CHAPTER XXXIII.
HISTORY OF POLITE LITERATURE IN PROSE, FROM 1650 to 1700.
SECT. I.
_Italy--High Refinement of French Language--Fontenelle--St. Evremond-- Sevigné--Bouhours and Rapin--Miscellaneous Writers--English Style--and Criticism--Dryden._
|Low state of literature in Italy.|
1. If Italy could furnish no long list of conspicuous names in this department of literature to our last period, she is far more deficient in the present. The Prose Florentine of Dati, a collection of what seemed the best specimens of Italian eloquence in this century, served chiefly to prove its mediocrity, nor has that editor, by his own panegyric on Louis XIV. or any other of his writings, been able to redeem its name.[1009] The sermons of Segneri have already been mentioned; the eulogies bestowed on them seem to be founded, in some measure, on the surrounding barrenness. The letters of Magalotti, and still more of Redi, themselves philosophers, and generally writing on philosophy, seem to do more credit than anything else to this period.[1010]
[1009] Salfi, xiv. 25. Tiraboschi, xi, 412.
[1010] Salfi, xiv. 17. Corniani, viii. 71.
|Crescimbeni.|
2. Crescimbeni, the founder of the Arcadian Society, has made an honourable name by his exertions to purify the national taste, as well as by his diligence in preserving the memory of better ages than his own. His History of National Poetry is a laborious and useful work, to which I have sometimes been indebted. His treatise on the beauty of that poetry is only known to me through Salfi. It is written in dialogue, the speakers being Arcadians. Anxious to extirpate the school of the Marinists, without falling back altogether into that of Petrarch, he set up Costanzo as a model of poetry. Most of his precepts, Salfi observes, are very trivial at present; but at the epoch of its appearance, it was of great service towards the reform of Italian literature.[1011]
[1011] Salfi, xiii. 450.
|Age of Louis XIV. in France.|
3. This period, the second part of the seventeenth century, comprehends the most considerable, and in every sense the most important and distinguished portion of what was once called the great age in France, the reign of Louis XIV. In this period the literature of France was adorned by its most brilliant writers; since, notwithstanding the genius and popularity of some who followed, we generally find a still higher place awarded by men of fine taste to Bossuet and Pascal than to Voltaire and Montesquieu. The language was written with a care that might have fettered the powers of ordinary men, but rendered those of such as we have mentioned more resplendent. The laws of taste and grammar, like those of nature, were held immutable; it was the province of human genius to deal with them, as it does with nature, by a skilful employment, not by a preposterous and ineffectual rebellion against their control. Purity and perspicuity, simplicity and ease, were conditions of good writing; it was never thought that an author, especially in prose, might transgress the recognised idiom of his mother tongue, or invent words unknown to it, for the sake of effect or novelty; or, if in some rare occurrence so bold a course might be forgiven, these exceptions were but as miracles in religion, which would cease to strike us, or be no miracles at all, but for the regularity of the laws to which they bear witness even while they violate them. We have not thought it necessary to defer the praise which some great French writers have deserved on the score of their language for this chapter. Bossuet, Malebranche, Arnauld, and Pascal, have already been commemorated; and it is sufficient to point out two causes in perpetual operation during this period which ennobled and preserved in purity the literature of France; one, the salutary influence of the Academy, the other, that emulation between the Jesuits and Jansenists for public esteem, which was better displayed in their politer writings, than in the abstruse and endless controversy of the five propositions. A few remain to be mentioned, and as the subject of this chapter, in order to avoid frequent subdivisions, is miscellaneous, the reader must expect to find that we do not, in every instance, confine ourselves to what he may consider as polite letters.
|Fontenelle--his character.|
4. Fontenelle, by the variety of his talents, by their application to the pursuits most congenial to the intellectual character of his contemporaries, and by that extraordinary longevity which made those contemporaries not less than three generations of mankind, may be reckoned the best representative of French literature. Born in 1657, and dying within a few days of a complete century, in 1757, he enjoyed the most protracted life of any among the modern learned; and that a life in the full sunshine of Parisian literature, without care and without disease. In nothing was Fontenelle a great writer; his mental and moral disposition resembled each other; equable, without the capacity of performing, and hardly of conceiving, anything truly elevated, but not less exempt from the fruits of passion, from paradox, unreasonableness, and prejudice. His best productions are, perhaps, the eulogies on the deceased members of the Academy of Sciences, which he pronounced during almost forty years, but these nearly all belong to the eighteenth century; they are just and candid, with sufficient, though not very profound, knowledge of the exact sciences, and a style pure and flowing, which his good sense had freed from some early affectation, and his cold temper as well as sound understanding restrained from extravagance. In his first works we have symptoms of an infirmity belonging more frequently to age than to youth; but Fontenelle was never young in passion. He affects the tone of somewhat pedantic and frigid gallantry which seems to have survived the society of the Hôtel Rambouillet who had countenanced it, and which borders too nearly on the language which Molière and his disciples had well exposed in their coxcombs on the stage.
|His Dialogues of the Dead.|
5. The Dialogues of the Dead, published, I think, in 1685, are condemned by some critics for their false taste and perpetual strain at something unexpected, and paradoxical. The leading idea is, of course, borrowed from Lucian; but Fontenelle has aimed at greater poignancy by contrast; the ghosts in his dialogues are exactly those who had least in common with each other in life, and the general object is to bring, by some happy analogy which had not occurred to the reader, or by some ingenious defence of what he had been accustomed to despise, the prominences and depressions of historic characters to a level. This is what is always well received in the kind of society for which Fontenelle wrote; but if much is mere sophistry in his dialogues, if the general tone is little above that of the world, there is also, what we often find in the world, some acuteness and novelty, and some things put in a light which it may be worth while not to neglect.
|Those of Fenelon.|
6. Fenelon, not many years afterwards, copied the scheme, though not the style, of Fontenelle in his own Dialogues of the Dead, written for the use of his pupil the Duke of Burgundy. Some of these dialogues are not truly of the dead; the characters speak as if on earth, and with earthly designs. They have certainly more solid sense and a more elevated morality than those of Fontenelle, to which La Harpe has preferred them. The noble zeal of Fenelon not to spare the vices of kings, in writing for the heir of one so imperious and so open to the censure of reflecting minds, shines throughout these dialogues; but designed as they were for a boy, they naturally appear in some places rather superficial.
|Fontenelle’s Plurality of Worlds.|
7. Fontenelle succeeded better in his famous dialogues on the Plurality of Worlds, Les Mondes; in which, if the conception is not wholly original, he has at least developed it with so much spirit and vivacity, that it would show as bad taste to censure his work, as to reckon it a model for imitation. It is one of those happy ideas which have been privileged monopolies of the first inventor; and it will be found accordingly that all attempts to copy this whimsical union of gallantry with science have been insipid almost to a ridiculous degree. Fontenelle throws so much gaiety and wit into his compliments to the lady whom he initiates in his theory, that we do not confound them with the nonsense of coxcombs; and she is herself so spirited, unaffected, and clever, that no philosopher could be ashamed of gallantry towards so deserving an object. The fascinating paradox, as then it seemed, though our children are now taught to lisp it, that the moon, the planets, the fixed stars, are full of inhabitants, is presented with no more show of science than was indispensable, but with a varying liveliness that, if we may judge by the consequences, has served to convince as well as amuse. The plurality of worlds had been suggested by Wilkins, and probably by some Cartesians in France; but it was first rendered a popular tenet by this agreeable little book of Fontenelle, which had a great circulation in Europe. The ingenuity with which he obviates the difficulties he is compelled to acknowledge, is worthy of praise; and a good deal of the popular truths of physical astronomy is found in these dialogues.
|His History of Oracles.|
8. The History of Oracles, which Fontenelle published in 1687, is worthy of observation as a sign of the change that was working in literature. In the provinces of erudition and of polite letters, long so independent, perhaps even so hostile, some tendency towards a coalition began to appear. The men of the world, especially after they had acquired a free temper of thinking in religion, and become accustomed to talk about philosophy, desired to know something of the questions which the learned disputed; but they demanded this knowledge by a short and easy road, with no great sacrifice of their leisure or attention. Fontenelle, in the History of Oracles, as in the dialogues on the Plurality of Worlds, prepared a repast for their taste. A dull work of a learned Dutch physician, Van Dale, had taken up the subject of the ancient oracles, and explained them by human imposture instead of that of the devil, which had been the more orthodox hypothesis. A certain degree of paradox, or want of orthodoxy, already gave a zest to a book in France; and Fontenelle’s lively manner, with more learning than good society at Paris possessed, and about as much as it could endure, united to a clear and acute line of argument, created a popularity for his History of Oracles, which we cannot reckon altogether unmerited.[1012]
[1012] I have not compared, or indeed read, Van Dale’s work; but I rather suspect that some of the reasoning, not the learning, of Fontenelle is original.
|St. Evremond.|
9. The works of St. Evremond were collected after his death in 1705; but many had been printed before, and he evidently belongs to the latter half of the seventeenth century. The fame of St. Evremond as a brilliant star, during a long life, in the polished aristocracy of France and England, gave for a time a considerable lustre to his writings, the greater part of which are such effusions as the daily intercourse of good company called forth. In verse or in prose, he is the gallant friend, rather than lover, of ladies who, secure probably of love in some other quarter, were proud of the friendship of a wit. He never, to do him justice, mistakes his character which as his age was not a little advanced might have incurred ridicule. Hortense Mancini, Duchess of Mazarin, is his heroine; but we take little interest in compliments to a woman neither respected in her life, nor remembered since. Nothing can be more trifling than the general character of the writings of St. Evremond; but sometimes he rises to literary criticism, or even civil history; and on such topics he is clear, unaffected, cold, without imagination or sensibility; a type of the frigid being, whom an aristocratic and highly polished society is apt to produce. The chief merit of St. Evremond is in his style and manner; he has less wit than Voiture who contributed to form him, or than Voltaire whom he contributed to form; but he shows neither the effort of the former, nor the restlessness of the latter. Voltaire, however, when he is most quiet, as in the earliest and best of his historical works, seems to bear a considerable resemblance to St. Evremond, and there can be no doubt that he was familiar with the latter’s writings.
|Madame de Sevigné.|
10. A woman has the glory of being full as conspicuous in the graces of style as any writer of this famous age. It is evident that this was Madame de Sevigné. Her letters, indeed, were not published till the eighteenth century, but they were written in the mid-day of Louis’s reign. Their ease and freedom from affectation are more striking, by contrast with the two epistolary styles which had been most admired in France, that of Balzac, which is laboriously tumid, and that of Voiture, which becomes insipid by dint of affectation. Everyone perceives that in the letters of a mother to her daughter, the public, in a strict sense, is not thought of; and yet the habit of speaking and writing what men of wit and taste would desire to hear and read, gives a certain mannerism, I will not say air of effort, even to the letters of Madame de Sevigné. The abandonment of the heart to its casual impulses is not so genuine as in some that have since been published. It is, at least, clear that it is possible to become affected in copying her unaffected style; and some of Walpole’s letters bear witness to this. Her wit and talent of painting by single touches are very eminent; scarcely any collection of letters, which contain so little that can interest a distant age, are read with such pleasure; if they have any general fault, it is a little monotony and excess of affection towards her daughter, which is reported to have wearied its object, and, in contrast with this, a little want of sensibility towards all beyond her immediate friends, and a readiness to find something ludicrous in the dangers and sufferings of others.[1013]
[1013] The proofs of this are numerous enough in her letters. In one of them she mentions that a lady of her acquaintance, having been bitten by a mad dog, had gone to be dipped in the sea, and amuses herself by taking off the provincial accent with which she will express herself on the first plunge. She makes a jest of La Voisin’s execution; and though that person was as little entitled to sympathy as anyone, yet, when a woman is burned alive, it is not usual for another woman to turn it into drollery.
