International Language Past Present And Future With Specimens O
Chapter 7
HISTORICAL
I
SOME EXISTING INTERNATIONAL LANGUAGES ALREADY IN PARTIAL USE
Though the idea of an artificially constructed language to meet the needs of speakers of various tongues seems for some reason to contain something absurd or repellent to the mind of Western Europeans, there have, as a matter of fact, been various attempts made at different times and places to overcome the obvious difficulty in the obvious way; and all have met with a large measure of success.
The usual method of procedure has been quite rough and ready. Words or forms have been taken from a variety of languages, and simply mixed up together, without any scientific attempt at co-ordination or simplification. The resulting international languages have varied in their degree of artificiality, and in the proportions in which they were consciously or semi-consciously compiled, or else adopted their elements ready-made, without conscious adaptation, from existing tongues. But their production, widespread and continuous use, and great practical utility, showed that they arose in response to a felt want. The wonder is that the world should have grown so old without supplying this want in a more systematic way.
Every one has heard of the _lingua franca_ of the Levant. In India the master-language that carries a man through among a hundred different tribes is Hindustanee, or Urdu. At the outset it represented a new need of an imperial race. It had its origin during the latter half of the sixteenth century under Akbar, and was born of the sudden extension of conquest and affairs brought about by the great ruler. Round him gathered a cosmopolitan crowd of courtiers, soldiers, vassal princes, and followers of all kinds, and wider dealings than the ordinary local petty affairs received a great stimulus. Urdu is a good example of a mix-up language, with a pure Aryan framework developed out of a dialect of the old Hindi. In fact, it is to India very much what Esperanto might be to Europe, only it is more empirical, and not so consciously and scientifically worked out.
Somewhat analogous to Urdu, in that it is a literary language used by the educated classes for intercommunication throughout a polygot empire, is the Mandarin Chinese. If China is not "polygot" in the strict technical sense of the term, she is so in fact, since the dialects used in different provinces are mutually incomprehensible for the speakers of them. Mandarin is the official master-language.
Rather of the nature of _patois_ are Pidgin-English, Chinook, and Benguela, the language used throughout the tribes of the Congo. Yet business of great importance and involving large sums of money is, or has been, transacted in them, and they are used over a wide area.
Pidgin consists of a medley of words, largely English, but with a considerable admixture from other tongues, combined in the framework of Chinese construction. It is current in ports all over the East, and is by no means confined to China. The principle is that roots, chiefly monosyllabic, are used in their crude form without inflection or agglutination, the mere juxtaposition (without any change of form) showing whether they are verbs, adjectives, etc. This is the Chinese contribution to the language.
Chinook is the key-language to dealings with the huge number of different tribes of American Indians. It contains a large admixture of French words, and was to a great extent artificially put together by the Hudson Bay Company's officials, for the purposes of their business.
Quite apart from these various more or less consciously constructed mixed languages, there is a much larger artificial element in many national languages than is commonly realized. Take modern Hungarian, Greek, or even Italian. Literary Italian, as we know it, is largely an artificial construction for literary purposes, made by Dante and others, on the basis of a vigorous and naturally supple dialect. With modern Greek this is even more strikingly the case. As a national language it is almost purely the work of a few scholars, who in modern times arbitrarily and artificially revived and modified the ancient Greek.
There seems, then, to be absolutely no foundation in experience for opposing a universal language on the score of artificiality.
II
OUTLINE OF THE HISTORY OF THE IDEA OF A UNIVERSAL LANGUAGE
List of Schemes proposed
The story of Babel in the Old Testament reflects the popular feeling that confusion of tongues is a hindrance and a curse. Similarly in the New Testament the Pentecostal gift of tongues is a direct gift of God. But apparently it was not till about 300 years ago that philosophers began to think seriously about a world-language.
The earliest attempts were based upon the mediaeval idea that man might attain to a perfect knowledge of the universe. The whole sum of things might, it was thought, be brought by division and subdivision within an orderly scheme of classification. To any conceivable idea or thing capable of being represented by human speech might therefore be attached a corresponding word, like a label, on a perfectly regular and logical system. Words would thus be self-explanatory to any person who had grasped the system, and would serve as an index or key to the things they represented. Language thus became a branch of philosophy as the men of the time conceived it, or at all events a useful handmaid. Thus arose the idea of a "philosophical language."
A very simple illustration will serve to show what is meant. Go into a big library and look up any work in the catalogue. You will find a reference number—say, 04582.g. 35,c. If you learnt the system of classification of that library, the reference number would explain to you where to find that particular book out of any number of millions. The fact of the number beginning with a "0" would at once place the book in a certain main division, and so on with the other numbers, till "g" in that series gave you a fairly small subdivision. Within that, "35" gives you the number of the case, and "c" the shelf within the case. The book is soon run to earth.
Just so a word in a philosophical language. Suppose the word is _brabo_. The final _o_ shows it to be a noun. The monosyllabic root shows it to be concrete. The initial _b_ shows it to be in the animal category. The subsequent letters give subdivisions of the animal kingdom, till the word is narrowed down by its form to membership of one small class of animals. The other members of the class will be denoted by an ordered sequence of words in which only the letter denoting the individual is changed. Thus, if _brabo_ means "dog," _braco_ may be "cat," and so on: _brado_, _brafo_, _brago_... etc., according to the classification set up.
Words, then, are reduced to mere formulae; and grammar, inflections, etc., are similarly laid out on purely logical, systematic lines, without taking any account of existing languages and their structure. To languages of this type the historians of the universal language have given the name of _a priori_ languages.
Directly opposed to these is the other group of artificial languages, called _a posteriori_. These are wholly based on the principle of borrowing from existing language: their artificiality consists in choice of words and in regularization and simplification of vocabulary and grammar. They avoid, as far as possible, any elements of arbitrary invention, and confine themselves to adapting and making easier what usage has already sanctioned.
Between the two main types come the _mixed languages_, partaking of the nature of each.
The following list is taken from the _Histoire de la langue universelle_, by MM. Couturat and Leau:
I. A PRIORI LANGUAGES
1. The philosopher Descartes, in a letter of 1629, forecasts a system (realized in our days by Zamenhof) of a regular universal grammar: words to be formed with fixed roots and affixes, and to be in every case immediately decipherable from the dictionary alone. He rejects this scheme as fit "for vulgar minds," and proceeds to sketch the outline of all subsequent "philosophic" languages. Thus the great thinker anticipates both types of universal language.
2. Sir Thomas Urquhart, 1653—_Logopandekteision_ (see next chapter).
3. Dalgarno, 1661—_Ars Signorum_. Dalgarno was a Scotchman born at Aberdeen in 1626. His language is founded on the classification of ideas. Of these there are seventeen main classes, represented by seventeen letters. Each letter is the initial of all the words in its class.
4. Wilkins, 1668—_An Essay towards a Real Character and a Philosophical Language_. Wilkins was Bishop of Chester, and first secretary and one of the founders of the Royal Society. Present members please note. His system is a development of Dalgarno's.
5. Leibnitz, 1646-1716. Leibnitz thought over this matter all his life, and there are various passages on it scattered through his works, though no one treatise is devoted to it. He held that the systems of his predecessors were not philosophical enough. He dreamed of a logic of thought applicable to all ideas. All complex ideas are compounds of simple ideas, as non-primary numbers are of primary numbers. Numbers can be compounded _ad infinitum._ So if numbers are translated into pronouncible words, these words can be combined so as to represent every possible idea.
6. Delormel, 1795 (An III)—_Projet d'une langue universelle_. Delormel was inspired by the humanitarian ideas of the French Revolution. He wished to bring mankind together in fraternity. His system rests on a logical classification of ideas on a decimal basis.
7. Jean François Sudre, 1817—_Langue musicale universelle_. Sudre was a schoolmaster, born in 1787. His language is founded on the seven notes of the scale, and he calls it Solresol.
8. Grosselin, 1836—_Systeme de langue universelle_. A language composed of 1500 words, called "roots," with 100 suffixes, or modifying terminations.
9. Vidal, 1844—_Langue universelle et analytique_. A curious combination of letters and numbers.
10. Letellier, 1852-1855—_Cours complet de langue universelle_, and many subsequent publications. Letellier was a former schoolmaster and school inspector. His system is founded on the "theory of language," which is that the word ought to represent by its component letters an analysis of the idea it conveys.
11. Abbé Bonifacio Sotos Ochando, 1852, Madrid. The abbé had been a deputy to the Spanish Cortes, Spanish master to Louis Philippe's children, a university professor, and director of a polytechnic college in Madrid, etc. His language is a logical one, intended for international scientific use, and chiefly for writing. He does not think a spoken language for all purposes possible.
12. _Societé Internationale de linguistique_. First report dated 1856. The object of the society was to carry out a radical reform of French orthography, and to prepare the way for a universal language—"the need of which is beginning to be generally felt." In the report the idea of adopting one of the most widely spoken national languages is considered and rejected. The previous projects are reviewed, and that of Sotos Ochando is recommended as the best. The _a posteriori_ principle is rejected and the _a priori_ deliberately adopted. This is excusable, owing to the fact that most projects hitherto had been _a priori_. The philosopher Charles Renouvier gave proof of remarkable prescience by condemning the _a priori_ theory in an article in _La Revue_, 1855, in which he forecasts the _a posteriori_ plan.
