Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 8

Chapter 83,910 wordsPublic domain

Leiden ist jetzt mein Geschäfte; Anders kann ich jetzt nicht thun, Als nur in dem Leiden ruhn: Leiden müssen meine Kräfte, Leiden ist jetzt mein Gewinnst; Das ist jetzt des Vaters Wille, Den verehr ich sanft und stille, Leiden ist mein Gottesdienst.

Gott, ich nehms aus deinen Händen Als ein Liebeszeichen an, Denn in solcher Leidensbahn Willst Du meinen Geist vollenden: Auch die Labung, die man mir Zu des Leibes Nothdurft giebt, Kommt von Dir, Der mich geliebet, Alles kommt, mein Gott, von Dir.

Lass nur nicht den Geist ermüden Bei des Leibes Mattigkeit, Dass er sich zu aller Zeit In Dich senk in Lieb und Frieden: Lass des Leibes Angst und Schmerz Nicht der Seelen Auffahrt hindern Und die Ruhe in mir mindern; Unterstütze Du das Herz.

Hilf mir, dass ich ganz bescheiden Und mit aller Freudigkeit, Ruhe und Gelassenheit, Mög auf meinem Bette leiden: Denn wer so am Fleische leidt, Wird gereinigt von den Sünden, Und durch schmerzliches Empfinden Nur an seinem Geist erneut.

Dir empfehl ich nun mein Leben, Und dem Kreuze meinen Leib; Gieb, dass ich mit Freuden bleib An Dich völlig übergeben: Denn so weiss ich festiglich, Ich mag leben oder sterben, Dass ich nicht mehr kann verderben; Denn die Liebe reinigt mich.

Christian Friedrich Richter. 1676-1711.

The Path of Grief.

Whom the Lord loveth He chasteneth, and scourgeth every son whom He receiveth.

_Hebrews_, xii. 6.

O God, Whose attributes shine forth in turn, To me conspicuous as a God of Love, Since with weak health Thou dost my patience prove, And kindlest fires of grief that fiercely burn; Burn in the furnace of affliction's fire All that has been a hindrance and a let, When, through Thy grace, my heart was fully set To serve Thee as Thy righteous laws require.

In hours of weakness, O be Thou my Strength! My Source of comfort, when by anguish tried; And let thy joy within my breast abide, Through agonizing days of tedious length: What though incessant pain through weary hours My flesh and bones in constant torture keep, Though ceaseless throbbings bar my eyes from sleep, 'Tis love that on my head its blessing showers.

My sole employment now the whole day long, The only talk my time to occupy, Is still in meek submission here to lie; To suffer weakness makes me grow more strong, To suffer loss of health is greatest gain; Reposing in my heavenly Father's Will, In silent adoration I lie still; My only service is to suffer pain.

As token, Lord, of thy great love I take The pains I suffer, calm in this belief, That thou dost purpose through my path of grief My soul more perfect in thy sight to make: The tender watchful care of nursing friends, With kind attempts my suffering to relieve, As from thy gracious Hand I will receive, Since 'tis thy love the welcome succour sends.

Let not my soul halt in its heavenward race, By weakness of this woe-worn frame opprest; But let it evermore find peace and rest In Thee, O Lord, and thy refreshing grace: Then shall no constant ache, or sudden smart Impede my spirit in its upward flight, Or my repose and inward comfort blight; O be Thou still the Stay of my poor heart!

So long as Thou seest fit my faith to try, Let me with firm, serene, and tranquil mind, Entirely to thy Holy Will resigned, Unmurmuring on my bed of sickness lie; Since it is through the offending body's pains, The groaning spirit is made white and tried, And from that human frailty purified, Which with each tenant of the earth remains.

My span of days to Thee I dedicate, Content to bear with Thee the blessed Cross; Let me, through joy and grief, in gain or loss, With trusting heart commit to Thee my fate: I fear no ill, of this conviction sure, That whether my sad journey's end be near, Or long in weakness I must linger here, Love works my good by all that I endure.

Kindliches Gemüthe.

Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

O liebe Seele, könntst du werden Ein kleines Kindchen noch auf Erden, Ich weiss gewiss, es käm noch hier Gott und sein Paradies zu dir.

Ein Kind kann nicht an Gold noch Schätzen, Noch Pracht der Reden sich ergötzen: Man mach es arm, man mach es reich, Es gilt ihm Alles eben gleich.

Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig, Es fürchtet weder Fürst noch König: O Wunder, und ein Kind ist doch So arm, so schwach, so kleine noch!

Es kennet kein verstelltes Wesen, Man kanns aus seinen Augen lesen: Es thut einfältig was es thut, Und denkt von Andern nichts als gut.

