Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 7

Chapter 73,927 wordsPublic domain

Wohl dir, du Kind der Treue, Du hast und trägst davon Mit Ruhm und Dankgeschreie Den Sieg und Ehrenkron. Gott giebt dir selbst die Palmen In deine rechte Hand, Und du singst Freudenpsalmen Dem, Der dein Leid gewandt.

* * *

Mach End, o Herr, mach Ende An aller unsrer Noth; Stärk unsre Füss und Hände, Und lass bis in den Tod Uns allzeit deiner Pflege Und Treu empfohlen sein, So gehen unsre Wege Gewiss zum Himmel ein.

Paul Gerhard. 1606-1676.

The Trusting Heart.

Commit thy way unto the Lord, and put thy trust in Him, and He shall bring it to pass.

_Ps._ xxxvii. 5.

To God thy way commending, Trust Him Whose Arm of might, The heavenly circles bending, Guides every star aright: The winds, and clouds, and lightning By His sure Hand are led; And He will, dark shades brightening, Shew thee what path to tread.

Trust God, His time awaiting, If thou wilt have success; Work, His Work contemplating, That He thy work may bless: Whate'er is worth thy getting By prayer thou shalt obtain, And not by anxious fretting, Or self-inflicted pain.

Thy love, O Father, gloweth With zeal for mortals' good, And what is hurtful knoweth To human flesh and blood: Our future Thou foreseèst, And, through Thy strong Right Hand, The counsel Thou decreèst Shall ever firmly stand.

Resources rich possessing, That love still finds a way, Thy every act a blessing, Thy pathway cloudless day; In one unbroken tissue, Which no let e'er withstood, It brings to happy issue Plans for Thy children's good.

Although to make God falter The powers of hell combine, One jot they cannot alter Of His all-wise design: All projects and volition Of His eternal Mind, Despite all opposition, Their due fulfilment find.

No more then droop and languish, Thou sorrow-stricken soul; E'en from the depths of anguish, Whose billows o'er thee roll, Thy Father's Hand shall draw thee: In hope and patience stay, And joy will soon shed o'er thee An ever brightening ray.

All faithless murmurs leaving, Bid them a last good-night, No more thy vexed soul grieving, Because things seem not right: Wisely His Sceptre wielding, God sits in regal state, No power to mortals yielding, Events to regulate.

Trust with a faith untiring In thine Omniscient King, And thou shalt see admiring What He to light will bring: Of all thy griefs the reason Shall at the last appear; Why now denied a season, Will shine in letters clear.

Awhile, perchance to try thee, He seems to hear thee not, All comfort to deny thee, As if thou wert forgot; As though He disregarded Thy bitter cry and moan, His care for thee discarded, And left thee quite alone.

But if all ills thou brookest, With constant faith and love, When least for help thou lookest, Thy cross He will remove: At last, compassion taking On thine estate forlorn, Will ease the woe heart-breaking Which thou hast meekly borne.

Then raise thine eyes to heaven, Thou who canst trust His frown; Thence shall thy meed be given, The chaplet and the crown: Then God the palm victorious In thy right hand shall plant, Whilst thou, in accents glorious, Melodious hymns shalt chant.

* * *

End, if Thou wilt, our sorrow, And our probation close; Till then, we fain would borrow Strength to support life's woes: To Thee our way commending, Whose Wisdom orders best, We tread the pathway tending To heaven's eternal rest.

Lied an dem Treuen Hirte.

Ich bin ein verirrt und verloren Schaf: Suche, Herr, deinen Knecht,

Guter hirte, willst du nicht deines schäfleins dich erbarmen, und mich nach der hirtenpflicht tragen heim auf deinen armen? willst du mich nicht aus der qual holen in den freudensaal?

schau wie ich verirret bin auf der wüste dieser erden: komm und bringe mich doch hin zu den schafen deiner heerden: führ mich zu den lämmern ein, welche labt dein gottesschein.

mich verlangt, dich mit der schaar die dich loben anzuschauen, die da weiden ohn gefahr auf den selgen himmelsauen; die nicht in der furcht mehr stehn, und nicht können irre gehn.

denn ich bin hier sehr bedrängt, muss in steten sorgen leben, weil die feinde mich umschränkt, und mit list und macht umgeben, dass ich armes schäfelein keinen blick kann sicher sein.

