Hymns from the German Translated by Frances Elizabeth Cox

Part 2

Chapter 23,761 wordsPublic domain

Zion hears the Voice that singeth; With sudden joy her glad heart springeth; At once she wakes, she stands arrayed: See her Light, her Star ascending, Lo! girt with truth, with mercy blending, Her Bridegroom there, so long delayed! All hail, God's glorious Son! All hail, our Joy and Crown! Alleluia! The joyful call We answer all, And follow to the Nuptial Hall.

Praise to Him Who went before us! Let men and angels join in chorus, Let harp and cymbal add their sound! Twelve the gates, a pearl each portal, We haste to join the choir immortal, Within the Holy City's bound. Ear ne'er heard aught like this, Nor heart conceived such bliss. Alleluia! We raise the song, We swell the throng, To praise Thee ages all along.

Adventlied. III.

Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Todten: So wird dich Christus erleuchten.

I.

Wach auf, wach auf, du sichre Welt, Der letzte Tag wird wahrlich kommen, Denn was im Himmel ist bestellt, Wird durch die Zeit nicht hingenommen: Ja was der Heiland selbst geschworen, Soll endlich allzumal geschehn: Obgleich die Welt muss untergehn, So wird sein Wort doch nicht verloren.

Wach auf, der Herr kommt zum Gericht Er wird sehr prächtig lassen schauen Sein richterliches Angesicht, Das die Verdammten machet grauen: Seht, Den der Vater lässet sitzen Zu seiner Rechten, Der die Welt Zu seinen Füssen hat gestellt, Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.

Wach auf, wach auf, du sichre Welt, Wie schnell wird dieser Tag einbrechen; Wer weiss, wie bald es Gott gefällt, Sein Will ist gar nicht auszusprechen: Ach hüte dich vor Geiz und Prassen! Gleichwie das Vöglein wird berückt Noch eh es seinen Feind erblickt, So schnell wird dieser Tag dich fassen.

Der Herr verzeucht die letzte Zeit, Dieweil Er uns so herzlich liebet, Und nur aus lauter Freundlichkeit Uns Frist und Raum zur Busse giebet; Er weiss gar sanft mit uns zu fahren, Hält auf den lieben jüngsten Tag, Dass sich der Frommen Glaube mag Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.

II.

Erscheinen wird das lieblich Theil, Der Tag des Richters, euch, ihr Frommen, An welchem eur erwünschtes Heil, Euch frei zu machen, ist gekommen! Der rechte Josua wird bringen Die Seinigen mit starker Hand In das gelobte Vaterland, Ein Siegeslied daselbst zu singen.

Der Frühling ist schon vor der Thür, Der Feigenbaum will Laub gewinnen, Die Blümlein schiessen auch herfür, Die Zeit erneuert uns die Sinnen: Bald kommt das rechte Sommerleben, In welchem unser Leib wird sein Verkläret wie der Sonnenschein, Den uns der jüngste Tag wird geben.

Wohlan! wir wollen Tag und Nacht Im Geist und unablässig beten, Wir wollen immer geben Acht Auf unsern Herrn, und vor Ihn treten: Kommt, lasset uns entgegengehen Dem Bräutigam zu rechter Zeit, Damit wir in der Ewigkeit Sammt allen Engeln vor Ihm stehen.

Johann Rist. 1607-1667.

Advent Hymn. III.

Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

_Eph._ v. 14.

I.

The Last of Days will come indeed, Awake! thou careless world, awake thee! 'Twill come, for so has Heaven decreed; To prayer and watchfulness betake thee 'Twill come, for what our Lord hath spoken Shall stand, although it long delay; Though heaven and earth shall pass away, Our Saviour's Word shall not be broken.

The Lord to judgment comes, awake! Arrayed in Majesty transcendent; Accursed sinners groan and quake, Awed by His Countenance resplendent: Behold Him now, behold and wonder! At God's right Hand He leaves His Seat, Where worlds were placed beneath His Feet, He comes with Lightning, Fire, and Thunder.

How soon the Last of Days will dawn! Awake! thou careless world, awake thee! Who knows how soon the glorious Morn Of that dread Day will overtake thee? No more let earth's vain baubles please thee; As birds, of danger unaware, Are caught within the fowler's snare, E'en so the Last of Days will seize thee.

The Last of Days the Lord delays, Because of that great Love He bears us; That men may turn and mend their ways, In tender Mercy thus He spares us: He gently deals with those He loveth, And if He long retards the Day, To call them from the world away, Their faith, and hope, and love He proveth.

II.