13. Dyer, 1875—_Lingwalumina; or, the Language of Light_.
14. Reinaux, 1877.
15. Maldent, 1877—_La langue naturelle_. The author was a civil engineer.
16. Nicolas, 1900—_Spokil_. The author is a ship's doctor and former partisan of Volapük.
17. Hilbe, 1901—_Die Zablensprache_, Based on numbers which are translated by vowels.
18. Dietrich, 1902—_Völkerverkehrssprache_.
19. Mannus Talundberg, 1904—_Perio, eine auf Logik und Gedachtnisskunst aufgebaute Weltsprache_.
II. MIXED LANGUAGES
These are chiefly Volapük and its derivates.
1. August Theodor von Grimm, state councillor of the Russian Empire, worked out a "programme for the formation of a universal language," which contains some _a priori_ elements, as well as nearly all the principles which subsequent authors of _a posteriori_ languages have realized. This Grimm is not to be confused with the famous philologist Jacob von Grimm, though he wrote about the same time.
2. Schleyer, 1879—_Volapük_. (See below.)
3. Verheggen, 1886—_Nal Bino_.
4. Menet, 1886—_Langue universelle_. An imitation of Volapük.
5. Bauer, 1886—_Spelin_. A development of Volapük with more words taken from neutral languages.
6. St. de Max, 1887—_Bopal_. An imitation of Volapük.
7. Dormoy, 1887—_Balta_. A simplification of Volapük.
8. Fieweger, 1893—_Dil_. An exaggeration of Volapük for good and ill.
9. Guardiola, 1893—_Orba_. A fantastic language.
10. W. von Arnim, 1896—_Veltparl_. A derivative of Volapük.
11. Marchand, 1898—_Dilpok_. Simplified Volapük.
12. Bollack, 1899—_La langue bleue_. Aims merely at commercial and common use. Ingenious, but too difficult for the memory.
III. A POSTERIORI LANGUAGES
1. Faiguet, 1765—_Langue nouvelle_. Faiguet was treasurer of France. He published his project, which is a scheme for simplifying grammar, in the famous eighteenth-century encyclopaedia of Diderot and d'Alembert.
2. Schipfer, 1839—_Communicationssprache_. This scheme has an historical interest for two reasons. First, the fact that it is founded on French reflects the feeling of the time that French was, as he says, "already to a certain extent a universal language." The point of interest is to compare the date when the projects began to be founded on English. In 1879 Volapük took English for the base. Secondly, Schipfer's scheme reflects the new consciousness of wider possibilities that were coming into the world with the development of means of communication by rail and steamboat. The author recommends the utility of his project by referring to "the new way of travelling."
3. De Rudelle, 1858—_Pantos-Dimon-Glossa._ De Rudelle was a modern-language master in France and afterwards at the London Polytechnic. His language is based on ten natural languages, especially Greek, Latin, and the modern derivatives of Latin, with grammatical hints from English, German, and Russian. It is remarkable for having been the first to embody several principles of the first importance, which have since been more fully carried out in other schemes, and are now seen to be indispensable. Among these are: (1) distinction of the parts of speech by a fixed form for each; (2) suppression of separate verbal forms for each person; (3) formation of derivatives by means of suffixes with fixed meanings.
4. Pirro, 1868—_Universalsprache_. Based upon five languages—French, German, English, Italian, and Spanish—and containing a large proportion of words from the Latin.
5. Ferrari, 1877—_Monoglottica_ (?).
6. Volk and Fuchs, 1883—_Weltsprache_. Founded on Latin.
7. Cesare Meriggi, 1884—_Blaia Zimondal_.
8. Courtonne, 1885—_Langue Internationale néo-Latine_. Based on the modern Romance languages, and therefore not sufficiently international. A peculiarity is that all roots are monosyllabic. The history of this attempt illustrates the weight of inertia against which any such project has to struggle. It was presented to the Scientific Society of Nice, which drew up a report and sent it to all the learned societies of Romance-speaking countries. Answers were received from three towns—Pau, Sens, and Nimes. It was then proposed to convene an international neo-Latin congress; but it is not surprising to hear that nothing came of it.
9. Steiner, 1885—_Pasilingua_. A counterblast to Volapük. The author aims at copying the methods of naturally formed international languages like the "lingua franca" or Pidgin-English. Based on English, French, and German; but the English vocabulary forms the groundwork.
10. Eichhorn, 1887—_Weltsprache_. Based on Latin. A leading principle is that each part of speech ought to be recognizable by its form. Thus nouns have two syllables; adjectives, three; pronouns, one; verbal roots, one syllable beginning and ending with a consonant; and so on.
11. Zamenhof, 1887—_Esperanto_. (See below.)
12. Bernhard, 1888—_Lingua franca nuova_. A kind of bastard Italian.
13. Lauda, 1888—_Kosmos_. Draws all its vocabulary from Latin.
14. Henderson, 1888—_Lingua_. Latin vocabulary with modern grammar.
15. Henderson, 1902—_Latinesce_. A simpler and more practical adaptation of Latin by the same author—_e.g._ the present infinitive form does duty for several finite tenses, and words are used in their modern senses.
16. Hoinix (pseudonym for the same indefatigable Mr. Henderson), 1889—_Anglo-franca_. A mixture of French and English. Both this and the barbarized Latin schemes are fairly easy and certainly simpler than the real languages, but they are shocking to the ear, and produce the effect of mutilation of language.
17. Stempel, 1889—_Myrana_. Based on Latin with admixture of other languages.
18. Stempel, 1894—_Communia_. A simplification of No. 17, with a new name.
19. Rosa, 1890—_Nov Latin_. A set of rules for using the Latin dictionary in a certain way as a key to produce something that can be similarly deciphered.
20. Julius Lott, 1890—_Mundolingue_. Founded on Latin. Lott started an international society for a universal language, proposing to build up his language by collaboration of savants thus brought together.
21. Marini, 1891—_Méthode rapide, facile et certaine pour construire un idiome universel_.
22. Liptay, 1892—_Langue catholique_. Based on the theory than an international language already exists (in the words common to many languages), and has only to be discovered.
23. Mill, 1893—_Anti-Volapük_. A simple universal grammar to be applied to the vocabulary of each national language.
24. Braakman, 1894—_Der Wereldtaal "El Mundolinco," Gramatico del Mundolinco pro li de Hollando Factore_ (Noordwijk).
25. Albert Hoessrich (date?)—_Talnovos, Monatsschrift für die Einführung und Verbreitung der allgemeinen Verkehrssprache_ "_Tal_" (Sonneberg, Thuringen).
26. Heintzeler, 1895—_Universala_. Heintzeler compares the twelve chief artificial languages already proposed, and shows that they have much in common. He suggests a commission to work out a system on an eclectic basis.
27. Beermann, 1895—_Novilatin_. Latin brought up to date by comparison with six chief modern languages.
28. _Le Linguist_, 1896-7. A monthly review conducted by a band of philologists. It contains many discussions of the principles which should underly an international language, and suggestions, but no complete scheme.
29. Puchner, 1897—_Nuove Roman_. Based largely on Spanish, which the author considers the best of the Romance tongues.
30. Nilson—_La vest-europish central-dialekt_ (1890); _Lasonebr, un transitional lingvo_ (1897); _Il dialekt Centralia, un compromiss entr il lingu universal de Akademi international e la vest-europish central-dialekt_ (1899).
31. Kürschner, 1900—_Lingua Komun_. The author was an Esperantist, but found Esperanto not scientific enough. It is almost incredible that a man who knew Esperanto should invent a language with several conjugations of the verb, but this is what Kürschner has done.
32. International Academy of Universal Language, 1902—_Idiom Neutral_. (See below.)
33. Elias Molee, 1902—_Tutonish; or, Anglo-German Union Tongue_. _Tutonish; a Teutonic International Language_ (1904).
34. Molenaar—_Panroman, skiz de un ling internazional_ (in _Die Religion der Menschheit_, March 1903); _Esperanto oder Panroman? Das Weltsprache-problem und seine einfachste Lösung_ (1906); _Universal Ling-Panroman_ (in _Menschheitsziele_, 1906); _Gramatik de Universal_ (Leipzig, Puttmann, 1906).
35. Peano—_De Latino sine flexione_ (in _Revue de Mathématique_, vol. viii., Turin, 1903); _Il Latino quale lingua ausiliare internazionale_ (in _Atti della R. Accademia delle Scienze di Torino_ 1904); _Vocabulario de Latino Internationale comparato cum Anglo, Franco, Germano, Hispano, Italo, Russo, Graeco, et Sanscrito_ (Turin, 1904). See also the _Formulario mathematico_, vol. v. (Turin, 1906).
36. Hummler, 1904—_Mundelingua_ (Saulgau).
37. Victor Hely, 1905—_Esquisse d'une grammaire de la langue Internationale, 1st part: Les mots et la syntaxe_ (Langres).
38. Max Wald, 1906—_Pankel (Weltsprache), die leichteste und kürzeste Sprache für den internationalen Verkehr. Grammatik und Wörterbuch mit Aufgabe der Wortquelle_ (Gross-Beeren).
39. Greenwood, 1906—_Ekselsiore, the New Universal Language for All Nations: a Simplified, Improved Esperanto_ (London, Miller & Gill); _Ulla, t ulo lingua ä otrs_ (The Ulla Society, Bridlington, 1906).