O Herr Jesu, lass mich nicht In der Wölfe Rachen kommen; Hilf mir nach der Hirten Pflicht, Dass ich ihnen werd entnommen: Hole mich, dein Schäfelein, Zu den ewgen Hütten ein.

Johann Angelus. 1624-1677.

Hymn to the Good Shepherd.

I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek Thy servant

_Ps._ cxix. 176.

Wilt Thou not, my Shepherd true, Spare Thy sheep, in mercy spare me? Wilt Thou not, as shepherds do, In Thine arms rejoicing bear me; Bear me where all troubles cease, Home to folds of joy and peace?

See, on earth's wide desert way How my truant steps mislead me; Bring me back, no more to stray, In Thine own green pastures feed me. Gather me within the fold, Where Thy lambs Thy light behold.

With Thy flock I long to be, With the flock to whom 'tis given Safe to feed, and, praising Thee, Roam the happy plains of heaven: Free from fear of sinful stain, They can never stray again.

Lord! I here am fore beset, Fears at every step confound me; Lo! my foes have spread their net, And with craft and might surround me: Such their snares on every side, Safe Thy sheep can ne'er abide.

Jesus, Lord! my Shepherd true, Oh from wolves Thy sheep deliver; Help, as shepherds wont to do, From their jaws preserve me ever: Bid Thy trembling wanderer come To his everlasting home.

Christus unser Licht.

Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.

Was Du vor tausend Jahren, Mein Heiland, hast gethan, Lässt Du noch jetzt erfahren Die so Dir gläubig nahn. So wie den armen Blinden, Nach deines Worts Bericht, Liess'st Du mich Gnade finden, Und gabst mir Freud und Licht.

Betrübt sass ich am Wege, Tiefblind in meinem Geist, Sehnsucht im Herzen rege, Doch Wehmuth allermeist: Die Psalmen hört ich singen, Die Palmen fühlt ich wehn, Die Dir die Gläubgen bringen, Und konnte Dich nicht sehn.

Zu gross wards mit dem Schmerze, Zu drückend ward die Pein, Da fasst ich mir ein Herze, Hub an nach dir zu schrein; Sohn Davids, rette, heile, Wie Du's verheissen hast; O liebster Jesu, eile, Nimm von mir Nacht und Last.

Und immer heisser weinend, Mit immer lauterm Wort, Stets mehr mein Herz entsteinend, Fuhr ich zu rufen fort. Da ward mein Aengsten minder, Da sagte was zu mir: Getrost, du armer Blinder, Getrost, Er rufet dir!

Du standst, ich fühlt es, stille, Ich wankte zu Dir hin; Abfiel mein eigner Wille, Verändert war der Sinn. Du sprachst: Was willst du haben? O Herr, ich möchte sehn, An deinem Blick mich laben. Du sprachst: Es soll geschehn!

Und was Du hast gesprochen, Das fehlt ja nimmer nicht; Mein Zagen ward gebrochen: Und meiner Seele Licht. Du giebst mir deinen Segen; Frei von der alten Schmach, Folg ich auf deinen Wegen, Dir, Herr, in Freuden nach.

Friedrich Freiherr de la Motte Fouqué. 1777-1843.

Christ our Light.

Then shall the eyes of the blind be opened.

_Isa._ xxxv. 5.

A thousand years have fleeted, And, Saviour, still we see Thy deed of love repeated, On all who come to Thee. As he who sat benighted, Afflicted, poor, and blind, So now, Thy word is plighted, Joy, light, and peace I find.

Dark gloom my spirit filling, Beside the way I sat; Desire my heart was thrilling, But anguish more than that: To me no ray was granted, Although I heard the psalms The faithful sweetly chanted, And felt the waving palms.

