Interpreters

Part 3

Chapter 33,955 wordsPublic domain

These points have all been urged against her at the proper times, and there seemed small occasion for attributing her extra activities in the first act of Bizet's opera, in which the cigarette girl engaged in a prolonged scuffle with her rival in the factory, or her more recent whistling of the seguidilla, to her moving-picture experiences. No, Mme. Farrar is overzealous with her public. She once told me that at every performance she cut herself open with a knife and gave herself to the audience. This intensity, taken together with her obviously unusual talent and her personal attractiveness, is what has made her a more than ordinary success on our stage. It is at once her greatest virtue and her greatest fault, artistically speaking. Properly manacled, this quality would make her one of the finest, instead of merely one of the most popular, artists now before the public. But I cannot see how the cinema can be blamed.

When I first saw the Carmen of Mme. Farrar, her second or third appearance in the part, I was perplexed to find an excuse for its almost unanimous acclamation, and I sought in my mind for extraneous reasons. There was, for example, the conducting of the score by Mr. Toscanini, but that, like Mme. Farrar's interpretation of the Spanish gypsy, never found exceptional favour in my ears. Mr. Caruso's appearance in the opera could not be taken into consideration, because he had frequently sung in it before at the Metropolitan Opera House without awakening any great amount of enthusiasm. In fact, except as Des Grieux, this Italian tenor has never been popularly accepted in French opera in New York. But _Carmen_ had long been out of the repertoire, and _Carmen_ is an opera people like to hear. The magic of the names of Caruso, Farrar, and Toscanini may have lured auditors and critics into imagining they had heard a more effective performance than was vouchsafed them. Personally I could not compare the revival favourably with the wonderful Manhattan Opera House _Carmen_, which at its best enlisted the services of Mme. Bressler-Gianoli, the best Carmen save one that I have ever heard, Charles Dalmores, Maurice Renaud, Pauline Donalda, Charles Gilibert, Emma Trentini, and Daddi; Cleofonte Campanini conducting.

At first, to be sure, there was no offensive over-laying of detail in Mme. Farrar's interpretation. It was not cautiously traditional, but there was no evidence that the singer was striving to stray from the sure paths. The music lies well in Mme. Farrar's voice, better than that of any other part I have heard her sing, unless it be Charlotte in _Werther_, and the music, all of it, went well, including the habanera, the seguidilla, the quintet, and the marvellous _Oui, je t'aime, Escamillo_ of the last act. Her well-planned, lively dance after the gypsy song at the beginning of the second act drew a burst of applause for music usually permitted to go unrewarded. Her exit in the first act was effective, and her scene with Jose in the second act was excellently carried through. The card scene, as she acted it, meant very little. No strain was put upon the nerves. There was little suggestion here. The entrance of Escamillo and Carmen in an old victoria in the last act was a stroke of genius on somebody's part. I wonder if this was Mme. Farrar's idea.

But somehow, during this performance, one didn't feel there. It was no more the banks of the Guadalquivir than it was the banks of the Hudson. _Carmen_ as transcribed by Bizet and Meilhac and Halevy becomes indisputably French in certain particulars; to say that the heroine should be Spanish is not to understand the truth; Maria Gay's interpretation has taught us that, if nothing else has. But atmosphere is demanded, and that Mme. Farrar did not give us, at least she did not give it to me. In the beginning the interpretation made on me the effect of routine,--the sort of performance one can see in any first-rate European opera house,--and later, when the realistic bits were added, the distortion offended me, for French opera always demands a certain elegance of its interpreters; a quality which Mme. Farrar has exposed to us in two other French roles.

Her Manon is really an adorable creature. I have never seen Mary Garden in this part, but I have seen many French singers, and to me Mme. Farrar transcends them all. A very beautiful and moving performance she gives, quite in keeping with the atmosphere of the opera. Her adieu to the little table and her farewell to Des Grieux in the desert always start a lump in my throat.

Her Charlotte (a role, I believe, cordially detested by Mme. Farrar, and one which she refuses to sing) is to me an even more moving conception. This sentimental opera of Massenet's has never been appreciated in America at its true value, although it is one of the most frequently represented works at the Paris Opera-Comique. When it was first introduced here by Emma Eames and Jean de Rezske, it found little favour, and later Mme. Farrar and Edmond Clement were unable to arouse interest in it (it was in _Werther_, at the New Theatre, that Alma Gluck made her operatic debut, in the role of Sophie). But Geraldine Farrar as the hesitating heroine of the tragic and sentimental romance made the part very real, as real in its way as Henry James's "Portrait of a Lady," and as moving. The whole third act she carried through in an amazingly pathetic key, and she always sang _Les Larmes_ as if her heart were really breaking.