Madame de Sevigné’s taste has been arraigned for slighting Racine; and she has been charged with the unfortunate prediction; Il passera comme le café. But it is denied that these words can be found, though few like to give up so diverting a miscalculation of futurity. In her time, Corneille’s party was so well supported, and he deserved so much gratitude and reverence, that we cannot much wonder at her being carried a little too far against his rival. Who has ever seen a woman just towards the rivals of her friends, though many are just towards their own?
|The French Academy.|
11. The French Academy had been so judicious, both in the choice of its members, and in the general tenor of its proceedings, that it stood very high in public esteem, and a voluntary deference was commonly shown to its authority. The favour of Louis XIV., when he grew to manhood, was accorded as amply as that of Richelieu. The Academy was received by the king, when they approached him publicly, with the same ceremonies as the superior courts of justice. This body had, almost from its commencement, undertaken a national dictionary, which should carry the language to its utmost perfection, and trace a road to the highest eloquence that depended on purity and choice of words; more than this could not be given by man. The work proceeded very slowly; and dictionaries were published in the meantime, one by Richelet in 1680, another by Furetiére. The former seems to be little more than a glossary of technical, or otherwise doubtful words;[1014] but the latter, though pretending to contain only terms of art and science, was found, by its definitions and by the authorities it quoted, to interfere so much with the project of the academicians, who had armed themselves with an exclusive privilege, that they not only expelled Furetiére from their body, on the allegation that he had availed himself of materials intrusted to him by the Academy for its own dictionary, but instituted a long process at law to hinder his publication. This was in 1685, and the dictionary of Furetiére only appeared after his death, at Amsterdam, in 1690.[1015] Whatever may have been the delinquency, moral or legal, of this compiler, his dictionary is praised by Goujet as a rich treasure, in which almost everything is found that we can desire for a sound knowledge of the language. It has been frequently reprinted, and continued long in esteem. But the dictionary of the Academy, which was published in 1694, claimed an authority to which that of a private man could not pretend. Yet the first edition seems to have rather disappointed the public expectation. Many objected to the want of quotations, and to the observance of an orthography that had become obsolete. The Academy undertook a revision of its work in 1700; and, finally, profiting by the public opinion on which it endeavoured to act, rendered this dictionary the most received standard of the French language.[1016]
[1014] Goujet, Baillet, n. 762.
[1015] Pelisson, Hist. de l’Académie (continuation par Olivet), p. 47. Goujet, Bibliothèque Française, i., 232, et post. Biogr. Univers., art. Furetiére.
[1016] Pelisson, p. 69. Goujet, p. 261.
|French Grammars.|
12. The Grammaire Générale et Raisonnée of Lancelot, in which Arnauld took a considerable share, is rather a treatise on the philosophy of all language than one peculiar to the French. “The best critics,” says Baillet, “acknowledge that there is nothing written by either the ancient or the modern grammarians, with so much justness and solidity.”[1017] Vigneul-Marville bestows upon it an almost equal eulogy.[1018] Lancelot was copied in a great degree by Lami, in his Rhetoric or Art of Speaking, with little of value that is original.[1019] Vaugelas retained his place as the founder of sound, grammatical criticism, though his judgments have not been uniformly confirmed by the next generation. His remarks were edited with notes by Thomas Corneille, who had the reputation of an excellent grammarian.[1020] The observations of Ménage on the French language, in 1675 and 1676, are said to have the fault of reposing too much on obsolete authorities, even those of the sixteenth century, which had long been proscribed by a politer age.[1021] Notwithstanding the zeal of the Academy, no critical laws could arrest the revolutions of speech. Changes came in with the lapse of time, and were sanctioned by the imperious rule of custom. In a book on grammar, published as early as 1688, Balzac and Voiture, even Patru and the Port-Royal writers, are called semi-moderns;[1022] so many new phrases had since made their way into composition, so many of theirs had acquired a certain air of antiquity.
[1017] Jugemens des Sçavans, n. 606. Goujet copies Baillet’s words.
[1018] Mélanges de Littérature, i., 124.
[1019] Goujet, i., 56. Gibert, p. 351.
[1020] Goujet, 146. Biogr. Univ.
[1021] Id. 153.
[1022] Bibliothèque Universelle, xv., 351. Perrault makes a similar remark on Patru.
|Bouhours’ Entretiens d’Ariste et d’Eugène.|
13. The genius of the French language, as it was estimated in this age, by those who aspired to the character of good critics, may be learned from one of the dialogues in a work of Bouhours, Les Entretiens d’Ariste et d’Eugène. Bouhours was a Jesuit, who affected a polite and lively tone, according to the fashion of his time, so as to warrant some degree of ridicule; but a man of taste and judgment, whom, though La Harpe speaks of him with some disdain, his contemporaries quoted with respect. The first and the most interesting, at present, of these conversations, which are feigned to take place between two gentlemen of literary taste, turns on the French language.[1023] This he presumes to be the best of all modern; deriding the Spanish for its pomp, the Italian for its finical effeminacy.[1024] The French has the secret of uniting brevity with clearness, and with purity, and politeness. The Greek and Latin are obscure where they are concise. The Spanish is always diffuse. The Spanish is a turbid torrent, often over-spreading the country with great noise; the Italian a gentle rivulet, occasionally given to inundate its meadows; the French, a noble river, enriching the adjacent lands, but with an equal, majestic course of waters that never quits its level.[1025] Spanish, again, he compares to an insolent beauty, that holds her head high, and takes pleasure in splendid dress; Italian, to a painted coquette, always attired to please; French, to a modest and agreeable lady, who, if you may call her a prude, has nothing uncivil or repulsive in her prudery. Latin is the common mother; but while Italian has the sort of likeness to Latin which an ape bears to a man, in French we have the dignity, politeness, purity, and good sense of the Augustan age. The French have rejected almost all the diminutives once in use, and do not, like the Italians, admit the right of framing others. This language does not tolerate rhyming sounds in prose, nor even any kind of assonance, as amertume and fortune, near together. It rejects very bold metaphors, as the zenith of virtue, the apogée of glory; and it is remarkable that its poetry is almost as hostile to metaphor as its prose.[1026] “We have very few words merely poetical, and the language of our poets is not very different from that of the world. Whatever be the cause, it is certain that a figurative style is neither good among us in verse nor in prose.” This is evidently much exaggerated, and, in contradiction to the known examples, at least, of dramatic poetry. All affectation and labour, he proceeds to say, are equally repugnant to a good French style. “If we would speak the language well, we should not try to speak it too well. It detests excess of ornament; it would almost desire that words should be as it were naked; their dress must be no more than necessity and decency require. Its simplicity is averse to compound words; those adjectives which are formed by such a juncture of two, have long been exiled both from prose and verse. Our own pronunciation,” he affirms, “is the most natural and pleasing of any. The Chinese and other Asiatics sing; the Germans rattle (rallent); the Spaniards spout; the Italians sigh; the English whistle; the French alone can properly be said to speak; which arises, in fact, from our not accenting any syllable before the penultimate. The French language is best adapted to express the tenderest sentiments of the heart; for which reason our songs are so impassioned and pathetic, while those of Italy and Spain are full of nonsense. Other languages may address the imagination, but ours alone speaks to the heart, which never understands what is said in them.”[1027] This is literally amusing; and with equal patriotism, Bouhours in another place has proposed the question, whether a German can, by the nature of things, possess any wit.
[1023] Bouhours points out several innovations which had lately come into use. He dislikes _avoir des ménagemens_, or _avoir de la considération_, and thinks these phrases would not last; in which he was mistaken. _Tour de visage_ and _tour d’esprit_ were new: the words _fonds_, _mésures_, _amitiés_, _compte_, and many more were used in new senses. Thus also _assez_ and _trop_; as the phrase, _je ne suis pas trop de votre avis_. It seems, on reflection, that some of the expressions he animadverts upon, must have been affected while they were new, being in opposition to the correct meaning of words; and it is always curious, in other languages as well as our own, to observe the comparatively recent _nobility_ of many things quite established by present usage. Entretiens d’Ariste et d’Eugène p. 95.
[1024] P. 52 (edit. 1671).
[1025] P. 77.
[1026] P. 60.
[1027] P. 68.
|Attacked by Barbier d’Aucour.|
14. Bouhours, not deficient, as we may perceive, in self-confidence and proneness to censure, presumed to turn into ridicule the writers of Port-Royal, at that time of such distinguished reputation as threatened to eclipse the credit which the Jesuits had always preserved in polite letters. He alludes to their long periods and the exaggerated phrases of invective which they poured forth in controversy.[1028] But the Jansenist party was well able to defend itself. Barbier d’Aucour retaliated on the vain Jesuit by his Sentimens de Cleanthe sur les Entretiens d’Ariste et d’Eugène. It seems to be the general opinion of French critics that he has well exposed the weak parts of his adversary, his affected air of the world, the occasional frivolity and feebleness of his observations; yet there seems something morose in the censures of the supposed Cleanthe, which renders this book less agreeable than that on which it animadverts.
[1028] P. 150. Vigneul-Marville observes that the Port-Royal writers formed their style originally on that of Balzac (vol. i., p. 107); and that M. d’Andilly, brother of Antony Arnauld, affected at one time a grand and copious manner like the Spaniards, as being more serious and imposing, especially in devotional writings; but afterwards finding the French were impatient of this style, that party abandoned it for one more concise, which it is by no means less difficult to write well, p. 139. Baillet seems to refer their love of long periods to the famous advocate Le Maistre, who had employed them in his pleadings, not only as giving more dignity, but also because the public taste at that time favoured them. Jugemens des Sçavans, n. 953.
|La Manière de Bien Penser.|
15. Another work of criticism by Bouhours La Manière de Bien Penser, which is also in dialogue, contains much that shows acuteness and delicacy of discrimination; though his taste was deficient in warmth and sensibility, which renders him somewhat too strict and fastidious in his judgments. He is an unsparing enemy of obscurity, exaggeration and nonsense, and laughs at the hyperbolical language of Balzac, while he has rather over-praised Voiture.[1029] The affected inflated thoughts, of which the Italian and Spanish writers afford him many examples, Bouhours justly condemns, and by the correctness of his judgment may deserve, on the whole, a respectable place in the second order of critics.