40. Trischen, 1907—_Mondlingvo, provisorische Aufstellung einer internationalen Verkehrssprache_ (Pierson, Dresden).
III
THE EARLIEST BRITISH ATTEMPT
A perusal of the foregoing list shows that in the early days of the search for an international language the British were well to the fore. Of the British pioneers in this field the first two were Scots—a fact which accords well with the traditional enterprise north of the Tweed, and readiness to look abroad, beyond their own noses, or, in this case, beyond their own tongues. It is likewise remarkable that the British have almost dropped out of the running in recent times, as far as origination is concerned. Is this fact also typical, a small symptom of Jeshurun's general fatness? Does it reflect a lesser degree of nimbleness in moving with the spirit of the times?
Anyhow, in this case the Briton's content with what he has got at home is well grounded. He certainly possesses a first-class language. As a curious example of the quaint use of it by a scholar and clever man in the middle of the seventeenth century, the following account of Sir Thomas Urquhart's book may be of some interest.
Sir Thomas is well known as the translator of Rabelais; and evidently something of the curious erudition, polyglotism, and quaintness of conceit of his author stuck to the translator. This book is the rarest of his tracts, all of which are uncommon, and has been hardly more than mentioned by name by the previous writers on the subject.
The title-page runs:
* * * * *
LOGOPANDEKTEISION
OR, AN INTRODUCTION TO THE UNIVERSAL LANGUAGE, DIGESTED INTO THESE SIX SEVERAL BOOKS
Neaudethaumata Chryseomystes Chrestasebeia Neleodicastes Cleronomaporia Philoponauxesis
By SIR THOMAS URQUHART, of Cromartie, Knight,
Now lately contrived and published both for his own Utilitie, and that of all Pregnant and Ingenious Spirits.
LONDON
Printed and are to be sold by GILES CALVERT at the Black Spread-Eagle at the West-end of Paul's, and by RICHARD TOMLINS at the Sun and Bible near Pye Corner. 1653.
* * * * *
In a note at the end of the book he apologizes for haste, saying that the copy was "given out to two several printers, one alone not being fully able to hold his quill a-going."
The book opens with:
"The Epistle Dedicatory to Nobody."
The first paragraph runs:
"MOST HONOURABLE,
"My non-supponent Lord, and Soveraign Master of contradictions in adjected terms, that unto you I have presumed to tender the dedicacie of this introduction, will not seem strange to those, that know how your concurrence did further me to the accomplishment of that new Language, into the frontispiece whereof it is permitted."
After some preliminary remarks, he says:
"Now to the end the Reader may be more enamoured of the Language, wherein I am to publish a grammar and lexicon, I will here set down some few qualities and advantages peculiar to itself, and which no Language else (although all other concurred with it) is able to reach unto."
There follow sixty-six "qualities and advantages," which contain the only definite information about the language, for the promised grammar and lexicon never appeared. A few may be quoted as typical of the inducements held out to "pregnant and ingenious spirits," to the end they "may be more enamoured of the Language." The good Sir Thomas was plainly an optimist.
"... Sixthly, in the cases of all the declinable parts of speech, it surpasseth all other languages whatsoever: for whilst others have but five or six at most, it hath ten, besides the nominative.
"... Eighthly, every word capable of number is better provided therewith in this language, then [_sic_] by any other: for instead of two or three numbers which others have, this affordeth you four; to wit, the singular, dual, plural, and redual.
"... Tenthly, in this tongue there are eleven genders; wherein likewise it exceedeth all other languages.
"... Eleventhly, Verbs, Mongrels, Participles, and Hybrids have all of them ten tenses, besides the present: which number no language else is able to attain to.
"... Thirteenthly, in lieu of six moods, which other languages have at most, this one enjoyeth seven in its conjugable words."
Sir Thomas evidently believed in giving his clients plenty for their money. He is lavish of "Verbs, Mongrels, Participles, and Hybrids," truly a tempting menagerie. He promises, however, a time-reduction on learning a quantity:
"... Seven and fiftiethly, the greatest wonder of all is that of all the languages in the world it is easiest to learn; a boy of ten years old being able to attain to the knowledge thereof in three months' space; because there are in it many facilitations for the memory, which no other language hath but itself."
Seventeenth-century boys of tender years must have had a good stomach for "Mongrels and Hybrids," and such-like dainties of the grammatical _menu_; but even if they could swallow a mongrel, it is hard to believe that they would not have strained at ten cases in three months. It might be called "casual labour," but it would certainly have been "three months' hard."
After these examples of grammatical generosity, it is not surprising to read:
"... Fifteenthly, in this language the Verbs and Participles have four voices, although it was never heard that ever any other language had above three."
Note that the former colleagues of the "Verbs and Participles," the "Mongrels and Hybrids," are here dropped out of the category. Perhaps it is as well, seeing the number of voices attributed to each. A four-voiced mongrel would have gone one better than the triple-headed hell-hound Cerberus, and created quite a special Hades of its own for schoolboys, to say nothing of light sleepers.
Under "five and twentiethly" we learn that "there is no Hexameter, Elegiack, Saphick, Asclepiad, lambick, or any other kind of Latin or Greek verse, but I will afford you another in this language of the same sort"; which leads up to:
"... Six and twentiethly, as it trotteth easily with metrical feet, so at the end of the career of each line, hath it dexterity, after the manner of our English and other vernaculary tongues, to stop with the closure of a rhyme; in the framing whereof, the well-versed in that language shall have so little labour, that for every word therein he shall be able to furnish at least five hundred several monosyllables of the same termination with it."
A remarkable opportunity for every man to become his own poet!
"... Four and thirtiethly, in this language also words expressive of herbs represent unto us with what degree of cold, moisture, heat, or dryness they are qualified, together with some other property distinguishing them from other herbs."
In this crops out the idea that haunted the minds of mediaeval speculators on the subject: that language could play a more important part than it had hitherto done; that a word, while conveying an idea, could at the same time in some way describe or symbolize the attributes of the thing named. Imagine the charge of thought that could be rammed into a phrase in such a language. Imagine too, you who remember the cold shudder of your childhood, when you heard the elders discussing a prospective dose—intensified by all the horrors of imagination when the discussion was veiled in the "decent obscurity" of French—imagine the grim realism of a language containing _words expressive of herbs_,—and expressive to that extent!
There seems, indeed, to have been something rather cold-blooded about this language:
"... Eight and thirtiethly, in the contexture of nouns, pronouns, and preposital articles united together, it administreth many wonderful varieties of Laconick expressions, as in the Grammar thereof shall more at large be made known unto you."
But, after all, it had a human side:
"... Three and fourtiethly, as its interjections are more numerous, so are they more emphatical in their respective expression of passions, than that part of speech is in any other language whatsoever.
"... Eight and fourtiethly, of all languages this is the most compendious in complement, and consequently fittest for Courtiers and Ladies."
Sir Thomas seems to have been a bit of a man of the world too.
"... Fiftiethly, no language in matter of Prayer and Ejaculations to Almighty God is able, for conciseness of expression to compare with it; and therefore, of all other, the most fit for the use of Churchmen and spirits inclined to devotion."
This "therefore," with its direct deduction from "conciseness of expression," recalls the lady patroness who chose her incumbents for being fast over prayers. She said she could always pick out a parson who read service daily by his time for the Sunday service.
Sir Thomas is perhaps over-sanguine to a modern taste when he concludes:
"Besides the sixty and six advantages above all other languages, I might have couched thrice as many more of no less consideration than the aforesaid, but that these same will suffice to sharpen the longing of the generous Reader after the intrinsecal and most researched secrets of the new Grammar and Lexicon which I am to evulge."
IV
HISTORY OF VOLAPÜK—A WARNING
Volapük is the invention of a "white night." Those who know their _Alice in Wonderland_ will perhaps involuntarily conjure up the picture of the kindly and fantastic White Knight, riding about on a horse covered with mousetraps and other strange caparisons, which he introduced to all and sundry with the unfailing remark, "It's my own invention." Scoffers will not be slow to find in Volapük and the White Knight's inventions a common characteristic—their fantasticness. Perhaps there really is some analogy in the fact that both inventors had to mount their hobby-horses and ride errant through sundry lands, thrusting their creations on an unwilling world. But the particular kind of white night of which Volapük was born is the _nuit blanche_, literally = "white night," but idiomatically = "night of insomnia."
On the night of March 31, 1879, the good Roman Catholic Bishop Schleyer, curé of Litzelstetten, near Constance, could not get to sleep. From his over-active brain, charged with a knowledge of more than fifty languages, sprang the world-speech, as Athene sprang fully armed from the brain of Zeus. At any rate, this is the legend of the origin of Volapük.
As for the name, an Englishman will hardly appreciate the fact that the word "Volapük" is derived from the two English words "world" and "speech." This transformation of "world" into _vol_ and "speech" into _pük_ is a good illustration of the manner in which Volapük is based on English, and suggests at once a criticism of that all-important point in an artificial language, the vocabulary. It is too arbitrary.
Published in 1880, Volapük spread first in South Germany, and then in France, where its chief apostle was M. Kerckhoffs, modern-language master in the principal school of commerce in Paris. He founded a society for its propagation, which soon numbered among its members several well-known men of science and letters. The great Magasins du Printemps—a sort of French Whiteley's, and familiar to all who have shopped in Paris—started a class, attended by over a hundred of its employees; and altogether fourteen different classes were opened in Paris, and the pupils were of a good stamp.
