|

35. It is certain that the phenomena of physical astronomy were never neglected; the calendar was known to be erroneous, and Roger Bacon has even been supposed by some to have divined the method of its restoration, which has long after been adopted. The Arabians understood astronomy well, and their science was transfused more or less into Europe. Nor was astrology the favourite superstition of both the eastern and western world, without its beneficial effect upon the observation and registering of the planetary motions. Thus too, alchemy, which, though the word properly means but chemistry, was generally confined to the mystery all sought to penetrate, the transmutation of metals into gold, led more or less to the processes by which a real knowledge of the component parts of substances has been attained.[277]

[277] I refer to Dr. Thomson’s History of Chemistry for much curious learning on the alchemy of the Middle Ages. In a work like the present, it is impossible to follow up every subject; and I think that a general reference to a book of reputation and easy accessibility, is better than an attempt to abridge it.

|Medicine.|

36. The art of medicine was cultivated with great diligence by the Saracens both of the east and of Spain, but with little of the philosophical science that had immortalised the Greek school. The writings, however, of these masters were translated into Arabic; whether correctly or not, has been disputed among oriental scholars; and Europe derived her acquaintance with the physic of the mind and body, with Hippocrates as well as Aristotle, through the same channel. But the Arabians had eminent medical authorities of their own; Rhases, Avicenna, Albucazi who possessed greater influence. In modern times, that is, since the revival of Greek science, the Arabian theories have been in general treated with much scorn. It is admitted, however, that pharmacy owes a long list of its remedies to their experience, and to their intimacy with the products of the east. The school of Salerno, established as early as the eleventh century,[278] for the study of medicine, from whence the most considerable writers of the next ages issued, followed the Arabians in their medical theory. But these are deemed rude, and of little utility at present.

[278] Meiners refers it to the tenth, ii. 413; and Tiraboschi thinks it may be as ancient, iii. 347.

|Anatomy.|

37. In the science of anatomy an epoch was made by the treatise of Mundinus, a professor at Bologna, who died in 1326. It is entitled Anatome omnium humani corporis interiorum membrorum. This book had one great advantage over those of Galen, that it was founded on the actual anatomy of the human body. For Galen is supposed to have only dissected apes, and judged of mankind by analogy; and though there may be reason to doubt whether this were altogether the case, it is certain that he had very little practice in human dissection. Mundinus seems to have been more fortunate in his opportunities of this kind than later anatomists, during the prevalence of a superstitious prejudice, have found themselves. His treatise was long the text-book of the Italian universities, till, about the middle of the sixteenth century, Mundinus was superseded by greater anatomists. The statutes of the university of Padua prescribed, that anatomical lecturers should adhere to the literal text of Mundinus. Though some have treated this writer as a mere copier of Galen, he has much, according to Portal, of his own. There were also some good anatomical writers in France during the fourteenth century.[279]

[279] Tiraboschi, v. 209-244, who is very copious for a non-medical writer. Portal, Hist, de l’Anatomie. Biogr. Univ., Mondino, Chauliac. Eichhorn, Gesch. der Litt. ii. 416-447.

|Encyclopædic works of middle ages.|

|Vincent of Beauvais.|

38. Several books of the later middle ages, sometimes of great size, served as collections of natural history, and, in fact, as encyclopædias of general knowledge. The writings of Albertus Magnus belong, in part, to this class. They have been collected, in twenty-one volumes folio, by the Dominican Peter Jammi, and published at Lyons in 1651. After setting aside much that is spurious, Albert may pass for the most fertile writer in the world. He is reckoned by some the founder of the schoolmen; but we mention him here as a compiler, from all accessible sources, of what physical knowledge had been accumulated in his time. A still more comprehensive contemporary writer of this class was Vincent de Beauvais, in the Speculum naturale, morale, doctrinale et historiale, written before the middle of the thirteenth century. The second part of this vast treatise in ten volumes folio, usually bound in four, Speculum morale, seems not to be written by Vincent de Beauvais, and is chiefly a compilation from Thomas Aquinas, and other theologians of the same age. The first, or Speculum naturale, follows the order of creation as an arrangement; and after pouring out all the author could collect on the heavens and earth, proceeds to the natural kingdoms; and, finally, to the corporeal and mental structure of man. In the third part of this encyclopædia, under the title Speculum doctrinale, all arts and sciences are explained; and the fourth contains an universal history.[280] The sources of this magazine of knowledge are of course very multifarious. In the Speculum naturale, at which alone I have looked, Aristotle’s writings, especially the history of animals, those of other ancient authors, of the Arabian physicians, and of all who had treated the same subjects in the middle ages, are brought together in a comprehensive, encyclopædic manner, and with vast industry, but with almost a studious desire, as we might now fancy, to accumulate absurd falsehoods. Vincent, like many, it must be owned, in much later times, through his haste to compile, does not give himself the trouble to understand what he copies. But, in fact, he relied on others to make extracts for him, especially from the writings of Aristotle, permitting himself or them, as he tells us, to change the order, condense the meaning, and explain the difficulties.[281] It may be easily believed that neither Vincent of Beauvais, nor his amanuenses, were equal to this work of abridging and transposing their authors. Andrès, accordingly, has quoted a passage from the Speculum naturale, and another to the same effect from Albertus Magnus, relating, no doubt, in the Arabian writer from whom they borrowed, to the polarity of the magnet, but so strangely turned into nonsense, that it is evident they could not have understood in the least what they wrote. Probably, as their language is nearly the same, they copied a bad translation.[282]

[280] Biogr. Univ., Vincentius Bellovacensis.

[281] A quibusdam fratribus excerpta susceperam; non eodem penitus verborum schemate, quo in originalibus suis jacent, sed ordine plerumque transposito, non nunquam etiam mutata perpaululum ipsorum verborum forma, manente tamen auctoris sententia; prout ipsa vel prolixitatis abbreviandæ vel multitudinis in unam colligendæ, vel etiam obscuritatis explanandæ necessitas exigebat.

[282] Andrès, ii. 112. See also xiii. 141.

|Berchorius.|

39. In the same class of compilation with the Speculum of Vincent of Beauvais, we may place some later works, the Trésor of Brunetto Latini, written in French about 1280, the Reductorium, Repertorium, et Dictionarium morale of Berchorius, or Berchœur, a monk, who died at Paris in 1362,[283] and a treatise by Bartholomew Glanvil, De Proprietatibus Rerum, soon after that time. Reading all they could find, extracting from all they read, digesting their extracts under some natural, or, at worst, alphabetical classification, these laborious men gave back their studies to the world with no great improvement of the materials, but sometimes with much convenience in their disposition. This, however, depended chiefly on their ability as well as diligence; and in the mediæval period, the want of capacity to discern probable truth was a very great drawback from the utility of their compilations.