With grief my heart was aching, O'erwhelming were my woes, Till, heavenborn courage taking, To Thee my cry arose: "O David's Son! relieve me, My bitter anguish quell; Thy promised succour give me, And this dark night dispel."

With tears that fast were flowing, I sought Thee through the crowd, My heart more tender growing, Until I wept aloud: Oh! then my grief diminished, For then they cried to me, "Blind man, thy woe is finished, Arise, He calleth thee."

I came with steps that faltered, Thy course I felt Thee check; Then straight my mind was altered, And bowed my stubborn neck: Thou saidst, "What art thou seeking?" "O Lord! that I might see." Oh! then I heard Thee speaking; "Believe, and it shall be."

Our hope, Lord, faileth never, When Thou Thy word dost plight; My fears then ceased for ever, And all my soul was light. Thou gavest me Thy blessing; From former guilt set free, Now heavenly joy possessing, O Lord! I follow Thee.

Des Sieges Krone.

Sei getreu bis in den Tod: So will Ich dir die Krone des Lebens geben.

Steil und dornig ist der Pfad Welcher zur Vollendung leitet; Selig ist, wer ihn betrat, Und als Streiter Jesu streitet: Selig, wer den Lauf vollbringt, Siegend sich zu Jesu schwingt.

Ueberschwenglich ist der Lohn Der bis in den Tod Getreuen, Die der Lust der Welt entflohn, Ihrem Heiland ganz sich weihen, Deren Hoffnung unverrückt Nach der Siegeskrone blickt.

Den am Kreuz wir bluten sehn, Er hat uns den Lohn errungen, Und zu seines Himmels Höhn Sich vom Staub emporgeschwungen: Sieger in des Todes Nacht, Sprach Er selbst: Es ist vollbracht!

Zeuch, o Herr, uns hin zu Dir, Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter: Sturm und Nacht umfängt uns hier, Droben ist es still und heiter; Jenseits, hinter Grab und Tod, Stralt des Lebens Morgenroth.

Auf dann, Mitgenossen, geht Muthig durch die kurze Wüste: Seht auf Jesum, wacht und fleht, Dass Gott selbst zum Kampf euch rüste: * * * Der in Schwachen mächtig ist, Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.

Samuel Gottlieb Bürde. 1753-1794.

The Crown of Victory.

Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

_Rev._ ii. 10.

Steep and thorny is the way, Straight to heaven our home ascending; Happy he who every day Walks therein, for Christ contending; Happy when, his journey o'er, Conqueror he to Christ shall soar.

Great shall be his recompense, True to death on God who waited, Who renounced the joys of sense, To his Saviour consecrated; Who has gazed with steadfast eye On the crown of victory.

On the Cross our dying Lord Bled for man who had offended, Purchased us the great reward, Then from earth to heaven ascended: Victor e'en in death, He said, "Father! it is finishèd."

May we soon approach Thee near, We who long on earth have striven! Storms and night surround us here, Bright and peaceful 'tis in heaven: Death may strike, and graves may yawn, Yonder beams life's endless dawn.

On then, comrades, wend your way, Let not life's drear waste alarm you; Look to Jesus, watch and pray 'Gainst the fight that God would arm you. * * * God, Who strong the weak canst make, Victory give for Jesus' sake.

Des Christen Gebet. I.

Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Ein reines Herz, Herr, schaff in mir, Schleuss zu der Sünden Thor und Thür, Vertreibe sie, und lass nicht zu, Dass sie in meinem Herzen ruh.

Dir öffn ich, Jesu, meine Thür, Ach komm und wohne Du bei mir, Treib all Unreinigkeit hinaus Aus deinem Tempel und Wohnhaus.

Lass deines guten Geistes Licht Und dein hellglänzend Angesicht Erleuchten mein Herz und Gemüth, O Brunnquell unerschöpfter Güt.

Und mache denn mein Herz zugleich An Himmelsgut und Segen reich; Gieb Weisheit, Stärke, Rath, Verstand, Aus deiner milden Gnadenhand.

