In Ghostly Japan

Chapter 3

Chapter 34,148 wordsPublic domain

“One day, in the period of greatest summer heat, he found himself overcome by drowsiness; and he lay down to rest, with his tile under his head. Scarcely had he fallen asleep when a rat ran across his face and woke him with a start. Feeling angry, he seized his tile and flung it at the rat; but the rat escaped unhurt, and the tile was broken. Shōko Setsu looked sorrowfully at the fragments of his pillow, and reproached himself for his hastiness. Then suddenly he perceived, upon the freshly exposed clay of the broken tile, some Chinese characters—between the upper and lower surfaces. Thinking this very strange, he picked up the pieces, and carefully examined them. He found that along the line of fracture seventeen characters had been written within the clay before the tile had been baked; and the characters read thus: ‘_In the Year of the Hare, in the fourth month, on the seventeenth day, at the Hour of the Serpent, this tile, after serving as a pillow, will be thrown at a rat and broken._’ Now the prediction had really been fulfilled at the Hour of the Serpent on the seventeenth day of the fourth month of the Year of the Hare. Greatly astonished, Shōko Setsu once again looked at the fragments, and discovered the seal and the name of the maker. At once he left his hut, and, taking with him the pieces of the tile, hurried to the neighboring town in search of the tilemaker. He found the tilemaker in the course of the day, showed him the broken tile, and asked him about its history.

“After having carefully examined the shards, the tilemaker said: —‘This tile was made in my house; but the characters in the clay were written by an old man—a fortune-teller,—who asked permission to write upon the tile before it was baked.’ ‘Do you know where he lives?’ asked Shōko Setsu. ‘He used to live,’ the tilemaker answered, ‘not very far from here; and I can show you the way to the house. But I do not know his name.’

“Having been guided to the house, Shōko Setsu presented himself at the entrance, and asked for permission to speak to the old man. A serving-student courteously invited him to enter, and ushered him into an apartment where several young men were at study. As Shōko Setsu took his seat, all the youths saluted him. Then the one who had first addressed him bowed and said: ‘We are grieved to inform you that our master died a few days ago. But we have been waiting for you, because he predicted that you would come to-day to this house, at this very hour. Your name is Shōko Setsu. And our master told us to give you a book which he believed would be of service to you. Here is the book;—please to accept it.’

“Shōko Setsu was not less delighted than surprised; for the book was a manuscript of the rarest and most precious kind,—containing all the secrets of the science of divination. After having thanked the young men, and properly expressed his regret for the death of their teacher, he went back to his hut, and there immediately proceeded to test the worth of the book by consulting its pages in regard to his own fortune. The book suggested to him that on the south side of his dwelling, at a particular spot near one corner of the hut, great luck awaited him. He dug at the place indicated, and found a jar containing gold enough to make him a very wealthy man.”

My old acquaintance left this world as lonesomely as he had lived in it. Last winter, while crossing a mountain-range, he was overtaken by a snowstorm, and lost his way. Many days later he was found standing erect at the foot of a pine, with his little pack strapped to his shoulders: a statue of ice—arms folded and eyes closed as in meditation. Probably, while waiting for the storm to pass, he had yielded to the drowsiness of cold, and the drift had risen over him as he slept. Hearing of this strange death I remembered the old Japanese saying,—_Uranaiya minouyé shiradzu:_ “The fortune-teller knows not his own fate.”

Silkworms

I

I was puzzled by the phrase, “silkworm-moth eyebrow,” in an old Japanese, or rather Chinese proverb:—_The silkworm-moth eyebrow of a woman is the axe that cuts down the wisdom of man._ So I went to my friend Niimi, who keeps silkworms, to ask for an explanation.

“Is it possible,” he exclaimed, “that you never saw a silkworm-moth? The silkworm-moth has very beautiful eyebrows.”

“Eyebrows?” I queried, in astonishment. “Well, call them what you like,” returned Niimi;—“the poets call them eyebrows…. Wait a moment, and I will show you.”

He left the guest-room, and presently returned with a white paper-fan, on which a silkworm-moth was sleepily reposing.

