Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 9

Chapter 93,849 wordsPublic domain

Aller Weisheit höchste Fülle In Dir ja verborgen liegt: Gieb nur, dass sich auch mein Wille Fein in solche Schranken fügt, Worinnen die Demuth und Einfalt regieret, Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet: Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss, So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.

Nichts kann ich vor Gott ja bringen, Als nur Dich, mein höchstes Gut: Jesu, es muss mir gelingen Durch dein rosenfarbnes Blut: Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben, Da Du bist am Stamme des Kreuzes gestorben; Die Kleider des Heils ich da habe erlangt, Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

Nun so gieb, dass meine Seele Auch nach deinem Bild erwacht; Du bist ja, den ich erwähle, Mir zur Heiligung gemacht: Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben, Ist in Dir, mein Heiland, mir alles gegeben: Entreisse mich aller vergänglichen Lust, Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

Ja, was soll ich mehr verlangen? Mich beschwemmt der Gnaden Fluth: Du bist einmal eingegangen In das Heilge durch dein Blut: Da hast Du die ewge Erlösung erfunden, Dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden: Dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt, Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.

Volles Gnügen, Fried und Freude Jetzo meine Seel ergötzt, Weil auf eine frische Weide Mein Hirt Jesus mich gesetzt: Nichts Süsses kann also mein Herze erlaben, Als wenn ich nur, Jesu, Dich immer soll haben; Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt, Als wenn ich Dich, Jesu, im Glauben erblickt.

Drum auch, Jesu, Du alleine Sollst mein Ein und Alles sein; Prüf, erfahre, wie ichs meine, Tilge allen Heuchelschein: Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichen Stege, Und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege; Gieb, dass ich hier alles nur achte für Koth, Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth.

Johann Heinrich Schröder. 1696.

The one thing needful.

But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part.

_St. Luke_, x. 42.

One thing needful! then, Lord Jesus, Keep this one thing in my mind; All beside, though first it please us, Soon a grievous yoke we find: Beneath it the heart is still fretting and striving, No true, lasting happiness ever deriving: The gain of this one thing all loss can requite, And teach me in all things to find some delight.

Soul, wilt thou this one thing find thee? Seek it in no earthly end; Leave all Nature far behind thee, High above the world ascend: For where God and man both in one are united, With God's perfect fulness the heart is delighted; There, there is the worthiest lot and the best, My one and my all, and my joy, and my rest.

How were Mary's thoughts devoted Her eternal joy to find, As intent each word she noted, At her Saviour's feet reclined! How kindled her heart, how devout was its feeling, While hearing the lessons that Christ was revealing; For Jesus all earthly concerns she forgot, And all was repaid in that one happy lot.

Thus my longings, heavenward tending, Jesus, rest alone on Thee; Help me, thus on Thee depending, Saviour! come and dwell in me; Although all the world should forsake and forget Thee, In love I will follow Thee, ne'er will I quit Thee; Lord Jesus, both spirit and life is Thy Word, And is there a joy which Thou dost not afford!

Wisdom's highest noblest treasure, Jesus, lies concealed in Thee; Grant that this may still the measure Of my will and actions be, Humility there and simplicity reigning, In paths of true wisdom my steps ever training; Oh! if I of Christ have this knowledge divine, The fulness of heavenly wisdom is mine.

Christ, Thou art the sole Oblation I will bring before my God; In His sight is acceptation Only through thy streaming Blood: Immaculate righteousness I have acquired, Since Thou on the tree of the Cross hast expired; The robe of salvation for ever is mine, In this shall my faith through eternity shine.

Let my soul, in full exemption, Wake up in thy likeness now; Thou art made to me redemption, My sanctìfication thou. What though all through life in good works I had striven, For thy sake alone my reward should be given: Oh! let me all perishing pleasures forego, And thy life, O Jesus, alone let me know.

Where should else my hopes be centred? Grace o'erwhelms me with its flood! Thou, my Saviour, once hast entered Holiest heaven through Thy Blood: Eternal redemption for sinners there finding, From hell's dark dominion my spirit unbinding, To me perfect freedom thy entrance has brought, Who childlike to cry "Abba, Father" am taught.

Christ Himself, my Shepherd, feeds me, Peace and joy my spirit fill; In a pasture green He leads me Forth beside the waters still: Oh! nought to my soul is so sweet and reviving, As thus unto Jesus alone to be living; True happiness this, and this only supplies, Through faith on my Saviour to fasten my eyes.