Lift up, ye saints, your joyful heads, For your redemption now draws nearer; There, where a better Joshua leads, A Righteous Day will soon dawn clearer, When all who follow now His banners, Led on by His victorious Hand, Shall win once more a Promised Land, And sing in triumph loud Hosannas.

E'en now the Spring is at the door, Green leaves shoot forth on fig-branch tender; Fresh flowers appear on earth's green floor; New senses God to each will render; When, past this night preparatory, Our bodies, all their labour done, Shall shine for ever like the sun, In one long Day of summer glory.

Meantime let us, each day and night, Repent of sin with deep compunction; More wary walk, as in His Sight, And pray with all the Spirit's Unction: Then come He in what watch soever, Go forth we will with ready feet, The Bridegroom's angel-host to meet, Who stand before Him, weary never.

Weihnachtslied. I.

Ach dass die Hülfe aus Zion über Israel käme, und Gott sein gefangenes Volk erlösete: So wurde sich Jacob freuen; und Israel fröhlich seyn.

Wir singen Dir, Immanuel, Du Lebensfürst und Gnadenquell, Du Himmelsblum und Morgenstern, Du Jungfrausohn, Herr aller Herrn!

Wir singen Dir in deinem Heer Aus aller Kraft Lob, Preis und Ehr, Dass Du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast.

Vom Anfang, da die Welt gemacht, Hat so manch Herz nach Dir gewacht; Dich hat gehofft so lange Jahr Der Väter und Propheten Schaar.

Ach, dass der Herr aus Zion käm Und unsre Bande von uns nähm: Ach, dass die Hülfe bräch herein, So würde Jacob fröhlich sein.

Nun bist Du hier, da liegest Du, Hältst in dem Kripplein deine Ruh: Bist klein und machst doch alles gross, Bekleidst die Welt und kömmst doch bloss.

Du kehrst in fremder Hausung ein Und sind doch alle Himmel dein, Trinkst Milch aus einer Menschenbrust, Und bist doch selbst der Engel Lust.

So fass ich Dich nun ohne Scheu, Du machst mich alles Jammers frei: Du trägst den Zorn, Du zwingst den Tod, Verkehrst in Freud all Angst und Noth.

Du bist mein Haupt, hinwiederum Bin ich dein Glied und Eigenthum, Und will, so viel dein Geist mir giebt, Stets dienen Dir, wie Dirs beliebt.

Ich will dein Alleluia hier Mit Freuden singen für und für: Und dort in deinem Ehrensaal Solls schallen ohne Zeit und Zahl.

Paul Gerhard. 1606-1676.

Christmas Hymn. I.

O that the Salvation were given unto Israel out of Sion! O that the Lord would deliver His People out of captivity! Then should Jacob rejoice, and Israel should be right glad.

_Ps._ liii. 7, 8.

We sing to Thee, Emmanuel, The Prince of Life, Salvation's Well, The Plant of Heaven, the Star of Morn, The Lord of lords, the Virgin-born!

All glory, worship, thanks, and praise, That Thou art come in these our days; Thou Heavenly Guest expected long, We hail Thee with a joyful song.

For Thee, since first the world was made, Men's hearts have waited, watched, and prayed; Prophets and patriarchs, year by year, Have longed to see Thy Light appear.

"O God," they prayed, "from Sion rise, And hear Thy captive people's cries; At length, O Lord, salvation bring, Then Jacob shall rejoice and sing!"

Now Thou, by Whom the world was made, Art in Thy Manger-cradle laid, Maker of all things great, art small, Naked Thyself, though clothing all.

Thou Who both Heaven and earth dost sway, In strangers' inn art fain to stay, And though Thy power makes angels blest, Dost seek Thy food from human breast.

Encouraged thus, our love grows bold On Thee to lay our steadfast hold; The Cross which Thou didst undergo Has vanquished Death, and healed our woe.

Thou art our Head, then, Lord, of Thee True living members we will be, And, in the strength Thy Grace shall give, Will live as Thou wouldst have us live.

As each short year goes quickly round, Our Alleluias shall resound; And, when we reckon years no more, May we in heaven Thy Name adore.

Weihnachtslied. II.

Also hat Gott die Welt geliebt, Dass Er seinen eingebornen Sohn gab.

Auf, schicke dich, Recht feierlich Des Heilands Fest mit Danken zu begehen: Lieb ist der Dank, Der Lobgesang, Durch den wir Ihn, den Gott der Lieb, erhöhen.

Sprich dankbar froh: Also, also Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet: O wer bin ich, Herr, dass Du mich So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?

