Humphrey, Duke of Gloucester: A Biography
CHAPTER IX
THE ITALIAN RENAISSANCE IN ENGLAND
No period of English history is less romantic than that in which Humphrey of Gloucester's life was cast. Apart from the fleeting glories of Agincourt, there is no outstanding event of transcendent interest, no episode of which Englishmen may be honourably proud. A disastrous and ill-conducted war abroad, bitter political dissensions at home, a feeble regency followed by a still feebler King, personal ambitions rampant, patriotic and unselfish action lost under the enervating influence of a false idea of foreign conquest, a nation that had outgrown its strength, a nobility that knew not the meaning of honour or disinterestedness-- such was the state of England during the first half of the fifteenth century. This chaotic state was only to be wiped out by a long and disastrous civil war, yet working underneath all this seething mass of lost ideals there were forces which were to influence the formation of modern England as it emerged from this state of transition. It may be said that in one sense every age is one of transition, that the history of the world is the story of a great development, in which the old order is ever changing, giving place to the new; nevertheless we can note the spirit of change more clearly in some periods than in others. Gloucester lived at a time when the mind of man was broadening into a new phase of intellectual development. Already Petrarch had lived and died, declaring that he stood on the confines of two eras, looking back and looking forward; already Italy had realised that the long sleep of the Middle Ages was over; already that movement, which for lack of a better name we call the Renaissance, had begun. The traditional scholarship and the hereditary superstition which had dominated the Dark Ages was being superseded; a new field of human knowledge had been opened for Western Europe when Greek ceased to be an unknown tongue with the advent of Chrysoloras; the true meaning of that prophecy which had sprung from the lips of Joachim of Flora was dawning on men's minds--'the Gospel of the Father is past, the Gospel of the Son is passing, the Gospel of the Spirit is yet to be.' A spirit of uneasiness was abroad, a spirit which proclaimed the emancipation of man from the bonds of ignorance and tradition, a spirit which was to proclaim his individuality, and to break down the trammels which had restrained the assertion of self. Morally, as well as legally, man was passing from status to contract.
INFLUENCE ON GLOUCESTER
Humphrey felt the full force of this movement; his life was moulded thereby. His activity and many-sided energy found their origin in this new spirit. His fervid imagination, which led him into impossible projects, his love of display, above all, his desire to stamp his individuality on the politics of his country, all sprang from the new realisation which was vouchsafed to him--the realisation of his own individuality. In England, the new spirit was more manifest politically than in isolated individuals; the country was throwing off the feudal system, her merchants and traders were demanding the acknowledgment of their importance, peasants and townsmen alike were preparing for that long, uphill struggle which has culminated in the parliamentary system of the nineteenth century. Humphrey, with all his senses ready to receive the message of the Renaissance movement, did not, however, grasp its true significance in England. The friend of the struggling masses, he nevertheless had no real sympathy with the popular movement; he was cast far more in the Italian than in the English mould. Though devoid of the cunning, the lack of scruple, and the conscienceless criminality of Machiavelli's _Principe_, he nevertheless in his ambitions anticipated the type. He practised the art of popularity; he tried to make the nation feel that he, and he alone, was essential to the welfare of the kingdom, that the success of his policy was the only safeguard of the state. He failed, and failed egregiously, but the idea was the same as that which inspired the Florentine secretary; he had the idea, but in that he had not the weight of personality necessary for the typical tyrannus, he failed. More than this, the Italian type was not suited to English methods of thought; England had not progressed far enough along the road of new ideas to welcome despotism as the salvation of the nation. What the Tudors accomplished was impossible to Humphrey, both on account of his nature and on account of the temper of the people.
