Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 3

Chapter 33,888 wordsPublic domain

Zum vierten sagte Er: mich dürst! O Jesu, grosser Lebensfürst, Du hast Durst und Verlangen Nach unsrer Seligkeit, drum hilf, Dass wir sie auch empfangen.

Zum fünften: o mein Gott! mein Gott! Wie lässt Du Mich so in der Noth! Hier wirst Du, Herr, verlassen, Dass uns Gott wieder dort aufnehm: Den Trost lass uns wohl fassen.

Zum sechsten: hiermit ists vollbracht, Und alles nunmehr gut gemacht! Gieb, dass wir auch durchdringen, Und was Du, Herr, uns auferlegt, Hilf seliglich vollbringen.

Zum siebenten: Ich meine Seel, O Gott, mein Vater, Dir befehl Zu deinen treuen Händen: Diess Wort sei unser letzter Wunsch, Wenn wir das Leben enden.

Wer oft an diese Wort gedenkt, Wenn seine Missethat ihn kränkt, Der wird es wohl geniessen: Denn er durch Gottes Gnad erlangt Ein ruhiges Gewissen.

Verleih uns diess, Herr Jesus Christ, Der Du für uns gestorben bist; Gieb, dass wir deine Wunden, Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod Betrachten alle Stunden.

Johann Zwick. Died 1542.

Hymn for Good Friday. II.

The words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

_St. John_, vi. 63.

Seven Times our blessed Saviour spoke, When on the Cross our sins He took, And died lest man should perish: Let us His last and dying Words In our remembrance cherish.

"Forgive them, Father, just and true, Forgive! they know not what they do;" So far His Love extended: Forgive us, Lord, where we too have Through ignorance offended.

Now to the contrite thief He cries, "Thou, verily, in Paradise Shall meet Me ere to-morrow:" Lord, take us to Thy Kingdom soon, Who linger here in sorrow.

To weeping Mary standing by, "Behold thy son!" now hear him cry, To John, "Behold thy mother!" Protect, Lord, those we leave behind, Let each befriend the other.

Now from His Frame exhausted burst Those few faint Words, "I thirst! I thirst!" O Lord! for our salvation Thy Thirst was great: then help us still To overcome temptation.

Then rose that Cry, "My God, oh why Forsake me in my Agony?" Lord, Thou wast here forsaken, That we might be received on high; Let this our hope awaken.

Next, hear Him, ere His Spirit fled, Proclaim aloud, "'Tis finishèd:" To Thee our work commending, May we each talk Thou dost impose Bring to a joyful ending.

One piercing Cry, and all is done! "Father, to Thy true Hands alone I now commend My Spirit:" Be this, when sinks our dying heart, The wish that last shall stir it.

Whoe'er, by sense of sin opprest, On These blest Words his thoughts doth rest, Thence joy and hope obtaineth: And, through God's Love and boundless Grace, A peaceful conscience gaineth.

O Jesu Christ! our Lord and Guide, Who hast for our salvation died! On this for ever dwelling, May we each hour Thy Death regard, Thy Grief, all grief excelling!

Osterlied.

Der Christum von den Todten auferwecket hat, Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.

Jesus lebt, mit Ihm auch ich: Tod, wo sind nun deine Schrecken? Er, Er lebt und wird auch mich Von den Todten auferwecken: Er verklärt mich in sein Licht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, Ihm ist das Reich Ueber alle Welt gegeben; Mit Ihm werd auch ich zugleich Ewig herrschen, ewig leben: Gott erfüllt was Er verspricht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, wer nun verzagt, Lästert Ihn und Gottes Ehre; Gnade hat Er zugesagt, Dass der Sünder sich bekehre: Gott verstösst in Christo nicht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, sein Heil ist mein, Sein sei auch mein ganzes Leben; Reines Herzens will ich sein, Und den Lüsten widerstreben: Er verlässt den Schwachen nicht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt; ich bin gewiss, Nichts soll mich von Jesu scheiden, Keine Macht der Finsterniss, Keine Herrlichkeit, kein Leiden: Er giebt Kraft zu dieser Pflicht; Diess ist meine Zuversicht.