Then, Lord Jesus, my Salvation, Thou my One, my All shalt be; Prove my fixed determination, Root out all hypocrisy: Look well if on sin's slippery paths I am hasting, And lead me, O Lord, in the way everlasting; This one thing is needful, all others are vain, I count all but loss that I Christ may obtain.

Bibellied.

Mein Wort soll nicht wieder zu Mir leer kommen; sondern thun, das Mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu Ich es sende.

Walte, walte nah und fern, Allgewaltig Wort des Herrn, Wo nur seiner Allmacht Ruf Menschen für den Himmel schuf.

Wort vom Vater, der die Welt Schuf und in den Armen hält, Und der Sünder Trost und Rath Zu uns hergesendet hat!

Wort von des Erlösers Huld, Der der Erde schwere Schuld Durch des heilgen Todes That Ewig weggenommen hat!

Kräftig Wort von Gottes Geist, Der den Weg zum Himmel weist, Und durch seine heilge Kraft Wollen und Vollbringen schafft!

Wort des Lebens, stark und rein, Alle Völker harren dein: Walte fort, bis aus der Nacht Alle Welt zum Tag erwacht.

Auf zur Erndt in alle Welt! Weithin wogt das reife Feld, Klein ist noch der Schnitter Zahl, Viel der Garben überall.

Herr der Erndte, gross und gut, Weck zum Werke Lust und Muth: Lass die Völker allzumal Schauen deines Lichtes Stral.

Bible Hymn.

My word shall not return unto Me void; but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.

_Isa._ lv. 11.

Far and near, almighty Word, Spread the name of Christ the Lord; Far and near extend your leaven, Where there dwells an heir of heaven.

Word by God the Father sent, Lord of all, Omnipotent! Word for sinners' need supplied, As their comfort and their guide!

Word of our Redeemer's grace, Who, to save our sinful race, Of our guilt to pay the price, Gave Himself a Sacrifice!

Word of God the Spirit's might, Who our heavenward course doth light, Prompteth good, and by his breath What He prompts accomplisheth.

Word of life, both pure and strong! Word for which the heathen long! Spread abroad, till out of night All the world awake to light.

Up! for lo! earth's surface o'er Waving fields with ripening store! Countless sheaves are spread around, Few, oh! few the reapers found!

Lord of Harvest, great and kind! Rouse to action heart and mind; Let the gathering nations all See thy light, and hear thy call.

Ein Fels ewiglich.

Verlasset euch auf den Herrn ewiglich; denn Gott, der Herr, ist ein Fels ewiglich.

Ein feste Burg ist unser Gott, Ein gute Wehr und Waffen; Er hilft uns frei aus aller Noth, Die uns jetzt hat betroffen: Der alt böse Feind, Mit Ernst ers jetzt meint, Gross Macht und viel List Sein grausam Rüstung ist, Auf Erd' ist nicht seins Gleichen.

Mit unser Macht ist nichts gethan, Wir sind gar bald verloren; Es streit für uns der rechte Mann, Den Gott hat selbst erkoren; Fragst du, wer der ist? Er heisst Jesus Christ, Der Herr Zebaoth, Und ist kein ander Gott; Das Feld muss Er behalten.

Und wenn die Welt voll Teufel wär Und wollt uns gar verschlingen, So fürchten wir uns nicht so sehr, Es soll uns doch gelingen: Der Fürst dieser Welt, Wie saur er sich stellt, Thut er uns doch nicht; Das macht, er ist gericht, Ein Wörtlein kann ihn fällen.

Das Wort sie sollen lassen stahn, Und kein Dank dazu haben; Er ist bei uns wohl auf dem Plan Mit seinem Geist und Gaben: Nehmen sie den Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib: Lass fahren dahin, Sie habens kein Gewinn; Das Reich muss uns doch bleiben!

Martin Luther. 1483-1546.

The Rock of Ages.

Trust ye in the Lord for ever: for in the Lord Jehovah is everlasting strength.

_Isa._ xxiv. 4.

A Fortress firm and stedfast Rock Is God in time of danger, A Shield and Sword in every shock, From foe well known or stranger. The old foe of man, Intent on his plan, With might and with craft Still plies each deadly shaft; His like earth saw not ever.

In our own might, so lost our plight, Our arm no conquest gaineth; That Righteous Man must win the fight Whom God Himself ordaineth: Thou askest His Name? None else bears the same-- Christ Jesus the Lord, As God of Hosts adored, 'Tis He must win the battle.