[1029] Voiture, he says, always takes a tone of raillery when he exaggerates. Le faux devient vrai à la faveur de l’ironie, p. 29. But we can hardly think that Balzac was not gravely ironical in some of the strange hyperboles which Bouhours quotes from him.
In the fourth dialogue, Bouhours has many just observations on the necessity of clearness. An obscurity arising from allusion to things now unknown, such as we find in the ancients, is no fault but a misfortune; but this is no excuse for one which may be avoided, and arises from the writer’s indistinctness of conception or language. Cela n’est pas intelligible, dit Philinthe (after hearing a foolish rhapsody extracted from a funeral sermon on Louis XIII.). Non, répondit Eudoxe, ce n’est pas tout-à-fait de galimatias, ce n’est que du phébus. Vous mettez donc, dit Philinthe, de la différence entre le galimatias et le phébus? Oui, repartit Eudoxe, le galimatias renferme une obscurité profonde, et n’a de soi-même nul sens raisonnable. Le phébus n’est pas si obscur, et a un brillant qui signfie, ou semble signifier quelque chose; le soleil y entre d’ordinaire, et c’est peut-être ce qui a donné lieu en notre langue au nom de phébus. Ce n’est pas que quelquefois le phébus ne devienne obscur, jusqu’à n’être pas entendu; mais alors le galimatias s’en joint; ce ne sont que brillans et que ténèbres de tous côtes, p. 342.
|Rapin’s Reflections on Eloquence and Poetry.|
16. The Réflexions sur l’Eloquence et sur la Poësie of Rapin, another Jesuit, whose Latin poem on Gardens has already been praised, are judicious, though perhaps rather too diffuse; his criticism is what would appear severe in our times; but it was that of a man formed by the ancients, and who lived also in the best and most critical age of France. The reflections on poetry are avowedly founded on Aristotle, but with much that is new, and with examples from modern poets to confirm and illustrate it. The practice at this time in France was to depreciate the Italians; and Tasso is often the subject of Rapin’s censure; for want, among other things, of that grave and majestic character which epic poetry demands. Yet Rapin is not so rigorous, but that he can blame the coldness of modern precepts in regard to French poetry. After condemning the pompous tone of Brebœuf in his translation of the Pharsalia, he remarks that “we have gone since to an opposite extreme by too scrupulous a care for the purity of the language; for we have begun to take from poetry its force and dignity by too much reserve and a false modesty, which we have established as characteristics of our language, so as to deprive it of that judicious boldness which true poetry requires; we have cut off the metaphors and all those figures of speech which give force and spirit to words and reduced all the artifices of words to a pure regular style which exposes itself to no risk by bold expression. The taste of the age, the influence of women who are naturally timid, that of the court which had hardly anything in common with the ancients, on account of its usual antipathy for learning, accredited this manner of writing.”[1030] In this Rapin seems to glance at the polite but cold criticism of his brother Jesuit, Bouhours.
[1030] P. 147.
|His Parallels of Great Men.|
17. Rapin, in another work of criticism, the Parallels of Great Men of Antiquity, has weighed in the scales of his own judgment Demosthenes and Cicero, Homer and Virgil, Thucydides and Livy, Plato and Aristotle. Thus eloquence, poetry, history and philosophy pass under review. The taste of Rapin is for the Latins; Cicero he prefers to Demosthenes, Livy on the whole to Thucydides, though this he leaves more to the reader; but is confident that none except mere grammarians have ranked Homer above Virgil.[1031] The loquacity of the older poet, the frequency of his moral reflections, which Rapin thinks misplaced in an epic poem, his similes, the sameness of his traditions, are treated very freely; yet he gives him the preference over Virgil for grandeur and nobleness of narration, for his epithets, and the splendour of his language. But he is of opinion that Æneas is a much finer character than Achilles. These two epic poets he holds, however, to be the greatest in the world; as for all the rest, ancient and modern, he enumerates them one after another, and can find little but faults in them all.[1032] Nor does he esteem dramatic and lyric poets, at least modern, much better.
[1031] P. 158.
[1032] P. 175.
|Bossu on Epic Poetry.|
18. The Treatise on Epic Poetry by Bossu was once of some reputation. An English poet has thought fit to say that we should have stared, like Indians, at Homer, if Bossu had not taught us to understand him.[1033] The book is, however, long since forgotten; and we fancy that we understand Homer not the worse. It is in six books, which treat of the fable, the action, the narration, the manners, the machinery, the sentiments and expressions of an epic poem. Homer is the favourite poet of Bossu, and Virgil next to him; this preference of the superior model does him some honour in a generation which was becoming insensible to its excellence. Bossu is judicious and correct in taste, but without much depth, and he seems to want the acuteness of Bouhours.
[1033] Had Bossu never writ, the world had still, Like Indians, viewed this mighty piece of wit. MULGRAVE’S _Essay on Poetry_.
|Fontenelle’s critical writings.|
19. Fontenelle is a critic of whom it may be said, that he did more injury to fine taste and sensibility in works of imagination and sentiment, than any man without his good sense and natural acuteness could have done. He is systematically cold; if he seems to tolerate any flight of the poet, it is rather by caprice than by a genuine discernment of beauty; but he clings, with the unyielding claw of a cold-blooded animal, to the faults of great writers, which he exposes with reason and sarcasm. His Reflections on Poetry relate mostly to dramatic composition, and to that of the French stage. Theocritus is his victim in the Dissertation on Pastoral Poetry; but Fontenelle gave the Sicilian his revenge; he wrote pastorals himself; and we have altogether forgotten, or, when we again look at, can very partially approve, the idylls of the Boulevards, while those Doric dactyls of Theocritus linger still, like what Schiller has called soft music of yesterday, from our school-boy reminiscences on our aged ears.
|Preference of French language to Latin.|
20. The reign of mere scholars was now at an end; no worse name than that of pedant could be imposed on those who sought for glory; the admiration of all that was national in arts, in arms, in manners, as well as in speech, carried away like a torrent those prescriptive titles to reverence which only lingered in colleges. The superiority of the Latin language to French had long been contested; even Henry Stephens has a dissertation in favour of the latter; and in this period, though a few resolute scholars did not retire from the field, it was generally held either that French was every way the better means of expressing our thoughts, or, at least, so much more convenient as to put nearly an end to the use of the other. Latin had been the privileged language of stone; but Louis XIV., in consequence of an essay by Charpentier, in 1676, replaced the inscriptions on his triumphal arches by others in French.[1034] This, of course, does not much affect the general question between the two languages.
[1034] Goujet, i., 13.
|General superiority of ancients disputed.|
|Charles Perrault.|
21. But it was not in language alone that the ancients were to endure the aggression of a disobedient posterity. It had long been a problem in Europe whether they had not been surpassed; one, perhaps, which began before the younger generations could make good their claim. But time, the nominal ally of the old possessors, gave his more powerful aid to their opponents; every age saw the proportions change, and new men rise up to strengthen the ranks of the assailants. In philosophy, in science, in natural knowledge, the ancients had none but a few mere pedants, or half-read lovers of paradox, to maintain their superiority; but in the beauties of language, in eloquence and poetry, the suffrage of criticism had long been theirs. It seemed time to dispute even this. Charles Perrault, a man of some learning, some variety of acquirement, and a good deal of ingenuity and quickness, published, in 1687, his famous “Parallel of the Ancients and Moderns in all that regards Arts and Sciences.” This is a series of dialogues, the parties being first, a president, deeply learned and prejudiced in all respects for antiquity; secondly, an abbé, not ignorant, but having reflected more than read, cool and impartial, always made to appear in the right, or, in other words, the author’s representative; thirdly, a man of the world, seizing the gay side of every subject, and apparently brought in to prevent the book from becoming dull. They begin with architecture and painting, and soon make it clear that Athens was a mere heap of pig-sties in comparison with Versailles; the ancient painters fare equally ill. They next advance to eloquence and poetry, and here, where the strife of war is sharpest, the defeat of antiquity is chanted with triumph. Homer, Virgil, Horace are successively brought forward for severe and often unjust censure; but, of course, it is not to be imagined that Perrault is always in the wrong; he had to fight against a pedantic admiration which surrenders sound taste; and having found the bow bent too much in one way, he forced it himself too violently into another direction. It is the fault of such books to be one-sided; they are not unfrequently right in censuring blemishes, but very uncandid in suppressing beauties. Homer has been worst used by Perrault, who had not the least power of feeling his excellence; but the advocate of the newer age in his dialogue admits that the Æneid is superior to any modern epic. In his comparison of eloquence, Perrault has given some specimens of both sides to contrast; comparing, by means, however, of his own versions, the funeral orations of Pericles and Plato with those of Bourdaloue, Bossuet, and Fléchier, the description by Pliny of his country seat with one by Balzac, an epistle of Cicero with another of Balzac. These comparisons were fitted to produce a great effect among those who could neither read the original text, nor place themselves in the midst of ancient feelings and habits. It is easy to perceive that a vast majority of the French in that age would agree with Perrault; the book was written for the times.
|Fontenelle.|
22. Fontenelle, in a very short digression on the ancients and moderns, subjoined to his Discourse on Pastoral Poetry, followed the steps of Perrault. “The whole question as to pre-eminence between the ancients and moderns,” he begins, “reduces itself into another, whether the trees that used to grow in our woods were larger than those which grow now. If they were, Homer, Plato, Demosthenes cannot be equalled in these ages; but if our trees are as large as trees were of old, then there is no reason why we may not equal Homer, Plato, and Demosthenes.” The sophistry of this is glaring enough; but it was logic for Paris. In the rest of this short essay, there are the usual characteristics of Fontenelle, cool, good sense, and an incapacity, by natural privation, of feeling the highest excellence in works of taste.
|Boileau’s defence of antiquity.|
23. Boileau, in observations annexed to his translation of Longinus, as well as in a few sallies of his poetry, defended the great poets, especially Homer and Pindar, with dignity and moderation; freely abandoning the cause of antiquity where he felt it to be untenable. Perrault replied with courage, a quality meriting some praise where the adversary was so powerful in sarcasm and so little accustomed to spare it; but the controversy ceased in tolerable friendship.