Jesus lebt, nun ist der Tod Mir der Eingang in das Leben: Welchen Trost in Todesnoth Wird Er meiner Seele geben, Wenn sie gläubig zu Ihm spricht: Herr, Herr, meine Zuversicht!

Christian Fürchtegott Gellert. 1715-1769.

Easter Hymn.

He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortal bodies.

_Rom._ viii. 11.

Jesus lives! no longer now Can thy terrors, Death, appal me; Jesus lives! by this I know From the grave He will recall me; Brighter scenes at death commence; This shall be my confidence.

Jesus lives! to Him the Throne High o'er heaven and earth is given; I may go where He is gone, Live and reign with Him in heaven: God through Christ forgives offence; This shall be my confidence.

Jesus lives! Who now despairs, Spurns the Word which God hath spoken: Grace to all that Word declares, Grace whereby sin's yoke is broken: Christ rejects not penitence; This shall be my confidence.

Jesus lives! for me He died; Hence will I, to Jesus living, Pure in heart and act abide, Praise to Him and glory giving: Freely God doth aid dispense; This shall be my confidence.

Jesus lives! my heart knows well Nought from me His Love shall sever; Life, nor death, nor powers of hell, Part me now from Christ for ever: God will be a sure Defence; This shall be my confidence.

Jesus lives! henceforth is death Entrance-gate of life immortal; This shall calm my trembling breath, When I pass its gloomy portal: Faith shall cry, as fails each sense, Lord, Thou art my Confidence.

Himmelfahrtslied.

Gott fähret auf mit Jauchzen, Und der Herr mit heller Posaune.

Gott fähret auf gen Himmel Mit frohem Jubelschall, Mit prächtigem Getümmel Und mit Posaunenhall: Lobsingt, lobsinget Gott, Lobsingt, lobsingt mit Freuden Dem Könige der Heiden, Dem Herren Zebaoth.

Der Herr wird aufgenommen, Der ganze Himmel lacht; Um Ihn gehn alle Frommen, Die Er hat frei gemacht: Es holen Jesum ein Die lauten Seraphinen; Den hellen Cherubinen Muss Er willkommen sein.

Wir wissen nun die Stiege, Die unser Haupt erhöht; Wir wissen zur Genüge, Wie man zum Himmel geht: Der Heiland geht voran, Will uns nicht nach sich lassen; Er zeiget uns die Strassen, Er bricht uns sichre Bahn.

Wir sollen himmlisch werden, Der Herre macht uns Platz; Wir gehen von der Erden Dorthin, wo unser Schatz: Ihr Herzen, macht euch auf! Wo Jesus hingegangen, Dahin sei das Verlangen, Dahin sei euer Lauf.

Lasst uns gen Himmel dringen Mit herzlicher Begier; Lasst uns zugleich auch singen: Dich, Jesu, suchen wir! Dich, o Du Gottes Sohn, Dich Weg, Dich wahres Leben, Dem alle Macht gegeben, Dich unsers Herzens Kron!

Wann soll es doch geschehen? Wann kommt die liebe Zeit, Dass wir Ihn werden sehen In seiner Herrlichkeit? Du Tag, wann wirst du sein, Dass wir den Heiland grüssen, Dass wir den Heiland küssen: Komm, stelle dich doch ein!

Gottfried Wilhelm Sacer. 1635-1699.

Hymn for Ascension Day.

God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.

_Ps._ xlvii. 5.

Lo! God to heaven ascendeth! Throughout its regions vast, With shouts triumphant blendeth The trumpet's thrilling blast: Sing praise to Christ the Lord, Sing praise with exultation! King of each heathen nation! The God of Hosts adored!

With joy is heaven resounding, Christ's glad return to see; Behold the saints surrounding The Lord who set them free: Bright myriads thronging come; The cherub-band rejoices, And loud seraphic voices Welcome Messiah home.

No more the way is hidden, Since Christ our Head arose: No more to man forbidden The road to heaven that goes. Our Lord is gone before, Yet here He will not leave us, But soon in heaven receive us; He opens wide the door.