And were the world a hungry crew Of devils all around us, Their leaguered host we could subdue, The thought need not confound us: The world's vanquished prince His doom had long since; His fiercest array One word of faith can fray, In spite of threatening gesture.

Unharmed the Word shall yet remain-- For this no thanks they merit-- He aids us on our battle-plain With his good gifts and Spirit. Then take they our life, Wealth, fame, child and wife: No triumph they gain, For all their boast is vain, While ours is still the kingdom.

Der Morgenstern.

Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids, ein heller Morgenstern.

Wie schön leuchtet der Morgenstern Voll Gnad und Wahrheit von dem Herrn! Du süsse Wurzel Jesse, Du Davids Sohn aus Jacobs Stamm, Mein König und mein Bräutigam Hast mir mein Herz besessen: Lieblich, Freundlich, Schön und herrlich, Gross und ehrlich, Reich von Gaben, Ueber alles hoch erhaben!

O meine Perl, Du werthe Kron, Wahr Gottes und Marien Sohn, Ein hochgeborner König! Mein Herz erfreut sich deiner Ehr; Deins heilgen Wortes süsse Lehr Ist lauter Milch und Honig: Freudig Sing ich Hosianna! Himmlisch Manna, Das wir essen, Deiner kann ich nicht vergessen.

Geuss sehr tief in mein Herz hinein, Du Gottes Licht und Himmelsschein, Die Flamme deiner Liebe; Und erfreu mich, dass ich doch bleib Ein Glied an deinem heilgen Leib In reinem Liebestriebe: Nach Dir Ist mir, O holdselge Himmelslilje, Aug und Herze Hingerückt in süssem Schmerze.

Von Gott kommt mir ein Freudenlicht, Wenn Du mit deinem Angesicht Mich freundlich thust anblicken: O Jesu, Du mein trautes Gut, Dein Wort, dein Geist, dein Leib und Blut Mich innerlich erquicken: Nimm mich Freundlich In dein Anne, Das ich warme Werd von Gnaden; Auf dein Wort komm ich geladen.

Herr Gott Vater, mein starker Held, Du hast mich ewig vor der Welt In deinem Sohn geliebet; Dein Sohn hat mich Ihm selbst vertraut, Er ist mein Lieb, ich bin sein Braut, Sehr hoch in Ihm erfreuet: Ewges, Selges, Himmlisch Leben wird Er geben Mir dort oben, Ewig soll mein Herz Ihn loben.

Stimmt an der Jubellieder viel, Und lasset süsses Saitenspiel Ganz freudenreich erschallen, Dass ich mit Jesu mög allein, Dem wunderschönen Bräutgam mein, In steter Liebe wallen: Singet, Springet, Jubiliret, Triumphiret, Dankt dem Herren, Gross ist der König der Ehren.

Wie bin ich doch so herzlich froh, Dass meine Lieb, das A und O, Der Anfang und das Ende, Er wird mich doch zu seinem Preis Aufnehmen in das Paradeis, Des will ich fröhlich sterben: Amen! Amen! Komm Du schöne Freudenkrone, Bleib nicht lange; Deiner wart ich mit Verlangen.

Philipp Nicolai. 1556-1608.

The Morning Star.

I am the Root and Offspring of David, and the bright and Morning Star.

_Rev._ xxii. 16.

How lovely now the Morning Star, Sent forth by God from heaven afar, With truth and mercy shineth! Hail! Jesse's Root and Jacob's Rod, Hail! David's Offspring, Son of God, To Thee my heart inclineth: Beauteous, Bounteous, Prince victorious, Great and glorious, Freely giving, High enthroned o'er all things living.

Hail! Son of Mary, Pearl and Crown, Great Bridegroom, King of high renown, Of royal race descended! Thy glory fills my soul, O Lord; The doctrine of thy Holy Word Is milk and honey blended: Glad praise I raise; Hail, Hosanna! Heavenly Manna, Food sustaining Faith that else might soon be waning.

Shed deep within this heart of mine, Thou Holy Flame, Thou Light Divine, True love by thine excited; Thus let my love to thine respond, Now joined to Thee in mystic bond, A member close united: In troth-- Heaven's growth, Lily fairest, Purest, rarest-- Nought shall sever Heart and eye from Thee for ever.