“We always reserve a few for breeding,” he said;—“this one is just out of the cocoon. It cannot fly, of course: none of them can fly…. Now look at the eyebrows.”

I looked, and saw that the antennae, very short and feathery, were so arched back over the two jewel-specks of eyes in the velvety head, as to give the appearance of a really handsome pair of eyebrows.

Then Niimi took me to see his worms.

In Niimi’s neighborhood, where there are plenty of mulberrytrees, many families keep silkworms;—the tending and feeding being mostly done by women and children. The worms are kept in large oblong trays, elevated upon light wooden stands about three feet high. It is curious to see hundreds of caterpillars feeding all together in one tray, and to hear the soft papery noise which they make while gnawing their mulberry-leaves. As they approach maturity, the creatures need almost constant attention. At brief intervals some expert visits each tray to inspect progress, picks up the plumpest feeders, and decides, by gently rolling them between forefinger and thumb, which are ready to spin. These are dropped into covered boxes, where they soon swathe themselves out of sight in white floss. A few only of the best are suffered to emerge from their silky sleep,—the selected breeders. They have beautiful wings, but cannot use them. They have mouths, but do not eat. They only pair, lay eggs, and die. For thousands of years their race has been so well-cared for, that it can no longer take any care of itself.

It was the evolutional lesson of this latter fact that chiefly occupied me while Niimi and his younger brother (who feeds the worms) were kindly explaining the methods of the industry. They told me curious things about different breeds, and also about a wild variety of silkworm that cannot be domesticated:—it spins splendid silk before turning into a vigorous moth which can use its wings to some purpose. But I fear that I did not act like a person who felt interested in the subject; for, even while I tried to listen, I began to muse.

II

First of all, I found myself thinking about a delightful revery by M. Anatole France, in which he says that if he had been the Demiurge, he would have put youth at the end of life instead of at the beginning, and would have otherwise so ordered matters that every human being should have three stages of development, somewhat corresponding to those of the lepidoptera. Then it occurred to me that this fantasy was in substance scarcely more than the delicate modification of a most ancient doctrine, common to nearly all the higher forms of religion.

Western faiths especially teach that our life on earth is a larval state of greedy helplessness, and that death is a pupa-sleep out of which we should soar into everlasting light. They tell us that during its sentient existence, the outer body should be thought of only as a kind of caterpillar, and thereafter as a chrysalis;—and they aver that we lose or gain, according to our behavior as larvæ, the power to develop wings under the mortal wrapping. Also they tell us not to trouble ourselves about the fact that we see no Psyché-imago detach itself from the broken cocoon: this lack of visual evidence signifies nothing, because we have only the purblind vision of grubs. Our eyes are but half-evolved. Do not whole scales of colors invisibly exist above and below the limits of our retinal sensibility? Even so the butterfly-man exists,—although, as a matter of course, we cannot see him.

But what would become of this human imago in a state of perfect bliss? From the evolutional point of view the question has interest; and its obvious answer was suggested to me by the history of those silkworms,—which have been domesticated for only a few thousand years. Consider the result of our celestial domestication for—let us say—several millions of years: I mean the final consequence, to the wishers, of being able to gratify every wish at will.

Those silkworms have all that they wish for,—even considerably more. Their wants, though very simple, are fundamentally identical with the necessities of mankind,—food, shelter, warmth, safety, and comfort. Our endless social struggle is mainly for these things. Our dream of heaven is the dream of obtaining them free of cost in pain; and the condition of those silkworms is the realization, in a small way, of our imagined Paradise. (I am not considering the fact that a vast majority of the worms are predestined to torment and the second death; for my theme is of heaven, not of lost souls. I am speaking of the elect—those worms preördained to salvation and rebirth.) Probably they can feel only very weak sensations: they are certainly incapable of prayer. But if they were able to pray, they could not ask for anything more than they already receive from the youth who feeds and tends them. He is their providence,—a god of whose existence they can be aware in only the vaguest possible way, but just such a god as they require. And we should foolishly deem ourselves fortunate to be equally well cared-for in proportion to our more complex wants. Do not our common forms of prayer prove our desire for like attention? Is not the assertion of our “need of divine love” an involuntary confession that we wish to be treated like silkworms,—to live without pain by the help of gods? Yet if the gods were to treat us as we want, we should presently afford fresh evidence,—in the way of what is called “the evidence from degeneration,”—that the great evolutional law is far above the gods.