STATE OF ENGLISH SCHOLARSHIP
The comparison of Humphrey to the Italian despot must not be followed on the same lines, as in the case of his great successor, John Tiptoft, Earl of Worcester. The tyrannus who passed gaily and naturally from cold-blooded murder to the society of the philosophers and poets of his court, found no parallel in his career; violence and determined cruelty were not among his characteristics. Indeed these are later manifestations of the Renaissance movement, bastard products of a too self-centred individuality. In Humphrey the Renaissance was manifested in its first youth, and even then incompletely; it was not till after his death that the new ideas began to be fully understood in England; he led the van of the army which set out to conquer the realms of knowledge, and perished before possession was assured. In no other Englishman of the time do we find the same love of the ancient classics which characterised Gloucester. His father had given books to the University of Oxford, but only such as dealt with mediæval lore;[1163] the Duke of Exeter had studied at an Italian University, but there the traditions of mediævalism, based on a study of law, lasted long after Petrarch and Boccaccio had pointed to the past as the teacher of the future. Henry V. showed considerable interest in literature, and possessed numerous books.[1164] Not once, however, is there mention of a work of classical origin. That prolific versifier Lydgate translated the Psalms of David into 'heroicall English metre' for him, and thus they were sung in the royal chapel;[1165] the same writer dedicated his poem _The Death of Hector_ to him, and it was at his request that this work was undertaken;[1166] the same is true of the _Booke of the Nativitie of our Lady_ from the same unskilled pen.[1167] Hoccleve, too, wrote at the King's bidding, and bore testimony to his master's love of books, and his enjoyment of a 'tale fresh and gay,'[1168] tastes which never extended beyond the ephemeral literature of a decadent age, though Hoccleve's _Regiment of Princes_, which was dedicated to Henry when Prince of Wales, might boast of a distant classical ancestry.[1169] To Henry also Walsingham dedicated his _Ipodigma Neustriæ_[1170] and at his death we find him in possession of three books, the _Chronicles of Jerusalem_, the _Voyage of Godfrey of Bouillon_, and a copy of the _Works_ of St. Gregory.[1171]
Henry V., however, had no interest in the new learning which heralded the Renaissance; his interests were confined to the productions of inferior court poets, and works on theological questions. Indeed theology, together with law, was the staple diet of the mediæval scholar. Humphrey's originality lay in the fact that he looked to the works of the Greeks and early Romans for his mental food, and therein showed the distinction which lay between the old and new learning. It was to Greece and her literature that both Petrarch and Boccaccio had stretched out their hands, to the literature of an age which had passed out of the ken of the mediæval scholar. Students during the Dark Ages had known of Aristotle only through incomplete and erroneous Latin translations, Plato was to them but a name, most of the works of Cicero were lost, and only the later writers of decadent Rome were really familiar to them. The new movement taught that the secret of progress was to be found by enlarging the mental horizon, and by looking back to the great writers who had written before the advent of Christianity, and who taught the gospel of the goodliness of humanity--a gospel entirely unknown under the sway of the scholastic theologians. As by degrees a knowledge of Greek philosophy spread over Europe, men began to realise that there was a goodliness in life which they had not hitherto imagined. A love of beauty, a love of nature, a respect for humanity, were all found in the works of the Greek authors, and these were the ideas that revolutionised the mental attitude of the Western world. All this realisation of self, which we have found so strongly developed in Humphrey, was borrowed from ancient Greece; modern individualism is but a reversion to an earlier civilisation. All the grandeur and the joy of life and its surroundings flooded the imaginations of the new scholars; a definite basis from which to leap into the future was secured; the past was invoked to give birth to the future.
Thus the encouragement of scholars and the patronage of authors was not the distinguishing mark of the Renaissance; it was the nature of the studies thus encouraged which gave a tone to the movement; the Humanists--the students of the _litteræ humaniores_--were the heralds of the new era. Humphrey stood almost alone amongst the Englishmen of his time in encouraging the new kind of learning. Cardinal Beaufort, it is true, brought back Poggio Bracciolini, famous as a Humanist, and as a diligent searcher after the lost writings of classical days, from the Council of Constance, but he did not show any real appreciation of the movement which was mirrored in his great follower, and though he supplied books for the Cathedral Library at Canterbury, he himself seems to have had but little respect for classical studies.[1172] Poggio, though he soon tired of the somewhat chilling atmosphere of England, did not sever all connection with his English patron, and during the last year of the Cardinal's life wrote to him two letters calling himself his 'servitor et antiquus familiaris.'[1173] However, his impression of the intellectual life of England was not very favourable, and in later life he was accustomed to descant more on the wealth and the wonderful eating power of Englishmen, than on the men of learning he met during his sojourn in this country. As to the scholars, such as they were, he declared that they showed their learning in dialectics and disputations such as the old schoolmen had loved, not in a love of the doctrines of the new learning.[1174]