|First Reviews--Journal des Sçavans.|
24. The knowledge of new accessions to literature which its lovers demanded, had hitherto been communicated only through the annual catalogues published at Frankfort or other places. But these lists of title-pages were unsatisfactory to the distant scholar, who sought to become acquainted with the real progress of learning, and to know what he might find it worth while to purchase. Denis de Sallo, a member of the parliament of Paris, and not wholly undistinguished in literature, though his other works are not much remembered, by carrying into effect a happy project of his own, gave birth, as it were, to a mighty spirit which has grown up in strength and enterprise, till it has become the ruling power of the literary world. Monday, the 5th of January, 1665, is the date of the first number of the first review, the Journal des Sçavans, published by Sallo, under the name of the Sieur de Hedouville, which some have said to be that of his servant.[1035] It was printed weekly, in a duodecimo or sexto-decimo form, each number containing from twelve to sixteen pages. The first book ever reviewed (let us observe the difference of subject between that and the last, whatever the last may be) was an edition of the works of Victor Vitensis and Vigilius Tapsensis, African bishops of the fifth century, by Father Chiflet, a Jesuit.[1036] The second is Spelman’s Glossary. According to the prospectus prefixed to the Journal des Sçavans, it was not designed for a mere review, but a literary miscellany; composed, in the first place, of an exact catalogue of the chief books which should be printed in Europe; not content with the mere titles, as the majority of bibliographers had hitherto been, but giving an account of their contents, and their value to the public; it was also to contain a necrology of distinguished authors, an account of experiments in physics and chemistry, and of new discoveries in arts and sciences, with the principal decisions of civil and ecclesiastical tribunals, the decrees of the Sorbonne and other French or foreign universities; in short, whatever might be interesting to men of letters. We find, therefore, some piece of news, more or less of a literary or scientific nature, subjoined to each number. Thus, in the first number, we have a double-headed child born near Salisbury; in the second, a question of legitimacy decided in the parliament of Paris; in the third, an experiment on a new ship or boat constructed by Sir William Petty; in the fourth, an account of a discussion in the College of Jesuits on the nature of comets. The scientific articles, which bear a large proportion to the rest, are illustrated by engravings. It was complained that the Journal des Sçavans did not pay much regard to polite or amusing literature; and this led to the publication of the Mercure Galant, by Visé, which gave reviews of poetry and of the drama.
[1035] Camusat, in his Histoire Critique des Journaux, in two volumes, 1734, which, notwithstanding its general title, is chiefly confined to the history of the Journal des Sçavans, and wholly to such as appeared in France, has not been able to clear up this interesting point; for there are not wanting those who assert, that Hedouville was the name of an estate belonging to Sallo; and he is called in some public description, without reference to the journal, Dominus de Sallo d’Hedouville in Parisiensi curia senator. Camusat, i., 13. Notwithstanding this, there is evidence that leads us to the valet; so that “ampliùs deliberandum censeo; Res magna est.”
[1036] Victoria Vitensis et Vigilii Tapsensis, Provinciæ Bisacenæ Episcoporum Opera, edente R. P. Chifletio, Soc. Jesu. Presb., in 4to. Divione. The critique, if such it be, occupies but two pages in small duodecimo. That on Spelman’s Glossary, which follows, is but in half a page.
25. Though the notices in the Journal des Sçavans are very short, and when they give any character, for the most part of a laudatory tone, Sallo did not fail to raise up enemies by the mere assumption of power which a reviewer is prone to affect. Menage, on a work of whose he had made some criticism, and by no means, as it appears, without justice, replied in wrath; Patin and others rose up as injured authors against the self-erected censor; but he made more formidable enemies by some rather blunt declarations of a Gallican feeling, as became a counsellor of the parliament of Paris, against the court of Rome; and the privilege of publication was soon withdrawn from Sallo.[1037] It is said that he had the spirit to refuse the offer of continuing the journal under a previous censorship; and it passed into other hands, those of Gallois, who continued it with great success.[1038] It is remarkable that the first review, within a few months of its origin, was silenced for assuming too imperious an authority over literature, and for speaking evil of dignities. “In cunis jam Jove dignus erat.” The Journal des Sçavans, incomparably the most ancient of living reviews, is still conspicuous for its learning, its candour, and its freedom from those stains of personal and party malice which deform more popular works.
[1037] Camusat, p. 28. Sallo had also attacked the Jesuits.
[1038] Eloge de Gallois, par Fontenelle, in the latter’s works, vol. v., p. 168. Biographie Universelle, arts. Sallo and Gallois. Gallois is said to have been a coadjutor of Sallo from the beginning, and some others are named by Camusat as its contributors, among whom were Gomberville and Chapelain.
|Reviews established by Bayle.|
|And Le Clerc|
26. The path thus opened to all that could tempt a man who made writing his profession--profit, celebrity, a perpetual appearance in the public eye, the facility of pouring forth every scattered thought of his own, the power of revenge upon every enemy, could not fail to tempt more conspicuous men than Sallo or his successor Gallois. Two of very high reputation, at least of reputation that hence became very high, entered it, Bayle and Le Clerc. The former, in 1684, commenced a new review, Nouvelles de la Republique des Lettres. He saw and was well able to improve the opportunities which periodical criticism furnished to a mind eminently qualified for it; extensively, and in some points, deeply learned; full of wit, acuteness, and a happy talent of writing in a lively tone without the insipidity of affected politeness. The scholar and philosopher of Rotterdam had a rival, in some respects, and ultimately an adversary, in a neighbouring city. Le Clerc, settled at Amsterdam as professor of belles lettres and of Hebrew in the Arminister seminary, undertook in 1686, at the age of twenty-nine, the first of those three celebrated series of reviews, to which he owes so much of his fame. This was the Bibliothèque Universelle, in all the early volumes of which La Croze, a much inferior person, was his coadjutor, published monthly in a very small form. Le Clerc had afterwards a disagreement with La Croze, and the latter part of the Bibliothèque Universelle (that after the tenth volume) is chiefly his own. It ceased to be published in 1693, and the Bibliothèque Choisie, which is perhaps even a more known work of Le Clerc, did not commence till 1708. But the fulness, the variety, the judicious analysis and selection, as well as the value of the original remarks, which we find in the Bibliothéque Universelle, renders it of signal utility to those who would embrace the literature of that short, but not unimportant period which it illustrates.
|Leipsic Acts.|
27. Meantime a less brilliant, but by no means less erudite, review, the Leipsic Acts, had commenced in Germany. The first volume of this series was published in 1682. But being written in Latin, with more regard to the past than to the growing state of opinions, and consequently almost excluding the most attractive, and indeed the most important, subject, with a Lutheran spirit of unchangeable orthodoxy in religion, and with an absence of anything like philosophy or even connected system in erudition, it is one of the most unreadable books, relatively to its utility in learning, which has ever fallen into my hands. Italy had entered earlier on this critical career; the Giornale de’ Litterati was begun at Rome in 1668; the Giornale Veneto de’ Litterati, at Venice in 1671. They continued for some time; but with less conspicuous reputation than those above mentioned. The Mercure Savant, published at Amsterdam in 1684, was an indifferent production, which induced Bayle to set up his own Nouvelles de la Republique des Lettres in opposition to it. Two reviews were commenced in the German language within the seventeenth century, and three in English. The first of these latter was the “Weekly Memorials for the Ingenious,” London, 1682. This, I believe, lasted but a short time. It was followed by one, entitled “The Works of the Learned,” in 1691; and by another “History of the Works of the Learned,” in 1699. I have met with none of these, nor will any satisfactory account of them, I believe, be readily found.[1039]
[1039] Jugler, Hist. Litteraria, cap. 9. Bibliothèque Universelle, xiii. 41.
|Bayle’s Thoughts on the Comet.|
28. Bayle had first become known in 1682, by the Pensées Diverses sur la Comète de 1680; a work which I am not sure that he ever decidedly surpassed. Its purpose is one hardly worthy, we should imagine, to employ him; since those who could read and reason were not likely to be afraid of comets, and those who could do neither would be little the better for his book. But with this ostensible aim Bayle had others in view; it gave scope to his keen observation of mankind, if we may use the word observation for that which he chiefly derived from modern books, and to the calm philosophy which he professed. There is less of the love of paradox, less of a cavilling pyrrhonism, and though much diffuseness, less of pedantry and irrelevant instances in the Pensées Diverses than in his greater work. It exposed him, however, to controversy; Jurieu, a French minister in Holland, the champion of Calvinistic orthodoxy, waged a war that was only terminated with their lives; and Bayle’s defence of the Thoughts on the Comet is fully as long as the original performance, but far less entertaining.
|His Dictionary.|
29. He now projected an immortal undertaking, the Historical and Critical Dictionary. Moreri, a laborious scribe, had published in 1673 a kind of encyclopedic dictionary, biographical, historical, and geographical; Bayle professed to fill up the numerous deficiencies, and to rectify the errors of this compiler. It is hard to place his dictionary, which appeared in 1694, under any distinct head in a literary classification which does not make a separate chapter for lexicography. It is almost equally difficult to give a general character of this many-coloured web, that great erudition and still greater acuteness and strength of mind wove for the last years of the seventeenth century. The learning of Bayle was copious, especially in what most required it, the controversies, the anecdotes, the miscellaneous facts and sentences, scattered over the vast surface of literature for two preceding centuries. In that of antiquity he was less profoundly versed, yet so quick in application of his classical stores, that he passes for even a better scholar than he was. His original design may have been only to fill up the deficiencies of Moreri; but a mind so fertile and excursive could not be restrained in such limits. We may find however in this an apology for the numerous omissions of Bayle, which would, in a writer absolutely original, seem both capricious and unaccountable. We never can anticipate with confidence that we shall find any name in his dictionary. The notes are most frequently unconnected with the life to which they are appended; so that, under a name uninteresting to us, or inapposite to our purpose, we may be led into the richest vein of the author’s fine reasoning or lively wit. Bayle is admirable in exposing the fallacies of dogmatism, the perplexities of philosophy, the weaknesses of those who affect to guide the opinions of mankind. But, wanting the necessary condition of good reasoning, an earnest desire to reason well, a moral rectitude from which the love of truth must spring, he often avails himself of petty cavils, and becomes dogmatical in his very doubts. A more sincere spirit of inquiry could not have suffered a man of his penetrating genius to acquiesce, even contingently; in so superficial a scheme as the Manichean. The sophistry of Bayle, however, bears no proportion to his just and acute observations. Less excuse can be admitted for his indecency, which almost assumes the character of monomania, so invariably does it recur, even where there is least pretext for it.
|Baillet.--Morhof.|
30. The Jugemens des Sçavans by Baillet, published in 1685 and 1686, the Polyhistor of Morhof in 1689, are certainly works of criticism as well as of bibliography. But neither of these writers, especially the latter, are of much authority in matters of taste; their erudition was very extensive, their abilities respectable, since they were able to produce such useful and comprehensive works; but they do not greatly serve to enlighten or correct our judgments; nor is the original matter in any considerable proportion to that which they have derived from others. I have taken notice of both these in my preface.