[283] This book, according to De Sade, Vie de Pétrarque, iii. 550, contains a few good things among many follies. I have never seen it.

|Spanish ballads.|

40. It seems to be the better opinion, that very few only of the Spanish romances or ballads founded on history or legend, so many of which remain, belong to a period anterior to the fifteenth century. One may be excepted, which bears the name of Don Juan Manuel, who died in 1364.[284] Most of them should be placed still lower. Sanchez has included none in his collection of Spanish poetry, limited by its title to that period; though he quotes one or two fragments which he would refer to the fourteenth century.[285] Some, however, have conceived, perhaps with little foundation, that several, in the general collections of romances, have been modernised in language from more ancient lays. They have all a highly chivalrous character; every sentiment congenial to that institution, heroic courage, unsullied honour, generous pride, faithful love, devoted loyalty, were displayed in Castilian verse, not only in their real energy, but sometimes with an hyperbolical extravagance to which the public taste accommodated itself, and which long continued to deform the national literature. The ballad of the Conde de Alarcos, which may be found in Bouterwek, or in Sismondi, and seems to be one of the most ancient, will serve as a sufficient specimen.[286]

[284] Don Juan Manuel, a prince descended from Ferdinand III., was the most accomplished man whom Spain produced in his age. One of the earliest specimens of Castilian prose, El Conde Lucanor, places him high in the literature of his country. It is a moral fiction, in which, according to the custom of novelists, many other tales are interwoven. “In every passage of the book,” says Bouterwek, “the author shows himself a man of the world and an observer of human nature.”

[285] The Marquis of Santillana, early in the fifteenth century, wrote a short letter on the state of poetry in Spain to his own time. Sanchez has published this with long and valuable notes.

[286] Bouterwek’s History of Spanish and Portuguese Poetry, i. 55. See also Sismondi, Littérature du Midi, iii. 228, for the romance of the Conde de Alarcos.

Sismondi refers it to the fourteenth century; but perhaps no strong reason for this could be given. I find, however, in the Cancionero General, a “romance viejo,” containing the first two lines of the Conde de Alarcos, continued on another subject. It was not uncommon to build romances on the stocks of old ones, taking only the first lines; several other instances occur among those in the Cancionero, which are not numerous.

|Metres of Spanish poetry.|

41. The very early poetry of Spain (that published by Sanchez) is marked by a rude simplicity, a rhythmical, and not very harmonious versification, and, especially in the ancient poem of the Cid, written, probably, before the middle of the twelfth century, by occasional vigour and spirit. This poetry is in that irregular Alexandrine measure, which, as has been observed, arose out of the Latin pentameter. It gave place in the fifteenth century to a dactylic measure, called _versos de arte mayor_, generally of eleven syllables, the first, fourth, seventh, and tenth being accented, but subject to frequent licences, especially that of an additional short syllable at the beginning of the line. But the favourite metre in lyric songs and romances was the redondilla, the type of which was a line of four trochees, requiring, however, alternately, or at the end of a certain number, one deficient in the last syllable, and consequently throwing an emphasis on the close. By this a poem was sometimes divided into short stanzas, the termination of which could not be mistaken by the ear. It is no more, where the lines of eight and seven syllables alternate, than that English metre with which we are too familiar to need an illustration. Bouterwek has supposed that this alternation, which is nothing else than the trochaic verse of Greek and Latin poetry, was preserved traditionally in Spain from the songs of the Roman soldiers. But it seems by some Arabic lines which he quotes, in common characters, that the Saracens had the line of four trochees, which, in all languages where syllables are strongly distinguished in time and emphasis, has been grateful to the ear. No one can fail to perceive the sprightliness and grace of this measure, when accompanied by simple melody. The lighter poetry of the southern nations is always to be judged with some regard to its dependence upon a sister art. It was not written to be read, but to be heard; and to be heard in the tones of song, and with the notes of the lyre or the guitar. Music is not at all incapable of alliance with reasoning or descriptive poetry; but it excludes many forms which either might assume, and requires a rapidity as well as intenseness of perception, which language cannot always convey. Hence the poetry designed for musical accompaniment is sometimes unfairly derided by critics, who demand what it cannot pretend to give; but it is still true, that, as it cannot give all which metrical language is able to afford, it is not poetry of the very highest class.

|Consonant and assonant rhymes.|

42. The Castilian language is rich in perfect rhymes. But in their lighter poetry the Spaniards frequently contented themselves with _assonances_, that is, with the correspondence of final syllables, wherein the vowel alone was the same, though with different consonants, as _duro_ and _humo_, _boca_ and _cosa_. These were often intermingled with perfect or consonant rhymes. In themselves, unsatisfactory as they may seem at first sight to our prejudices, there can be no doubt but that the assonances contained a musical principle, and would soon give pleasure to and be required by the ear. They may be compared to the alliteration so common in the northern poetry, and which constitutes almost the whole regularity of some of our oldest poems. But though assonances may seem to us an indication of a rude stage of poetry, it is remarkable that they belong chiefly to the later period of Castilian lyric poetry, and that consonant rhymes, frequently with the recurrence of the same syllable, are reckoned, if I mistake not, a presumption of the antiquity of a romance.[287]

[287] Bouterwek’s Introduction. Velasquez, in Dieze’s German translation, p. 288. The assonance is peculiar to the Spaniards.

|Nature of the gloss.|

43. An analogy between poetry and music, extending beyond the mere laws of sound, has been ingeniously remarked by Bouterwek in a very favourite species of Spanish composition, the _glosa_. In this a few lines, commonly well known and simple, were glosed, or paraphrased, with as much variety and originality as the poet’s ingenuity could give, in a succession of stanzas, so that the leading sentiment should be preserved in each, as the subject of an air runs through its variations. It was often contrived that the chief words of the glosed lines should recur separately in the course of each stanza. The two arts being incapable of a perfect analogy, this must be taken as a general one; for it was necessary that each stanza should be conducted so as to terminate in the lines, or a portion of them, which form the subject of the gloss.[288] Of these artificial, though doubtless, at the time, very pleasing compositions, there is nothing, as far as I know, to be found beyond the Peninsula;[289] though, in a general sense, it may be said, that all lyric poetry, wherein a burthen or repetition of leading verses recurs, must originally be founded on the same principle, less artfully and musically developed. The burthen of a song can only be an impertinence, if its sentiment does not pervade the whole.

[288] Bouterwek, p. 118.