Nor was Bedford any more imbued than his uncle with the spirit of the new learning, though he showed considerable taste for artistically adorned manuscripts, and collected a library at Rouen, of which the basis was the fine collection of books which Charles V. had made at Paris. His tastes were almost entirely confined to works studied by the old schoolmen, and to French translations of Latin or late Greek authors. Thus we find a treatise by the Greek medical writer Galen on the Aphorisms of Hippocrates, another man of medicine, and a work by the Arabian astronomer Aboo-l-Hassan on the stars--both translated into French--amongst his books, not to mention that most beautiful _Salisbury Breviary_, which will always rank amongst the marvels of fifteenth-century French art.[1175] The only book of genuine classical interest which we find in his possession was a French translation of Livy, and this he presented to his brother Humphrey as more suited to his tastes than to his own.[1176]
GLOUCESTER'S EDUCATION
Gloucester therefore struck out a new line of thought when he turned to the study of the Humane as well as the Divine letters, and laid posterity in England under an obligation, which it is slow to acknowledge. The impulse which led him to this course is impossible to discover. His natural endowments were not calculated to produce a scholar. His early active life was spent in camps and sieges, his lightness of character and volatile nature promised to make him a courtier and a politician, not a student; his many-sided political ambitions would presuppose an absorption which would forbid a cult of letters and learning, yet even amidst the distractions of court life, the tumults of war, and the disturbances of an eventful political career, he found time for study, and the encouragement of scholars.[1177] The fact that he was in many ways the typical Renaissance prince does not necessarily presuppose a natural aptitude for this rôle; his actions in this respect are more the result of the new influences to which he resigned himself, than the causes which led him to become a patron of letters. On the other hand, it is probable that in his early years his education was not neglected. We have shown reason to believe that Bale's statement that he was educated at Balliol College, Oxford, is founded on fact, and that there he imbibed a love of learning, which later blossomed out into the cult of the new forms of study then spreading over Europe. His brother Henry was also a student at this University; indeed, all the four sons of Henry IV. were carefully educated, and showed an aptitude for learning.[1178] There are many circumstances, too, which point to the likelihood that Humphrey was destined for a less active career than his brothers. Though only three years younger than Thomas, and by one year the junior of John, he took no part in the active life of the kingdom in which they largely shared during the reign of Henry IV. Both these brothers held important administrative posts under their father, and the eldest of all, Henry, played no insignificant part before he succeeded to the throne. Humphrey alone of the four is never mentioned either in official document or by contemporary chronicler; he passed his time in seclusion and retirement far from the gathering storm which was even then threatening the safety of the House of Lancaster. HENRY IV. was by no means lacking in interest in scholastic studies, and it is possible that he had destined his youngest son for an ecclesiastical career, in which these studies would rightly play a large part. In no other way can the absence of Humphrey from public life, long after the age for beginning an active career, be explained. Henry may have learnt the lesson of the dangers which had resulted from the long list of royal princes who descended from Edward III., and he may have wished to prevent a similar danger arising from his offspring by devoting one son to a career in which descendants were an impossibility. Certainly Humphrey, during this enforced seclusion, had ample opportunity for study and reflection, his education was more probably that of a scholar than of a politician.
Whatever may have been the plans of Henry IV. for his youngest son, they ceased to be effective on his death. Almost immediately after that event we find Humphrey carving out an active life for himself, and embarking on that varied and interesting career which was only to end with the tragedy of Bury. Yet the seeds had been sown. Never throughout his life was the scholar quite swamped by the politician; his scholarly instincts, nurtured in youth, survived to form a source of refreshment and interest in the days of political misfortune. Nevertheless this early training gives no clue to the originality of Humphrey's genius as a scholar. Whence was it that he drew the inspiration which enabled him to begin a new era in the development of the human intellect in England? He had been trained in the dry-as-dust learning of the Middle Ages--no other system was then known in England--he had been brought up on a mental diet of law and theology seasoned with rhetoric; to our knowledge he never had any opportunity of imbibing the new ideas which slowly and feebly were climbing the Alps preparatory to the conquest of the Western world; at that time he had never been out of England, he was never to visit Italy. Yet stage by stage he outgrew the teaching of the ancient schoolmen, and reached out to pick the fairest flowers of Greek learning. In him we find a new spirit of inquiry, a desire for a wider knowledge of the human mind. He was a son of the Renaissance before ever that movement had sent its missionaries to the last outpost of mediæval lore. There was no teacher to point the way for Humphrey, and we must fall back on his inherent originality to explain the phenomenon. With no promptings from the scholars of the new methods, he devoted himself to their patronage; he himself became a teacher before ever he was taught. As an apostle of progress Humphrey stands alone among his fellow-countrymen, and we must hesitate to deny him a place amongst the honoured disciples of Petrarch. What Petrarch did for the world, Humphrey did for England.