What a charming figure she was in Wolf-Ferrari's pretty operas, _Le Donne Curiose_ and _Suzannen's Geheimness_! And she sang the lovely measures with the Mozartean purity which at her best she had learned from Lilli Lehmann. Her Zerlina and her Cherubino were delightful impersonations, invested with vast roguery, although in both parts she was a trifle self-conscious, especially in her assumption of awkwardness. Her Elisabeth, sung in New York but seldom, though she has recently appeared in this role with the Chicago Opera Company, was noble in conception and execution, and her Goosegirl one of the most fascinating pictures in the operatic gallery of our generation. Her Mignon was successful in a measure, perhaps not an entirely credible figure. Her Nedda was very good.

Her Louise in _Julien_ was so fine dramatically, especially in the Montmartre episode, as to make one wish that she could sing the real Louise in the opera of that name. Once, however, at a performance of Charpentier's earlier work at the Manhattan Opera House, she told me that she would never, never do so. She has been known to change her mind. Her Ariane, I think, was her most complete failure. It is a part which requires plasticity and nobility of gesture and interpretation of a kind with which her style is utterly at variance. And yet I doubt if Mme. Farrar had ever sung a part to which she had given more consideration. It was for this opera, in fact, that she worked out a special method of vocal speech, half-sung, half-spoken, which enabled her to deliver the text more clearly.

Whether Mme. Farrar will undergo further artistic development I very much doubt. She tells us in her autobiography that she can study nothing in any systematic way, and it is only through very sincere study and submission to well-intended restraint that she might develop still further into the artist who might conceivably leave a more considerable imprint on the music drama of her time. It is to be doubted if Mme. Farrar cares for these supreme laurels; her success with her public--which is pretty much all the public--is so complete in its way that she may be entirely satisfied with that by no means to be despised triumph. Once (in 1910) she gave an indication to me that this might be so, in the following words:

"Emma Calve was frequently harshly criticized, but when she sang the opera house was crowded. It was because she gave her personality to the public. Very frequently there are singers who give most excellent interpretations, who are highly praised, and whom nobody goes to see. Now in the last analysis there are two things which I do. I try to be true to myself and my own conception of the dramatic fitness of things on the stage, and I try to please my audiences. To do that you must mercilessly reveal your personality. There is no other way. In my humble way I am an actress who happens to be appearing in opera. I sacrifice tonal beauty to dramatic fitness every time I think it is necessary for an effect, and I shall continue to do it. I leave mere singing to the warblers. I am more interested in acting myself."

There is much that is sound sense in these remarks, but it is a pity that Mme. Farrar carries her theories out literally. To me, and to many another, there is something a little sad in the acceptance of easily won victory. If she would, Mme. Farrar might improve her singing and acting in certain roles in which she has already appeared, and she might enlarge her repertoire to include more of the roles which have a deeper significance in operatic and musical history. At present her activity is too consistent to allow time for much reflection. It would afford me the greatest pleasure to learn that this singer had decided to retire for a few months to devote herself to study and introspection, so that she might return to the stage with a new and brighter fire and a more lasting message.

_Farrar fara--forse._

_July 14, 1916._

Mary Garden

"_Rose is a rose is a rose is a rose._"

Gertrude Stein.

The influence of Ibsen on our stage has been most subtle. The dramas of the sly Norwegian are infrequently performed, but almost all the plays of the epoch bear his mark. And he has done away with the actor, for nowadays emotions are considered rude on the stage. Our best playwrights have striven for an intellectual monotone. So it happens that for the Henry Irvings, the Sarah Bernhardts, and the Edwin Booths of a younger generation we must turn to the operatic stage, and there we find them: Maurice Renaud, Olive Fremstad--and Mary Garden.

There is nothing casual about the art of Mary Garden. Her achievements on the lyric stage are not the result of happy accident. Each detail of her impersonations, indeed, is a carefully studied and selected effect, chosen after a review of possible alternatives. Occasionally, after a trial, Miss Garden even rejects the instinctive. This does not mean that there is no feeling behind her performances. The deep burning flame of poetic imagination illuminates and warms into life the conception wrought in the study chamber. Nothing is left to chance, and it is seldom, and always for some good reason, that this artist permits herself to alter particulars of a characterization during the course of a representation.

I have watched her many times in the same role without detecting any great variance in the arrangement of details, and almost as many times I have been blinded by the force of her magnetic imaginative power, without which no interpreter can hope to become an artist. This, it seems to me, is the highest form of stage art; certainly it is the form which on the whole is the most successful in exposing the intention of author and composer, although occasionally a Geraldine Farrar or a Salvini will make it apparent that the inspiration of the moment also has its value. However, I cannot believe that the true artist often experiments in public. He conceives in seclusion and exposes his conception, completely realized, breathed into, so to speak, on the stage. When he first studies a character it is his duty to feel the emotions of that character, and later he must project these across the footlights into the hearts of his audience; but he cannot be expected to feel these emotions every night. He must _remember_ how he felt them before. And sometimes even this ideal interpreter makes mistakes. Neither instinct nor intelligence--not even genius--can compass every range.