Mit Forschen und mit vielem Denken Kann sich ein Kind das Haupt nicht kränken: Es lebt in süsser Einfalt so Im Gegenwärtigen ganz froh.

Ein Kindchen kann allein nicht stehen, Geschweige, dass es weit sollt gehen; Es hält die liebe Mutter fest, Und so sich führn und tragen lässt.

Ein Kindchen kann nicht überlegen, Es lässt sich heben, tragen, legen, Denkt nicht an Schaden und Gefahr, Es bleibt nur überlassen gar.

Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen; Was Andre thun, was Andre machen, Was ihm vor Augen wird gethan, Schaut es in stiller Unschuld an.

Sein liebstes Werk und höchst Vergnügen Ist in der Mutter Armen liegen, Sie anzusehen spät und früh, Und zärtlich zu umarmen sie.

O süsse Unschuld, Kinderwesen! Die Weisheit hab ich mir erlesen, Wer dich besitzt ist hoch gelehrt Und in des Höchsten Augen werth.

O Kindheit, die Gott selber liebet, Die Jesu Geist alleine giebet, Wie sehnet sich mein Herz nach Dir! O Jesu, bilde Dich in mir!

O Jesu, lass mich doch auf Erden Ein solch unschuldges Kindlein werden; Ich weiss gewiss, so kommt schon hier Gott und sein Paradies zu mir.

Gerhard Tersteegen. 1697-1769.

Childlike Temper.

Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

_St. Matt._ xviii. 3.

Soul, while on earth thou still remainest, If thou a childlike frame retainest, With thee, e'en here, I know full well, God and His Paradise will dwell.

A child does not in gold or treasure, Or dazzling pomp of words take pleasure; For whether he be poor or rich Is one to him, he cares not which.

He holds not men in admiration; Nor prince, nor king, nor lofty station Can e'er a little child appal, Yet is he poor, and weak, and small.

Still in his eyes his soul revealing, He dreams not, knows not of concealing; Does all he does with single mind, And thinks of others what is kind.

No anxious thoughts his bosom vexing, No fond conceits his head perplexing, In sweet simplicity he lives, Happy in what the present gives.

A child can not go any distance, Nay, can not stand without assistance; He holds his mother closely pressed, And lets her lead where she sees best.

No projects in his mind combining, To others' arms his fate resigning, He fears not mischief may befall, But passively submits to all.

No care on others' things bestowing, Of others' actions nothing knowing, Whate'er before his eyes is done, In innocence he still looks on.

All day 'tis his beloved employment, From morn till eve his chief enjoyment, To gaze upon his mother's face, Or cling to her with fond embrace.

O Innocence! sweet child's existence! This have I learnt through God's assistance-- He who possesses thee is wise, And valued in th' Almighty's eyes.

O childhood! well-beloved of heaven! Whose mind by Christ alone is given, How longs my heart to feel like thee! O Jesu! form Thyself in me.

Lord, let me, while on earth remaining, Thus live, a childlike frame retaining; Then with me here, I know full well, God and His Paradise will dwell.

Lied an dem Gott der Liebe.

Darinnen stehet die Liebe: nicht das wir Gott geliebet haben, sondern dass Er uns geliebet hat.

Liebe, die Du mich zum Bilde Deiner Gottheit hast gemacht, Liebe, die Du mich so milde Nach dem Fall hast wiederbracht, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Liebe, die Du mich erkoren, Eh als ich geschaffen war, Liebe, die Du Mensch geboren Und mir gleich wardst ganz und gar, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Liebe, die für mich gelitten Und gestorben in der Zeit, Liebe, die mir hat erstritten Ewge Lust und Seligkeit, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Liebe, die Du Kunst und Leben, Licht und Wahrheit, Geist und Wort, Liebe, die sich blos ergeben Mir zum Heil und Seelenhort, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Liebe, die mich hat gebunden An ihr Joch mit Leib und Sinn, Liebe, die mich überwunden Und mein Herze hat dahin, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Liebe, die mich ewig liebet, Die für meine Seele litt, Liebe, die das Lösgeld giebet Und mich kräftiglich vertritt, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Liebe, die mich wird erwecken Aus dem Grab der Sterblichkeit, Liebe, die mich wird umstecken Mit dem Laub der Herrlichkeit, Liebe, Dir ergeb ich mich, Dein zu bleiben ewiglich.

Johann Angelus. 1624-1677.

Hymn to the God of Love.

Herein is Love, not that we loved God, but that He loved us.

_1 St. John_, iv. 10.