A joyful ray from heaven above Shoots through me when thy look of love Thou castest down with favour; Lord Jesus Christ, my chiefest good, Thy Word and Spirit, Flesh and Blood Refresh me with their favour: Let grace Embrace, Closely folding, Firmly holding, Safe from falling, Me who come at thine own calling.

O God the Father, God of might, Ere yet the world came out of night, Thou in thy Son didst love me; Now safe beneath his shelter housed, To Him in heavenly bonds espoused, His love to love doth move me. Joys pure Endure High in heaven, When 'tis given, Tiring never, Still to chant thy praise for ever.

Then hymns of tuneful gladness sing, And wake to joy the sounding string, For nought shall break this union; Each heart with notes of triumph rouse, Because with Christ, the Heavenly Spouse, I live in blest communion. The song Prolong; Jubilate! Exultate; Spread the story, Great is Christ the King of glory!

Now joy is come, and sorrow past; Alpha, Omega, First and Last, Of all the source and ending, To Paradise my soul shall raise, For evermore to sing his praise, To death sure comfort lending. Amen! Amen! My chief treasure, Crown and pleasure, Wait no longer; Evermore my love grows stronger.

Lobgesang. I.

Bringet her dem Herrn die Ehre seinen Namen.

Sei Lob und Ehr dem höchsten Gut, Dem Vater aller Güte, Dem Gott, Der alle Wunder thut, Dem Gott, Der mein Gemüthe Mit seinem reichen Trost erfüllt, Dem Gott, Der allen Jammer stillt: Gebt unserm Gott die Ehre!

Es danken Dir die Himmelsheer O Herrscher aller Thronen, Und die auf Erden, Lust und Meer In deinem Schatten wohnen. Die preisen deine Schöpfermacht, Die alles also wohl bedacht: Gebt unserm Gott die Ehre!

Was unser Gott geschaffen hat, Das will Er auch erhalten; Darüber will Er früh und spat Mit seiner Gnade walten: In seinem ganzen Königreich Ist alles recht, ist alles gleich: Gebt unserm Gott die Ehre!

Ich rief dem Herrn in meiner Noth: Ach Gott, vernimm mein Schreien! Da half mein Helfer mir vom Tod, Und liess mir Trost gedeihen: Drum dank, ach Gott, drum dank ich Dir: Ach danket, danket Gott mit mir, Gebt unserm Gott die Ehre!

Der Herr ist noch und nimmer nicht Von seinem Volk geschieden; Er bleibet ihre Zuversicht, Ihr Segen, Heil und Frieden: Mit Mutterhänden leitet Er Die Seinen stetig hin und her: Gebt unserm Gott die Ehre!

Wenn Trost und Hülf ermangeln muss, Die alle Welt erzeiget, So kommt und hilft der Ueberfluss, Der Schöpfer selbst, und neiget Die Vateraugen denen zu, Die sonsten nirgends finden Ruh: Gebt unserm Gott die Ehre!

Ich will Dich all mein Lebelang, O Gott, von nun an ehren; Man soll, o Gott, dein Lobgesang An allen Orten hören: Mein ganzes Herz ermuntre sich, Mein Seel und Leib, erfreue dich: Gebt unserm Gott die Ehre!

Ihr, die ihr Christi Namen nennt, Gebt unserm Gott die Ehre; Ihr, die ihr Gottes Macht bekennt, Gebt unserm Gott die Ehre: Die falschen Götzen macht zu Spott, Der Herr ist Gott! der Herr ist Gott! Gebt unserm Gott die Ehre!

Johann Jacob Schütz. 1640-1690.

Hymn of Praise. I.

Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.

_Ps._ xcvi. 8.

Sing praise to God Who reigns above, The God of all creation, The God of power, the God of love, The God of our salvation; With healing balm my soul He fills, And every faithless murmur stills; To God all praise and glory!

The angel host, O King of kings, Thy praise for ever telling, In earth and sky all living things Beneath thy shadow dwelling, Adore the wisdom which could span, And power which formed creation's plan; To God all praise and glory!

What God's almighty power hath made His gracious mercy keepeth; By morning glow or evening shade, His watchful eye ne'er sleepeth: Within the Kingdom of his might, Lo! all is just, and all is right: To God all praise and glory!

I cried to God in my distress-- In mercy hear my calling-- My Saviour saw my helplessness, And kept my feet from falling; For this, Lord, thanks and praise to Thee! Praise God, I say, praise God with me! To God all praise and glory!