Miss Garden's career has been closely identified with the French lyric stage and, in at least two operas, she has been the principal interpreter--and a material factor in their success--of works which have left their mark on the epoch, stepping-stones in the musical brook. The roles in which she has most nearly approached the ideal are perhaps Melisande, Jean (_Le Jongleur de Notre Dame_), Sapho, Thais, Louise, Marguerite (in Gounod's _Faust_), Chrysis (in _Aphrodite_), and Monna Vanna. I cannot speak personally of her Tosca, her Orlanda, her Manon, her Violetta, or her Cherubin (in Massenet's opera of the same name). I do not care for her Carmen as a whole, and to my mind her interpretation of Salome lacks the inevitable quality which stamped Olive Fremstad's performance. In certain respects she realizes the characters and sings the music of Juliet and Ophelie, but this is _vieux jeu_ for her, and I do not think she has effaced the memory of Emma Eames in the one and Emma Calve in the other of these roles. She was somewhat vague and not altogether satisfactory (this may be ascribed to the paltriness of the parts) as Prince Charmant in _Cendrillon, la belle_ Dulcinee in _Don Quichotte_, and Griselidis. On the other hand, in _Natoma_--her only appearance thus far in opera in English--she made a much more important contribution to the lyric stage than either author or composer.

Mary Garden was born in Scotland, but her family came to this country when she was very young, and she grew up in the vicinity of Chicago. She may therefore be adjudged at least as much an American singer as Olive Fremstad. She studied in France, however, and this fortuitous circumstance accounts for the fact that all her great roles are French, and for the most part modern French. Her two Italian roles, Violetta and Tosca, she sings in French, although I believe she has made attempts to sing Puccini's opera in the original tongue. Her other ventures afield have included Salome, sung in French, and Natoma, sung in English. Her pronunciation of French on the stage has always aroused comment, some of it jocular. Her accent is strongly American, a matter which her very clear enunciation does not leave in doubt. However, it is a question in my mind if Miss Garden did not weigh well the charm of this accent and its probable effect on French auditors. You will remember that Helena Modjeska spoke English with a decided accent, as do Fritzi Scheff, Alia Nazimova, and Mitzi Hajos in our own day; you may also realize that to the public, which includes yourself, this is no inconsiderable part of their charm. Parisians do not take pleasure in hearing their language spoken by a German, but they have never had any objection--quite the contrary--to an English or American accent on their stage, although I do not believe this general preference has ever been allowed to affect performances at the Comedie Francaise, except when _l'Anglais tel qu'on le parle_ is on the _affiches_. At least it is certain that Miss Garden speaks French quite as easily as--perhaps more easily than--she does English, and many of the eccentricities of her stage speech are not noticeable in private life.

Many of the great artists of the theatre have owed their first opportunity to an accident; it was so with Mary Garden. She once told me the story herself and I may be allowed to repeat it in her own words, as I put them down shortly after:

"I became friends with Sybil Sanderson, who was singing in Paris then, and one day when I was at her house Albert Carre, the director of the Opera-Comique, came to call. I was sitting by the window as he entered, and he said to Sybil, 'That woman has a profile; she would make a charming Louise.' Charpentier's opera, I should explain, had not yet been produced. 'She has a voice, too,' Sybil added. Well, M. Carre took me to the theatre and listened while I sang airs from _Traviata_ and _Manon_. Then he gave me the partition of _Louise_ and told me to go home and study it. I had the role in my head in fifteen days. This was in March, and M. Carre engaged me to sing at his theatre beginning in October.... One spring day, however, when I was feeling particularly depressed over the death of a dog that had been run over by an omnibus, M. Carre came to me in great excitement; Mme. Rioton, the singer cast for the part, was ill, and he asked me if I thought I could sing Louise. I said 'Certainly,' in the same tone with which I would have accepted an invitation to dinner. It was only bluff; I had never rehearsed the part with orchestra, but it was my chance, and I was determined to take advantage of it. Besides, I had studied the music so carefully that I could have sung it note for note if the orchestra had played _The Star-Spangled Banner_ simultaneously.