[289] They appear with the name Grosas in the Cancionero General of Resende; and there seems, as I have observed already, to be something much of the same kind in the older Portuguese collection of the thirteenth century.

|The Cancionero General.|

44. The Cancionero General, a collection of Spanish poetry written between the age of Juan de la Mena, near the beginning of the fifteenth century, and its publication by Castillo in 1517, contains the productions of one hundred and thirty-six poets, as Bouterwek says; and in the edition of 1520 I have counted one hundred and thirty-nine. There is also much anonymous. The volume is in two hundred and three folios, and includes compositions by Villena, Santillana, and the other poets of the age of John II., besides those of later date. But I find also the name of Don Juan Manuel, which, if it means the celebrated author of the Conde Lucanor, must belong to the fourteenth century, though the preface of Castello seems to confine his collection to the age of Mena. A small part only are strictly love songs (canciones); but the predominant sentiment of the larger portion is amatory. Several romances occur in this collection; one of them is Moorish, and, perhaps, older than the capture of Granada; but it was long afterwards that the Spanish romancers habitually embellished their fictions with Moorish manners. These romances, as in the above instance, were sometimes glosed, the simplicity of the ancient style readily lending itself to an expansion of the sentiment. Some that are called romances contain no story; as the Rosa Fresca and the Fonte Frida, both of which will be found in Bouterwek and Sismondi.

|Bouterwek’s character of Spanish songs.|

45. “Love songs,” says Bouterwek, “form by far the principal part of the old Spanish cancioneros. To read them regularly through would require a strong passion for compositions of this class, for the monotony of the authors is interminable. To extend and spin out a theme as long as possible, though only to seize a new modification of the old ideas and phrases, was, in their opinion, essential to the truth and sincerity of their poetic effusions of the heart. That loquacity which is an hereditary fault of the Italian canzone, must also be endured in perusing the amatory flights of the Spanish redondillas, while in them the Italian correctness of expression would be looked for in vain. From the desire, perhaps, of relieving their monotony by some sort of variety, the authors have indulged in even more witticisms and plays of words than the Italians, but they also sought to infuse a more emphatic spirit into their compositions than the latter. The Spanish poems of this class exhibit, in general, all the poverty of the compositions of the troubadours, but blend with the simplicity of these bards the pomp of the Spanish national style in its utmost vigour. This resemblance to the troubadour songs was not, however, produced by imitation; it arose out of the spirit of romantic love, which at that period, and for several preceding centuries, gave to the south of Europe the same feeling and taste. Since the age of Petrarch, this spirit had appeared in classical perfection in Italy. But the Spanish amatory poets of the fifteenth century had not reached an equal degree of cultivation; and the whole turn of their ideas required rather a passionate than a tender expression. The sighs of the languishing Italians became cries in Spain. Glowing passion, despair, and violent ecstacy were the soul of the Spanish love songs. The continually recurring picture of the contest between reason and passion is a peculiar characteristic of these songs. The Italian poets did not attach so much importance to the triumph of reason. The rigidly moral Spaniard was, however, anxious to be wise even in the midst of his folly. But this obtrusion of wisdom in an improper place frequently gives an unpoetical harshness to the lyric poetry of Spain, in spite of all the softness of its melody.”[290]

[290] Vol. i. p. 109.

|John II.|

|Poets of his court.|

46. It was in the reign of John II., king of Castile from 1407 to 1454, that this golden age of lyric poetry commenced.[291] A season of peace and regularity, a monarchy well limited, but no longer the sport of domineering families, a virtuous king, a ministry too haughty and ambitious, but able and resolute, were encouragements to that light strain of amorous poetry which a state of ease alone can suffer mankind to enjoy. And Portugal, for the whole of this century, was in as flourishing a condition as Castile during this single reign. But we shall defer the mention of her lyric poetry, as it seems chiefly to be of a later date. In the court of John II. were found three men, whose names stand high in the early annals of Spanish poetry,--the marquises of Villena and Santillana, and Juan de Mena. But, except for their zeal in the cause of letters, amidst the dissipations of a court, they have no pretensions to compete with some of the obscure poets to whom we owe the romances of chivalry. A desire, on the contrary, to show needless learning, and to astonish the vulgar by an appearance of profundity, so often the bane of poetry, led them into prosaic and tedious details, and into affected refinements.[292]

[291] Velasquez, pp. 165, 442. (in Dieze), mentions, what has escaped Bouterwek, a more ancient Cancionero than that of Castillo, compiled in the reign of John II., by Juan Alfonso de Baena, and hitherto, or at least in his time, unpublished. As it is entitled Cancionero di Poetas Antiguos, it may be supposed to contain some earlier than the year 1400. I am inclined to think, however, that few would be found to ascend much higher. I do not find the name of Don Juan Manuel, which occurs in the Cancionero of Castillo. A copy of this manuscript Cancionero of Baena, was lately sold (1836), among the MSS. of Mr. Heber, and purchased for 120l., by the king of France.

[292] Bouterwek, p. 78.

|Charles, duke of Orleans.|

47. Charles, duke of Orleans, long prisoner in England after the battle of Agincourt, was the first who gave polish and elegance to French poetry. In a more enlightened age, according to Goujet’s opinion, he would have been among their greatest poets.[293] Except a little allegory in the taste of his times, he confined himself to the kind of verse called rondeaux, and to slight amatory poems, which, if they aim at little, still deserve the praise of reaching what they aim at. The easy turns of thought, and graceful simplicity of style, which these compositions require, came spontaneously to the Duke of Orleans. Without as much humour as Clément Marot long afterwards displayed, he is much more of a gentleman, and would have been in any times, if not quite what Goujet supposes, a great poet, yet the pride and ornament of the court.[294]

[293] Goujet, Bibliothèque Française, ix. 233.

[294] The following very slight vaudeville will show the easy style of the Duke of Orleans. It is curious to observe how little the manner of French poetry, in such productions, has been changed since the fifteenth century.

Petit mercier, petit panier: Pourtant si je n’ai marchandize Qui soit du tout à votre quise Ne blamez pour ce mon mestier; Je gagne denier à denier; C’est loin du trésor de Vénise.

Petit mercier, petit panier, Et tandis qu’il est jour, ouvrier, Le temps perds, quand a vous devise, Je vais parfaire mon emprise, Et parmi les rues crier: Petit mercier, petit panier.

(Recueil des anciens poètes Français, ii. 196.)