An early stage of that degeneration would be represented by total incapacity to help ourselves;—then we should begin to lose the use of our higher sense-organs;—later on, the brain would shrink to a vanishing pin-point of matter;—still later we should dwindle into mere amorphous sacs, mere blind stomachs. Such would be the physical consequence of that kind of divine love which we so lazily wish for. The longing for perpetual bliss in perpetual peace might well seem a malevolent inspiration from the Lords of Death and Darkness. All life that feels and thinks has been, and can continue to be, only as the product of struggle and pain,—only as the outcome of endless battle with the Powers of the Universe. And cosmic law is uncompromising. Whatever organ ceases to know pain,—whatever faculty ceases to be used under the stimulus of pain,—must also cease to exist. Let pain and its effort be suspended, and life must shrink back, first into protoplasmic shapelessness, thereafter into dust.

Buddhism—which, in its own grand way, is a doctrine of evolution—rationally proclaims its heaven but a higher stage of development through pain, and teaches that even in paradise the cessation of effort produces degradation. With equal reasonableness it declares that the capacity for pain in the superhuman world increases always in proportion to the capacity for pleasure. (There is little fault to be found with this teaching from a scientific standpoint,—since we know that higher evolution must involve an increase of sensitivity to pain.) In the Heavens of Desire, says the _Shōbō-nen-jō-kyō_, the pain of death is so great that all the agonies of all the hells united could equal but one-sixteenth part of such pain.[1]

[1] This statement refers only to the Heavens of Sensuous Pleasure,—not to the Paradise of Amida, nor to those heavens into which one enters by the Apparitional Birth. But even in the highest and most immaterial zones of being,—in the Heavens of Formlessness,—the cessation of effort and of the pain of effort, involves the penalty of rebirth in a lower state of existence.

The foregoing comparison is unnecessarily strong; but the Buddhist teaching about heaven is in substance eminently logical. The suppression of pain—mental or physical,—in any conceivable state of sentient existence, would necessarily involve the suppression also of pleasure;—and certainly all progress, whether moral or material, depends upon the power to meet and to master pain. In a silkworm-paradise such as our mundane instincts lead us to desire, the seraph freed from the necessity of toil, and able to satisfy his every want at will, would lose his wings at last, and sink back to the condition of a grub….

III

I told the substance of my revery to Niimi. He used to be a great reader of Buddhist books.

“Well,” he said, “I was reminded of a queer Buddhist story by the proverb that you asked me to explain,—_The silkworm-moth eyebrow of a woman is the axe that cuts down the wisdom of man._ According to our doctrine, the saying would be as true of life in heaven as of life upon earth…. This is the story:—

“When Shaka[2] dwelt in this world, one of his disciples, called Nanda, was bewitched by the beauty of a woman; and Shaka desired to save him from the results of this illusion. So he took Nanda to a wild place in the mountains where there were apes, and showed him a very ugly female ape, and asked him: ‘Which is the more beautiful, Nanda, —the woman that you love, or this female ape?’ ‘Oh, Master!’ exclaimed Nanda, ‘how can a lovely woman be compared with an ugly ape?’ ‘Perhaps you will presently find reason to make the comparison yourself,’ answered the Buddha;—and instantly by supernatural power he ascended with Nanda to the _San-Jūsan-Ten_, which is the Second of the Six Heavens of Desire. There, within a palace of jewels, Nanda saw a multitude of heavenly maidens celebrating some festival with music and dance; and the beauty of the least among them incomparably exceeded that of the fairest woman of earth. ‘O Master,’ cried Nanda, ‘what wonderful festival is this?’ ‘Ask some of those people,’ responded Shaka. So Nanda questioned one of the celestial maidens; and she said to him:—‘This festival is to celebrate the good tidings that have been brought to us. There is now in the human world, among the disciples of Shaka, a most excellent youth called Nanda, who is soon to be reborn into this heaven, and to become our bridegroom, because of his holy life. We wait for him with rejoicing.’ This reply filled the heart of Nanda with delight. Then the Buddha asked him: ‘Is there any one among these maidens, Nanda, equal in beauty to the woman with whom you have been in love?’ ‘Nay, Master!’ answered Nanda; ‘even as that woman surpassed in beauty the female ape that we saw on the mountain, so is she herself surpassed by even the least among these.’