GLOUCESTER AND THE ITALIANS
Dead and cold as England was to the new message which the Renaissance had to teach humanity, it was natural that Humphrey should look to Italy for help in his endeavours to study the forces which were being reborn to give a character to the history of the future. Perhaps the most interesting page in his history, therefore, deals with his relations to the Italian humanists of his day; from them he borrowed something of the spirit which was then becoming the most important element in Italian life, something of that polish of refined scholarship which marks out the humanistic scholar from the student of the Middle Ages. The effect on English scholars of his time was visible, and Æneas Sylvius was not slow to notice it. Writing to Adam Moleyns in answer to a letter from that distinguished Englishman, he complimented him in somewhat condescending language on his style; he marvelled how the reformed Latin style had thus early reached England, and then proceeded to give praise where praise was due. 'For this progress'--he wrote--'thanks are due to the illustrious Duke of Gloucester, who zealously received polite learning into your country. I hear that he cultivates poets and venerates orators, and hereby many Englishmen have become really eloquent. For as are princes so are servants, who improve by imitating their masters.'[1179] Æneas showed no inclination to dwell on the virtues of Humphrey when narrating his relations with Jacqueline, so this praise from him deserves close attention, doubly so, as it must have been in no way pleasant to the recipient of the letter, who was one of the faction so bitterly opposed to Gloucester.
Humphrey, therefore, was instrumental in bringing the fruits of the Italian scholarship to England, and he did this in two ways. He induced some of those who had drunk of the new spring of intellectual life which flowed from the teaching of Chrysoloras to come to England and enter his service, and he also entered into communication with some of the leading humanists who remained in Italy, and employed them on translations of the Greek classics which were sent to England. In England Greek was an unknown language, even as it had been in Italy until the last decade of the fourteenth century, and it was only by means of translations made by men who had a competent knowledge of Greek, that the great philosophical treatises of Aristotle and Plato could be read by Gloucester and his friends. Italy at this time was embarking on that period in the history of Humanism which we may call the age of translation and arrangement, the age when a minute knowledge of the language of ancient Greece and a new critical faculty, born of the emancipation from the hereditary theology of the Middle Ages, produced a band of scholars who devoted their time to interpreting the ideas of the past to the awakening intelligence of the present. These men, with all their ardour for study, were not, and could not afford to be, entirely disinterested in their work; to live, they must be paid for their translations, and in an age when the art of printing had not come to simplify the reproduction of books, they were compelled to appeal to some particular patron to reward them for their toil, and to him in return they dedicated their books. Many such patrons were to be found among the princes of Italy, but outside that country they were not common, and Humphrey stood out prominently amongst those patrons who were not Italians. We cannot tell what first led him to embark on this career, for he had, it would seem, no knowledge of Italy or the Italians, when Poggio came to England, and he had probably at this time evinced no desire to embark on the most interesting phase of his later life. Not once does Poggio make even the most distant allusion to Gloucester, either during his visit to England or after his return to Italy in the autumn of 1423,[1180] and we cannot attribute this entirely to his connection with the Duke's great rival.
ZANO OF BAYEUX
Humphrey's introduction to the Italian Humanists was due to his friendship with Zano Castiglione, Bishop of Bayeux, a Frenchman by birth, but descended from a famous Italian family. This prelate had visited England, and had there become acquainted with the man who was to be instrumental in bringing Italian scholarship to this country. A token of their friendship is still extant at Paris in a manuscript collection of the letters of Cicero presented by Zano to the Duke of Gloucester.[1181]
In 1434 Zano was sent to the Council of Basel as representative of Henry VI., and he took with him a commission from Humphrey to purchase for him as many books as he could, especially such as had been written by Guarino, the famous schoolmaster of Ferrara, and by Leonardo Bruni, the biographer of Dante and Petrarch, whose reputation had already reached the Duke in London.[1182] At Basel the Bishop came to know Francesco Picolpasso, Archbishop of Milan, a scholarly ecclesiastic, who had relations with all the leading Italian Humanists; and when he followed the adjourned Council to Florence, this acquaintance became particularly useful to him in view of his commission. In Florence Zano spent a year, and we gather from the statements of Italian scholars, later to be detailed, that he there devoted much of his time to singing the praises of the English prince who took such an interest in literary matters. Of his commission to buy books we hear no more, though it is probable that when he returned to England especially to see Humphrey,[1183] he did not go empty-handed. It is possible that Gloucester, though already a collector of books, had not as yet thought of becoming the direct patron of foreign scholars, and that his commission to Zano bore far other and more important fruit than he had contemplated. Thus his original interest in scholarship was moulded by the turn of events, and the chance which took Zano from Basel to Florence laid the foundations of one of the most important phases of the Duke's career. From this time forward Humphrey continued to be in close relationship with several of the best-known Humanists of the Italian Renaissance.