Love, Who in the first beginning Man in thine own likeness made; Love, Who, when we fell by sinning, Raised us up no more afraid; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Love, Who once, thy grace bestowing, Chose me ere life's breath I drew; Love, Who once, thy mercy showing, Took my form and nature too; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Love, Who here on earth endurest Human sorrow, toil, and pain; Love, Who by thy death procuredst Joy to me and endless gain; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Love, Who by thy Word and Spirit Life and light to me revealed; Love, Who 'gainst the wrath I merit Art my soul's protecting shield; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Love, to Whom my will submitted, When I took thine easy yoke; Love, to Whom my heart was knitted, When thy love its love awoke; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Love, Whose wondrous love eternal Thee my willing Ransom made; Love, Who at the throne supernal Pleadest now that Ransom paid; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Love, Who wilt to heaven's bright story Raise me from my sleep profound; Love, Who with the Crown of Glory Wilt at length my head surround; Henceforth I myself resign, Love, to be for ever thine.

Das Zerknirschte Herz.

Bekehre Du mich, so werde ich bekehret.

Ich will von meiner Missethat Zum Herren mich bekehren: Du wollest selbst mir Hülf und Rath Hiezu, o Gott, bescheren, Und deines guten Geistes Kraft, Der neue Herzen in uns schafft, Aus Gnaden mir gewähren.

Der Mensch kann von Natur doch nicht Sein Elend selbst empfinden; Er ist ohn deines Geistes Licht Blind, taub und todt in Sünden: Verkehret ist Sinn, Will und Thun, Des grossen Jammers wollst Du nun, O Vater, mich entbinden.

Herr, klopf in Gnaden bei mir an Und führ mir wohl zu Sinnen Was Böses ich vor Dir gethan; Du kannst mein Herz gewinnen, Dass ich aus Kummer und Beschwer Lass über meine Wangen her Viel heisse Thränen rinnen.

Wie hast Du doch auf mich gewandt Den Reichthum deiner Gnaden! Mein Leben dank ich deiner Hand. Du hast mich überladen Mit manchem Gut, nebst Kleid und Brod; Du machst, dass mir noch keine Noth Bisher hat können schaden.

Du hast in Christo mich erwählt Tief aus der Höllen Fluthen; Es hat mir sonst auch nicht gefehlt An irgend einem Guten; Zuweilen bin ich auch dabei, Dass ich nicht sicher leb und frei, Gestäupt mit Vaterruthen.

Hab ich denn nun auch gegen Dir Gehorsams mich beflissen? Ach nein, ein anders saget mir Mein Herz und mein Gewissen: Darin ist leider nichts gesund, An allen Orten ist es wund Vom Sündenwurm gebissen.

Die Thorheit meiner jungen Jahr Und alle schnöde Sachen Verklagen mich zu offenbar; Was soll ich Armer machen? Sie stellen, Herr, mir vors Gesicht Dein unerträglich Zorngericht, Der Höllen offnen Rachen.

Bisher hab ich in Sicherheit Fast unbesorgt geschlafen, Gedacht, es hat noch lange Zeit, Gott pflegt nicht bald zu strafen, Er fähret nicht mit unsrer Schuld So strenge fort, Er hat Geduld, Der Hirte mit den Schafen.

Diess alles jetzt zugleich erwacht, Mein Herz will mir zerspringen; Ich sehe deines Donners Macht Und Feuer auf mich dringen: Du regest wider mich zugleich Des Todes und der Höllen Reich, Die wollen mich verschlingen.

Herr Jesu Christ, ich flieh allein Zu deinen tiefen Wunden; Lass mich da eingeschlossen sein Und bleiben alle Stunden: Dir ist ja, o Du Gotteslamm, Der Menschen Sünd am Kreuzesstamm Zu tragen aufgebunden.

Diess stelle deinem Vater für, Dass Er sein Herze lenke Und gnädig wiederkehr zu mir, Nicht meiner Schulden denke: Auf dass Er meine Sündenlast, Die Du auf Dich genommen hast, Ins tiefe Meer versenke.

Hierauf will ich nun jederzeit Mit Ernst und Sorgfalt meiden Der schnöden Lüste Eitelkeit, Und lieber alles leiden, Denn dass ich Sünd mit Willen thu: Ach, Herr, gieb Du stets Kraft dazu, Bis ich von hinnen scheide.

Luise Henriette, Electress of Brandenburg. 1627-1667.

The Contrite Heart.

Turn Thou me, and I shall be turned.

_Jer._ xxxi. 18.

With sorrow now for past misdeeds, I turn to Thee, O Lord, Assured the help my conscience needs Thy mercy will afford, And, through thy Spirit, grace instil To cleanse my heart, subdue my will, And make me keep thy Word.