Christ is our place preparing, To heaven we too shall rise, And, joys angelic sharing, Be where our treasure lies: There may each heart be found! Where Jesus Christ has entered, There let our hopes be centred, Our course still heavenward bound!

May we, His servants, thither In heart and mind ascend, And let us sing together-- We seek Thee, Christ our Friend, Thee, God's Anointed Son, Our Life, and Way to Heaven, To Whom all power is given, Our Joy, and Hope, and Crown.

When, on our vision dawning, Will break the wished-for hour Of that all glorious Morning, When Christ shall come with power? O come, thou welcome Day! When we, our Saviour meeting, His second Advent greeting, Shall hail the Heaven-sent Ray.

Pfingstlied.

Schaff in mir, Gott, ein reines Herz: Und gieb mir einen neuen gewissen Geist.

O Geist des Herrn, nur deine Kraft, Ists, die uns neue Herzen schafft! Du bists, der uns zum Guten treibt, Uns lehrt, uns stärket, bei uns bleibt.

Du machst, dass froh die Seele singt, Wenn Angst und Elend uns umringt; Du machst uns Jesu Christo gleich, Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich.

O du des Himmels beste Gab, O senke dich ins Herz herab; Nimm Dir uns ganz zu eigen hin, Und schenk uns Jesu Christi Sinn.

Lehr uns des Vaters Willen thun, In seiner Führung kindlich ruhn: Erleuchte den Verstand; dein Trieb Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!

Erquick uns in der Dunkelheit, Versichr' uns unsrer Seligkeit; Mach uns von jedem Flecken rein, Und lehr uns, uns des Todes freun.

Johann Caspar Lavater. 1741-1801.

Hymn for Whit-Sunday.

Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

_Ps._ li. 10.

O Holy Ghost! Thy heavenly dew The hearts of sinners can renew; Thou dost within our breasts abide, And still to holy actions guide.

Through Thee the soul is fain to sing When sorrow's clouds are deepening; With Jesus Christ Thou mak'st us one, Earnest of heaven, from God's High Throne.

Best Gift of God, and man's true Friend, Now to my inmost soul descend; The mind of Jesus Christ impart, And consecrate to Thee my heart.

Teach me to do my Father's Will, To lie, beneath His guidance, still; Lighten my mind, my heart incline To make henceforth His Pleasure mine.

From spot and blemish make me pure, My future bliss in heaven secure; When lost in darkness, give me light, And cheer me through death's dreary night.

Lied für die Trinitatiszeit.

Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth.

Hochheilige Dreieinigkeit, Die Du so süss und milde Mich hast geschaffen in der Zeit Zu deinem Ebenbilde: Ach, dass ich Dich von Herzensgrund Doch lieben möchte alle Stund! Drum komm doch und zeuch ein bei mir, Mach Wohnung und bereit mich Dir.

O Vater, nimm ganz kräftig ein Das sehnende Gemüthe; Mach es zu deinem innern Schrein Und deiner stillen Hütte; Vergieb, dass meine Seele sich So oft zerstreuet jämmerlich; Versetze sie in deine Ruh, Dass nichts in ihr sei als nur Du.

Gott Sohn, erleuchte den Verstand Mit deiner Weisheit Lichte; Vergieb, dass er sich oft gewandt Zu eitelem Gedichte: Lass Thun und Denken nur allein Auf Dich hinfort gerichtet sein; Zeuch mich, dass ich hier allbereit Entreisse mich vom Tand der Zeit.

O heilger Geist, Du Liebesfeur, Entzünde meinen Willen; Stärk ihn, komm mir zu Hülf und Steur, Den deinen zu erfüllen: Vergieb, dass ich so oft gewollt Was ich als sündlich nicht gesollt; Verleih, dass ich mit reiner Brunst Dich ewig lieb und deine Gunst.

O heilige Dreieinigkeit, Führ mich nur ganz von hinnen; Richt zu dem Lauf der Ewigkeit Die Seel und alle Sinnen: Vereinge mich, und lass mich hier Eins mit Dir sein, dass ich mit Dir Auch dort sei in der Herrlichkeit, O heiligste Dreieinigkeit.