|The Ana.|
31. France was very fruitful of that miscellaneous literature which, desultory and amusing, has the advantage of remaining better in the memory than more systematic books, and in fact is generally found to supply the man of extensive knowledge with the materials of his conversation, as well as to fill the vacancies of his deeper studies. The memoirs, the letters, the travels, the dialogues and essays, which might be ranged in so large a class as that we now pass in review, are too numerous to be mentioned, and it must be understood that most of them are less in request even among the studious than they were in the last century. One group has acquired the distinctive name of Ana; the reported conversation, the table-talk of the learned. Several belong to the last part of the sixteenth century, or the first of the next; the Scaligerana, the Perroniana, the Pithæana, the Naudæana, the Casauboniana; the last of which are not conversational, but fragments collected from the common-place books and loose papers of Isaac Casaubon. Two collections of the present period are very well known; the Menagiana, and the Mélanges de Littérature par Vigneul-Marville; which differs indeed from the rest in not being reported by others, but published by the author himself; yet comes so near in spirit and manner, that we may place it in the same class. The Menagiana has the common fault of these Ana, that it rather disappoints expectation, and does not give us as much new learning as the name of its author seems to promise; but it is amusing, full of light anecdote of a literary kind, and interesting to all who love the recollections of that generation. Vigneul-Marville is an imaginary person; the author of the Mélanges de Littérature is D’Argonne, a Benedictine of Rouen. This book has been much esteemed; the mask gives courage to the author, who writes, not unlike a Benedictine, but with a general tone of independent thinking, united to good judgment and a tolerably extensive knowledge of the state of literature. He had entered into the religious profession rather late in life. The Chevræana and Segraisiana, especially the latter, are of little value. The Parrhasiana of Le Clerc are less amusing and less miscellaneous than some of the Ana; but in all his writings there is a love of truth and a zeal against those who obstruct inquiry, which to congenial spirits is as pleasing as it is sure to render him obnoxious to opposite tempers.
|English style in this Period.|
32. The characteristics of English writers in the first division of the century were not maintained in the second, though the change, as was natural, did not come on by very rapid steps. The pedantry of unauthorized Latinisms, the affectation of singular and not generally intelligible words from other sources, the love of quaint phrases, strange analogies, and ambitious efforts at antithesis, gave way by degrees; a greater ease of writing was what the public demanded, and what the writers after the Restoration sought to attain; they were more strictly idiomatic and English than their predecessors. But this ease sometimes became negligence and feebleness, and often turned to coarseness and vulgarity. The language of Sevigné and Hamilton is eminently colloquial; scarce a turn occurs in their writings which they would not have used in familiar society; but theirs was the colloquy of the gods, ours of men; their idiom, though still simple and French, had been refined in the saloons of Paris, by that instinctive rejection of all that is low which the fine tact of accomplished women dictates; while in our own contemporary writers, with little exception, theirs is what defaces the dialogue of our comedy, a tone not so much of provincialism, or even of what is called the language of the common people, as of one much worse, the dregs of vulgar ribaldry, which a gentleman must clear from his conversation before he can assert that name. Nor was this confined to those who led irregular lives; the general manners being unpolished, we find in the writings of the clergy, wherever they are polemic or satirical, the same tendency to what is called _slang_; a word which, as itself belongs to the vocabulary it denotes, I use with some unwillingness. The pattern of bad writing in this respect was Sir Roger L’Estrange; his Æsop’s Fables will present everything that is hostile to good taste; yet by a certain wit and readiness in raillery L’Estrange was a popular writer and may even now be read, perhaps, with some amusement. The translation of Don Quixote, published in 1682, may also be specified as incredibly vulgar, and without the least perception of the tone which the original author has preserved.
|Hobbes.|
33. We can produce nevertheless several names of those who laid the foundations at least, and indeed furnished examples, of good style; some of them among the greatest, for other merits, in our literature. Hobbes is perhaps the first of whom we can say that he is a good English writer; for the excellent passages of Hooker, Sydney, Raleigh, Bacon, Taylor, Chillingworth, and others of the Elizabethan or the first Stuart period are not sufficient to establish their claim; a good writer being one whose composition is nearly uniform, and who never sinks to such inferiority or negligence as we must confess in most of these. To make such a writer, the absence of gross fault is full as necessary as actual beauties; we are not judging as of poets, by the highest flight of their genius, and forgiving all the rest, but as of a sum of positive and negative quantities, where the latter counterbalance and efface an equal portion of the former. Hobbes is clear, precise, spirited, and, above all, free, in general, from the faults of his predecessors; his language is sensibly less obsolete; he is never vulgar, rarely, if ever, quaint or pedantic.
|Cowley.|
34. Cowley’s prose, very unlike his verse, as Johnson has observed, is perspicuous and unaffected. His few essays may even be reckoned among the earliest models of good writing. In that, especially, on the death of Cromwell, till, losing his composure, he falls a little into the vulgar style towards the close, we find an absence of pedantry, an ease and graceful choice of idiom, an unstudied harmony of periods, which had been perceived in very few writers of the two preceding reigns. “His thoughts,” says Johnson, “are natural, and his style has a smooth and placid equability which has never yet obtained its due commendation. Nothing is far-sought or hard-laboured; but all is easy without feebleness, and familiar without grossness.”
|Evelyn.|
35. Evelyn wrote in 1651 a little piece, purporting to be an account of England by a Frenchman. It is very severe on our manners, especially in London; his abhorrence of the late revolutions in church and state conspiring with his natural politeness which he had lately improved by foreign travel. It is worth reading as illustrative of social history; but I chiefly mention it here on account of the polish and gentlemanly elegance of the style, which very few had hitherto regarded in such light compositions. An answer by some indignant patriot has been reprinted together with this pamphlet of Evelyn, and is a good specimen of the bestial ribaldry which our ancestors seem to have taken for wit.[1040] The later writings of Evelyn are such as his character and habits would lead us to expect, but I am not aware that they often rise above that respectable level, nor are their subjects such as to require an elevated style.
[1040] Both these will be found in the late edition of Evelyn’s Miscellaneous Works.
|Dryden.|
36. Every poem and play of Dryden, as they successively appeared, was ushered into the world by those prefaces and dedications which have made him celebrated as a critic of poetry and a master of the English language. The Essay on Dramatic Poesy, and its subsequent Defence, the Origin and Progress of Satire, the Parallel of Poetry and Painting, the Life of Plutarch, and other things of minor importance, all prefixed to some more extensive work, complete the catalogue of his prose. The style of Dryden was very superior to any that England had seen. Not conversant with our old writers, so little, in fact, as to find the common phrases of the Elizabethan age unintelligible,[1041] he followed the taste of Charles’s reign, in emulating the politest and most popular writers in the French language. He seems to have formed himself on Montaigne, Balzac, and Voiture; but so ready was his invention, so vigorous his judgment, so complete his mastery over his native tongue, that, in point of style, he must be reckoned above all the three. He had the ease of Montaigne without his negligence and embarrassed structure of periods; he had the dignity of Balzac with more varied cadences, and without his hyperbolical tumour, the unexpected turns of Voiture without his affectation and air of effort. In the dedications especially, we find paragraphs of extraordinary gracefulness, such as possibly have never been surpassed in our language. The prefaces are evidently written in a more negligent style; he seems, like Montaigne, to converse with the reader from his arm-chair, and passes onward with little connection from one subject to another.[1042] In addressing a patron, a different line is observable; he comes with the respectful air which the occasion seems to demand; but, though I do not think that Dryden ever, in language, forgets his own position, we must confess that the flattery is sometimes palpably untrue, and always offensively indelicate. The dedication of the Mock Astrologer to the Duke of Newcastle is a masterpiece of fine writing; and the subject better deserved these lavish commendations than most who received them. That of the State of Innocence to the Duchess of York is also very well written; but the adulation is excessive. It appears to me that, after the Revolution, Dryden took less pains with his style; the colloquial vulgarisms, and these are not wanting even in his earlier prefaces, become more frequent; his periods are often of more slovenly construction; he forgets even in his dedications that he is standing before a lord. Thus, remarking on the account Andromache gives to Hector of her own history, he observes, in a style rather unworthy of him, “The devil was in Hector if he knew not all this matter as well as she who told it him, for she had been his bed-fellow for many years together; and if he knew it then, it must be confessed that Homer in this long digression has rather given us his own character, than that of the fair lady whom he paints.”[1043]
[1041] Malone has given several proofs of this. Dryden’s Prose Works, vol. i., part 2, p. 136, et alibi. Dryden thought expressions wrong and incorrect in Shakspeare and Johnson which were the current language of their age.
[1042] This is his own account. “The nature of a preface is rambling, never wholly out of the way, nor in it.... This I have learned from the practice of honest Montaigne.” Vol. iii., p. 605.
[1043] Vol. iii., p. 286. This is in the dedication of his third Miscellany to Lord Ratcliffe.
|His Essay on Dramatic Poesy.|
37. His Essay on Dramatic Poesy, published in 1668, was reprinted sixteen years afterwards, and it is curious to observe the changes which Dryden made in the expression. Malone has carefully noted all these; they show both the care the author took with his own style, and the change which was gradually working in the English language.[1044] The Anglicism of terminating the sentence with a preposition is rejected.[1045] Thus “I cannot think so contemptibly of the age I live in,” is exchanged for “the age in which I live.” “A deeper expression of belief than all the actor can persuade us to,” is altered, “can insinuate into us.” And, though the old form continued in use long after the time of Dryden, it has of late years been reckoned inelegant and proscribed in all cases, perhaps with an unnecessary fastidiousness, to which I have not uniformly deferred, since our language is of a Teutonic structure, and the rules of Latin or French grammar are not always to bind us.
[1044] Vol. i., p. 136-142.
[1045] “The preposition in the end of the sentence, a common fault with him (Ben Johnson), and which I have but lately observed in my own writings,” p. 237. The form is, in my opinion, sometimes emphatic and spirited, though its frequent use appears slovenly. I remember my late friend, Mr. Richard Sharp, whose good taste is well known, used to quote an interrogatory of Hooker: “Shall there be a God to swear by, and none to pray to?” as an instance of the force which this arrangement, so eminently idiomatic, sometimes gives. It is unnecessary to say that it is derived from the German; and nothing but Latin prejudice can make us think it essentially wrong. In the passive voice, I think it better than in the active; nor can it always be dispensed with, unless we choose rather the feeble encumbering pronoun _which_.
|Improvements in his style.|
38. This Essay on Dramatic Poesy is written in dialogue; Dryden himself, under the name of Neander, being probably one of the speakers. It turns on the use of rhyme in tragedy, on the observation of the unities, and on some other theatrical questions. Dryden, at this time, was favourable to rhymed tragedies, which his practice supported. Sir Robert Howard having written some observations on that essay and taken a different view as to rhyme, Dryden published a defence of his essay in a masterly style of cutting scorn, but one hardly justified by the tone of the criticism, which had been very civil towards him; and, as he was apparently in the wrong, the air of superiority seems the more misplaced.
|His critical character.|
39. Dryden, as a critic, is not to be numbered with those who have sounded the depths of the human mind, hardly with those who analyse the language and sentiments of poets, and teach others to judge by showing why they have judged themselves. He scatters remarks, sometimes too indefinite, sometimes too arbitrary; yet his predominating good sense colours the whole; we find in them no perplexing subtlety, no cloudy nonsense, no paradoxes and heresies in taste to revolt us. Those he has made on translation in the preface to that of Ovid’s Epistles are valuable. “No man,” he says, “is capable of translating poetry, who besides a genius to that art, is not a master both of his author’s language and of his own. Nor must we understand the language only of the poet, but his particular turn of thoughts and expression, which are the characters that distinguish, and, as it were, individuate him from all other writers.”[1046] We cannot pay Dryden the compliment of saying that he gave the example as well as precept, especially in his Virgil. He did not scruple to copy Segrais in his discourse on Epic Poetry. “Him I follow, and what I borrow from him am ready to acknowledge to him; for, impartially speaking, the French are as much better critics than the English as they are worse poets.”[1047]
[1046] Vol. iii., p. 19.