So will ich deines Namens Ruhm Ausbreiten als dein Eigenthum, Und dieses achten für Gewinn, Wenn ich nur Dir ergeben bin.

Heinrich Georg Neuss. 1664-1716.

The Christian's Prayer. I.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

_St. Mat._ v. 8.

A new and contrite heart create In me, Thou God compassionate: Shut close the gate, and keep the door, That sin may enter in no more.

To Thee my soul I open wide, Come, Jesu! and therein abide, And from Thy temple, Lord, my heart, Bid all unrighteousness depart.

Oh! let Thy Holy Spirit's light, And Thine own heavenly radiance bright, O'erflow my spirit like a flood, Eternal Source of every good!

Thus to my cleansed and contrite heart Thy heavenly riches, Lord, impart; And let Thy Wisdom, Truth, and Grace Take root within the barren place.

Then shall I tell in grateful song The praises that to Thee belong; And while I live, my joy shall be To consecrate myself to Thee.

Des Christen Gebet. II.

Alle gute Gabe, und alle vollkommene Gabe, Kommt von oben herab, von dem Vater des Lichts.

O Gott, Du frommer Gott, Du Brunnquell guter Gaben, Ohn Den nichts ist was ist, Von Dem wir alles haben: Gesunden Leib gieb mir, Und dass in solchem Leib Ein unverletzte Seel Und rein Gewissen bleib.

Gieb, dass ich thu mit Fleiss Was mir zu thun gebühret, Wozu mich dein Befehl In meinem Stande führet; Gieb, das ichs thue bald, Zu der Zeit da ich soll; Und wann ichs thu, so gieb Dass es gerathe wohl.

Hilf, dass ich rede stets Womit ich kann bestehen; Lass kein unnützlich Wort Aus meinem Munde gehen; Und wenn in meinem Amt Ich reden soll und muss, So gieb den Worten Kraft Und Nachdruck ohn Verdruss.

Findt sich Gefährlichkeit, So lass mich nicht verzagen; Gieb einen Heldenmuth, Das Kreuz hilf selber tragen: Gieb dass ich meinen Feind Mit Sanftmuth überwind, Und wenn ich Rath bedarf, Auch guten Rath erfind.

Lass mich mit Jedermann In Fried und Freundschaft leben, So weit es christlich ist: Willst Du mir etwas geben An Reichthum, Gut und Geld, So gieb auch diess dabei, Dass von unrechtem Gut Nichts untermenget sei.

Soll ich auf dieser Welt Mein Leben höher bringen, Durch manchen sauren Tritt Hindurch ins Alter dringen; So gieb Geduld, vor Sünd Und Schanden mich bewahr, Auf dass ich tragen mag Mit Ehren graues Haar.

Las mich an meinem End Auf Christi Tod abscheiden; Die Seele nimm zu Dir Hinauf zu deinen Freuden; Dem Leib ein Räumlein gönn Bei seiner Aeltern Grab, Auf dass er seine Ruh An ihrer Seiten hab.

Wenn Du die Todten wirst An jenem Tag erwecken, So thu auch deine Hand Zu meinem Grab ausstrecken: Lass hören deine Stimm, Und meinen Leib weck auf; Und führ ihn schön verklärt Zum auserwählten Hauf.

Johann Heermann. 1585-1647.

The Christian's Prayer. II.

Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of Lights.

_St. James_, i. 17.

Thou good and gracious God, Whose care to all extendeth, On Whose Almighty Will Creation all dependeth; These my petitions grant, Within a body found A conscience uncorrupt, A soul without a wound.

Make me with zeal pursue My rightful occupation, Do all as unto Thee, And as becomes my station; With promptness make me act, And at the time most fit, And when the act is done, Then bless and prosper it.

O let me never speak What bounds of truth exceedeth, But watch that no vain word From out my mouth proceedeth; And when, if need must be, I speak at duty's call, Grant that without offence My words with force may fall.

In danger's threatening hour, Let me not flee despairing, But, fighting faith's good fight, My Saviour's standard bearing, Let me with deeds of love Turn fiercest foe to friend, And when in doubt I stand, Do Thou Thy counsel lend.