|English poetry.|

|Lydgate.|

|James I. of Scotland.|

48. The English language was slowly refining itself, and growing into general use. That which we sometimes call pedantry and innovation, the forced introduction of French words by Chaucer, though hardly more by him than by all his predecessors who translated our neighbours’ poetry, and the harsh latinisms that began to appear soon afterwards, has given English a copiousness and variety which perhaps no other language possesses. But as yet there was neither thought nor knowledge sufficient to bring out its capacities. After the death of Chaucer, in 1400, a dreary blank of long duration occurs in our annals. The poetry of Hoccleve is wretchedly bad, abounding with pedantry, and destitute of all grace or spirit.[295] Lydgate, the monk of Bury, nearly of the same age, prefers doubtless a higher claim to respect. An easy versifier, he served to make poetry familiar to the many, and may sometimes please the few. Gray, no light authority, speaks more favourably of Lydgate than either Warton or Ellis, or than the general complexion of his poetry would induce most readers to do.[296] But great poets have often the taste to discern, and the candour to acknowledge, those beauties which are latent amidst the tedious dulness of their humbler brethren. Lydgate, though probably a man of inferior powers of mind to Gower, has more of the minor qualities of a poet; his lines have sometimes more spirit, more humour, and he describes with more graphic minuteness. But his diffuseness becomes generally feeble and tedious; the attention fails in the schoolboy stories of Thebes and Troy; and he had not the judgment to select and compress the prose narratives from which he commonly derived his subject. It seems highly probable, that Lydgate would have been a better poet in satire upon his own times, or delineation of their manners; themes which would have gratified us much more than the fate of princes. The King’s Quair, by James I. of Scotland, is a long allegory, polished and imaginative, but with some of the tediousness usual in such productions. It is uncertain whether he or a later sovereign, James V., were the author of a lively comic poem, Christ’s Kirk o’ the Green; the style is so provincial, that no Englishman can draw any inference as to its antiquity. It is much more removed from our language than the King’s Quair. Whatever else could be mentioned as deserving of praise is anonymous and of uncertain date. It seems to have been early in the fifteenth century that the ballad of the northern minstrels arose. But none of these that are extant could be placed with much likelihood so early as 1440.[297]

[295] Warton, ii. 348.

[296] Warton, ii. 361-407. Gray’s works, by Mathias, ii. 55-73. These remarks on Lydgate show what the history of English poetry would have been in the hands of Gray, as to sound and fair criticism.

[297] Chevy Chace seems to be the most ancient of those ballads that has been preserved. It may possibly have been written while Henry VI. was on the throne, though a late critic would bring it down to the reign of Henry VIII. Brydges’ Brit. Bibliography, iv. 97. The style is often fiery, like the old war songs, and much above the feeble, though natural and touching manner of the later ballads. One of the most remarkable circumstances about this celebrated lay is, that it relates a totally fictitious event with all historical particularity, and with real names. Hence it was probably not composed while many remembered the days of Henry IV., when the story is supposed to have occurred.

|Restoration of classical learning due to Italy.|

49. We have thus traced in outline the form of European literature, as it existed in the middle ages and in the first forty years of the fifteenth century. The result must be to convince us of our great obligations to Italy for her renewal of classical learning. What might have been the intellectual progress of Europe if she had never gone back to the fountains of Greek and Roman genius, it is impossible to determine; certainly, nothing in the fourteenth and fifteenth centuries give prospect of a very abundant harvest. It would be difficult to find any man of high reputation in modern times, who has not reaped benefit, directly or through others, from the revival of ancient learning. We have the greatest reason to doubt whether, without the Italians of these ages, it would ever have occurred. The trite metaphors of light and darkness, of dawn and twilight, are used carelessly by those who touch on the literature of the middle ages, and suggest by analogy an uninterrupted progression, in which learning, like the sun, has dissipated the shadows of barbarism. But with closer attention, it is easily seen that this is not a correct representation; that, taking Europe generally, far from being in a more advanced stage of learning at the beginning of the fifteenth century than two hundred years before, she had, in many respects, gone backwards, and gave little sign of any tendency to recover her ground. There is, in fact, no security, as far as the past history of mankind assures us, that any nation will be uniformly progressive in science, arts, and letters; nor do I perceive, whatever may be the current language, that we can expect this with much greater confidence of the whole civilised world.

50. Before we proceed to a more minute and chronological history, let us consider for a short time some of the prevailing trains of sentiment and opinion which shaped the public mind at the close of the mediæval period.

|Character of classical poetry lost.|

51. In the early European poetry, the art sedulously cultivated by so many nations, we are struck by characteristics that distinguish it from the remains of antiquity, and belong to social changes which we should be careful to apprehend. The principles of discernment as to works of imagination and sentiment, wrought up in Greece and Rome by a fastidious and elaborate criticism, were of course effaced in the total oblivion of that literature to which they had been applied. The Latin language, no longer intelligible except to a limited class, lost that adaptation to popular sentiment, which its immature progeny had not yet attained. Hence, perhaps, or from some other cause, there ensued, as has been shown in the last chapter, a kind of palsy of the inventive faculties, so that we cannot discern for several centuries any traces of their vigorous exercise.

|New schools of criticism of modern languages.|

52. Five or six new languages, however, besides the ancient German, became gradually flexible and copious enough to express thought and emotion with more precision and energy; metre and rhyme gave poetry its form; a new European literature was springing up, fresh and lively, in gay raiment, by the side of that decrepid latinity, which, rather ostentatiously, wore its threadbare robes of more solemn dignity than becoming grace. But in the beginning of the fifteenth century, the revival of ancient literature among the Italians seemed likely to change again the scene, and threatened to restore a standard of critical excellence by which the new Europe would be disadvantageously tried. It was soon felt, if not recognised in words, that what had delighted Europe for some preceding centuries depended upon sentiments fondly cherished, and opinions firmly held, but foreign, at least in the forms they presented, to the genuine spirit of antiquity. From this time we may consider as beginning to stand opposed to each other two schools of criticism, latterly called the classical and romantic; names which should not be understood as absolutely exact, but, perhaps, rather more apposite in the period to which these pages relate than in the nineteenth century.

|Effect of chivalry on poetry.|

53. War is a very common subject of fiction; and the warrior’s character is that which poets have ever delighted to pourtray. But the spirit of chivalry, nourished by the laws of feudal tenure and limited monarchy, by the rules of honour, courtesy, and gallantry, by ceremonial institutions and public shows, had rather artificially modified the generous daring which always forms the basis of that character. It must be owned that the heroic ages of Greece furnished a source of fiction not unlike those of romance; that Perseus, Theseus, or Hercules answer pretty well to knights errant, and that many stories of the poets are in the very style of Amadis or Ariosto. But these form no great part of what we call classical poetry; though they show that the word, in its opposition to the latter style, must not be understood to comprise everything that has descended from antiquity. Nothing could less resemble the peculiar tone of chivalry, than Greece in the republican times, or Rome in any times.

|Effect of gallantry towards women.|

54. The popular taste had been also essentially affected by changes in social intercourse, rendering it more studiously and punctiliously courteous, and especially by the homage due to women under the modern laws of gallantry. Love, with the ancient poets, is often tender, sometimes virtuous, but never accompanied by a sense of deference or inferiority. This elevation of the female sex through the voluntary submission of the stronger, though a remarkable fact in the philosophical history of Europe, has not, perhaps, been adequately developed. It did not originate, or at least very partially, in the Teutonic manners, from which it has sometimes been derived. The love songs again, and romances of Arabia, where others have sought its birthplace, display, no doubt, a good deal of that rapturous adoration which distinguishes the language of later poetry, and have, perhaps, in some measure, been the models of the Provençal troubadours; yet this seems rather consonant to the hyperbolical character of oriental works of imagination, than to a state of manners where the usual lot of women is seclusion, if not slavery. The late editor of Warton has thought it sufficient to call “that reverence and adoration of the female sex which has descended to our own times, the offspring of the Christian dispensation.”[298] But until it can be shown that Christianity establishes any such principle, we must look a little farther down for its origin.