Progress was extraordinarily rapid in other European countries, and by 1889, only nine years after the publication of Volapük, there were 283 Volapük societies, distributed throughout Europe, America, and the British Colonies. Instruction books were published in twenty-five languages, including Volapük itself; numerous newspapers, in and about Volapük, sprang up all over the world; the number of Volapükists was estimated at a million. This extraordinarily rapid success is very striking, and seems to afford proof that there is a widely felt want for an international language. Three Volapük congresses were held, of which the third, held in Paris in 1889, with proceedings entirely in Volapük, was the most important.
The rapid decline of Volapük is even more instructive than its sensational rise. The congress of Paris marked its zenith: hopes ran high, and success seemed assured. Within two years it was practically dead. No more congresses were held, the partisans dwindled away, the local clubs dissolved, the newspapers failed, and the whole movement came to an end. There only remained a new academy founded by Bishop Schleyer, and here and there a group of the faithful.[1]
[1]A Volapük journal still appears in Graz, Stiria—_Volapükabled lezenodik_. The editor has just (March 1907) retired, and the veteran Bishop Schleyer, now seventy-five years old, is taking up the editorship again.
The chief reason of this failure was internal dissension. First arose the question of principle: Should Volapük aim at being a literary language, capable of expressing all the finer shades of thought and feeling? or should it confine itself to being a practical means of business communication?
Bishop Schleyer claimed for his invention an equal rank among the literary languages of the world. The practical party, headed by M. Kerckhoffs, wished to keep it utilitarian and practical. With the object of increasing its utility, they proposed certain changes in the language; and thus there arose, in the second place, differences of opinion as to fundamental points of structure, such as the nature and origin of the roots to be adopted. Vital questions were thus reopened, and the whole language was thrown back into the melting-pot.
The first congress was held at Friedrichshafen in August 1884, and was attended almost exclusively by Germans. The second congress, Munich, August 1887, brought together over 200 Volapükists from different countries. A professor of geology from Halle University was elected president, and an International Academy of Volapük was founded.
Then the trouble began. M. Kerckhoffs was unanimously elected director of the academy, and Bishop Schleyer was made grand-master (_cifal_) for life. Questions arose as to the duties of the academy and the respective powers of the inventor of the language and the academicians. M. Kerckhoffs was all along the guiding spirit on the side of the academy. He was in the main supported by the Volapük world, though there seems to have been some tendency, at any rate at first, on the part of the Germans to back the bishop. It is impossible to go into details of the points at issue. Suffice it to say, that eventually the director of the academy carried a resolution giving the inventor three votes to every one of ordinary members in all academy divisions, but refusing him the right of veto, which he claimed. The bishop replied by a threat to depose M. Kerckhoffs from the directorship, which of course he could not make good. The constitution of the academy was only binding inasmuch as it had been drawn up and adopted by the constituent members, and it gave no such powers to the inventor.
So here was a very pretty quarrel as to the ownership of Volapük. The bishop said it belonged to him, as he had invented it: he was its father. The academy said it belonged to the public, who had a right to amend it in the common interest. This child, which had newly opened its eyes and smiled upon the world, and upon which the world was then smiling back—was it a son domiciled in its father's house and fully _in patria potestate_? or a ward in the guardianship of its chief promoters? or an orphan foundling, to be boarded out on the scattered-home system at the public expense, and to be brought up to be useful to the community at large? A vexed question of paternity; and the worst of it was, there was no international court competent to try the case.
Meantime the congress of 1889 at Paris came on. Volapük was booming everywhere. Left to itself, it flourished like a green bay-tree. This meeting was to set an official seal upon its success; and governments, convinced by this thing done openly in the _ville lumière_, would accept the _fait accompli_ and introduce it into their schools.
Thirteen countries sent representatives, including Turkey and China. The great Kerckhoffs was elected president. The proceedings were in Volapük. The foundling's future was canvassed in terms of himself by a cosmopolitan board of guardians, who did not yet know what he was. Rather a Gilbertian situation. Trying a higher flight, we may say, in Platonic phrase, that Volapük seemed to be about midway between being and not-being. It is a far cry from Gilbert _viâ_ Plato to Mr. Kipling, but perhaps Volapük, at this juncture, may be most aptly described as a "sort of a giddy harumphrodite," if not "a devil an' a ostrich an' a orphan-child in one."
Business done: The congress discusses.
The congress passed a resolution that there should be drawn up "a simple normal grammar, from which all useless rules should be excluded," and proceeded to adopt a final constitution for the Volapük Academy.
Article 15 says: "The decisions of the academy must be at once submitted to the inventor. If the inventor has not within thirty days protested against the decisions, they are valid. Decisions not approved by the inventor are referred back to the academy, and are valid if carried by a two-thirds majority."
The bishop held out for his right of absolute veto, as his episcopal fellows and their colleagues are doing "in another place" in England. The conflict presents some analogy with other graver constitutional matters, involving discussion of the respective merits of absolute and suspensive veto, and may therefore have some interest at present, apart from its great importance in any scheme for an international language.
The upshot was that dissensions broke out within the academy. The director, unable to carry a complete scheme of reformed grammar, resigned (1891), and the academy, whose business it was to arrange the next congress and keep the movement going, never convened a fourth congress. Several academicians set to work on new artificial languages of their own; and what was left of the Academy of Volapük, under a new director, M. Rosenberger, a St. Petersburg railway engineer, elected 1893, subsequently turned its attention to working out a new language, to which was given the name Idiom Neutral (see next chapter).
* * * * *
It is interesting to note that, when Volapük was nearing its high-water mark, the American Philosophical Society appointed a committee (October 1887) to inquire into its scientific value.
This committee reported in November 1887. The report states that the creation of an international language is in conformity with the general tendency of modern civilization, and is not merely desirable, but _will certainly be realized._ It goes on to reject Volapük as the solution of the problem, as being on the whole retrogade in tendency. It is too arbitrary in construction, and not international enough in vocabulary; nor does it correspond to the general trend of development of language, which is away from a synthetic grammar (inflection by means of terminations, as in Latin and Greek) and towards an analytic one (inflection by termination replaced by prepositions and auxiliaries).
But the committee was so fully convinced of the importance of an international language, that it proposed to the Philosophical Society that it should invite all the learned societies of the world to co-operate in the production of a universal language. A resolution embodying this recommendation was adopted by the society, and the invitations were sent out. About twenty societies accepted—among them the University of Edinburgh. The Scots again!
The London Philological Society commissioned Mr. Ellis to investigate the subject, and upon his report declined to co-operate. Mr. Ellis was a believer in Volapük, and furthermore did not agree with the American Philosophical Society's conclusion that an international language ought to be founded on an Indo-Germanic (Aryan) basis. In this Mr. Ellis was almost certainly wrong, as subsequent experience is tending to show. The Japanese, among others, are taking up Esperanto with enthusiasm, find it easy, and make no difficulty about its Aryan basis. But, apart from linguistic considerations, Mr. Ellis's practical reasoning was certainly sound. It was to this effect: The main thing is to adopt a language that is already in wide use and shown to be adequate. Alterations bring dissension; by sticking to what we have already got, imperfections and all, strife is avoided, and the thing is at once reduced to practice.
This was a wise counsel, and applies to-day with double force to the present holder of the field, Esperanto, which is besides, in the opinion of experts, a better language than Volapük, and far easier to acquire.
However, on the question of technical merits, the American Philosophical Society was probably right, as against the London Philological Society represented by Mr. Ellis. And the proof is that Volapük died—primarily, indeed, of dissensions among its partisans, but of dissensions superinduced on inherent defects of principle. That this is true may be seen from the subsequent history of the Volapük movement. This is briefly narrated in the next chapter, under the name of Idiom Neutral.
V
HISTORY OF IDIOM NEUTRAL
We saw above that M. Kerckhoffs was succeeded in the directorship of the Volapük Academy, 1893, by M. Rosenberger, of St. Petersburg. During his term of office the academy continued its work of amending and improving the language. The method of procedure was as follows: The director elaborated proposals, which he embodied in circulars and sent round from time to time to his fellow-academicians. They voted "Yes" or "No," so that the language, when finished, was approved by them all, and was the joint product of the academy; but it was, in its new form, to a great extent, the work of the director. At the end of his term of office it was practically complete. It had undergone a complete transformation, and was now called Idiom Neutral.
In 1898 M. Rosenberger was succeeded by Rev. A.F. Holmes, of Macedon, New York State. The members of the academy vary from time to time, and include (or have included since 1898) natives of America, Belgium, Denmark, England, France, Germany, Holland, Italy, and Russia.
Dictionaries of Idiom Neutral have been published in English (in America), German, and Dutch; but the language hardly seems to be in use except among the members of the academy. These do not meet, but carry on their business by means of circulars, drawn up, of course, in Neutral. There are at present only four groups of Neutralists—those of St. Petersburg, Nuremberg, Brussels, and San Antonio, Texas. The famous linguistic club of Nuremberg is remarkable for having gone through the evolution from Volapük to Idiom Neutral _viâ_ Esperanto! Besides these four groups, there are isolated Neutralists in certain towns in Great Britain. The academy seems still to have some points to settle, and the work of propaganda has hardly yet begun.