Johann Angelus. 1624-1677.

Hymn for Trinity Sunday.

Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.

_Isa._ vi. 3.

Most high and holy Trinity! Thou God of all Compassion! Who, in Thy Godhead's Likeness, me From nothing once didst fashion; Oh! that my secret soul might be Filled only with the Love of Thee! Do Thou Thyself my heart prepare, Then come and make Thy Dwelling there.

Bend, Father, with a force divine, To Thee each inclination; And make my soul Thine inmost shrine, And peaceful habitation. Forgive me, Lord, that day by day, Vain joys have drawn my heart astray; Now filled with Thee, let nought beside O Father! in my soul abide.

O God the Son! Thy Truth make plain, With That my mind awaken; Forgive, that oft by fictions vain It has been captive taken; Henceforth let every deed and thought Into Thy Service, Lord, be brought; Draw me to Thee, and Grace bestow, To wean me from the joys below.

O Holy Ghost! Thou Fire of Love, My slothful will inflaming, Thy Work to do, Thy Will to prove, Let me be ever aiming: Forgive me, that my wayward mind So oft to sin has been inclined; Now let me in Thy Favour rest, Thy Love implanted in my breast.

Most high and holy Trinity! Lead me from earth to Heaven; To Thee and to Eternity Let all my thoughts be given: Oh! make me one with Thee below, That when from earth's dark scenes I go, In Glory I may dwell with Thee, Most high and holy Trinity!

Tauflied.

Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Liebster Jesu, hier sind wir, Deinem Worte nachzuleben: Dieses Kindlein kommt zu Dir, Weil Du den Befehl gegeben, Dass man sie zu Christo führe, Denn das Himmelreich ist ihre.

Ja, es schallet allermeist Dieses Wort in unsern Ohren: Wer durch Wasser und durch Geist Nicht zuvor ist neu geboren, Wird von Dir nicht aufgenommen, Wird in Gottes Reich nicht kommen.

Darum eilen wir zu Dir, Nimm das Pfand von unsern Armen; Tritt mit deinem Glanz herfür Und erzeige dein Erbarmen, Dass es dein Kind hier auf Erden Und im Himmel möge werden.

Mache Licht aus Finsterniss, Setz es aus dem Zorn zur Gnade; Heil den tiefen Schlangenbiss, Durch die Kraft im Wunderbade; Vor des heilgen Geistes Wehen Lass den Sündenwust vergehen.

Hirte, nimm dein Schäflein an, Haupt, mach es zu deinem Gliede; Himmelsweg, zeig ihm die Bahn, Friedefürst, schenk ihm den Friede, Weinstock, hilf, dass diese Rebe Auch im Glauben Dich umgebe.

Nun wir legen an dein Herz Was von Herzen ist gegangen; Führ die Seufzer himmelwärts, Und erfülle das Verlangen: Ja, den Namen, den wir geben, Schreib ins Lebensbuch zum Leben.

Benjamin Schmolck. 1672-1737.

Baptismal Hymn.

Suffer the little children to come unto Me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.

_St. Mark_, x. 14.

Jesus, Lord, Thy servants see, Yielding here obedience willing; Lo! this infant comes to Thee, Thus Thy mandate blest fulfilling: 'Tis for such, Thyself declarest, Thou the Kingdom now preparest.

Loudly sounds Thy warning plain, Us with holy fear imbuing, "He must here be born again, Heart and mind and life renewing, Born of water and the Spirit, Who My Kingdom will inherit."

Take the pledge we offer now, To Thy font baptismal hastening; Make him, Lord, Thy child below, Let him feel Thy tender chastening, That he here may love and fear Thee, And in heaven dwell ever near Thee.

Let Thy Light from darkness shine, Grace instead of wrath revealing, Through the water's power divine, Satan's venomed death-sting healing; Make his soul Thy Spirit's dwelling, By His Breath all sin expelling.