Make me, as Thou hast taught, Love Christians all as brothers, And, far as Christian ought, Live peaceably with others. Should worldly ease or wealth E'er be my prosperous lot, Let not therein be found Riches unjustly got.

If Thou my term of days In feeble old age lengthen, And, with increasing years, If griefs and troubles strengthen, Give patience, faith, and love, Unmurmuring all to bear, And let no spot of sin Disgrace my hoary hair.

Let me in my last hour Find joy and peace in dying, My only hope and trust On Jesus' Death relying; Then let my soul ascend To Thee in regions blest, And by my parents' side My wearied body rest.

And when the last Great Day Each secret thing revealeth, Lord, let it be Thy Hand Which then my grave unsealeth; And let me hear Thy Voice Bid me awake, arise! And join Thy chosen saints, All glorious in the skies.

Des Kranken Morgenlied.

Ich bin der Herr dein Gott, der deine rechte Hand stärket, und zu dir spricht: Fürchte dich nicht, Ich helfe dir.

Nun tret ich wieder aus der Ruh, Und geh dem sauern Tage zu, Wie mir ist auferleget: Nicht weiss ich, was für neue Plag Mir heute noch begegnen mag; Doch weiss ich, dass mich träget Mein frommer Gott in seiner Hut, Dass mir die Last nicht Schaden thut.

Zwar meine Bürd ist täglich neu, Doch ist mein Gott auch täglich treu, Der träget meine Sorgen; Vor Abends Keiner recht vernimmt, Was ihm den Tag all ist bestimmt: Es bahnt ein jeder Morgen Mir einen frischen Weg zur Pein, Der kann mit Gott erstiegen sein.

Weil ich denn das versichert bin, Was trauerst du, verzagter Sinn, Die Bürd auf dich zu legen? Trag was du kannst, Gott träget mit, Der Herr der Welt, Der strauchelt nicht, Bei Ihm ist lauter Segen; Mit Ihm geh ich stets frisch daran, Und scheue nicht die Leidensbahn.

So ist getrost mein frischer Muth, Wenn ich mich in des Höchsten Gut Kann eingeschlossen sehen; Doch das ich des versichert sei, Muss ich von Sünden leben frei, Und Gottes Wege gehen: Mein Gott geht nimmer meinen Steg, Wo ich nicht wandle seinen Weg.

Drum, liebster Gott, leit meinen Fuss, Dass ich Dir folg in wahrer Buss, Und läutre mich von Sünden; So kann ich, als ein kühner Held, Bestreiten diese böse Welt, Mit Dir sie überwinden: So tret ich muthig an den Tag, Und scheue nicht, was kommen mag.

Ich leg auf Dich, mein Gott und Herr, Was mir zu tragen wird zu schwer, Die Last, die mich gebogen: Ich lege meine Würd und Stand In deine grosse Allmachtshand, Die Du mir nie entzogen: Mit der hast Du von Jugend auf Geleitet meinen Lebenslauf.

Ich leg in deinen Schooss hinein Die meine Blutsverwandten sein, Da sind sie wohl beschlossen: Ich lege meine arme Seel In Jesu sichre Wundenhöhl, Du wirst sie nicht verstossen, Wenn sie vom Leibe scheidt der Tod: Ich leg mich ganz in Dich, mein Gott.

Anton Ulrich, Duke of Brunswick. 1633-1714.

The Invalid's Morning Hymn.

I, the Lord thy God, will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not, I will help thee.

_Isaiah_, xli. 13.

From blest, unconscious sleep I wake again, To sense of cheerless days and wearing pain, My sad, appointed lot; I know not if to-day my righteous God Will add fresh strokes of His chastising rod, Yet be it so or not, His love will guard me with its watchful care, And keep me safe beneath the cross I bear.

Though every morning bring some burden new, My heavenly Father every day is true, Who all my sorrow feels; No man before the evening's close can say What unforeseen event shall mark the day, Which time alone reveals: Each day may open some new path of pain, Yet God will in that path my feet sustain.