Er, unser Freund, Mit uns vereint, Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren; Er wird uns gleich, Um Gottes Reich Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.

An Ihm nimm Theil, Er ist das Heil; Thu täglich Buss und glaub an seinen Namen: Der ehrt Ihn nicht, Wer Herr, Herr, spricht, Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.

Aus Dank will ich In Brüdern Dich, Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, tränken; Der Frommen Herz In ihrem Schmerz Mit Trost erfreun, und Dein dabei gedenken.

Rath, Kraft und Held, Durch den die Welt Und alles ist im Himmel und auf Erden: Die Christenheit Preist Dich erfreut, Und aller Knie soll Dir gebeuget werden.

Erhebt den Herrn, Er hilft uns gern, Und wer Ihn sucht, den wird sein Name trösten: Alleluia! Alleluia! Freut euch des Herrn, und jauchzt Ihm, ihr erlösten!

Christian Fürchtegott Gellert. 1715-1769.

Christmas Hymn. II.

God so loved the world, that He gave His only begotten Son.

_St. John_, iii. 16.

Come, tune your heart, To bear its part, And celebrate Messiah's Feast with praises; Let love inspire The joyful choir, While to the God of Love glad hymns it raises.

Exalt His Name! With joy proclaim, God loved the world, and through His Son forgave us; Oh! what are we, That, Lord, we see Thy wondrous Love, in Christ Who died to save us!

Behold our Friend His Love commend, In that when foes He died to reconcile us; Our flesh He took, His Throne forsook, That from His Kingdom God might not exile us.

Your refuge place In His free Grace, Trust in His Name, and day by day repent you; Ye mock God's Word, Who call Him Lord, And follow not the Pattern He hath lent you.

O Christ, to prove For Thee my love, In brethren Thee my hands shall clothe and cherish; To each sad heart Sweet hope impart, When worn with care, with sorrow nigh to perish.

Heaven and earth Received their birth From Thee, in Whom both Strength and Wisdom blended; Let heart and voice In Thee rejoice; Be every knee in adoration bended.

Come, praise the Lord! In heaven are stored Rich gifts for those who here His Name esteemèd; Alleluia! Alleluia! Rejoice in Christ, and praise Him ye redeemèd!

Epiphaniaslied.

Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids: Ein heller Morgenstern.

Im Abend blinkt der Morgenstern, Die Weisen nahen sich von fern; Im Niedergang entsteht ein Licht, Das kennet keinen Aufgang nicht.

Es strahlet aus der Ewigkeit, Und senket sich hier in die Zeit; Sein heller Glanz vertreibt die Nacht, Aus Finsterniss wird Tag gemacht.

O Jesu, heller Morgenstern, Leucht in die Näh und in die Fern, Dass du auch seist zu unsrer Zeit Von uns erkannt und benedeit.

Ernst Lange. 1650-1727.

Epiphany Hymn.

I am the root and the offspring of David, and the bright and Morning Star.

_Rev._ xxii. 16.

The wondering sages trace from far Bright in the west the Morning-Star A Light illumes the western skies, Seen never in the east to rise.

Eternity produced its blaze, Time's Fulness hails its nearer rays; Its brightness chases night away, And kindles darkness into Day.

O Jesu! brightest Morning-Star! Shed forth Thy beams both near and far, That all, in these our later days, May know Thee, and proclaim Thy praise.

Gethsemane.

Der Herr warf unser aller Sünde auf Ihn.

Bei stiller Nacht, Zur ersten Wach, Erscholl ein banges Klagen; Am düstern Ort, Im Garten dort, Begann ein Herz zu zagen.

Es war der Herr, Er litt so schwer, Die Seele rang im Qualen; In grosser Noth, Betrübt zum Tod, Der Sünde Sold zu zahlen.

Den Adern heiss Entquoll der Schweiss, In schweren Tropfen Blutes; Sein Herz ward leer, Stets mehr und mehr, Der Stärke und des Muthes.

Denn grenzenlos, Unendlich gross, Steht da vor seinem Blicke Der Menschen Schuld Gen Gottes Huld, Ein Abgrund voll der Tücke.

Der Bösen Rath, Der Frevler That, Und aller Menschen Fehle, Tritt grauenvoll, Wie Höllengroll, Vor die erschreckte Seele.

Die Sünden all, Von Adams Fall, Bis zu dem jüngsten Tage, Der ganzen Fluch Im Schuldenbuch Liegt auf dem Herrn als Klage.