[1047] P. 460. The quotations in this paragraph present two instances of the word _to_ in an unauthorised usage; the second is a Gallicism; but the first has not even that excuse.
40. The greater part of his critical writings relates to the drama; a subject with which he was very conversant; but he had some considerable prejudices; he seems never to have felt the transcendent excellence of Shakspeare; and sometimes, perhaps, his own opinions, if not feigned, are biased by that sort of self-defence to which he thought himself driven in the prefaces to his several plays. He had many enemies on the watch; the Duke of Buckingham’s Rehearsal, a satire of great wit, had exposed to ridicule the heroic tragedies,[1048] and many were afterwards ready to forget the merits of the poet in the delinquencies of the politician. “What Virgil wrote,” he says, “in the vigour of his age, in plenty and in ease, I have undertaken to translate in my declining years; struggling with wants, oppressed by sickness, curbed in my genius, liable to be misconstrued in all I write; and my judges, if they are not very equitable, already prejudiced against me by the lying character which has been given them of my morals.”[1049]
[1048] This comedy was published in 1672; the parodies are amusing; and though parody is the most unfair weapon that ridicule can use, they are in most instances warranted by the original. Bayes, whether he resembles Dryden or not, is a very comic personage: the character is said by Johnson to have been sketched for Davenant; but I much doubt this report; Davenant had been dead some years before the Rehearsal was published, and could have been in no way obnoxious to its satire.
[1049] Vol. iii., p. 557.
|Rymer on Tragedy.|
41. Dryden will hardly be charged with abandoning too hastily our national credit, when he said the French were better critics than the English. We had scarcely anything worthy of notice to alledge beyond his own writings. The Theatrum Poetarum by Philips, nephew of Milton, is superficial in every respect. Thomas Rymer, best known to mankind as the editor of the Fœdera, but a strenuous advocate for the Aristotelian principles in the drama, published, in 1678, “The Tragedies of the last Age considered and examined by the Practice of the Ancients, and by the common Sense of all Ages.” This contains a censure of some plays of Beaumont and Fletcher, Shakspeare and Jonson. “I have chiefly considered the fable or plot which all conclude to be the soul of a tragedy, which with the ancients is always found to be a reasonable soul, but with us for the most part a brutish, and often worse than brutish.”[1050] I have read only his criticisms on the Maid’s Tragedy, King and no King, and Rollo; and as the conduct and characters of all three are far enough from being invulnerable, it is not surprising that Rymer has often well exposed them.
[1050] P. 4.
|Sir William Temple’s Essays.|
42. Next to Dryden, the second place among the polite writers of the period, from the Restoration to the end of the century, has commonly been given to Sir William Temple. His Miscellanies, to which, principally, this praise belongs, are not recommended by more erudition than a retired statesman might acquire, with no great expense of time, nor by much originality of reflection. But if Temple has not profound knowledge, he turns all he possesses well to account; if his thoughts are not very striking, they are commonly just. He has less eloquence than Bolingbroke, but is also free from his restlessness and ostentation. Much, also, which now appears superficial in Temple’s historical surveys, was far less familiar in his age; he has the merit of a comprehensive and a candid mind. His style, to which we should particularly refer, will be found in comparison with his contemporaries highly polished, and sustained with more equability than they preserve, remote from anything either pedantic or humble. The periods are studiously rhythmical; yet they want the variety and peculiar charm that we admire in those of Dryden.
|Style of Locke.|
43. Locke is certainly a good writer, relatively to the greater part of his contemporaries; his plain and manly sentences often give us pleasure by the wording alone. But he has some defects; in his Essay on the Human Understanding he is often too figurative for the subject. In all his writings, and especially in the Treatise on Education, he is occasionally negligent, and though not vulgar, at least according to the idiom of his age, slovenly in the structure of his sentences as well as the choice of his words; he is not, in mere style, very forcible, and certainly not very elegant.
|Sir George Mackenzie’s Essays.|
|Andrew Fletcher.|
44. The Essays of Sir George Mackenzie are empty and diffuse; the style is full of pedantic words to a degree of barbarism; and though they were chiefly written after the Revolution, he seems to have wholly formed himself on the older writers, such as Sir Thomas Browne, or even Feltham. He affects the obsolete and unpleasing termination of the third person of the verb in _eth_, which was going out of use even in the pulpit, besides other rust of archaism. Nothing can be more unlike the manner of Dryden, Locke, or Temple. In his matter he seems a mere declaimer, as if the world would any longer endure the trivial morality which the sixteenth century had borrowed from Seneca, or the dull ethics of sermons. It is probable that, as Mackenzie was a man who had seen and read much, he must have some better passages than I have found in glancing shortly at his works. His countryman, Andrew Fletcher, is a better master of English style; he writes with purity, clearness, and spirit; but the substance is so much before his eyes, that he is little solicitous about language. And a similar character may be given to many of the political tracts in the reign of William. They are well expressed for their purpose; their English is perspicuous, unaffected, often forcible, and, upon the whole, much superior to that of similar writings in the reign of Charles; but they do not challenge a place of which their authors never dreamed; they are not to be counted in the polite literature of England.
|Walton’s Complete Angler.|
45. I may have overlooked, or even never known, some books of sufficient value to deserve mention; and I regret that the list of miscellaneous literature should be so short. But it must be confessed that our golden age did not begin before the eighteenth century, and then with him who has never since been rivalled in grace, humour, and invention. Walton’s Complete Angler, published in 1653, seems by the title a strange choice out of all the books of half a century; yet its simplicity, its sweetness, its natural grace, and happy intermixture of graver strains with the precepts of angling, have rendered this book deservedly popular, and a model which one of the most famous among our late philosophers, and a successful disciple of Isaac Walton in his favourite art, has condescended to imitate.
|Wilkin’s New World.|
46. A book, not indeed remarkable for its style, but one which I could hardly mention in any less miscellaneous chapter than the present, though, since it was published in 1638, it ought to have been mentioned before, is Wilkin’s “Discovery of a New World, or a Discourse tending to prove that it is probable there may be another habitable World in the Moon, with a Discourse concerning the Possibility of a Passage thither.” This is one of the births of that inquiring spirit, that disdain of ancient prejudice, which the seventeenth century produced. Bacon was undoubtedly the father of it in England; but Kepler, and above all Galileo, by the new truths they demonstrated, made men fearless in investigation and conjecture. The geographical discoveries indeed of Columbus and Magellan had prepared the way for conjectures, hardly more astonishing in the eyes of the vulgar than those had been. Wilkins accordingly begins by bringing a host of sage writers who had denied the existence of antipodes. He expressly maintains the Copernican theory, but admits that it was generally reputed a novel paradox. The arguments on the other side he meets at some length, and knew how to answer, by the principles of compound motion, the plausible objection that stones falling from a tower were not left behind by the motion of the earth. The spots in the moon he took for sea, and the brighter parts for land. A lunar atmosphere he was forced to hold, and gives reasons for thinking it probable. As to inhabitants, he does not dwell long on the subject. Campanella, and long before him Cardinal Cusanus, had believed the sun and moon to be inhabited,[1051] and Wilkins ends by saying: “Being content for my own part to have spoken so much of it, as may conduce to show the opinion of others concerning the inhabitants of the moon, I dare not myself affirm anything of these Selenites, because I know not any ground whereon to build any probable opinion. But I think that future ages will discover more, and our posterity perhaps may invent some means for our better acquaintance with those inhabitants.” To this he comes as his final proposition, that it may be possible for some of our posterity to find out a conveyance to this other world; and if there be inhabitants there, to have communication with them. But this chapter is the worst in the book, and shows that Wilkins, notwithstanding his ingenuity, had but crude notions on the principles of physics. He followed this up by what I have not seen, a “Discourse concerning a new planet; tending to prove that it is possible our earth is one of the planets.” This appears to be a regular vindication of the Copernican theory, and was published in 1640.
[1051] Suspicamur in regione solis magis esse solares, claros et illuminatos intellectuales habitatores, spiritualiores etiam quam in luna, ubi magis lunatici, et in terra magis materiales et crassi, ut illi intellectualis naturæ solares sint multum in actu et parum in potentiâ, terreni vero magis in potentia et parum in actu, lunares in medio fluctuantes, &c. Cusanus apud Wilkins, p. 103 (edit. 1802).
|Antiquity defended by Temple.|
|Wotton’s Reflections.|
47. The cause of antiquity, so rudely found support in Sir William Temple, assailed abroad by Perrault and Fontenelle, who has defended it in one of his essays with more zeal than prudence or knowledge of the various subjects on which he contends for the rights of the past. It was in fact such a credulous and superficial view as might have been taken by a pedant of the sixteenth century. For it is in science, taking the word largely, full as much as in works of genius, that he denies the ancients to have been surpassed. Temple’s Essay, however, was translated into French, and he was supposed by many to have made a brilliant vindication of injured antiquity. But it was soon refuted in the most solid book that was written in any country upon this famous dispute. William Wotton published in 1694 his Reflections on ancient and modern Learning.[1052] He draws very well in this the line between Temple and Perrault, avoiding the tasteless judgment of the latter in poetry and eloquence, but pointing out the superiority of the moderns in the whole range of physical science.
[1052] Wotton had been a boy of astonishing precocity; at six years old he could readily translate Latin, Greek, and Hebrew; at seven he added some knowledge of Arabic and Syriac. He entered Catherine Hall, Cambridge, in his tenth year; at thirteen, when he took the degree of bachelor of arts, he was acquainted with twelve languages. There being no precedent of granting a degree to one so young, a special record of his extraordinary proficiency was made in the registers of the university. Monk’s Life of Bentley, p. 7.
SECT. II.
ON FICTION.
_French Romances--La Fayette and others--Pilgrim’s Progress--Turkish Spy._
|Quevedo’s Visions.|
48. Spain had about the middle of this century a writer of various literature, who is only known in Europe by his fictions, Quevedo. His visions and his life of the great Tacaño, were early translated, and became very popular.[1053] They may be reckoned superior to anything in comic romance, except Don Quixote, that the seventeenth century produced; and yet this commendation is not a high one. In the picaresque style, the life of Tacaño is tolerably amusing; but Quevedo, like others, has long since been surpassed. The Sueños, or Visions, are better; they show spirit and sharpness with some originality of invention. But Las Zahurdas de Pluton, which, like the other sueños, bears a general resemblance to the Pilgrim’s Progress, being an allegorical dream, is less powerfully and graphically written; the satire is also rather too obvious. “Lucian,” says Bouterwek, “furnished him with the original idea of satirical visions; but Quevedo’s were the first of their kind in modern literature. Owing to frequent imitations, their faults are no longer disguised by the charm of novelty, and even their merits have ceased to interest.”[1054]
[1053] The translation of this, “made English by a person of honour” takes great liberties with the original, and endeavours to excel it in wit by means of frequent interpolation.