We see not till renewed in mind Our lost and sinful state; As willing captives, deaf, and blind To thy good Spirit's light, We follow sin's perfidious law: Father, yet more that veil withdraw Which has obscured my sight.

Speak, Lord, in love's awakening tone, And make me now recall The wilful acts that I have done, And in thy sight done all: Thou canst my wandering heart reclaim, And cause hot burning tears of shame And penitence to fall.

The riches of thy mercy, Lord, On me have largely flowed; Life, and the joys with which 'tis stored Thou freely hast bestowed; Not only sent me daily bread, But blessings showered upon my head, And fenced from ills my road.

Me Thou hast saved from hell's dark flood, Through Christ, the living God, And strown with every earthly good The paths which I have trod; My only fear, amidst my bliss, Proofs of a Father's love to miss, The chastenings of his rod.

Yet in return, should one enquire If I have served Thee well, My heart and conscience both conspire Another tale to tell: In every part the serpent, sin, With deadly fang has eaten in; Remorse I cannot quell.

The sins and follies of my youth In fearful muster pass, With undisguised and naked truth, Before stern memory's glass: The terrors of thy judgment-seat, And hell's gulf yawning at my feet, How shall I flee, alas!

I thought, as blindly on I went, Like one who walks in sleep,-- Some future day I will repent, God will his mercy keep; Not gladly doth the Lord afflict. He suffereth long, He is not strict, The Shepherd with the sheep.

Now all has burst upon my sight, And I am sore afraid, Lest thunder of thy righteous Might Strike my defenceless head; Through fierceness of thy wrathful cup, Both death and hell Thou stirrest up, With threatening aspect dread.

Lord Jesu Christ, to Thee I flee, In thy deep Wounds to hide; O let my soul's safe refuge be Thy pierced and gaping side; Since in my stead, Thou Lamb of God, Thou hast endured the chastening rod, And on the Cross hast died.

Thy holy Father's Throne before, This Ransom, Lord, present; Remembering then my sins no more, His justice will relent, And in the depths of ocean vast Thy self-inflicted load will cast, If truly I repent.

From this time forth will I begin With watchful care to shun The world's vain paths, and paths of sin, And all risk sooner run, Than trespass with deliberate will: Thy grace sufficient grant me still, Lord, till my course is done.

Himmelan!

Wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftig suchen wir.

Himmelan geht unsre Bahn Wir sind Gäste nur auf Erden, Bis wir dort in Canaan Durch die Wüste kommen werden; Hier ist unser Pilgrimsstand, Droben unser Vaterland.

Himmelan schwing dich, mein Geist, Denn du bist ein himmlisch Wesen, Und kannst das, was irdisch heisst, Nicht zu deinem Zweck erlesen: Ein von Gott erleuchter Sinn Kehrt zu seinem Ursprung hin.

Himmelan! ruft Er mir zu, Wenn ich Ihn im Worte höre; Das weist mir den Ort der Ruh, Wo ich einmal hin gehöre: Wenn mich dieses Wort bewahrt, Halt ich eine Himmelfahrt.

Himmelan denk ich allzeit, Wenn Er mir die Tafel decket, Und mein Geist hier allbereit Eine Kraft des Himmels schmecket: Nach der Kost im Jammerthal Folgt des Lammes Hochzeitmahl.

Himmelan! mein Glaube zeigt Mir das schöne Loos von ferne, Dass mein Herz schon aufwärts steigt Ueber Sonne, Mond und Sterne: Denn ihr Licht ist viel zu klein Gegen jenen Glanz und Schein.

Himmelan wird mich der Tod In die rechte Heimath führen, Da ich über alle Noth Ewig werde triumphiren! Jesus geht mir selbst voran, Dass ich freudig folgen kann.

Himmelan, ach himmelan! Das soll meine Losung bleiben. Ich will allen eiteln Wahn Durch die Himmelslust vertreiben: Himmelan steht nur mein Sinn, Bis ich in dem Himmel bin.

Benjamin Schmolck. 1672-1737.

Heavenward still!

Here have we no continuing city, but we seek one to come.

_Heb._ xiii. 14.

Heavenward still our pathway tends; Here on earth we are but strangers; Till our road in Canaan ends, Safely passed this wild of dangers, Pilgrims we, a scattered band, Seek above our Fatherland.

Heavenward still my soul ascend! Thou art one of heaven's creations; Earth can ne'er give aim or end Fit to fill thy aspirations: Turns a heaven-illumined mind Evermore its source to find.

Heavenward still! God's volume blest, Thus, throughout its sacred pages, Calls me on, and speaks of rest, Rest with Him through endless ages; While my heart that call attends, Still to heaven my path ascends.