Ihm sich enthüllt, Hoch angefüllt, Der Kelch der bittern Leiden, Von Judas Kuss, Und falschem Gruss, Bis zu der Seele Scheiden.

Die Peinigung Vom Geisselschwung, Der Schmerz der Dornenkrone, Und jede Plag, Und jede Klag, Steht vor dem Menschensohne.

Und vor Ihm schwebt-- Er schaut's und bebt-- Das Kreuz, vom Fluch beschweret; Er fühlt die Qual, Die Ihm am Pfahl Des Lebens Mark verzehret.

Zur Erde fällt Der Herr der Welt, Ihm will die Brust zerspringen; Blickt stöhnend dann Den Himmel an, Und ruft mit Händeringen:

O lass an Mir, Gefällt es Dir, Den Kelch vorübergehen! Doch, Vater, nicht Was mein Herz spricht, Was Du willst soll geschehen.

Und dreimal schickt, In Staub gebückt, Der Mittler dieses Flehen Zum Himmel auf-- Vom Himmel d'rauf Wird Lind'rung seinen Wehen.

Heil uns! Er nimmt, So Ihm bestimmt, Den bittern Kelch der Leiden! Anbetung Dir, Herr, für und für, Und Preis in ew'ge Zeiten!

Ungenannt.

Gethsemane.

The Lord hath laid on Him the iniquity of us all.

_Isaiah_, liii. 6.

Within a Garden's bound, Where still night reigned around, A mournful cry of bitter anguish wailed; There, hid from mortal gaze, One knelt in deep amaze, A Heart oppressed beneath its Burthen quailed.

That One, in travail sore, Was our dear Lord, Who bore Our sins' great burthen that on Him was laid; While none could bring relief, To that exceeding grief, The grief that made His human Soul afraid.

But lo! from those hot veins, Forced out by mental pains, Great Drops of Blood adown the verdure fall; Such whelming fears assail, That heart and courage fail, As first essays of sin's strange load appal.

No other gaze but His Could fathom that abyss, Whose lowest depths to Him stood all revealed; The sins of Adam's race, Against God's Love and Grace, His thought embraced them all as thus He kneeled.

Ungodly counsels then, And deeds of evil men, All sins of each degree, of every kind; Not as to mortal eyes, But in their hellish guise, Were then all bared to His Omniscient Mind.

The ponderous weight of all, From Adam's grievous fall, Till earth's Last Day and solemn Reckoning Time; Of all God's Books record, The curse, the due reward, Th' iniquity of all now laid on Him!

That high-filled Cup of Woes, His Prescient Mind foreknows, From first approach of Judas' torch-led host; That false disciple's kiss, And all that followed this, Till on the Cross He yielded up the ghost.

Each furrowed, bleeding gash, From cruel scourge's lash, And sharpest pricks of that mock thorny Crown; The insults, blows, and scorn, That must be meekly borne, These weigh the Son of Man's meek Spirit down.

He sees with vision clear, And shrinks with human fear, The Cross with curse o'erlaid and angry doom; The hours of racking pain He must, nailed there, sustain, While lingering death life's marrow shall consume.

Maker and Lord of all! Behold Him prostrate fall, And humbly kneel in silent anguish there; Till, with an inward groan, Towards the Heavenly Throne, With earnest pleading, He directs His Prayer.

"Father, to Thee I pray, O take this Cup away! Thou hast all power to do Thy Will Divine; Remove, if it may be, This Cup away from Me! Yet, Father, not My Will be done, but Thine."

Thus thrice our suffering Lord, With Prostrate Form implored, That even then that Hour might pass away; Until from heaven, at length, An angel brought Him strength, And healing balm His troubled Soul to stay.

O well for us, indeed! He took, as was decreed, And drained the Cup His Heavenly Father gave; And therefore songs of praise We ransomed sinners raise, To Him Who meekly died our souls to save.

Lied für den Charfreitag. I.

Er ist um unsrer Missethat willen verwundet, Und um unsrer Sünde willen zerschlagen.

Herzliebster Jesu, was hast Du verbrochen, Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen? Was ist die Schuld? in was für Missethaten Bist Du gerathen?

Du wirst verspeit, geschlagen und verhöhnet, Gegeisselt und mit Dornen scharf gekrönet, Mit Essig, als man Dich ans Kreuz gehenket, Wirst Du getränket.

Was ist die Ursach aller solcher Plagen? Ach, meine Sünden haben Dich geschlagen; Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet, Was Du erduldet.

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe! Der gute Hirte leidet für die Schaafe, Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte, Für seine Knechte.

Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt, Der Böse lebt, der wider Gott misshandelt, Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen, Gott wird gefangen.

Ich war von Fuss auf voller Schand und Sünden, Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden, Dafür hätt ich dort in der Höllen müssen Ewiglich büssen.

O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse, Die Dich gebracht auf diese Marterstrasse! Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, Und Du musst leiden.

Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten? Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken, Was Dir zu schenken.

Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen, Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen: Wie kann ich Dir denn deine Liebesthaten Im Werk erstatten!

Doch ist noch etwas, das Dir angenehme, Wenn ich des Fleisches Lüfte dämpf und zähme, Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzünden Mit alten Sünden.

Weil aber diess nicht steht in eignen Kräften, Dem Kreuze die Begierden anzuheften, So gieb mir deinen Geist, Der mich regiere, Zum Guten führe.

Alsdann so werd ich deine Huld betrachten, Aus Lieb zu Dir die Welt für gar nichts achten, Ich werde mich bemühen, deinen Willen Stets zu erfüllen.

Ich werde Dir zu Ehren alles wagen, Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen, Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen Nehmen zu Herzen.

Diess alles, obs für schlecht zwar ist zu schätzen, Wirst Du es doch nicht gar bei Seite setzen, In Gnaden wirst Du diess von mir annehmen, Mich nicht beschämen.

Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone, Da will ich Dir, wenn alles wird wohlklingen, Lob und Dank singen.

Johann Heermann. 1585-1647.

Hymn for Good Friday. I.

He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities.

_Isaiah_, liii. 5.

What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken, That so severe a sentence should be spoken? How hast Thou 'gainst Thy Father's Will contended, In what offended?

With scourges, blows, and spitting they reviled Thee, They crowned Thy Brow with thorns while King they styled Thee; When faint with pains Thy tortured Body suffered, Then gall they offered.

Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded? Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded: God took the guilt from me, who should have paid it, On Thee He laid it.

How strange and marvellous was this correction! Falls the good Shepherd in His sheep's protection; The servants' debt behold the Master paying, For them obeying.

The Righteous dies, Who walked with God true-hearted, The sinner lives, who has from God departed; By man came death, yet man its setters breaketh, God it o'ertaketh.

The guilt and shame of sin had whelmed me over, From head to foot no good couldst Thou discover; For this in hell should I, with deep lamenting, Be aye repenting.

But oh! the depth of love beyond comparing, That brought Thee down from heaven, our burden bearing! I taste all peace and joy that life can offer, Whilst Thou must suffer!

Eternal King! in power and love excelling, Fain would my heart and mouth Thy praise be telling, But how can man's weak powers at all come nigh Thee? How magnify Thee?

Such wondrous love would baffle my endeavour, To find its equal should I strive for ever: How should my works, could I in all obey Thee, Ever repay Thee!

Yet this shall please Thee, if devoutly trying To keep Thy laws, mine own wrong will denying, I watch my heart, lest sin again ensnare it, And from Thee tear it.

But since I have not strength to flee temptation, To crucify each sinful inclination, Oh! let Thy Spirit grace and strength provide me, And gently guide me.

Then shall I see Thy grace, and duly prize it, For Thee renounce the world, for Thee despise it; Then of my life Thy Laws shall be the measure, Thy Will my pleasure.

For Thee I fain will bear all griefs and losses, No persecution, no disgrace or crosses, No pains of death or tortures e'er shall move me, Howe'er they prove me.

This, though at little value Thou dost set it, Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it; E'en this Thou wilt accept with grace and favour, My blessed Saviour.

And when, O Christ, before Thy Throne so glorious, Upon my head is placed the crown victorious, Thy praise I will, while heaven's full choir is ringing, Be ever singing.

Lied für den Charfreitag. II.

Die Worte, die Ich rede, Die sind Geist und sind Leben.

Da Jesus an des Kreuzes Stamm Der ganzen Welt Sünd auf sich nahm, Sprach Er in seinen Schmerzen Noch sieben Wort, die lasset uns Erwägen wohl im Herzen.

Zum ersten: Vater, strafe nicht An ihnen, was mir jetzt geschieht, Weil sie es nicht verstehen: Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch Aus Irrthum Sünd begehen.

Zum andern Er des Schächers dacht: Fürwahr, du wirst noch vor der Nacht In meinem Reich heut leben: O Herr, nimm uns auch bald zu Dir, Die wir im Elend schweben.

Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib: Johannes, ihr zu Dienste bleib Und sie als Mutter liebe: Versorg, Herr, die wir lassen hie, Dass niemand sie betrübe.