[2] Sâkyamuni.

“Then the Buddha immediately descended with Nanda to the depths of the hells, and took him into a torture-chamber where myriads of men and women were being boiled alive in great caldrons, and otherwise horribly tormented by devils. Then Nanda found himself standing before a huge vessel which was filled with molten metal;—and he feared and wondered because this vessel had as yet no occupant. An idle devil sat beside it, yawning. ‘Master,’ Nanda inquired of the Buddha, ‘for whom has this vessel been prepared?’ ‘Ask the devil,’ answered Shaka. Nanda did so; and the devil said to him: ‘There is a man called Nanda,—now one of Shaka’s disciples,—about to be reborn into one of the heavens, on account of his former good actions. But after having there indulged himself, he is to be reborn in this hell; and his place will be in that pot. I am waiting for him.’”[3]

[3] I give the story substantially as it was told to me; but I have not been able to compare it with any published text. My friend says that he has seen two Chinese versions,—one in the _Hongyō-kyō_ (?), the other in the _Zōichi-agon-kyō_ (Ekôttarâgamas). In Mr. Henry Clarke Warren’s _Buddhism in Translations_ (the most interesting and valuable single volume of its kind that I have ever seen), there is a Pali version of the legend, which differs considerably from the above.—This Nanda, according to Mr. Warren’s work, was a prince, and the younger half-brother of Sâkyamuni.

A Passional Karma

One of the never-failing attractions of the Tōkyō stage is the performance, by the famous Kikugorō and his company, of the _Botan-Dōrō_, or “Peony-Lantern.” This weird play, of which the scenes are laid in the middle of the last century, is the dramatization of a romance by the novelist Encho, written in colloquial Japanese, and purely Japanese in local color, though inspired by a Chinese tale. I went to see the play; and Kikugorō made me familiar with a new variety of the pleasure of fear. “Why not give English readers the ghostly part of the story?”—asked a friend who guides me betimes through the mazes of Eastern philosophy. “It would serve to explain some popular ideas of the supernatural which Western people know very little about. And I could help you with the translation.”

I gladly accepted the suggestion; and we composed the following summary of the more extraordinary portion of Enchō’s romance. Here and there we found it necessary to condense the original narrative; and we tried to keep close to the text only in the conversational passages,—some of which happen to possess a particular quality of psychological interest.

—_This is the story of the Ghosts in the Romance of the Peony-Lantern:_—

I

There once lived in the district of Ushigomé, in Yedo, a _hatamoto_[1] called Iijima Heizayémon, whose only daughter, Tsuyu, was beautiful as her name, which signifies “Morning Dew.” Iijima took a second wife when his daughter was about sixteen; and, finding that O-Tsuyu could not be happy with her mother-in-law, he had a pretty villa built for the girl at Yanagijima, as a separate residence, and gave her an excellent maidservant, called O-Yoné, to wait upon her.

[1] The _hatamoto_ were samurai forming the special military force of the Shōgun. The name literally signifies “Banner-Supporters.” These were the highest class of samurai,—not only as the immediate vassals of the Shōgun, but as a military aristocracy.