[1054] Hist. of Spanish Literature, p. 471.
|French heroic romances.|
49. No species of composition seems less adapted to the genius of the French nation in the reign of Louis XIV. than the heroic romances so much admired in its first years. It must be confessed that this was but the continuance, and in some respect possibly, an improvement of a long established style of fiction. But it was not fitted to endure reason or ridicule, and the societies of Paris knew the use of both weapons. Molière sometimes tried his wit upon the romances; and Boileau, rather later in the day, when the victory had been won, attacked Mademoiselle Scudery with his sarcastic irony in a dialogue on the heroes of her invention.
|Novels of Madame La Fayette.|
50. The first step in descending from the heroic romance was to ground not altogether dissimilar. The feats of chivalry were replaced by less wonderful adventures; the love became less hyperbolical in expression, though not less intensely engrossing the personages; the general tone of manners was lowered down better to that of nature, or at least of an ideality which the imagination did not reject; a style already tried in the minor fictions of Spain. The earliest novels that demand attention in this line are those of the Countess de la Fayette, celebrated while Mademoiselle de la Vergne under the name of Laverna in the Latin poetry of Menage.[1055] Zayde, the first of these, is entirely in the Spanish style; the adventures are improbable, but various and rather interesting to those who carry no scepticism into fiction; the language is polished and agreeable, though not very animated; and it is easy to perceive that while that kind of novel was popular, Zayde would obtain a high place. It has, however, the usual faults; the story is broken by intervening narratives, which occupy too large a space; the sorrows of the principal characters excite, at least as I should judge, little sympathy; and their sentiments and emotions are sometimes too much refined in the alembic of the Hôtel Rambouillet. In a later novel, the Princess of Cleves, Madame La Fayette threw off the affectation of that circle to which she had once belonged, and though perhaps Zayde is, or was in its own age, the more celebrated novel, it seems to me that in this she has excelled herself. The story, being nothing else than the insuperable and insidious, but not guilty, attachment of a married lady to a lover, required a delicacy and correctness of taste which the authoress has well displayed in it. The probability of the incidents, the natural course they take, the absence of all complication and perplexity, give such an inartificial air to this novel, that we can scarcely help believing it to shadow forth some real event. A modern novelist would probably have made more of the story; the style is always calm, sometimes almost languid; a tone of decorous politeness, like that of the French stage, is never relaxed; but it is precisely by this means that the writer has kept up a moral dignity, of which it would have been so easy to lose sight. The Princess of Cleves is perhaps the first work of mere invention (for though the characters are historical, there is no known foundation for the story) which brought forward the manners of the aristocracy; it may be said, the contemporary manners; for Madame La Fayette must have copied her own times. As this has become a popular theme of fiction, it is just to commemorate the novel which introduced it.
[1055] The name Laverna, though well-sounding, was in one respect unlucky, being that given by antiquity to the goddess of thieves. An epigram on Menage, almost, perhaps, too trite to be quoted, is _piquant_ enough:
Lesbia nulla tibi, nulla est tibi dicta Corinna; Carmine laudatur Cynthia nulla tuo. Sed cum doctorum compilas scrinia vatum, Nil mirum, si sit culta Laverna tibi.
|Scarron’s Roman Comique.|
51. The French have few novels of this class in the seventeenth century which they praise; those of Madame Villedieu, or Des Jardins, may deserve to be excepted; but I have not seen them. Scarron, a man deformed and diseased, but endowed with vast gaiety, which generally exuberated in buffoon jests, has the credit of having struck out into a new path by his Roman Comique. The Spaniards, however, had so much like this that we cannot perceive any great originality in Scarron. The Roman Comique is still well known, and if we come to it in vacant moments, will serve its end in amusing us; the story and characters have no great interest, but they are natural; yet, without the least disparagement to the vivacity of Scarron, it is still true that he has been left at an immense distance in observation of mankind, in humorous character, and in ludicrous effect by the novelists of the eighteenth and nineteenth centuries. It is said that Scarron’s romance is written in a pure style; and some have even pretended that he has not been without effect in refining the language. The Roman Bourgeois of Furetière appears to be a novel of middle life; it had some reputation, but I cannot speak of it with any knowledge.
|Cyrano de Bergerac.|
|Segrais.|
52. Cyrano de Bergerac had some share in directing the public taste towards those extravagances of fancy which were afterwards highly popular. He has been imitated himself, as some have observed, by Swift and Voltaire, and I should add, to a certain degree, by Hamilton; but all the three have gone far beyond him. He is not himself a very original writer. His Voyage to the Moon and History of the Empire of the Sun are manifestly suggested by the True History of Lucian; and he had modern fictions, especially the Voyage to the Moon by Godwin, mentioned in our last volume, which he had evidently read, to imp the wings of an invention not perhaps eminently fertile. Yet Bergerac has the merit of being never wearisome; his fictions are well conceived, and show little effort, which seems also the character of his language in this short piece; though his letters had been written in the worst style of affectation, so as to make us suspect that he was turning the manner of some contemporaries into ridicule. The novels of Segrais such at least as I have seen, are mere pieces of light satire, designed to amuse by transient allusions the lady by whom he was patronized, Mademoiselle de Montpensier. If they deserve any regard at all, it is as links in the history of fiction between the mock-heroic romance, of which Voiture had given an instance, and the style of fantastic invention, which was perfected by Hamilton.
|Perrault.|
53. Charles Perrault may, so far as I know, be said to have invented a kind of fiction which became extremely popular, and has had, even after it ceased to find direct imitators, a perceptible influence over the lighter literature of Europe. The idea was original, and happily executed. Perhaps he sometimes took the tales of children, such as the tradition of many generations had delivered them; but much of his fairy machinery seems to have been his own, and I should give him credit for several of the stories, though it is hard to form a guess. He gave to them all a real interest, as far as could be, with a naturalness of expression, an arch naïveté, a morality neither too obvious nor too refined, and a slight poignancy of satire on the world, which render the Tales of Mother Goose almost a counterpart in prose to the Fables of La Fontaine.
|Hamilton.|
54. These amusing fictions caught the fancy of an indolent but not stupid nobility. The court of Versailles and all Paris resounded with fairy tales; it became the popular style for more than half a century. But few of these fall within our limits. Perrault’s immediate followers, Madame Murat and the Countess D’Aunoy, especially the latter, have some merit; but they come very short of the happy simplicity and brevity we find in Mother Goose’s Tales. It is possible that Count Antony Hamilton may have written those tales which have made him famous before the end of the century, though they were published later. But these with many admirable strokes of wit and invention, have too forced a tone in both these qualities; the labour is too evident, and, thrown away on such trifling, excites something like contempt; they are written for an exclusive coterie, not for the world; and the world in all such cases will sooner or later take its revenge. Yet Hamilton’s tales are incomparably superior to what followed; inventions alternately dull and extravagant, a style negligent or mannered, an immorality passing onward from the licentiousness of the Regency to the debased philosophy of the ensuing age, became the general characteristics of these fictions, which finally expired in the neglect and scorn of the world.
|Télémaque of Fenelon.|
55. The Télémaque of Fenelon, after being suppressed in France, appeared in Holland clandestinely without the author’s consent in 1699. It is needless to say that it soon obtained the admiration of Europe, and perhaps there is no book in the French language that has been more read. Fenelon seems to have conceived that, metre not being essential, as he assumed, to poetry, he had, by imitating the Odyssey in Télémaque, produced an epic of as legitimate a character as his model. But the boundaries between epic poetry, especially such epics as the Odyssey, and romance were only perceptible by the employment of verse in the former; no elevation of character, no ideality of conception, no charm of imagery or emotion had been denied to romance. The language of poetry had for two centuries been seized for its use. Télémaque must therefore take its place among romances; but still it is true that no romance had breathed so classical a spirit, none had abounded so much with the richness of poetical language, much in fact of Homer, Virgil, and Sophocles having been woven in with no other change than verbal translation, nor had any preserved such dignity in its circumstances, such beauty, harmony, and nobleness in its diction. It would be as idle to say that Fenelon was indebted to D’Urfé and Calprenede, as to deny that some degree of resemblance may be found in their poetical prose. The one belonged to the morals of chivalry, generous but exaggerated; the other to those of wisdom and religion. The one has been forgotten because its tone is false; the other is ever admired, and is only less regarded because it is true in excess; because it contains too much of what we know. Télémaque, like some other of Fenelon’s writings, is to be considered in reference to its object; an object of all the noblest, being to form the character of one to whom many must look up for their welfare, but still very different from the inculcation of profound truth. The beauties of Télémaque are very numerous; the descriptions, and indeed the whole tone of the book, have a charm of grace, something like the pictures of Guido; but there is also a certain languor which steals over us in reading, and though there is no real want of variety in the narration, it reminds us so continually of its source, the Homeric legends, as to become rather monotonous. The abandonment of verse has produced too much diffuseness; it will be observed, if we look attentively, that where Homer is circumstantial, Fenelon is more so; in this he sometimes approaches the minuteness of the romancers. But these defects are more than compensated by the moral, and even æsthetic excellence of this romance.
|Deficiency of English romances.|
56. If this most fertile province of all literature, as we have now discovered it to be, had yielded so little even in France, a nation that might appear eminently fitted to explore it, down to the close of the seventeenth century, we may be less surprised at the greater deficiency of our own country. Yet the scarcity of original fiction in England was so great as to be inexplicable by any reasoning. The public taste was not incapable of being pleased; for all the novels and romances of the continent were readily translated. The manners of all classes were as open to humorous description, the imagination was as vigorous, the heart as susceptible as in other countries. But not only we find nothing good; it can hardly be said that we find anything at all that has ever attracted notice in English romance. The Parthenissa of Lord Orrery, in the heroic style, and the short novels of Afra Behn, are nearly as many, perhaps, as could be detected in old libraries. We must leave the beaten track before we can place a single work in this class.