Prince of Peace, Thy Peace bestow, Shepherd, to Thy sheep-fold take him, Way of Life, his pathway shew, Head, Thy living member make him, Vine, abundant fruit providing, Keep this branch in Thee abiding.

Lord of Grace! to Thee we cry, Filled our hearts to overflowing; Heavenward take the burdened sigh, Blessings on the babe bestowing: Write the name we now have given, Write it in the Book of Heaven.

Lied zur Heiligen Communion.

Wer mein Fleisch isset, und trinket mein Blut, der hat das ewige Leben.

Mein Jesu, der Du vor dem Scheiden, In deiner letzten Trauernacht, Uns hast die Früchte deiner Leiden Im Mahl des neuen Bunds vermacht: Es preisen gläubige Gemüther Dich, Stifter dieser hohen Güter.

So oft wir dieses Mahl geniessen, Wird dein Gedächtniss bei uns neu, Und neue Lebensströme fliessen Uns zu von deiner Lieb und Treu: Dein Blut, dein Tod und deine Schmerzen Erneuern sich in unsern Herzen.

Es wird dem zitternden Gewissen Ein neues Siegel aufgedrückt, Dass unser Schuldbrief sei zerrissen, Dass unsre Handschrift sei zerstückt, Dass wir Vergebung unsrer Sünden In deinen blutgen Wunden finden.

Das Band wird inniger geschlungen, Das Dich und uns zusammenfügt; Die Liebe, die uns schon durchdrungen, Zu Dir, o Heiland, steigt und siegt: Wir werden neu in solchen Stunden Mit Dir zu Einem Geist verbunden.

Diess Brod kann wahre Nahrung geben, Diess Blut erquicket unsern Geist. Es mehrt sich unser innres Leben, Wenn unser Glaube dich geneusst: Wir fühlen neue Kraft und Stärke In unserm Kampf und Glaubenswerke.

Wir treten in genaure Bande Mit deines Leibes Gliedern ein, Mit denen wir im Bundeslande Ein Herz und Eine Seele sein: Der Geist muss mehr zusammenfliessen, Da wir Ein Fleisch und Blut geniessen.

Dein Fleisch muss uns zum Pfande dienen, Dass unser Fleisch, so schwachheitvoll, Einst herrlich aus dem Staube grünen Und unverweslich werden soll; Ja, dass Du uns ein ewig Leben Nach dieser Pilgerzeit wirst geben.

O theures Lamm, so edle Gaben Hast Du in dieses Mahl gelegt! Da wir Dich selbst zur Speise haben, Wie wohl ist unser Geist gepflegt! Diess Mahl ist unter allen Leiden Ein wahrer Vorschmack jener Freuden.

Johann Jacob Rambach. 1693-1735.

Hymn for Holy Communion.

Whoso eateth My Flesh and drinketh My Blood, hath eternal Life.

_St. John_, vi. 54.

O Lord, Who on that last sad eve, Ere Thou didst die to save our race, The fruits of this Thy Death didst leave In our New-covenant Meal of Grace; For this, of all Thy Gifts the best, Thy Holy Name be praised and blest!

New life, through Thy life-giving Blood, This Sacramental Cup bestows; We take and eat this hallowed Food, And call to mind Thy dying Woes; Thy Wounds, Thy Cross, Thy bitter Pain, Our thoughts recall them each again.

We hail an added Sign and Seal, Anew on burdened hearts impressed, That Thy deep Wounds our wounds can heal; Thy Love has set our fears at rest, Cancelled the debt we could not pay, Torn up and thrown the bond away.

The cords more firmly here we tie, That close with Thee our souls unite; The flame of Love mounts up on high, And rules with all-subduing might: This sacred Rite can grace afford, To make us one with Thee, O Lord.

With strength anew from Thee derived, The strength Thy Flesh and Blood impart, Here feels his inner life revived Each guest who comes with faithful heart; With fresh resolve once more begin The works of Faith, the wars with sin.

With all Thy members, Christ our Head, We cherish thus communion sweet; To drink One Cup, to eat One Bread, This makes our union more complete: One Soul unites our brother-band, Possessors of this Covenant land.