O-Tsuyu lived happily enough in her new home until one day when the family physician, Yamamoto Shijō, paid her a visit in company with a young samurai named Hagiwara Shinzaburō, who resided in the Nedzu quarter. Shinzaburō was an unusually handsome lad, and very gentle; and the two young people fell in love with each other at sight. Even before the brief visit was over, they contrived,—unheard by the old doctor,—to pledge themselves to each other for life. And, at parting, O-Tsuyu whispered to the youth,—“_Remember! If you do not come to see me again, I shall certainly die!_”

Shinzaburō never forgot those words; and he was only too eager to see more of O-Tsuyu. But etiquette forbade him to make the visit alone: he was obliged to wait for some other chance to accompany the doctor, who had promised to take him to the villa a second time. Unfortunately the old man did not keep this promise. He had perceived the sudden affection of O-Tsuyu; and he feared that her father would hold him responsible for any serious results. Iijima Heizayémon had a reputation for cutting off heads. And the more Shijō thought about the possible consequences of his introduction of Shinzaburō at the Iijima villa, the more he became afraid. Therefore he purposely abstained from calling upon his young friend.

Months passed; and O-Tsuyu, little imagining the true cause of Shinzaburō’s neglect, believed that her love had been scorned. Then she pined away, and died. Soon afterwards, the faithful servant O-Yoné also died, through grief at the loss of her mistress; and the two were buried side by side in the cemetery of Shin-Banzui-In,—a temple which still stands in the neighborhood of Dango-Zaka, where the famous chrysanthemum-shows are yearly held.

II

Shinzaburō knew nothing of what had happened; but his disappointment and his anxiety had resulted in a prolonged illness. He was slowly recovering, but still very weak, when he unexpectedly received another visit from Yamamoto Shijō. The old man made a number of plausible excuses for his apparent neglect. Shinzaburō said to him:—“I have been sick ever since the beginning of spring;—even now I cannot eat anything…. Was it not rather unkind of you never to call? I thought that we were to make another visit together to the house of the Lady Iijima; and I wanted to take to her some little present as a return for our kind reception. Of course I could not go by myself.”

Shijō gravely responded,—“I am very sorry to tell you that the young lady is dead!”

“Dead!” repeated Shinzaburō, turning white,—“did you say that she is dead?”

The doctor remained silent for a moment, as if collecting himself: then he resumed, in the quick light tone of a man resolved not to take trouble seriously:—

“My great mistake was in having introduced you to her; for it seems that she fell in love with you at once. I am afraid that you must have said something to encourage this affection—when you were in that little room together. At all events, I saw how she felt towards you; and then I became uneasy,—fearing that her father might come to hear of the matter, and lay the whole blame upon me. So—to be quite frank with you,—I decided that it would be better not to call upon you; and I purposely stayed away for a long time. But, only a few days ago, happening to visit Iijima’s house, I heard, to my great surprise, that his daughter had died, and that her servant O-Yoné had also died. Then, remembering all that had taken place, I knew that the young lady must have died of love for you…. [_Laughing_] Ah, you are really a sinful fellow! Yes, you are! [_Laughing_] Isn’t it a sin to have been born so handsome that the girls die for love of you?[2] [_Seriously_] Well, we must leave the dead to the dead. It is no use to talk further about the matter;—all that you now can do for her is to repeat the Nembutsu[3]…. Good-bye.”

[2] Perhaps this conversation may seem strange to the Western reader; but it is true to life. The whole of the scene is characteristically Japanese.

[3] The invocation _Namu Amida Butsu!_ (“Hail to the Buddha Amitâbha!”),—repeated, as a prayer, for the sake of the dead.

And the old man retired hastily,—anxious to avoid further converse about the painful event for which he felt himself to have been unwittingly responsible.

III

Shinzaburō long remained stupefied with grief by the news of O-Tsuyu’s death. But as soon as he found himself again able to think clearly, he inscribed the dead girl’s name upon a mortuary tablet, and placed the tablet in the Buddhist shrine of his house, and set offerings before it, and recited prayers. Every day thereafter he presented offerings, and repeated the _Nembutsu;_ and the memory of O-Tsuyu was never absent from his thought.

Nothing occurred to change the monotony of his solitude before the time of the Bon,—the great Festival of the Dead,—which begins upon the thirteenth day of the seventh month. Then he decorated his house, and prepared everything for the festival;—hanging out the lanterns that guide the returning spirits, and setting the food of ghosts on the _shōryōdana_, or Shelf of Souls. And on the first evening of the Bon, after sun-down, he kindled a small lamp before the tablet of O-Tsuyu, and lighted the lanterns.