A paper published in Brussels, under the name of _Idei International_, seems to represent the ideas of scattered Neutralists, and of some partisans of other schemes based on Romance vocabulary. These languages resemble each other greatly, and some sanguine spirits dream that they may be fused together into the ultimate international language. A few even hope for an amalgamation with Esperanto, through the medium of a reformed type of Esperanto, which approximates more nearly to these newer schemes, its vocabulary being, like theirs, almost entirely Romance. A series of modifications was published tentatively by Dr. Zamenhof himself in 1894, but was suppressed from practical considerations, having regard to the fate that overtook Volapük, when once it fell into the hands of reformers. The so-called reforms never represented the real ideas of Zamenhof, and were rather in the nature of reluctant concessions to the weaker brethren. They were never introduced.
The reader may be interested to compare for himself specimens of Volapük, Idiom Neutral (its lineal descendant), and Esperanto. This Esperanto is the only one in use, most Esperantists having never even heard of the reform project, which was at once dropped, before the language had entered upon its present cosmopolitan extension. The following versions of the Lord's Prayer are taken from MM. Couturat and Leau's _History_, as are the facts in the above narratives, with the exception of the latest details:
VOLAPÜK
O Fat obas, kel binol in süls, paisaludomöz nem ola! Kömomöd monargän ola! Jenomöz vil olik, äs in sül, i su tal! Bodi obsik vädeliki givolös obes adelo! E pardolös obes debis obsik, äs id obs aipardobs debeles obas. E no obis nindukolös in tentadi; sod aidalivolös obis de bad. Jenosöd!
IDIOM NEUTRAL[1]
Nostr patr kel es in sieli! Ke votr nom es sanktifiked; ke votr regnia veni; ke votr volu es fasied, kuale in siel, tale et su ter. Dona sidiurne a noi nostr pan omnidiurnik; e pardona (a) noi nostr debiti, kuale et noi pardon a nostr debtatori; e no induka noi in tentasion, ma librifika noi da it mal.
[1]There are two forms of Idiom Neutral,—one called "pure," authorized by the academy; the other used in the paper _Idei International_.
ESPERANTO
Patro nia, kiu estas en la ĉielo, sankta estu via nomo; venu regeco via; estu volo via, kiel en la ĉielo, tiel ankaŭ sur la tero. Panon nian ĉiutagan donu al ni hodiaŭ; kaj pardonu al ni ŝuldojn niajn, kiel ni ankaŭ pardonas al niaj ŝuldantoj; kaj ne konduku nin en tenton, sed liberigu nin de la malbono.
Comparing Volapük with Idiom Neutral, even this brief specimen is enough to show the main line of improvement. The framers of the latter had realized the fact that the vocabulary is the first and paramount consideration for an artificial language. It is hopeless to expect people to learn strings of words of arbitrary formation and like nothing they ever saw. Accordingly Idiom Neutral borrows its vocabulary from natural speech, and thereby abandons a regularity which may be theoretically more perfect, but which by arbitrary disfigurement of familiar words overreaches itself, and does more harm than good.
It is very instructive to note that a body of international language specialists were brought little by little to adopt an almost exclusively Romance vocabulary, and this in spite of the fact that they started from Volapük, whose vocabulary is constructed on quite other lines. In other points their language suffers from being too exclusively inspired by Volapükist principles, so that their recognition of the necessity of an _a posteriori_ vocabulary is the more convincing.
Given, then, that vocabulary is to be borrowed and not created anew, it is obvious that the principle of borrowing must be _maximum of internationality of roots_—i.e. those words will be adopted by preference which are already common to the greatest number of chief languages. Now, by far the greater number of such international words (which are far more numerous than was thought before a special study was made of the subject) are Romance, being of Latin origin. This is the justification of the prevalence of the Romance element in any modern artificial language. It has been frequently made a reproach against Esperanto that it is a Romance language; but the unanimous verdict of the competent linguists who composed the academy for the emendation of Volapük may be taken as final. They threshed the question out once for all, and their conclusion derives added force from the fact that it is the result of conversion.
But it may be doubted whether they have not gone rather far in this direction and overshot the mark.
Comparing Idiom Neutral with Esperanto, it will be found that the latter admits a larger proportion of non-Romance words. While fully recognizing and doing justice to the accepted principle of selection, maximum of internationality, Esperanto sometimes gives the preference to a non-Romance word in order to avoid ambiguity and secure a perfectly distinct root from which to form derivatives incapable of confusion with others.[1] There is always a good reason for the choice; but it is easier to appreciate this after learning the language.
[1]It is obvious, too, that English, Germans, and Slavs will be more attracted to a language which borrows some of its features from their own tongues, than to an entirely Romance language. This relatively wider international appeal is another advantage of Esperanto.
But a mere comparison of the brief texts given above will bring out another point in favour of Esperanto—its full vocalic endings. On the other hand, many words in Idiom Neutral present a mutilated appearance to the eye, and, what is a much greater sin in an international language, offer grave difficulties of pronunciation to speakers of many nations. Words ending with a double consonant are very frequent, e.g. _nostr patr_; and these will be unpronounceable for many nations, e.g. for an Italian or a Japanese. Euphony is one of the strongest of the many strong points of Esperanto. In it the principle of maximum of internationality has been applied to _sounds_ as well as _forms_, and there are very few sounds that will be a stumbling-block to any considerable number of speakers. Some of its modern rivals seem to forget that a language is to be spoken as well as written. When a language is unfamiliar to the listener, he is greatly aided in understanding it if the vowel-sounds are long and full and the pronunciation slow, almost drawling. Esperanto fulfils these requisites in a marked degree. It is far easier to dwell upon two-syllabled words with full vocalic endings like _patro nia_ than upon awkward words like _nostr patr_.
Yet another advantage of Esperanto is illustrated in the same texts. Owing to its system of inflexion and the possession of an objective case, it is extremely flexible, and can put the words in almost any order, without obscuring the sense. Thus, in the translation of the _Pater Noster_, the Esperanto text follows the Latin _word for word and in the same order_. It is obvious that this flexibility confers great advantages for purposes of faithful and spirited translation.
VI
THE NEWEST LANGUAGES: A NEO-LATIN GROUP—GROPINGS TOWARDS A "PAN-EUROPEAN" AMALGAMATED SCHEME
A perusal of the list of schemes proposed (pp. 76-87 [Part II, Chapter II]) shows that the last few years have produced quite a crop of artificial languages. Now that the main principles necessary to success are coming to be recognized, the points of difference between the rival schemes are narrowing down, and, as mentioned in the last chapter, there is a family likeness between many of the newer projects. The chief of these are: Idiom Neutral; Pan-Roman or Universal, by Dr. Molenaar; Latino sine flexione, by Prof. Peano; Mundolingue; Nuove-Roman; and Lingua Komun.
These have been grouped together by certain adversaries as "Neo-Roman"; but their partisans seem to prefer the collective term "Neo-Latin." There are more or less vague hopes that out of them may be evolved a final form of international language, for which the names _Pan-European_ and _Union-Ling_ have been suggested. Dr. Molenaar has declared his willingness to keep to his original title, Pan-Roman, for his own language, if the composite one should prefer to be called _Universal_. Prof. Peano says, in the course of an article (written in his own language, of course), "any fresh solution in the future can only differ from Idiom Neutral, as two medical or mathematical treatises dealing with the same subject."
The only definite scheme for common action put forth up to now seems to be that proposed by Dr. Molenaar. In January 1907 he sent round a circular written in French, in which he makes the following propositions:
All authors and notable partisans of Neo-Latin universal languages shall meet in a special academy, which will elaborate a compromise-language.
As regards the programme, the three fundamental principles shall be:
1. Internationality and comprehensibility. 2. Simplicity and regularity. 3. Homogeneity and euphony.
Of these principles, No. 1 is to take precedence of No. 2, and No. 2 of No. 3.
The order of discussion is to be:
I. GRAMMAR
(_a_) Alphabet. (_b_) Articles (necessary or not?). (_c_) Declension. (_d_) Plural (_-s_ or _-i_?). (_e_) Adjective (invariable or not?). (_f_) Adverb, etc.
II. VOCABULARY
The number of collaborators is to be limited to about twenty, and the chairman is to be a non-partisan.
* * * * *
Such, in outline, is the proposal of Dr. Molenaar. An obvious criticism is that it falls back into the old mistake of putting grammar before vocabulary.
From a practical point of view such a composite scheme is not likely to meet with acceptance. It will be very hard for authors of languages to be impartial and sacrifice their favourite devices to the common opinion. M. Bollack, author of the _Langue bleue_, has already refused the chairmanship. He does not see the use of founding a fresh academy, and thinks Dr. Molenaar would do better to join forces with the Neutralists.
There exists indeed already an "Akademi International de Lingu Universal," which has produced Idiom Neutral, and of which Mr. Holmes is still director, now in his second term (see preceding chapter). This academy is said to be too one-sided in its composition, and not scientific. But it is hard to see how it will abdicate in favour of a new one.
Meantime, the victorious Esperantists, at present in possession of the field, poke fun at these new-fangled schemes. A parody in Esperanto verse, entitled _Lingvo de Molenaar_, and sung to the tune of the American song _Riding down from Bangor_, narrates the fickleness of Pan-Roman and how it changed into Universal. It is said that a group of Continental Esperantists, at a convivial sitting, burnt the apostate Idiom Neutral in effigy by making a bonfire of Neutral literature. On the other side amenities are not wanting. It is now the fashion to sling mud at a rival language by calling it "arbitrary" and "fantastic"; and these epithets are freely applied to Esperanto. Strong in their cause, the Esperantists are peacefully preparing the Congress of Cambridge.