Then why, faint heart, dost thou still hesitate, Appalled and frightened at the burden's weight Upon thy shoulder laid? Grasp it more firmly, and the Lord of all, Who ne'er was known to stumble or to fall, Thy staggering steps will aid: Cheered by this thought, thou shalt no longer dread The dreary way of that rough road to tread.

Fain would I take this comfort to my heart. Could I but feel secure that I have part In His almighty love; Which blessed hope no flattering view can give, Unless a life of holiness I live, A saving faith to prove; For if I walk not closely with my God, I cannot lean on His supporting rod.

Now truly contrite, in Thy way direct Make me henceforth to walk more circumspect, And cleanse me from my sin; Then, strengthened by Thy saving Arm of might, I 'gainst this evil world shall bravely fight, And shall the battle win: With this conviction I my road pursue, Regardless what each turn may bring to view.

I lay on Thee, my God and Saviour blest, The weight which has my failing strength opprest, Too ponderous to endure; My worldly state with trusting faith I place In Thine o'er-ruling Hand, throughout my race My tried support and sure, Which, from my youth, has never failed to guide The changeful course of life's eventful tide.

Allies and kindred now, and cherished friends, To kind, protecting love my prayer commends Of Thy paternal Heart; To that safe refuge of Christ's wounded Side I trust my soul, its frailties there to hide, When soul and body part, And from this suffering frame at length set free, I lay myself, O God, at rest on Thee.

Trost des Traurenden.

Unsere Trübsal, die zeitlich und leicht ist, schaffet eine ewige und über alle Maasse wichtige Herrlichkeit.

Wem in Leidenstagen Aller Trost steht fern, Der vertrau sein Klagen Seinem Gott und Herrn.

Er blickt in die Kammer, Wo der Dulder weint, Wenn in seinem Jammer Er verlassen scheint.

Gott bleibt nicht verborgen Was dich trübt und quält; Er kennt deine Sorgen Und weiss was dir fehlt.

Richte deine Blicke Nach Ihm himmelwärts, Wenn im Missgeschicke Zagend ist dein Herz.

Auch dir wird Er lindern Dein verborgnes Leid, Der stets seinen Kindern Helfen ist bereit.

Alle deine Leiden Sind des Trosts nicht werth, Nicht der süssen Freuden, Die dein Herz erfährt,

Wenn Er mit Erbarmen An sein Herz dich drückt, Und in seinen Armen Für dein Leid erquickt.

Heinrich Siegmund Oswald. 1793.

The Mourner's Consolation.

Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory.

2 _Cor._ iv. 17.

Oh! let him whose sorrow No relief can find, Trust in God, and borrow Ease for heart and mind.

Where the mourner weeping Sheds the secret tear, God His watch is keeping, Though none else be near.

God will never leave thee, All thy wants He knows, Feels the pains that grieve thee, Sees thy cares and woes.

Raise thine eyes to heaven When thy spirits quail, When, by tempests driven, Heart and courage fail.

When in grief you languish, He will dry the tear, Who His children's anguish Soothes with succour near.

All thy woe and sadness In this world below, Balance not the gladness Thou in heaven shalt know,

When thy gracious Saviour, In the realms above, Crowns thee with His favour, Fills thee with His love.

Der Leidensweg.

Welchen der Herr lieb hat, den züchtiget Er; Er stäupet aber einen jeglichen Sohn den Er aufnimmt.

Gott, Den ich als Liebe kenne, Der Du Krankheit auf mich legst, Und des Leidens Gluth erregst, Dass ich davon stöhn und brenne: Brenne doch das Böse ab, Das den Geist bisher gehindert, Das der Liebe Regung mindert, Die ich öfters von Dir hab.

In der Schwachheit sei Du kräftig, In den Schmerzen sei mir süss; Schaffe, dass ich Dich geniess, Wenn die Krankheit streng und heftig: Denn was jetzt den Leib bewegt, Was mein Fleisch und Mark verzehret, Was den Körper jetzt beschweret, Hat die Liebe selbst erregt.