[298] Preface, p. 123.

|Its probable origin.|

55. Without rejecting, by any means, the influence of these collateral and preparatory circumstances, we might ascribe more direct efficacy to the favour shown towards women in succession to lands through inheritance or dower, by the later Roman law, and by the customs of the northern nations; to the respect which the clergy paid them (a subject which might bear to be more fully expanded); but, above all, to the gay idleness of the nobility, consuming the intervals of peace in festive enjoyments. In whatever country the charms of high-born beauty were first admitted to grace the banquet or give brilliancy to the tournament,--in whatever country the austere restraints of jealousy were most completely laid aside,--in whatever country the coarser, though often more virtuous, simplicity of unpolished ages was exchanged for winning and delicate artifices,--in whatever country, through the influence of climate or polish, less boisterousness and intemperance prevailed,--it is there that we must expect to find the commencement of so great a revolution in society.

|It is not shown in old Teutonicpoetry; but appears in the stories of Arthur.|

56. Gallantry, in this sense of a general homage to the fair, a respectful deference to woman independent of personal attachment, seems to have first become a perceptible element of European manners in the south of France, and, probably, not later than the end of the tenth century,[299] it was not at all in unison with the rough habits of the Carlovingian Franks, or of the Anglo-Saxons. There is little, or, as far as I know, nothing of it in the poem of Beowulf, or in the oldest Teutonic fragments, or in the Nibelungen Lied;[300] love may appear as a natural passion, but not as a conventional idolatry. It appears, on the other hand, fully developed in the sentiments as well as the usages of northern France, when we look at the tales of the court of Arthur, which Geoffrey of Monmouth gave to the world about 1128. Whatever may be thought of the foundation of this famous romance,--whatever of legendary tradition he may have borrowed from Wales or Britany, the position that he was merely a faithful translator appears utterly incredible.[301] Besides the numerous allusions to Henry I. of England, and to the history of his times, which Mr. Turner and others have indicated, the chivalrous gallantry, with which alone we are now concerned, is not characteristic of so rude a people as the Welsh or Armoricans. Geoffrey is almost our earliest testimony to these manners; and this gives the chief value to his fables. The crusades were probably the great means of inspiring an uniformity of conventional courtesy into the European aristocracy, which still constitutes the common character of gentlemen; but it may have been gradually wearing away their national peculiarities for some time before.

[299] It would be absurd to assign an exact date for that which in its nature must be gradual. I have a suspicion, that sexual respect, though not with all the refinements of chivalry, might be traced earlier in the south of Europe than the tenth century; but it would require a long investigation to prove this.

A passage, often quoted, of Radulphus Glaber, on the affected and effeminate manners, as he thought them, of the southern nobility who came in the train of Constance, daughter of the Count of Toulouse, on her marriage with Robert, king of France, in 999, indicates that the roughness of the Teutonic character, as well perhaps as some of its virtues, had yielded to the arts and amusements of peace. It became a sort of proverb; Franci ad bella, Provinciales ad victualia. Eichhorn, Allg. Gesch. i. Append. 73. The social history of the tenth and eleventh centuries is not easily recovered. We must judge from probabilities founded on single passages, and on the general tone of civil history. The kingdom of Arles was more tranquil than the rest of France.

[300] Von eigentlicher galanterie ist in dem nibelungen Lied wenig zu finden, von Christlichen mysticismus fast gar nichts. Bouterwek, ix. 147. I may observe that the positions in the text, as to the absence of gallantry in the old Teutonic poetry, are borne out by every other authority; by Weber, Price, Turner, and Eichhorn. The last writer draws rather an amusing inference as to the want of politeness towards the fair sex from the frequency of abductions in Teutonic and Scandinavian story, which he enumerates. Allg. Gesch. i. 37. Append. p. 37.

[301] See, in Mr. Turner’s Hist. of England, iv. 256-269, two dissertations on the romantic histories of Turpin and of Geoffrey, wherein the relation between the two, and the motives with which each was written, seem irrefragably demonstrated.

|Romances of chivalry, of two kinds.|

57. The condition and the opinions of a people stamp a character on its literature; while that literature powerfully reacts upon and moulds afresh the national temper from which it has taken its distinctive type. This is remarkably applicable to the romances of chivalry. Some have even believed, that chivalry itself, in the fulness of proportion ascribed to it by these works, had never existence beyond their pages; others, with more probability, that it was heightened and preserved by their influence upon a state of society which had given them birth. A considerable difference is perceived between the metrical romances, contemporaneous with or shortly subsequent to the crusades, and those in prose after the middle of the fourteenth century. The former are more fierce, more warlike, more full of abhorrence of infidels; they display less of punctilious courtesy, less of submissive deference to woman, less of absorbing and passionate love, less of voluptuousness and luxury; their superstition has more of interior belief, and less of ornamental machinery, than those to which Amadis de Gaul and other heroes of the later cycles of romance furnished a model. The one reflect, in a tolerably faithful mirror, the rough customs of the feudal aristocracy in their original freedom, but partially modified by the gallant and courteous bearing of France; the others represent to us, with more of licensed deviation from reality, the softened features of society, in the decline of the feudal system through the cessation of intestine war, the increase of wealth and luxury, and the silent growth of female ascendency. This last again was, no doubt, promoted by the tone given to manners through romance; the language of respect became that of gallantry; the sympathy of mankind was directed towards the success of love; and, perhaps, it was thought, that the sacrifices which this laxity of moral opinion cost the less prudent of the fair, were but the price of the homage that the whole sex obtained.

|Effect of difference of religion upon poetry.|

58. Nothing, however, more showed a contrast between the old and the new trains of sentiment in points of taste than the difference of religion. It would be untrue to say, that ancient poetry is entirely wanting in exalted notions of the Deity; but they are rare in comparison with those which the Christian religion has inspired into very inferior minds, and which, with more or less purity, pervaded the vernacular poetry of Europe. They were obscured in both by an enormous superstructure of mythological machinery; but so different in names and associations, though not always in spirit, or even in circumstances, that those who delighted in the fables of Ovid usually scorned the Golden Legend of James de Voragine, whose pages were turned over with equal pleasure by a credulous multitude, little able to understand why any one should relish heathen stories which he did not believe. The modern mythology, if we may include in it the saints and devils, as well as the fairy and goblin armies, which had been retained in service since the days of paganism, is so much more copious, and so much more easily adapted to our ordinary associations than the ancient, that this has given an advantage to the romantic school in their contention, which they have well known how to employ and to abuse.

|General tone of romance.|

59. Upon these three columns,--chivalry, gallantry, and religion,--repose the fictions of the middle ages, especially those usually designated as romances. These, such as we now know them, and such as display the characteristics above mentioned, were originally metrical, and chiefly written by natives of the north of France. The English and Germans translated or imitated them. A new æra of romance began with the Amadis de Gaul, derived, as some have thought, but upon insufficient evidence, from a French metrical original, but certainly written in Portugal, though in the Castilian language, by Vasco de Lobeyra, whose death is generally fixed in 1325.[302] This romance is in prose; and though a long interval seems to have elapsed before those founded on the story of Amadis began to multiply, many were written in French during the latter part of the fourteenth and the fifteenth centuries, derived from other legends of chivalry, which became the popular reading, and superseded the old metrical romances, already somewhat obsolete in their forms of language.[303]

[302] Bouterwek, Hist. of Spanish Literature, p. 48.