VII
HISTORY OF ESPERANTO
Happy is the nation that has no history,—still happier the international language; for a policy of "pacific penetration" offers few picturesque incidents to furnish forth a readable narrative. In the case of Esperanto there have been no splits or factions; no narrow ring of oligarchs has cornered the language for its own purposes, or insisted upon its aristocratic and non-popular side in the supposed interests of culture or literary taste; consequently there has been no secession of the _plebs_. In the early days of Esperanto there was indeed an attempt to found an Esperanto league; but when it was seen that the league did little beyond suggest alterations, it was wisely dissolved in 1894. Since then Esperanto has been run purely on its merits as a language, and has expressly dissociated itself from any political, pacifist, or other propaganda. Its story is one of quiet progress—at first very slow, but within the last five years wonderfully rapid, and still accelerating. The most sensational episode in this peaceful advance was the prohibition of the principal Esperantist organ by the Russian censorship, so that there is little to do, save record one or two leading facts and dates.
The inventor of Esperanto is a Polish doctor, Ludwig Lazarus Zamenhof, now living in Warsaw. He was born in 1859 at Bielostock, a town which has lately become notorious as the scene of one of the terrible Russian _pogroms_, or interracial butcheries. This tragedy was only the culmination of a chronic state of misunderstanding, which long ago so impressed the young Zamenhof that, when still quite a boy, he resolved to labour for the removal of one cause of it by facilitating mutual intercourse. He has practically devoted his life first to the elaboration of his language, and of later years to the vast amount of business that its extension involves. And it has been a labour of love. Zamenhof is an idealist. His action, in all that concerns Esperanto, has been characterized throughout by a generosity and self-effacement that well correspond to the humanitarian nature of the inspiration that produced it. He has renounced all personal rights in and control of the Esperanto language, and kept studiously in the background till the first International Congress two years ago forced him into the open, when he emerged from his retirement to take his rightful place before the eyes of the peoples whom his invention had brought together.
But he is not merely an idealist: he is a practical idealist. This is shown by his self-restraint and practical wisdom in guiding events. One of the symptoms of "catching Esperanto" is a desire to introduce improvements. This morbid propensity to jejune amateur tinkering, a kind of measles of the mind (_morbus linguificus_[1]) attacks the immature in years or judgment. A riper acquaintance with the history and practical aims of international language purges it from the system. We have all been through it. For the inventor of Esperanto, accustomed for so many years to retouch, modify, and revise, it must require no ordinary degree of self-control to keep his hands off, and leave the fate of his offspring to others. It grew with his growth, developing with his experience, and he best knows where the shoe pinches and what might yet be done. But he has the fate of Volapük before his eyes. He knows that, having wrought speech for the people, he must leave it to the people, if he wishes them to use and keep using it.
[1]An expressive (homoeopathic) name for this malady may be coined in Esperanto: _malsano lingvotrudema_ = officious or intrusive disease, consisting in an itch for coining language.
Contrast the uncompromising attitude of the inventor of Volapük, Bishop Schleyer. It will be remembered how he let Volapük run upon the rocks rather than relinquish the helm. He has been nicknamed "the Volapükist Pope"—and indeed he made the great and fatal bull of believing in his own infallibility. Zamenhof has never pretended to this. When he first published his language, he made no claim to finality on its behalf. He called for criticisms, and contemplated completing and modifying his scheme in accordance with them. He even offered to make over this task to a duly constituted academy, if people would come forward and throw themselves into the work. Again, some years later, in a pamphlet, _Choix d'une langue Internationale_, he proposed a scheme for obtaining a competent impartial verdict, and declared his willingness to submit to it. At one time he thought of something in the nature of a plebiscite. Later, his renunciation of the last vestige of control, in giving up the _aprobo_, or official sanction of books; his attitude at the international congresses; his refusal to accept the presidency; his reluctance to name or influence the selection of the members of the body charged with the control of the language; his declaration that his own works have no legislative power, but are merely those of an Esperantist; finally, his sane conception of the scope and method of future development of the language to meet new needs, and of the limits within which it is possible—all this bespeaks the man who has a clear idea of what he is aiming at, and a shrewd grasp of the conditions necessary to ensure success.
The word Esperanto is the present participle of the verb _esperi_—"to hope," used substantially. It was under the pseudonym of Dr. Esperanto that Zamenhof published his scheme in 1887 at Warsaw, and the name has stuck to the language. Before publication it had been cast and recast many times in the mind of its author, and it is curious to note that in the course of its evolution he had himself been through the principal stages exhibited in the history of artificial language projects for the last three hundred years. That is to say, he began with the idea of an _a priori_ language with made-up words and arbitrary grammar, and gradually advanced to the conception of an _a posteriori_ language, borrowing its vocabulary from the roots common to several existing languages and presenting in its grammar a simplification of Indo-European grammar.
He began to learn English at a comparatively advanced stage of his education, and the simplicity of its grammar and syntax was a revelation to him. It had a powerful influence in helping him to frame his grammar, which underwent a new transformation. Specimens of the language as Zamenhof used to speak it with his school and student friends show a wide divergence from its present form. He seems to have had cruel disappointments, and was disillusioned by the falling away of youthful comrades who had promised to fight the battles of the language they practised with enthusiasm at school. During long years of depression work at the language seems to have been almost his one resource. Its absolute simplicity is deceptive as to the immense labour it must have cost a single man to work it out. This is only fully to be appreciated by one who has some knowledge of former attempts. Zamenhof himself admits that, if he had known earlier of the existence of Volapük, he would never have had the courage to continue his task, though he was conscious of the superiority of his own solution. When, after long hesitation, he made up his mind to try his luck and give his language to the world, Volapük was strong, but already involved in internal strife.
Zamenhof's book appeared first in Russian, and the same year (1887) French and German editions appeared at Warsaw. The first instruction book in English appeared in the following year. The only name on the title-page is "St. J.," and it passed quite unnoticed.
Progress was at first very slow. The first Esperanto society was founded in St. Petersburg, 1892, under the name of _La Espero_. As early as 1889 the pioneer Esperanto newspaper, _La Esperantisto_[1] conducted chiefly by Russians and circulated mainly in Russia, began to appear in Nuremberg, where there was already a distinguished Volapük club, afterwards converted to Esperanto. Since then Nuremberg has continued to be a centre of light in the movement for an international language. The other pioneer newspapers were _L'Espirantiste_, founded in 1898 at Epernay by the Marquis de Beaufront, and _La Lumo_ of Montreal.
[1]Afterwards prohibited in Russia, owing to the collaboration of Count Tolstoi, and transferred to Upsala under the name _Lingvo Internacia_. Since 1902 it has been published in Paris.
In Germany in the early days of Esperanto the great apostles were Einstein and Trompeter, and it was owing to the liberality of the latter that the Nuremberg venture was rendered possible.
Somewhat later began in France the activity of the greatest and most fervent of all the apostles of Esperanto, the Marquis de Beaufront. By an extraordinary coincidence he had ready for the press a grammar and complete dictionary of a language of his own, named _Adjuvanto_. When he became acquainted with Esperanto, he recognized that it was in certain points superior to his own language, though the two were remarkably similar. He suppressed his own scheme altogether, and threw himself heart and soul into the work of spreading Esperanto. In a series of grammars, commentaries, and dictionaries he expounded the language and made it accessible to numbers who, without his energy and zeal, would never have been interested in it. Among other well-known French leaders are General Sebert, of the French Institute, M. Boirac, Rector of the Dijon University, and M. Gaston Moch, editor of the _Indépendance Belge_.
In England the pioneer was Mr. Joseph Rhodes, who, with Mr. Ellis, founded the first English group at Keighley in November 1902.[1] Just a year later appeared the first English Esperanto journal, _The Esperantist_, edited by Mr. H. Bolingbroke Mudie, London. Since 1905 it has been incorporated with _The British Esperantist_, the official organ of the British Esperanto Association. The association was founded in October 1904.
[1]The foundation of the London Esperanto Club took place at practically the same time, and the club became the headquarters of the movement in Great Britain.
The first international congress was held at Boulogne in August 1905. It was organized almost entirely by the president of the local group, M. Michaux, a leading barrister and brilliant lecturer and propagandist. It was an immense success, and inaugurated a series of annual congresses, which are doing great work in disseminating the idea of international language. The second was held in Geneva, August 1906; and the third will be held at Cambridge, August 10-17, 1907. It is unnecessary to describe the congresses here, as an account has been given in an early chapter (see pp. 9-12 and 14-15 [Part I, Chapter III]).
Within the last three or four years Esperanto has spread all over the world, and fresh societies and newspapers are springing up on every side. Since the convincing demonstration afforded by the Geneva Congress, Switzerland is beginning to take the movement seriously. Many classes and lectures have been held, and the university is also now lending its aid. In the present year (1907) an International Esperantist Scientific Office has been founded in Geneva, with M. René de Saussure as director, and amongst the members of the auxiliary committee are seventeen professors and eight privat-docents (lecturers) of the Geneva University.