Thy Flesh a solemn pledge conveys, That our weak flesh, though here it dies, Like herbs brought forth by dews and rays, A glorious body shall arise, Which, when this pilgrim state is o'er, Shall live with Thee for evermore.

O Lamb of God, such precious gifts Are in this holy Banquet stored, The soul from earth to heaven it lifts, In faith to feed at this Thy Board: How high the Feast, the gain how vast, Where Thou Thyself art our Repast.

Trauungslied.

Der Herr segne dich und behüte dich: Er erleuchte sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.

Erhebt euch, frohe Jubellieder, Zu Gottes lichtem Thron empor; Es hört, es neigt zu uns hernieder Der Weltenherr sein Vaterohr: Gott, der da ist, sein wird und war, Gott, segne dieses neue Paar.

Ja, möge Gott euch beide segnen, Mög Er, ohn Den kein Haupthaar fällt, Mit Licht und Kraft euch stets begegnen, Beim Gang durch diese dunkle Welt: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut, seis immerdar.

Lasst euch vom Worte Gottes leiten, Nach Christus bildet euren Sinn, Stets eingedenk der Ewigkeiten; Dort führt das Pilgerleben hin: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut, seis immerdar.

Schämt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen, Ohn Den euch keine Freude blüht; Seid nicht zu träg vor Gott zu stehen, Bis ihr in Liebe zu Ihm glüht: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut und immerdar.

Wohlan, ergreift mit Gottes Freude Und voll Vertraun den Pilgerstab, Dass euch nichts von einander scheide, Von Gott nichts bis ins stille Grab: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut und immerdar.

Wohlan, es sei mit euch der Friede, Die treuste Liebe Lebenslang; Beim Morgen- und beim Abendliede Stärkt täglich euch im Christengang: Gott, segne dieses neue Paar, Sei mit ihm heut und immerdar.

Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben Dir ewge Treue, Hand in Hand! Bis wir Dich schauen einst dort oben In jenem selgen Heimathland: Gott der da ist, sein wird und war, Sei mit euch heut, seis immerdar.

Ungenannt.

Wedding Hymn.

The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make His face shine upon thee, and give thee peace.

_Numb._ vi. 24-26.

Rise high, ye notes, a glad ovation, To God's bright Throne, with accents clear; The Author blest of man's creation Now lends our song a Father's ear; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

O'er each event of life presiding, May God rich gifts on both bestow, With heavenly light your footsteps guiding, As through the world's dark wild ye go; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

By God's own Word each action measure, And follow Christ in earnest race; Still fix your hearts on Heavenly Treasure, This pilgrim life fleets on apace. Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Together bend, God's grace imploring, Or no true joy your love will know; Your voices blend, His Name adoring, Till Love to God each heart o'erflow; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

With cheerful faith in God confide ye, The pilgrim's staff with courage take, And, till the silent grave divide ye, God and each other ne'er forsake; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

May peace and love, your lives adorning, Attend you all your course along; Your Christian walk, each night and morning, More steadfast make with prayer and song; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Together now your voices raising, Vow truth to God, hand joined in hand. Till, on His Glories ever gazing, Ye meet in heaven's own happy land; Eternal Lord of heaven above, Look down and bless their plighted love.

Des Sterbenden Christens Lebewohl.

Ich habe Lust abzuscheiden, Und bei Christo zu sein.

Geht nun hin und grabt mein Grab, Denn ich bin des Wanderns müde, Von der Erde scheid ich ab, Denn mir ruft des Himmels Friede, Denn mir ruft die süsse Ruh Von den Engeln droben zu.

Geht nun hin und grabt mein Grab, Meinen Lauf hab ich vollendet; Lege nun den Wanderstab Hin, wo alles Irdsche endet; Lege selbst mich nun hinein In das Bette sonder Pein.

Was soll ich hienieden noch In dem dunkeln Thale machen? Denn wie mächtig, stolz und hoch Wir auch stellen unsre Sachen, Muss es doch wie Sand zergehn, Wann die Winde drüber wehn.