[303] The oldest prose romance, which also is partly metrical, appears to be Tristan of Leonois, one of the cycle of the round table, written or translated by Lucas de Gast, about 1170. Roquefort, Etat de la Poésie Française, p. 147.

|Popular moral fictions.|

60. As the taste of a chivalrous aristocracy was naturally delighted with romances, that not only led the imagination through a series of adventures, but presented a mirror of sentiments to which they themselves pretended, so that of mankind in general found its gratification, sometimes in tales of home growth, or transplanted from the east, whether serious or amusing, such as the Gesta Romanorum, the Dolopathos, the Decameron (certainly the most celebrated and best written of these inventions), the Pecorone; sometimes in historical ballads, or in moral fables, a favourite style of composition, especially with the Teutonic nations; sometimes, again, in legends of saints, and the popular demonology of the age. The experience and sagacity, the moral sentiments, the invention and fancy of many obscure centuries may be discerned more fully and favourably in these various fictions than in their elaborate treatises. No one of the European nations stands so high in this respect as the German; their ancient tales have a raciness and truth which has been only imitated by others. Among the most renowned of these we must place the story of Reynard the Fox; the origin of which, long sought by literary critics, recedes, as they prolong the inquiry, into greater depths of antiquity. It was supposed to be written, or at least first published, in German rhyme, by Henry of Alkmaar, in 1498; but earlier editions, in the Flemish language, have since been discovered. It has been found written in French verse by Jaquemars Gielée, of Lille, near the end, and in French prose by Peter of St. Cloud, near the beginning, of the thirteenth century. Finally, the principal characters are mentioned in a Provençal song by Richard Cœur de Lion.[304] But though we thus bring the story to France, where it became so popular as to change the very name of the principal animal, which was always called goupil (vulpes) till the fourteenth century, when it assumed, from the hero of the tale, the name of Renard,[305] there seems every reason to believe that it is of German origin; and, according to probable conjecture, a certain Reinard of Lorraine, famous for his vulpine qualities in the ninth century, suggested the name to some unknown fabulist of the empire.

[304] Recueil des anciens poètes, i. 21. M. Raynouard observes that the Troubadours, and, first of all, Richard Cœur de Lion, have quoted the story of Renard, sometimes with allusions not referrible to the present romance. Journal des Sav. 1826, p. 340. A great deal has been written about this story; but I shall only quote Bouterwek, ix. 347; Heinsius, iv. 104, and the Biographie Universelle; arts. Gielée. Alkmaar.

[305] Something like this nearly happened in England: bears have had a narrow escape of being called only bruins, from their representative in the fable.

|Exclusion of politics from literature.|

61. These moral fictions, as well as more serious productions, in what may be called the ethical literature of the middle ages, towards which Germany contributed a large share, speak freely of the vices of the great. But they deal with them as men responsible to God, and subject to natural law, rather than as members of a community. Of political opinions, properly so called, which have in later times so powerfully swayed the conduct of mankind, we find very little to say in the fifteenth century. In so far as they were not merely founded on temporary circumstances, or at most on the prejudices connected with positive institutions in each country, the predominant associations that influenced the judgment were derived from respect for birth, of which opulence was as yet rather the sign than the substitute. This had long been, and long continued to be, the characteristic prejudice of European society. It was hardly ever higher than in the fifteenth century; when heraldry, the language that speaks to the eye of pride, and the science of those who despise every other, was cultivated with all its ingenious pedantry; and every improvement in useful art, every creation in inventive architecture, was made subservient to the grandeur of an elevated class in society. The burghers, in those parts of Europe which had become rich by commerce, emulated in their public distinctions, as they did ultimately in their private families, the ensigns of patrician nobility. This prevailing spirit of aristocracy was still but partially modified by the spirit of popular freedom on one hand, or of respectful loyalty on the other.

|Religious opinions.|

|Attacks on the church.|

62. It is far more important to observe the disposition of the public mind in respect of religion, which not only claims to itself one great branch of literature, but exerts a powerful influence over almost every other. The greater part of literature in the middle ages, at least from the twelfth century, may be considered as artillery levelled against the clergy: I do not say against the church, which might imply a doctrinal opposition by no means universal. But if there is one theme upon which the most serious as well as the lightest, the most orthodox as the most heretical writers are united, it is ecclesiastical corruption. Divided among themselves, the secular clergy detested the regular; the regular monks satirised the mendicant friars; who, in their turn, after exposing both to the ill-will of the people, incurred a double portion of it themselves. In this most important respect, therefore, the influence of mediæval literature was powerful towards change. But it rather loosened the associations of ancient prejudice, and prepared mankind for revolutions of speculative opinion, than brought them forward.