"Evening came and found me in the theatre. Mme. Rioton had recovered sufficiently to sing; she appeared during the first two acts, and then succumbed immediately before the air, _Depuis le Jour_, which opens the third act. I was in my dressing-room when M. Carre sent for me. He told me that an announcement had been made before the curtain that I would be substituted for Mme. Rioton. I learned afterwards that Andre Messager, who was directing the orchestra, had strongly advised against taking this step; he thought the experiment was too dangerous, and urged that the people in the house should be given their money back. The audience, you may be sure, was none too pleased at the prospect of having to listen to a Mlle. Garden of whom they had never heard. Will you believe me when I tell you that I was never less nervous?... I must have succeeded, for I sang Louise over two hundred times at the Opera-Comique after that. The year was 1900, and I had made my debut on Friday, April 13!"

I have no contemporary criticisms of this event at hand, but one of my most valued souvenirs is a photograph of the charming interpreter as she appeared in the role of Louise at the beginning of her career. However, in one of Gauthier-Villars's compilations of his musical criticisms, which he signed "L'Ouvreuse" ("La Ronde des Blanches"), I discovered the following, dated February 21, 1901, a detail of a review of Gabriel Pierne's opera, _La Fille de Tabarin_: "Mlle. Garden a une aimable figure, une voix aimable, et un petit reste d'accent exotique, aimable aussi."

Of the composer of _Louise_ Miss Garden had many interesting things to say in after years: "The opera is an expression of Charpentier's own life," she told me one day. "It is the opera of Montmartre, and he was the King of Montmartre, a real bohemian, to whom money and fame meant nothing. He was satisfied if he had enough to pay _consommations_ for himself and his friends at the Rat Mort. He had won the _Prix de Rome_ before _Louise_ was produced, but he remained poor. He lived in a dirty little garret up on the _butte_, and while he was writing this realistic picture of his own life he was slowly starving to death. Andre Messager knew him and tried to give him money, but he wouldn't accept it. He was very proud. Messager was obliged to carry up milk in bottles, with a loaf of bread, and say that he wanted to lunch with him, in order to get Charpentier to take nourishment.

"Meanwhile, little by little, _Louise_ was being slowly written.... Part of it he wrote in the Rat Mort, part in his own little room, and part of it in the Moulin de la Galette, one of the gayest of the Montmartre dance halls. High up on the _butte_ the gaunt windmill sign waves its arms; from the garden you can see all Paris. It is the view that you get in the third act of _Louise_.... The production of his opera brought Charpentier nearly half a million francs, but he spent it all on the working-girls of Montmartre. He even established a conservatory, so that those with talent might study without paying. And his mother, whom he adored, had everything she wanted until she died.... He always wore the artist costume, corduroy trousers, blouse, and flowing tie, even when he came to the Opera-Comique in the evening. Money did not change his habits. His kingdom extended over all Paris after the production of _Louise_, but he still preferred his old friends in Montmartre to the new ones his success had made for him, and he dissipated his strength and talent. He was an adorable man; he would give his last sou to any one who asked for it!

"To celebrate the fiftieth performance of _Louise_, M. Carre gave a dinner in July, 1900. Most appropriately he did not choose the Cafe Anglais or the Cafe de Paris for this occasion, but Charpentier's own beloved Moulin de la Galette. It was at this dinner that the composer gave the first sign of his physical decline. He had scarcely seated himself at the table, surrounded by the great men and women of Paris, before he fainted...."

The subsequent history of this composer of the lower world we all know too well; how he journeyed south and lived in obscurity for years, years which were embellished with sundry rumours relating to future works, rumours which were finally crowned by the production of _Julien_ at the Opera-Comique--and subsequently at the Metropolitan Opera House in New York. The failure of this opera was abysmal.

Louise is a role which Miss Garden has sung very frequently in America, and, as she may be said to have contributed to Charpentier's fame and popularity in Paris, she did as much for him here. This was the second part in which she appeared in New York. The dynamics of the role are finely wrought out, deeply felt; the characterization is extraordinarily keen, although after the first act it never touches the heart. The singing-actress conceives the character of the sewing-girl as hard and brittle, and she does not play it for sympathy. She acts the final scene with the father with the brilliant polish of a diamond cut in Amsterdam, and with heartless brutality. Stroke after stroke she devotes to a ruthless exposure of what she evidently considers to be the nature of this futile drab. It is the scene in the play which evidently interests her most, and it is the scene to which she has given her most careful attention. In the first act, to be sure, she is _gamine_ and adorable in her scenes with her father, and touchingly poignant in the despairing cry which closes the act, _Paris_! In the next two acts she wisely submerges herself in the general effect. She allows the sewing-girls to make the most of their scene, and, after she has sung _Depuis le Jour_, she gives the third act wholly into the keeping of the ballet, and the interpreters of Julien and the mother.

There are other ways of singing and acting this role. Others have sung and acted it, others will sing and act it, effectively. The abandoned (almost aggressive) perversity of Miss Garden's performance has perhaps not been equalled, but this role does not belong to her as completely as do Thais and Melisande; no other interpreters will satisfy any one who has seen her in these two parts.