Its object is to secure the recognition of Esperanto for scientific purposes, and to practically facilitate its use. To this end the office carries on the work of collecting technical vocabularies of Esperanto, with the aid of all scientists whose assistance it may receive. This is perhaps the most practical step yet taken towards the standardization of technical terms, which is so badly needed in all branches of science. A universal language offers the best solution of the vexed question, because it starts with a clean sheet. Once a term has been admitted, by the competent committee for a particular branch of science, into the technical Esperanto vocabulary of that science, it becomes universal, because it has no pre-existent rivals; and its universal recognition in the auxiliary language will react upon writers' usage in their own language.
The Geneva office will also aid in editing scientific Esperantist reviews; and the chief existing one, the _Internacia Scienca Revuo_, will henceforth be published in Geneva instead of in Paris, as hitherto.
The two principal objects of the Esperantist Scientific Association are:
1. Scientists should always use Esperanto during their international congresses.
2. Scientific periodicals should accept articles written in Esperanto (as they now do in the case of English, French, German, and Italian), and should publish in Esperanto a brief summary of every article written in a national language.
A few weeks after the Geneva Congress there was a controversy on the subject of Esperanto between two of the best known and most widely read Swiss and French newspapers—the Paris _Figaro_ and the _Journal de Geneve_. The respective champions were the Comte d'Haussonville, of the Académie Française, and M. de Saussure, a member of a highly distinguished Swiss scientific family; and the matter caused a good deal of interest on the Continent. France was, in this case, reactionary and _ancien régime_: the smaller Republic backed Esperanto and progress. M. de Saussure brought forward facts, and the count served up the old arguments about Esperanto being unpatriotic and the prejudice it would inflict upon literature. The whole thing was a good illustration of a fact that is already becoming prominent in the history of the auxiliary language movement—the scientists are much more favourable than the literary men. As regards educational reform, the conservative attitude of the classicists is well known, though there are many exceptions, especially among real teachers. But it is somewhat remarkable that, when the proposed reform deals with language, those whose business it is to know about languages should not take the trouble to examine the scheme properly, before giving an opinion one way or the other.
As this question of the attitude of literary men has, and will have, a vital bearing upon the prospects of international language, and consequently upon its history, this is perhaps the place to remove a misunderstanding. A distinguished literary man objected to the foregoing passage as a stricture upon men of letters. His point was: "_Of course_ literary men care less for Esperanto than scientific men do: it _must_ be so, because they _need_ it less." Now this is quite true: there is little doubt that to-day science is, perhaps inevitably, more cosmopolitan than letters, whatever people may say about "the world-wide republic of letters." But it does not meet the point. Esperantists do not _complain_ because men of letters are not interested in Esperanto. They have their own interests and occupations, and nobody would be so absurd as to make it a grievance that they will not submit to have thrust upon them a language for which they have no taste or use. What Esperantists do very strongly object to is that some literary men lend the weight of their name and position to irresponsible criticism. Let them take or leave Esperanto as seems good to them. Their _responsible_ opinions, _based upon due study of the question_, are always eagerly welcomed. But do not let them misrepresent Esperanto to the public, thereby unfairly prejudicing its judgment. Such action is unworthy of serious men. When a man puts forward criticisms of Esperanto based upon elementary errors of fact, or complains that Esperantists will not listen to reason because they ignore proposals for change, which have long ago been threshed out and found wanting, or are obviously unpractical, he is merely showing that he has not studied the question. A fair analogy would be the case of a chemist or engineer who had recently begun to dabble in Greek in his spare moments, and who should undertake to emend the text of Sophocles. His suggestions would show that he knew no Greek, that he had never heard of Sir Richard Jebb, and that he was ignorant of all the results of scientific textual criticism. But here comes in the difference. Such a critic would be laughed out of court, and told to mind his own business, or else learn Greek before he undertook to emend it. But as international language is a novelty to most people, it is thought that any one can make, mend, or criticise it. It is not, like Greek, yet recognized as a serious subject, and therefore irresponsible criticism is too apt to be taken at its face value, merely on the _ipse dixit_ of the critic, especially if he happens to be an influential man in some other line. Nobody bothers about his qualifications in international language; nobody either knows or cares whether he has any claim to be heard on the subject at all.
The fact is that international language now has a considerable history behind it. A large amount of experience has been amassed, and is now available for any one who is willing and competent to go into the question. But, in order to do fruitful work in this field, it is just as necessary as in any other to be properly equipped, and to know where others have left off, before you begin.
At the first international congress at Boulogne the history of Esperanto was well summed up in a thoughtful speech by Dr. Bein, of Poland, himself a considerable Esperantist author, using the _nom de guerre_ "Kabe." He pointed out that we are still in the first or propaganda stage of international language, in which it is necessary to hold congresses, and the language is treated as an end in itself. There is good hope that the second stage may soon be reached, in which the language may be sufficiently recognized to take its proper place as a means.
Meantime, the first stage of Esperanto has been marked by three phases or periods—the Russian period, the French period, and the international period. Each has left its mark upon the language.
The Russian period is associated with the names of Kofman, Grabowski, Silesnjov, Gernet, Zinovjev, and many other writers of considerable literary power. Being the pioneers, they had to prove the capabilities of the language to the world, and in doing so they took off some of the rough of the world's indifference and scepticism. The language benefited by the fact that the first authors were Slavs. The simplicity of the Slav syntax, the logical arrangement of the sentences, the perfectly free and natural order of the words, passed unconsciously from their native language to the new one in the hands of these writers, and have been imitated by their successors.
The French period is associated chiefly with the name of M. de Beaufront. In Russia, side by side with the good points named above, certain less desirable Slavisms were creeping in; also there were hitherto no scientific dictionaries or explanation of syntax. As Dr. Bein says, de Beaufront may be called "the codifier of Esperanto." A goodly band of French writers now took the language in hand, and by their natural power of expression and exposition, which seems inborn in a Frenchman, and by their national passion for lucidity, they have no doubt strengthened the impulse of Esperanto towards clear-cut, vigorous style.
Possibly theorizing has been overdone in France; for, after all, the strong point of Esperanto syntax is that there is none to speak of, common sense being the guide. It is a pity to set up rules where none are necessary, or to do anything that can produce an impression in the minds of the uninitiated that learning Esperanto means anything approaching the memory drudgery necessary in grasping the rules and constructions of national languages.
The third period began soon after the turn of the century, and is still in full force. Take up any chance number of any Esperanto gazette out of the numbers that are published all over the world; you will hardly be able to draw any conclusion as to the nationality of the writer of the article you light upon, save perhaps for an occasional turn of an unpractised hand. Esperanto now has its style; it is—lucidity based upon common sense and the rudiments of a minimized grammar.
This chapter would not be complete without some account of the _constitution_ of Esperanto, and the means which have been adopted to safeguard the purity of the language. It will be well to quote in full the Declaration adopted at Boulogne, in which its aim is set forth, and which forms, as it were, its written constitution. For the convenience of readers the Esperanto text and English translation are printed in parallel columns.
* * * * *
DEKLARACIO DECLARATION
Ĉar pri la esenco de Esperantismo Because many have a very false multaj havas tre malveran idea of the nature of Esperanto, ideon, tial ni subskribintoj, therefore we, the undersigned, reprezentantoj de la Esperantismo representing the cause of en diversaj landoj de la mondo, Esperanto in different countries kunvenintaj al la Internacia of the world, having met together Kongreso Esperantista en at the International Esperanto Boulogne-sur-Mer, trovis necesa, Congress in Boulogne-sur-Mer, laŭ la propono de la aŭtoro have thought it necessary, at the de la lingvo Esperanto, doni la suggestion of the author of the sekvantan klarigon: Esperanto language, to give the following explanation:
1. La Esperantismo estas penado 1. Esperanto in its essence disvastigi en la tuta mondo is an attempt to diffuse over la uzadon de lingvo neŭtrale the whole world a language homa, kiu, "ne entrudante sin belonging to mankind without en la internan vivon de la distinction, which, "not intruding popoloj kaj neniom celante upon the internal life of the elpuŝi la ekzistantajn lingvojn peoples and in nowise aiming to naciajn," donus al la homoj drive out the existing national de malsamaj nacioj la eblon languages," should give to kompreniĝadi inter si, kiu men of different nations the povus servi kiel paciga lingvo possibility of becoming mutually de publikaj institucioj en tiuj comprehensible, which might serve landoj kie diversaj nacioj batalas as a peace-making language for inter si pri la lingvo, kaj en public institutions in those kiu povus esti publikigataj tiuj lands where different nations are verkoj kiuj havas egalan intereson involved in strife about their por ĉiuj popoloj. language, and in which might be published those works which possess an equal interest for all peoples.
Ĉiu alia ideo aŭ espero kiun tiu Any other idea or hope which this aŭ alia Esperantisto ligas kun la or that Esperantist associates Esperantismo estos lia afero pure with Esperanto will be his purely privata, por kiu la Esperantismo personal business, for which ne respondas. Esperanto is not responsible.