Heavenward still my thoughts arise, When His festal board invites me; Then my spirit upward flies, Foretaste then of heaven delights me: When on earth this food has ceased Comes the Lamb's own Marriage-feast.

Heavenward still my spirit wends, That fair land by faith exploring; Heavenward still my heart ascends, Sun and moon and stars out-soaring; Their faint rays in vain would try Once with light of heaven to vie.

Heavenward still, when life shall close, Death to my true home shall guide me; There, triumphant o'er my woes, Lasting bliss shall God provide me; Christ Himself the way has led, Joyful in His steps I tread.

Still then heavenward! heavenward still! That shall be my watchword ever! Joys of heaven my heart shall fill, Chasing joys that filled it never: Heavenward still my thoughts shall run, Till the gate of heaven is won.

Die gute wahl.

Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege halte.

Nun so will ich denn mein Leben Völlig meinem Gott ergeben; Nun wohlan, es ist geschehn! Sünd, ich will von dir nicht hören, Welt, ich will mich von dir kehren, Ohne je zurück zu sehn.

Hab ich sonst mein Herz getheilet, Hab ich hie und da verweilet, Endlich sei der Schluss gemacht, Meinen Willen ganz zu geben, Meinem Gott allein zu leben, Ihm zu dienen Tag und Nacht.

Herr, ich opfre Dir zur Gabe All mein Liebstes, das ich habe; Schau, ich halte nichts zurück: Schau und prüfe meine Nieren; Solltest Du was Falsches spüren, Nimm es diesen Augenblick.

Ich scheu keine Müh und Schmerzen; Gründlich und von ganzem Herzen Will ich folgen deinem Zug: Kann ich stetig und in Allen Deinen Augen nur gefallen, Ach, so hab ich ewig gnug.

Eines will ich nur betrachten, Und nicht wissen, noch drauf achten, Was sonst draussen mag geschehn: Fremd der Welt und ihren Sorgen Will ich hier, in Dir verborgen, Als ein wahrer Pilger gehn.

Dich allein will ich erwählen; Alle Kräfte meiner Seelen Nimm nur ganz in deine Macht: Ja, ich will mich Dir verschreiben; Lass es ewig feste bleiben, Was ich Dir hab zugesagt.

Gerhard Tersteegen. 1697-1769.

The good choice.

Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep Thy law.

_Ps._ cxix. 57.

Lo! my choice is now decided, Now, with heart no more divided, I devote to God my days; Sin, to thee no more I listen, World, howe'er thy gauds may glisten, I on thee no more will gaze.

Toys my heart away have carried, Here and there I oft have tarried, Now my purpose shall not swerve; All my life to God I tender, To his Will my own surrender, Him both day and night to serve.

Lord, to Thee I yield sincerely All that here I prize most dearly, See, from Thee I nothing keep; Search my reins and heart all over, Shouldest Thou there deceit discover, Root it out, though hidden deep.

No fatigue or pain declining, All my heart to Thee resigning, I will go where Thou dost lead; If my every word and action In Thy sight give satisfaction, Nothing more I then can need.

One thing first and only knowing, Elsewhere not a thought bestowing, Now I quit the paths I trod; Stranger now to worldly pleasure, Here I lay not up my treasure, Hid my life with Christ in God.

This the lot I would inherit; Let my heart, and soul, and spirit In Thy service, Lord, be bowed; Thine henceforth, O blessed Saviour, May I, in my whole behaviour, Practise what my lips have vowed.

Eins ist noth.

Eins ist Noth: Maria hat das gute Theil erwählet.

Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine Lehre mich erkennen doch; Alles andre, wies auch scheine, Ist ja nur ein schweres Joch; Darunter das Herze sich naget und plaget, Und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget: Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt, So werd ich mit Einem in allem ergötzt.

Seele, willst du dieses finden, Suchs bei keiner Creatur; Lass was irdisch ist dahinten, Schwing dich über die Natur; Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet, Wo alle vollkommene Fülle erscheinet, Da, da ist das beste, nothwendigste Theil, Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.

Wie Maria war beflissen Auf des Ewigen Geniess, Da sie sich zu Jesu Füssen Voller Andacht niederliess! Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören, Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren; Ihr Alles war gänzlich in Jesum versenkt, Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt.

Also ist auch mein Verlangen, Liebster Jesu, nur nach Dir; Lass mich treulich an Dir hangen, Schenke Dich zu eigen mir: Ob viel auch umkehrten zum grössesten Haufen, So will ich Dir dennoch in Liebe nachlaufen: Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist, Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst!