Part 2
yau he,|eye,| ć̣a| itohna| amape, | ć̣a|dećen|iyemayaŋ ce,| eye| ć̣a|kipazo. you- |she-|and|face-on|smote-me,|and| thus|she-me-left |he- |and|showed come, said said him.
Uŋkaŋ,| Huŋhuŋhe! |teḣiya| ećanićoŋ do, | ihomeća |waḳiŋ|kiŋ|uŋtapi 9 And, |Alas! alas!|hardly|she-did-to-you,|therefore| pack|the|we-eat
kta ce,|eye | ć̣a,|Mnićiya wo,|eya, |keyapi.|Ito,|Minibozaŋna|kićo wo, will, |he- |and,| Assemble, | he- | they |Now,| Water-mist| call, said said, say.
ka,|Yaksa| taŋiŋ śni |kico wo,|Tahu|waśaka|kico wo,| k̇a,| Taisaŋpena and| Bite|not manifest| call, |Neck|strong| invite,|and,|His-knife-sharp off
kico wo,| eya,| keyapi. |Uŋkaŋ|owasiŋ|wićakićo:| ḳa|waŋna|owasiŋ| en 12 call, | he- |they-say.| And | all | them-he-|and| now | all |there said, called:
hipi|hehaŋ| heya, | keyapi: | Ihopo, | wakaŋka | de |teḣiya|ećakićoŋ će; came| then|this-he-said,|they-say:|Come-on,|old-woman|this|hardly|dealt-with;
minihei ć̣iyapo, |haŋyetu|hepiya| waćonića |wakiŋ|waŋ| teḣiŋda | ḳa| on bestir-yourselves,| night |during|dried-meat| pack| a |she-forbid|and|for
teḣiya| ećakićoŋ |tuka,| ehaeś|untapi|kta će,| eya, | keyapi. 15 hardly|dealt-with-him| but,|indeed|we eat| will |he-said,|they say.
Uŋkaŋ|Minibozaŋna|ećiyapi|ḳoŋ| he |waŋna|maġaźukiye|ć̣a,|aŋpetu Then| Water-mist| called|the|that| now |rain-made,|and,| day
oṡaŋ |maġaźu| ećen|otpaza;| ḳa|wakeya|owasiŋ|nina|spaya,|wihutipaspe all-through|rained|until| dark; |and| tent | all |very| wet, | tent-pin
olidoka|owasiŋ|taŋyaŋ| ḣpan. |Uŋkaŋ|hehaŋ| Yaksa taŋiŋ śni | wihuti- 18 holes | all | well |soaked.| And | then|Bite-off-manifest-not|tent-fast-
paspe |kiŋ|owasiŋ| yakse, |tuka|taŋiŋśni yaŋ| yakse | nakaeś|wakaŋka enings|the| all |bit-off,| but| slyly |bit-off|so that|old-woman
kiŋ|sdonkiye|śni.|Uŋkaŋ| Tahuwaśaka|he|waḳiŋ|ḳoŋ| yape |ć̣a|maniŋ- the| knew |not.| And |Neck-strong|he| pack|the|seized,|and| away
kiya| yapa iyeya, | ḳa|tehaŋ| eḣpeya. |Hećen|Taisaŋpena|waḳiŋ|ḳoŋ 21 off| holding-in- |and| far |threw-it.| So |His-knife-| pack|the mouth-carried sharp
ćokaya |kiyaksa-iyeya.|Hećeŋ|waḳiŋ|ḳoŋ|haŋyetu|hepiyana| temya- in-middle| tore-it-open.|Hence| pack|the| night | during |they-ate-
iyeyapi,| keyapi. all-up, | they say.
Hećen |tuwe|wamanoŋ| keś, |saŋpa|iwaḣaŋi ć̣ida|wamanoŋ|waŋ| hduze, 24 So that| who| steals|although,| more| haughty | thief | a |marries,
eyapi | eće; | de |huŋkakaŋpi do. they-say|always;|this| they-fable.
NOTES.
588, 24. This word "hduze" means _to take_ or _hold one's own;_ and is most commonly applied to a man's taking a wife, or a woman a husband. Here it may mean either that one who starts in a wicked course consorts with others "more wicked than himself," or that he himself grows in the bad and takes hold of the greater forms of evil--_marries_ himself to the wicked one.
It will be noted from this specimen of Dakota that there are some particles in the language which cannot be represented in a translation. The "do" used at the end of phrases or sentences is only for emphasis and to round up a period. It belongs mainly to the language of young men. "Wo" and "po" are the signs of the imperative.
TRANSLATION.
There was a dog; and there was an old woman who had a pack of dried meat laid away. This the dog knew; and, when he supposed the old woman was asleep, he went there at night. But the old woman was aware of his coming and so kept watch, and, as the dog thrust his head under the tent, she struck him across the face and made a great gash, which swelled greatly.
The next morning a companion dog came and attempted to talk with him. But the dog was sullen and silent. The visitor said: "Tell me what makes you so heart-sick." To which he replied: "Be still, an old woman has treated me badly." "What did she do to you?" He answered: "An old woman had a pack of dried meat; this I saw and went for it; and when it was now far in the night, and I supposed she was asleep, I went there and poked my head under the tent. But she was lying awake and cried out: 'Shoo! what are you doing here?' and struck me on the head and wounded me as you see."
Whereupon the other dog said: "Alas! Alas! she has treated you badly, verily we will eat up her pack of meat. Call an assembly: call _Water-mist_ (i.e., rain); call _Bite-off-silently_; call _Strong-neck_; call _Sharp-knife_." So he invited them all. And when they had all arrived, he said: "Come on! an old woman has treated this friend badly; bestir yourselves; before the night is past, the pack of dried meat which she prizes so much, and on account of which she has thus dealt with our friend, that we will eat all up".
Then the one who is called _Rain-mist_ caused it to rain, and it rained all the day through until dark; and the tent was all drenched, and the holes of the tent-pins were thoroughly softened. Then _Bite-off-silently_ bit off all the lower tent-fastenings, but he did it so quietly that the old woman knew nothing of it. Then _Strong-neck_ came and seized the pack with his mouth, and carried it far away. Whereupon _Sharp-knife_ came and ripped the pack through the middle; and so, while it was yet night, they ate up the old woman's pack of dried meat.
_Moral_.--A common thief becomes worse and worse by attaching himself to more daring companions. This is the myth.
INDEX.
Conjurers' practice 583 Dog's revenge, a Dakota fable 587 Omaha myth 581 Revenge, A dog's; a Dakota fable 587 Sweat lodges 586