|Three lines of religious opinion in fifteenth century.|

|Treatise de Imitatione Christi.|

63. It may be said in general, that three distinct currents of religious opinion are discernible, on this side of the Alps, in the first part of the fifteenth century. 1. The high pretensions of the Church of Rome to a sort of moral, as well as theological, infallibility, and to a paramount authority even in temporal affairs, when she should think fit to interfere with them, were maintained by a great body in the monastic and mendicant orders, and had still, probably, a considerable influence over the people in most parts of Europe. 2. The councils of Constance and Basle, and the contentions of the Gallican and German Churches against the encroachments of the holy see, had raised up a strong adverse party, supported occasionally by the government, and more uniformly by the temporal lawyers and other educated laymen. It derived, however, its greatest force from a number of sincere and earnest persons, who set themselves against the gross vices of the time, and the abuses grown up in the church through self-interest or connivance. They were disgusted, also, at the scholastic systems, which had turned religion into a matter of subtle dispute, while they laboured to found it on devotional feeling and contemplative love. The mystical theology, which, from seeking the illuminating influence and piercing love of the Deity, often proceeded onward to visions of complete absorption in his essence, till that itself was lost, as in the east, from which this system sprung, in an annihilating pantheism, had never wanted, and can never want, its disciples. Some, of whom Bonaventura is the most conspicuous, opposed its enthusiastic emotions to the icy subtleties of the schoolmen. Some appealed to the hearts of the people in their own language. Such was Tauler, whose sermons were long popular and have often been printed; and another was the unknown author of The German Theology, a favourite work with Luther, and known by the Latin version of Sebastian Castalio. Such, too, were Gerson and Clemangis, and such were the numerous brethren who issued from the college of Deventer.[306] One, doubtless of this class, whenever he may have lived, was author of the celebrated treatise De Imitatione Christi (a title which has been transferred from the first chapter to the entire work), commonly ascribed to Thomas von Kempen or à Kempis, one of the Deventer society, but the origin of which has been, and will continue to be, the subject of strenuous controversy. Besides Thomas à Kempis, two candidates have been supported by their respective partisans; John Gerson, the famous chancellor of the university of Paris, and John Gersen, whose name appears in one manuscript, and whom some contend to have been abbot of a monastery at Vercelli in the thirteenth century, while others hold him an imaginary being, except as a misnomer of Gerson. Several French writers plead for their illustrious countrymen, and especially M. Gence, one of the last who has revived the controversy; while the German and Flemish writers, to whom the Sorbonne acceded, have always contended for Thomas à Kempis, and Gersen has had the respectable support of Bellarmin, Mabillon, and most of the Benedictine order.[307] The book itself is said to have gone through 1800 editions, and has probably been more read than any one work after the Scriptures. 3. A third religious party consisted of the avowed or concealed heretics, some disciples of the older sectaries, some of Wicliffe or Huss, resembling the school of Gerson and Gerard Groot in their earnest piety, but drawing a more decided line of separation between themselves and the ruling power, and ripe for a more complete reformation than the others were inclined to desire. It is not possible, however, for us to pronounce on all the shades of opinion that might be secretly cherished in the fifteenth century.

[306] Eichhorn, vi. 1-136, has amply and well treated the theological literature of the fifteenth century. Mosheim is less satisfactory, and Milner wants extent of learning; yet both will be useful to the English reader. Eichhorn seems well acquainted with the mystical divines, in p. 97, et post.

[307] I am not prepared to state the external evidence upon this keenly debated question with sufficient precision. In a few words, it may, I believe, be said, that in favour of Thomas à Kempis has been alleged the testimony of many early editions bearing his name, including one about 1471, which appears to be the first, as well as a general tradition from his own time, extending over most of Europe, which has led a great majority, including the Sorbonne itself, to determine the cause in his favour. It is also said that a manuscript of the treatise De Imitatione bears these words at the conclusion: Finitus et completus per manum Thomæ de Kempis, 1441; and that in this manuscript are so many erasures and alterations, as give it the appearance of his original autograph. Against Thomas à Kempis it is urged, that he was a professed caligrapher or copyist for the college of Deventer; that the chronicle of St. Agnes, a contemporary work, says of him: Scripsit Bibliam nostram totaliter, et multos alios libros pro domo et pro pretio; that the entry above mentioned is more like that of a transcriber than of an author; that the same chronicle makes no mention of his having written the treatise De Imitatione, nor does it appear in an early list of works ascribed to him. For Gerson are brought forward a great number of early editions in France, and still more in Italy, among which is the first that bears a date (Venice, 1483), both in the fifteenth and sixteenth centuries; and some other probabilities are alleged. But this treatise is not mentioned in a list of his writings given by himself. As to Gersen, his claim seems to rest on a manuscript of great antiquity, which ascribes it to him, and indirectly on all those manuscripts which are asserted to be older than the time of Gerson and Thomas à Kempis. But, as I have before observed, I do not profess to give a full view of the external evidence, of which I possess but a superficial knowledge.

From the book itself, two remarks, which I do not pretend to be novel, have suggested themselves. 1. The Gallicisms or Italicisms are very numerous, and strike the reader at once; such as, Scientia sine timore Dei quid importat?--Resiste in principio inclinationi tuæ--Vigilia serotina--Homo passionatus--Vivere cum nobis contrariantibus--Timoratior in cunctis actibus--Sufferentia crusis. It seems strange that these barbarous adaptations of French or Italian should have occurred to any one, whose native language was Dutch; unless it can be shown, that through St. Bernard, or any other ascetic writer, they had become naturalised in religious style. 2. But, on the other hand, it seems impossible to resist the conviction, that the author was an inhabitant of a monastery, which was not the case with Gerson, originally a secular priest at Paris, and employed for many years in active life, as chancellor of the university, and one of the leaders of the Gallican church. The whole spirit breathed by the treatise De Imitatione Christi is that of a solitary ascetic:--Vellem me pluries tacuisse et inter homines non fuisse--Sed quare tam libenter loquimur, et invicem fabulamur, cum raro sine læsione conscientiæ ad silentium redimus.--Cella continuata dulcescit, et male custodita tædium generat. Si in principio conversionis tuæ bene eam incolueris et custodieris, erit tibi posthac dilecta, amica, et gratissimum solatium.

As the former consideration seems to exclude Thomas à Kempis, so the latter is unfavourable to the claims of Gerson. It has been observed, however, that in one passage, l. i. c. 24, there is an apparent allusion to Dante; which, if intended, must put an end to Gersen, abbot of Vercelli, whom his supporters place in the first part of the thirteenth century. But the allusion is not indisputable. Various articles in the Biographie Universelle, from the pen of M. Gence, maintain his favourite hypothesis; and M. Daunou, in the Journal des Savans for 1826, and again in the volume for 1827, seems to incline the same way. This is in the review of a defence of the pretensions of Gersen, by M. Gregory, who adduces some strong reasons to prove that the work is older than the fourteenth century.

The book contains great beauty and heart-piercing truth in many of its detached sentences, but places its rule of life in absolute seclusion from the world, and seldom refers to the exercise of any social, or even domestic duty. It has naturally been less a favourite in Protestant countries, both from its monastic character, and because those who incline towards Calvinism do not find in it the phraseology to which they are accustomed. The translations are very numerous, but there seems to be an inimitable expression in its concise and energetic, though barbarous Latin.

|Scepticism. Defences of Christianity.|

64. Those of the second class were, perhaps, comparatively rare at this time in Italy, and those of the third much more so. But the extreme superstition of the popular creed, the conversation of Jews and Mahometans, the unbounded admiration of pagan genius and virtue, the natural tendency of many minds to doubt and to perceive difficulties, which the schoolmen were apt to find everywhere, and nowhere to solve, joined to the irreligious spirit of the Aristotelian philosophy, especially as modified by Averroes, could not but engender a secret tendency towards infidelity, the course of which may be traced with ease in the writings of those ages. Thus the tale of the three rings in Bocacce, whether original or not, may be reckoned among the sports of a sceptical philosophy. But a proof, not less decisive, that the blind faith we ascribe to the middle ages was by no means universal, results from the numerous vindications of Christianity written in the fifteenth century. Eichhorn, after referring to several passages in the works of Petrarch, mentions defences of religion by Marcilius Ficinus, Alfonso de Spina, a converted Jew, Savanarola, Æneas Sylvius, Picus of Mirandola. He gives an analysis of the first, which, in its course of argument, differs little from modern apologies of the same class.[308]