The Lord is never far away, Throughout all grief distressing An ever-present help and stay, Our peace, and joy, and blessing. As with a mother's tender hand, He leads his own, his chosen band; To God all praise and glory!

When every earthly hope has flown From sorrow's sons and daughters, Our Father from his heavenly throne Beholds the troubled waters; And at his Word the storm is stayed Which made his children's hearts afraid; To God all praise and glory!

Then all my gladsome way along, I sing aloud Thy praises, That men may hear the grateful song My voice unwearied raises: Be joyful in the Lord, my heart! Both soul and body bear your part! To God all praise and glory!

O ye who name Christ's holy Name, Give God all praise and glory! All ye who own his power, proclaim Aloud the wondrous story! Cast each false idol from his throne, The Lord is God, and He alone; To God all praise and glory!

Lobgesang. II.

Danket dem Herrn, denn Er ist freundlich: Und feine Güte währet ewiglich.

Nun danket alle Gott Mit Herzen, Mund und Händen, Der grosse Dinge thut An uns und allen Enden; Der uns von Mutterleib Und Kindesbeinen an Unzählig viel zu gut Und noch jetzund gethan.

Der ewig reiche Gott Woll uns bei unserm Leben Ein immer fröhlich Herz Und edlen Frieden geben, Und uns in seiner Gnad Erhalten fort und fort, Ja uns aus aller Noth Erlösen hier und dort.

Lob, Ehr und Preis sei Gott, Dem Vater und dem Sohne, Und Dem der beiden gleich, Im höchsten Himmelsthrone: Dem dreimaleinen Gott, Als Der ursprünglich war Und ist und bleiben wird Jetzund und immerdar.

Martin Rinckart. 1585-1649.

Hymn of Praise. II.

O give thanks unto the Lord, for He is gracious, and his mercy endureth for ever.

_Ps._ cxxxvi. 1.

Lift heart, and hands, and voice To God's bright throne of glory; In grateful songs rejoice, And tell aloud the story, How from our natal day His mercies numberless Have blest us on our way, And still unnumbered bless.

The ever bounteous Lord, Throughout our life's duration, Wilt joy of heart afford, Through hope of his salvation: In trial's grievous hour His Arm will hold us fast, And from temptation's power Will set us free at last.

To Father and to Son Be praise and glory given, And to that Holy One Who reigns with them in heaven: To God, the One in Three, The God Who is, and was, And evermore shall be:-- The One Eternal Cause!

SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS.

Angelus, Johann--1624-1677--whose real name was Scheffler, native of Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the year 1653 he resigned this post, went over to the Church of Rome, and became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name of Angelus.

Arndt, Ernst Moritz--1769-1860--born in the Isle of Rugen; in 1806 professor of philosophy at Greifswald, whole political writings so aroused the national spirit against the hated dominion of Napoleon, that they may be regarded as having mainly influenced the combination which eventually restored the independence of Germany. After the restoration, he was appointed professor of history at Bonn, in 1816; but in a few years having become an object of suspicion to the government, he was suspended, and ultimately deprived of his professorship. From being a writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. His hymn "Geht nun hin und grabt mein Grab," must be reckoned one of the greatest gems of sacred poetry of the century.

Brandenburg, Luise Henriette, Electress of--1627-1667--the daughter of Frederick Henry, and wife of Frederick William, Princes of Orange. A Princess distinguished for her gentleness and charity. She was the foundress of the Oranienburg Orphan Asylum.

Brunswick, Anton Ulrich, Duke of--1633-1714--pupil of the learned Schottelius; a learned Prince, who was a popular writer of his time.

Bürde, Samuel Gottlieb--1753-?--native of Breslau, royal secretary to the board of finances at that place.

Fouqué, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at Neubrandenberg. The worthy and distinguished descendant of the brave, intellectual, and pious general of Frederick the Great; he has given a beautiful and lasting memorial of his poetical spirit and his Christian mind, in the hymn "Was du vor tausend Jahren." He died at Halle in 1843.

Freylinghausen, Johann Anastasius--1670-1739--born at Gandersheim, in Wolfenbüttel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle.

Gellert, Christian Fürchtegott--1715-1769--a Saxon, native of Haynichen, in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which, together with prayer, he spent the happiest hours of his life of suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people, and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life, was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told him, in answer to his question, that the struggle between life and death might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful countenance, exclaimed, "Now, God be praised, only an hour!" turned on his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last.