|Pilgrim’s Progress.|
57. The Pilgrim’s Progress essentially belongs to it, and John Bunyan may pass for the father of our novelists. His success in a line of composition like the spiritual romance or allegory, which seems to have been frigid and unreadable in the few instances where it had been attempted, is doubtless enhanced by his want of all learning and his low station in life. He was therefore rarely, if ever, an imitator; he was never enchained by rules. Bunyan possessed in a remarkable degree the power of representation; his inventive faculty was considerable, but the other is his distinguishing excellence. He saw, and makes us see, what he describes; he is circumstantial without prolixity, and in the variety and frequent change of his incidents, never loses sight of the unity of his allegorical fable. His invention was enriched, and rather his choice determined, by one rule he had laid down to himself, the adaptation of all the incidental language of scripture to his own use. There is scarce a circumstance or metaphor in the Old Testament which does not find a place, bodily and literally, in the story of the Pilgrim’s Progress; and this peculiar artifice has made his own imagination appear more creative than it really is. In the conduct of the romance no rigorous attention to the propriety of the allegory seems to have been uniformly preserved. Vanity Fair, or the cave of the two giants, might, for anything we see, have been placed elsewhere; but it is by this neglect of exact parallelism that he better keeps up the reality of the pilgrimage, and takes off the coldness of mere allegory. It is also to be remembered that we read this book at an age when the spiritual meaning is either little perceived or little regarded. In his language, nevertheless, Bunyan sometimes mingles the signification too much with the fable; we might be perplexed between the imaginary and the real Christian; but the liveliness of narration soon brings us back, or did at least when we were young, to the fields of fancy. Yet, the Pilgrim’s Progress, like some other books, has of late been a little over-rated; its excellence is great, but it is not of the highest rank, and we should be careful not to break down the landmarks of fame by placing the John Bunyans and the Daniel De Foes among the Dii Majores of our worship.
|Turkish spy.|
58. I am inclined to claim for England not the invention, but, for the most part, the composition of another book which, being grounded on fiction, may be classed here, The Turkish Spy. A secret emissary of the Porte is supposed to remain at Paris in disguise for above forty years, from 1635 to 1682. His correspondence with a number of persons, various in situation, and with whom therefore his letters assume various characters, is protracted through eight volumes. Much, indeed most, relates to the history of those times and to the anecdotes connected with it; but in these we do not find a large proportion of novelty. The more remarkable letters are those which run into metaphysical and theological speculation. These are written with an earnest seriousness, yet with an extraordinary freedom, such as the feigned garb of a Mohammedan could hardly have exempted from censure in catholic countries. Mahmud, the mysterious writer, stands on a sort of eminence above all human prejudice; he was privileged to judge as a stranger of the religion and philosophy of Europe; but his bold spirit ranges over the field of Oriental speculation. The Turkish Spy is no ordinary production, but contains as many proofs of a thoughtful, if not very profound mind, as any we can find. It suggested the Persian Letters to Montesquieu and the Jewish to Argens; the former deviating from his model with the originality of talent, the latter following it with a more servile closeness. Probability, that is, a resemblance to the personated character of an Oriental, was not to be attained, nor was it desirable, in any of these fictions; but Mahmud has something not European, something of a solitary insulated wanderer, gazing on a world that knows him not, which throws, to my feelings, a striking charm over the Turkish Spy; while the Usbek of Montesquieu has become more than half Parisian; his ideas are neither those of his birthplace, nor such as have sprung up unbidden from his soul, but those of a polite, witty, and acute society; and the correspondence with his harem in Persia, which Montesquieu has thought attractive to the reader, is not much more interesting than it is probable, and ends in the style of a common romance. As to the Jewish Letters of Argens, it is far inferior to the Turkish Spy, and, in fact, rather an insipid book.
|Chiefly of English origin.|
59. It may be asked why I dispute the claim made by all the foreign biographers in favour of John Paul Marana, a native of Genoa, who is asserted to have published the first volume of the Turkish Spy at Paris in 1684, and the rest in subsequent years.[1056] But I am not disputing that Marana is the author of the thirty letters, published in 1684, and of twenty more in 1686, which have been literally translated into English, and form about half the first volume in English of our Turkish spy.[1057] Nor do I doubt in the least that the remainder of that volume had a French original; though it happens that I have not seen it. But the later volumes of the Espion Turc, in the edition of 1696, with the date of Cologne, which, according to Barbier, is put for Rouen,[1058] are avowedly translated from the English. And to the second volume of our Turkish Spy, published in 1691, is prefixed an account, not very credible, of the manner in which the volumes subsequent to the first had been procured by a traveller in the original Italian; no French edition, it is declared, being known to the booksellers. That no Italian edition ever existed, is, I apprehend, now generally admitted; and it is to be shown by those who contend for the claims of Marana, to seven out of the eight volumes, that they were published in France before 1691 and the subsequent years, when they appeared in English. The Cologne or Rouen edition of 1696 follows the English so closely that it has not given the original letters of the first volume, published with the name of Marana, but rendered them back from the translation.
[1056] This first portion was published at Paris and also at Amsterdam. Bayle gives the following account. Cet ouvrage a été contrefait à Amsterdam du consentement du libraire de Paris, qui l’a le premier imprimé. Il sera composé de plusieurs petits volumes qui contiendront les événemens les plus considérables de la chrétienté en général, et de la France en particulier, depuis l’année 1637 jusqu’en 1682. Un Italien natif de Gênes, Marana, donne ces rélations pour des lettres écrites aux ministres de la Porte par un espion Turc qui se tenoit caché à Paris. Il prétend les avoir traduites de l’Arabe en Italien: et il raconte fort en long comment il les a trouvées. On soupçonne avec beaucoup d’apparence, que c’est un tour d’esprit Italien, et une fiction ingénieuse semblable à celle dont Virgile s’est servi pour louer Auguste, &c. Nouvelles de la République des Lettres; Mars, 1684; in Œuvres diverses de Bayle, vol. i., p. 20. The Espion Turc is not to be traced in the index to the Journal des Sçavans; nor is it noticed in the Bibliothèque Universelle.
[1057] Salfi, xiv., 61. Biograph. Univers.
[1058] Dictionnaire des Anonymes, vol. i., p. 406. Barbier’s notice of L’Espion dans les cours des princes Chrétiens ascribes four volumes out of six, which appear to contain as much as our eight volumes, to Marana, and conjectures that the last two are by another hand; but does not intimate the least suspicion of an English original. And as his authority is considerable, I must fortify my own opinion by what evidence I can find.
The preface to the second volume (English) of the Turkish Spy begins thus: “Three years are now elapsed since the first volume of letters written by a Spy at Paris was published in English. And it was expected that a second should have come out long before this. The favourable reception which that found amongst all sorts of readers would have encouraged a speedy translation of the rest, had there been extant any French edition of more than the first part. _But after the strictest inquiry none could be heard of_; and, as for the Italian, our booksellers have not that correspondence in those parts as they have in the more neighbouring countries of France and Holland. So that it was a work despaired of to recover any more of this Arabian’s memoirs. We little dreamed that the Florentines had been so busy in printing, and so successful in selling the continued translation of these Arabian epistles, till it was the fortune of an English gentleman to travel in those parts last summer, and discover the happy news. I will not forestall his letter which is annexed to this preface.” A pretended letter with the signature of Daniel Saltmarsh follows, in which the imaginary author tells a strange tale of the manner in which a certain learned physician of Ferrara, Julio de Medici, descended from the Medicean family, put these volumes, in the Italian language, into his hands. This letter is dated Amsterdam, Sept. 9, 1690, and as the preface refers it to the last summer, I hence conclude that the first edition of the second volume of the Turkish Spy was in 1691; for I have not seen that, nor any other edition earlier than the fifth, printed in 1702.
Marana is said by Salfi and others to have left France in 1689, having fallen into a depression of spirits. Now the first thirty letters, about one thirty-second part of the entire work, were published in 1684, and about an equal length in 1686. I admit that he had time to double these portions, and thus to publish one-eighth of the whole; but is it likely that between 1686 and 1689 he could have given the rest to the world? If we are not struck by this, is it likely that the English translator should have fabricated the story above mentioned, when the public might know that there was actually a French original which he had rendered? The invention seems without motive. Again, how came the French edition of 1696 to be an avowed translation from the English, when, according to the hypothesis of M. Barbier, the volumes of Marana had all been published in France? Surely, till these appear, we have reason to suspect their existence; and the _onus probandi_ lies _now_ on the advocates of Marana’s claim.
60. In these early letters, I am ready to admit, the scheme of the Turkish Spy may be entirely traced. Marana appears not only to have planned the historical part of the letters, but to have struck out the more original and striking idea of a Mohammedan wavering with religious scruples, which the English continuator has followed up with more philosophy and erudition. The internal evidence for their English origin, in all the latter volumes, is to my apprehension exceedingly strong; but I know the difficulty of arguing from this to convince a reader. The proof we demand is the production of these volumes in French, that is, the specification of some public or private library where they may be seen, in any edition anterior to 1691, and nothing short of this can be satisfactory evidence.[1059]
[1059] I shall now produce some direct evidence for the English authorship of seven out of eight parts of the Turkish Spy.
“In the Life of Mrs. Manley, published under the title of ‘The Adventures of Rivella,’ printed in 1714, in pages 14 and 15, it is said, That her father, Sir Roger Manley, was the genuine author of the first volume of the Turkish Spy. Dr. Midgley, an ingenious physician, related to the family by marriage, had the charge of looking over his papers, among which he found that manuscript, which he easily reserved to his proper use: and both by his own pen and the assistance of some others, continued the work until the eighth volume, without ever having the justice to name the author of the first.” MS. note in the copy of the Turkish Spy (edit. 1732), in the British Museum.
Another MS. note in the same volume gives the following extract from Dunton’s Life and Errors. “Mr. Bradshaw is the best accomplished hackney writer I have met with; his genius was quite above the common size, and his style was incomparably fine.... So soon as I saw the first volume of the Turkish Spy, the very style and manner of writing convinced me that Bradshaw was the author.... Bradshaw’s wife owned that Dr. Midgley had engaged him in a work which would take him some years to finish, for which the Doctor was to pay him 40s. per sheet.... So that ’tis very probable (for I cannot swear I saw him write it), that Mr. William Bradshaw was the author of the Turkish Spy; were it not for this discovery, Dr. Midgley had gone off with the honour of that performance.” It thus appears that in England it was looked upon as an original work; though the authority of Dunton is not very good for the facts he tells, and that of Mrs. Manley much worse. But I do not quote them as evidence of such facts, but of common report. Mrs. Manley, who claims for her father the first volume, certainly written by Marana, must be set aside; as to Dr. Midgley and Mr. Bradshaw, I know nothing to confirm or refute what is here said.
|Swift’s Tale of a Tub.|
61. It would not, perhaps, be unfair bring within the pale of the seventeenth century an effusion of genius, sufficient to redeem our name in its annals of fiction. The Tale of a Tub, though not published till 1704, was chiefly written, as the author declares, eight years before; and the Battle of the Books subjoined to it, has every appearance of recent animosity against the opponents of Temple and Boyle, is the question of Phalaris. The Tale of a Tub is, in my apprehension, the masterpiece of Swift; certainly Rabelais has nothing superior, even in invention, nor anything so condensed, so pointed, so full of real meaning, of biting satire, of felicitous analogy. The Battle of the Books is such an improvement of the similar combat in the Lutrin, that we can hardly own it is an imitation.