[308] Vol. vi. p. 24.

|Raimond de Sebonde.|

65. These writings, though by men so considerable as most of those he has named, are very obscure at present; but the treatise of Raimond de Sebonde is somewhat better known, in consequence of the chapter in Montaigne entitled an apology for him. Montaigne had previously translated into French the Theologia Naturalis of this Sebonde, professor of medicine at Barcelona in the early part of the fifteenth century. This has been called by some the first regular system of natural theology; but, even if nothing of that kind could be found in the writings of the schoolmen, which is certainly not the case, such an appellation, notwithstanding the title, seems hardly due to Sebonde’s book, which is intended, not so much to erect a fabric of religion independent of revelation, as to demonstrate the latter by proofs derived from the order of nature.

|His views misunderstood.|

66. Dugald Stewart, in his first dissertation prefixed to the Encyclopædia Britannica, observes, that “the principal aim of Sebonde’s book, according to Montaigne, is to show that Christians are in the wrong to make human reasoning the basis of their belief, since the object of it is only conceived by faith, and by a special inspiration of the divine grace.” I have been able to ascertain that the excellent author was not misled in this passage by any carelessness of his own, but by confiding in Cotton’s translation of Montaigne, which absolutely perverts the sense. Far from such being the aim of Sebonde, his book is wholly devoted to the rational proofs of religion: and what Stewart, on Cotton’s authority, has taken for a proposition of Sebonde himself, is merely an objection which, according to Montaigne, some were apt to make against his mode of reasoning. The passage is so very clear, that every one who looks at Montaigne (l. ii. c. 12) must instantaneously perceive the oversight which the translator has made; or he may satisfy himself by the article on Sebonde in Bayle.

|His real object.|

67. The object of Sebonde’s book, according to himself, is to develop those truths as to God and man, which are latent in nature, and through which the latter may learn everything necessary; and especially may understand Scripture, and have an infallible certainty of its truth. This science is incorporate in all the books of the doctors of the church, as the alphabet is in their words. It is the first science, the basis of all others, and requiring no other to be previously known. The scarcity of the book will justify an extract; which, though in very uncouth Latin, will serve to give a notion of what Sebonde really aimed at; but he labours with a confused expression, arising, partly, from the vastness of his subject.[309]

[309] Duo sunt libri nobis dati a Deo: scilicet liber universitatis creaturarum, sive liber naturæ, et alius est liber sacræ scripturæ. Primus liber fuit datus homini a principio, dum universitas rerum fuit condita, quoniam quælibet creatura non est nisi quædam litera digito Dei scripta, et ex pluribus creaturis sicut ex pluribus literis componitur liber. Ita componitur liber creaturarum, in quo libro etiam continetur homo; et est principalior litera ipsius libri. Et sicut literæ et dictiones factæ ex literis important et includunt scientiam et diversas significationes et mirabiles sententias: ita conformiter ipsæ creaturæ simul conjunctæ et ad invicem comparatæ important et significant diversas significationes et sententias, et continent scientiam homini necessariam. Secundus autem liber scripturæ datus est homini secundo, et hoc in defectu primi libri; eo quia homo nesciebat in primo legere, quia erat cœcus; sed tamen primus liber creaturarum est omnibus communis, quia solum clerici legere sciunt in eo [_i.e._ secundo].

Item primus liber, scilicet naturæ, non potest falsificari, nec deleri, neque false interpretari; ideo hæretici non possunt eum false intelligere, nec aliquis potest in eo fieri hæreticus. Sed secundus potest falsificari et false interpretari et male intelligi. Attamen uterque liber est ab eodem, quia idem Dominus et creaturas condidit, et sacram Scripturam revelavit. Et ideo conveniunt ad invicem, et non contradicit unus alteri, sed tamen primus est nobis connaturalis, secundus supernaturalis. Præterea cum homo sit naturaliter rationalis, et susceptibilis disciplinæ et doctrinæ; et cum naturaliter a sua creatione nullam habeat actu doctrinam neque scientiam, sit tamen aptus ad suscipiendum eam; et cum doctrina et scientia sine libro, in quo scripta sit, non possit haberi, convenientissimum fuit, ne frustra homo esset capax doctrinæ et scientiæ, quod divina scientia homini librum creaverit, in quo per se et sine magistro possit studere doctrinam necessariam; propterea hoc totum istum mundum visibilem sibi creavit, et dedit tanquam librum proprium et naturalem et infallibilem, Dei digito scriptum, ubi singulæ creaturæ quasi literæ sunt, non humano arbitrio sed divino juvante judicio ad demonstrandum homini sapientiam et doctrinam sibi necessariam ad salutem. Quam quidem sapientiam nullus potest videre, neque legere per se in dicto libro semper aperto, nisi fuerit a Deo illuminatus et a peccato originali mundatus. Et ideo nullus antiquorum philosophorum paganorum potest legere hanc scientiam, quia erant excæcati quantum ad propriam salutem, quamvis in dicto libro legerunt aliquam scientiam, et omnem quam habuerunt ab eodem contraxerunt; sed veram sapientiam quæ ducit ad vitam æternam, quamvis fuerat in eo scripta, legere non potuerunt.

Ista autem scientia non est aliud nisi cogitare et videre sapientiam scriptam in creaturis, et extrahere ipsam ab illis, et ponere in animâ, et videre significationem creaturarum. Et sic comparando ad aliam et conjungere sicut dictionem dictioni, et ex tali conjunctione resultat sententia et significatio vera, dum tamen scia homo intelligere et cognoscere.

|Nature of his arguments.|

68. Sebonde seems to have had floating in his mind, as this extract will suggest, some of those theories as to the correspondence of the moral and material world, which were afterwards propounded, in their cloudy magnificence, by the Theosophists of the next two centuries. He afterwards undertakes to prove the Trinity from the analogy of nature. His argument is ingenious enough, if not quite of orthodox tendency, being drawn from the scale of existence, which must lead us to a being immediately derived from the First Cause. He proceeds to derive other doctrines of Christianity from principles of natural reason; and after this, which occupies about half a volume of 779 closely printed pages, he comes to direct proofs of revelation: first, because God, who does all for his own honour, would not suffer an impostor to persuade the world that he was equal to God, which Mahomet never pretended; and afterwards by other arguments more or less valid or ingenious.

69. We shall now adopt a closer and more chronological arrangement than before, ranging under each decennial period the circumstances of most importance in the general history of literature, as well as the principal books published within it. This course we shall pursue till the channels of learning become so various, and so extensively diffused through several kingdoms, that it will be found convenient to deviate in some measure from so strictly chronological a form, in order to consolidate better the history of different sciences, and diminish, in some measure, what can never wholly be removed from a work of this nature--the confusion of perpetual change of subject.