2. Ĉar en la nuna tempo neniu 2. Because at the present time no esploranto en la tuta mondo one who looks out over the whole jam dubas pri tio, ke lingvo world any longer doubts that internacia povas esti nur lingvo an international language can arta, kaj ĉar, el ĉiuj multegaj only be an artificial one, and provoj faritaj en la daŭro de because, of all the very numerous la lastaj du centjaroj, ĉiuj attempts made in the course of prezentas nur teoriajn projektojn, the last two hundred years, kaj lingvo efektive finita, all offer merely theoretical ĉiuflanke elprovita, perfekte solutions, and only one single vivipova, kaj en ĉiuj rilatoj language, Esperanto, has shown pleje taŭga montriĝis nur unu itself to be in practice complete, sola lingvo, Esperanto, tial fully tested on every side, la amikoj de la ideo de lingvo perfectly capable of living use, internacia, konsciante ke teoria and in every respect completely disputado kondukos al nenio kaj adequate, therefore the friends ke la celo povas esti atingita of the idea of international nur per laborado praktika, jam de language, recognizing that longe ĉiuj grupiĝis ĉirkaŭ theoretical discussion will lead la sola lingvo, Esperanto, kaj to nothing and that the end can laboras por ĝia disvastigado kaj only be attained by practical riĉigado de ĝia literaturo. and continuous effort, have long grouped themselves around one single language, Esperanto, and are labouring to disseminate it and to enrich its literature.
3. Ĉar la aŭtoro de la lingvo 3. Because the author of the Esperanto tuj en la komenco Esperanto language from the very rifuzis, unu fojon por ĉiam, beginning refused, once for all, ĉiujn personajn rajtojn kaj all personal rights and privileges privilegiojn rilate tiun lingvon, connected with that language, tial Esperanto estas "nenies therefore Esperanto is "the propraĵo," nek en rilato property of no one," either from a materiala, nek en rilato morala. material or moral point of view.
Materiala mastro de tiu ĉi lingvo Materially speaking, the whole estas la tuta mondo, kaj ĉiu world is master of this language, deziranto povas eldonadi en aŭ and any one who wishes can pri tiu ĉi lingvo ĉiajn verkojn publish in or about this language kiajn li deziras, kaj uzadi la works of any kind he wishes, and lingvon por ĉiaj eblaj celoj go on using the language for kiel spiritaj mastroj de tiu ĉi any possible object; from an lingvo estos ĉiam rigardataj intellectual point of view those tiuj personoj kiuj de la mondo persons will always be regarded as Esperantista estos konfesataj kiel masters of this language who shall la plej bonaj kaj la plej talentaj be recognized by the Esperantist verkistoj de tiu ĉi lingvo. world as the best and most gifted writers in this language.
4. Esperanto havas neniun personan 4. Esperanto has no personal leĝdonanton kaj dependas de neniu law-giver and depends upon aparta homo. Ĉiuj opinioj kaj no particular person. All verkoj de la kreinto de Esperanto opinions and works of the creator havas, simile al la opinioj kaj of Esperanto have, like the verkoj de ĉiu alia Esperantisto, opinions and works of any other karakteron absolute privatan kaj Esperantist, an absolutely private por neniu devigan. La sola, unu character, and are binding upon fojon por ĉiam deviga por ĉiuj nobody. The sole foundation of Esperantistoj, fundamento de la the Esperanto language, which is lingvo Esperanto estas la verketo once for all binding upon all _Fundamento de Esperanto_, en Esperantists, is the little work kiu neniu havas la rajton fari _Fundamento de Esperanto_, in ŝanĝon. Se iu dekliniĝas de la which no one has the right to make reguloj kaj modeloj donitaj en any change. If any one departs la dirita verko, li neniam povas from the rules and models given pravigi sin per la vortoj "tiel in the said work, he can never deziras aŭ konsilas la aŭtoro justify himself with the words de Esperanto." Ĉiun ideon, kiu "such is the wish or advice of ne povas esti oportune esprimata the author of Esperanto." In the per tiu materialo kiu troviĝas case of any idea which cannot be en la _Fundamento de Esperanto_, conveniently expressed by means of ĉiu havas la rajton esprimi en that material which is contained tia maniero kiun li trovas la in the _Fundamento de Esperanto_, plej ĝusta, tiel same kiel estas every Esperantist has the right to farate en ĉiu alia lingvo. Sed express it in such manner as he pro plena unueco de la lingvo, considers most fitting, just as is al ĉiuj Esperantistoj estas done in the case of every other rekomendate imitadi kiel eble plej language. But for the sake of multe tiun stilon kiu troviĝas perfect unity in the language, it en la verkoj de la kreinto de is recommended to all Esperantists Esperanto, kiu la plej multe to constantly imitate as far as laboris por kaj en Esperanto, kaj possible that style which is found la plej bone konas ĝian spiriton. in the works of the creator of Esperanto, who laboured the most abundantly for and in Esperanto, and who is best acquainted with the spirit of it.
5. Esperantisto estas nomata 5. The name of Esperantist is ĉiu persono kiu scias kaj uzas given to every person who knows la lingvon Esperanto, tute egale and uses the Esperanto language, por kiaj celoj li ĝin uzas. no matter for what ends he uses Apartenado al ia aktiva societo it. Membership of some active Esperantista por ĉiu Esperantisto Esperanto society is to be estas rekomendinda, sed ne deviga. recommended for every Esperantist, but this is not compulsory.
* * * * *
By the wise provision of Article 4, that the entire grammar and framework of Esperanto, as contained within one small book of a few pages, is absolutely unchangeable, the future of the language is secured. The _Fundamento_ also contains enough root words to express all ordinary ideas. Henceforth the worst thing that can happen to Esperanto by way of adulteration is that some authors may use too many foreign words. The only practical check upon this, of course, is the penalty of becoming incomprehensible. But as men are on the whole reasonable, and as the only object of writing in Esperanto presumably is to appeal to an Esperantist international public, this check should be sufficient to prevent the use of any word that usage is not tending to consecrate. A certain latitude of expansion must be allowed to every language, to enable it to move with the times; but beyond this, surely few would have any interest in foisting into their discourse words which their hearers or readers would not be likely to understand, and those few would probably belong to the class who do the same thing in using their mother-tongue. No special legislation is needed to meet their case.
For a few years (1901-1905) the publishing house of Hachette had the monopoly of official Esperanto publications, and no work published elsewhere could find place in the "Kolekto Esperanto aprobita de D-ro Zamenhof." But at the first congress Zamenhof announced that he had given up even this control, and Esperanto is now a free language.
The official authority, which deals with all matters relating to the language itself, is the _Lingvo Komitato_ (Language Committee). It was instituted at the first congress, and consists of persons appointed for their special competence in linguistic matters. The original members numbered ninety-nine, and represented the following twenty-eight countries: Austria, Belgium, Brazil, Bulgaria, Canada, Chili, Denmark, Finland, France, Germany, Great Britain, Greece, Holland, Hungary, Iceland, Italy, Japan, Mexico, Norway, Persia, Peru, Poland, Portugal, Russia, Spain, Sweden, Switzerland, and the United States.
This committee decides upon its own organization and procedure. In practice it selects from among the points submitted to it by Esperantists those worthy of consideration, and propounds them to its members by means of circulars. It then appoints a competent person or small committee to report upon the answers received. Decisions are made upon the result of the voting in the members' replies to the circulars, as analyzed and tabulated in the report. The functions of the committee do not include the making of any alteration whatever in the Esperanto part of the _Fundamento de Esperanto_, which is equally sacrosanct for it and for all Esperantists. But there is much to be done in correcting certain faulty translations of the fundamental Esperanto roots into national languages, in defining their exact meaning and giving their authorized equivalent in fresh languages, into which they were not originally translated. Also the constantly growing output of grammars and instruction books of all kinds in every country, to say nothing of dictionaries, which are very important, has to be carefully watched, in order that errors may be pointed out and corrected before they have time to take root.
Thus the Lingva Komitato is in no sense an academy or legislative body, having for object to change or improve the language; it is the duly constituted and widely representative authority, which watches the spread and development of the language, maintaining its purity, and helping with judicious guidance.
From this sketch it ought to be clear that Esperanto is no wild-cat scheme of enthusiasts or faddists, but a wisely organized attempt to wipe out the world's linguistic arrears. Its aim is to bring progress in oral and written communication into line with the progress of material means of communication and of science.
VIII
PRESENT STATE OF ESPERANTO: (_a_) GENERAL; (_b_) IN ENGLAND
(_a_) _General_
The first question usually asked is, "How many Esperantists are there?" The answer is, "Nobody knows." The most diverse estimates have been made, but none are based on any reliable method of computation. In the _Histoire de la langue universelle_, which appeared in 1903 and is written throughout in an impartial and scientific spirit, 50,000 was tentatively given as a fairly safe estimate. That was before the days of the international congresses, and since then the cause has been advancing by leaps and bounds. Not a month passes without its crop of new clubs and classes, and the pace is becoming fast and furious.
A marked change has been noticeable of late in the press of the leading countries. It is becoming a rare thing now to see Esperanto treated as a form of madness, and the days of contemptuous silence are passing away. Esperanto doings are now fairly, fully, and accurately reported. The tone of criticism is sometimes favourable, sometimes patronizing, sometimes hostile; but it is generally serious. It is coming to be recognized that Esperanto is a force to be reckoned with; it cannot be laughed off. One or two rivals, indeed, are getting a little noisy. They are mostly one-man (not to say one-horse) shows, and they do not like to see Esperanto going ahead like steam. High on the mountain-side they sit in cold isolation, and gaze over the rich fertile plains of Esperanto, rapidly becoming populous as the immigrants rush in and stake out their claims in the fair "no-man's land."[1] And it makes them feel bad, these others! "Jeshurun waxed fat," they cry; "pride goes before a fall, remember Volapük!" The Esperantists remember Volapük, close their ranks, and sweep on.
[1]_Nenies propraĵo._ Esp. Deklaracio, Art. 3 (see p. 117 [Part II,