LEONARDO BRUNI
The first of these scholars to correspond with the new English patron was Leonardo Bruni, better known by his title of Aretinus, taken from Arezzo, the city of his birth. We have no evidence that Zano's visit was the direct cause of his connection with the Duke, but the fact that the latter had specially mentioned a desire for his works when Zano went to Basel points to a strong probability that this was the case. It is probable that Zano had sent over to England this author's translation of Aristotle's _Ethics_; at any rate, it was after reading it that Humphrey wrote and suggested that Bruni should undertake the _Politics_,[1184] and in due course they were translated and dedicated to the Duke. In a manuscript copy of this translation in the Bodleian Library we find the dedication, and following it a letter from the author to Gloucester, which is in no sense a dedicatory epistle, but evidently written after the despatch of the volume to its destination, and later placed at the beginning of a copy of the original work.
In this letter Bruni rejoices to hear of the arrival of his translation of the books of Aristotle, which he had undertaken at the Duke's request and suggestion, and to know that both Gloucester's desire, expressed in several letters, has been fulfilled, and his own promise redeemed. He is convinced that Gloucester will have already read the book, and he may be sure that he has therein read the very words of Aristotle. To Gloucester's action is due any value to the world in general that this translation may have, for it was undertaken at his request, and finished under pressure from him. In its completed form it stands as a monument to Gloucester's love of learning.[1185] Throughout this letter we can see the shadow of Gloucester's character; eager and impetuous in matters political, he displayed the same characteristic when he turned his mind to scholarship and learning; the same enthusiasm which took him to Hainault led him to harass Bruni till the coveted book was ready. Perhaps his eagerness to keep this shifty humanist to his work was well advised, else he might not have got the book at all, for almost immediately afterwards the dedication was changed, and that which Bruni had declared would be a monument to Gloucester's glory, became by a stroke of the pen a monument to the glory of Pope Eugenius IV.[1186] The reason for this sudden change of patron is probably to be found in the almost universal greediness of the Italian Humanists, though the gossiping old bookseller Vespasiano ascribes it to the fact that Bruni thought that his work was not sufficiently appreciated[1187]--perhaps a polite way of putting the same truth.
PIER CANDIDO DECEMBRIO
Leonardo's own explanation of the incident is to be found in one of his letters, and this throws light on the origin of the connection which Humphrey about this time began with another well-known Italian, Pier Candido Decembrio. This scholar, a native of Vigevano, near Pavia, was at this time secretary to Filippo Maria Visconti of Milan, whose life he ultimately wrote. Already famous as a translator of the Greek classics, he now saw an opportunity of gaining an important patron, and wrote a letter to Humphrey, in which he dwelt at some length on the fame which the Duke had already attained in Italy as a patron of letters, owing to the untiring praises of him which Zano had sung. Having heard, he continued, that Bruni had dedicated his translation of Aristotle's _Politics_ to the Pope instead of to the Duke as he had promised, he had resolved to offer his services in his place, and to suggest that he might translate Plato's _Republic_ for the distinguished Englishman of whom he had heard so much, though he had never seen his face.[1188] Being personally unknown to Gloucester, Candido determined to get an introduction to his future patron, and so forwarded this letter to his friend Rolando Talenti, a noble youth of Milan, who was at that time at Bayeux, probably on some diplomatic errand.[1189] Talenti was willing to do his friend a kindness, and promptly wrote to the Duke, enclosing Candido's letter, and strongly advising him to accept the offer therein contained.
This recommendation must have carried weight, although Talenti did not at once receive an answer to his letter. The anxious humanist could not brook delay, and though he had received assurance from his correspondent that his work would not be done in vain, he wrote once more to Talenti asking him to find out definitely from the Duke what he had decided to do with respect to his offer to work for him. It was obviously of considerable importance to Candido to know if his work was to procure any reward, for though he was to prove more faithful than Bruni, he was none the less greedy of gain.[1190] Talenti accordingly wrote once more to Gloucester, asking him to let him know his decision about the offer lately made to him.[1191] After characteristic delay Humphrey replied to Talenti in enthusiastic terms, saying that he would gladly welcome the translation of Candido, who would never have reason to regret the offer of his services to a foreign patron.[1192] With this communication he enclosed a reply to Candido, dating it February 7, the year, which is omitted, being probably 1439.[1193] Herein he gladly accepted the offer, and with his usual impetuosity urged his newly made friend to hasten the completion of the translation; he gave devout thanks that there was in Italy such a devoted band of scholars, who not only had restored the old style of the Latin tongue, which had been altogether lost, but also had brought to light those long-forgotten philosophers of Greece, and their invaluable maxims for good living. He concluded with a warm assurance of affection, and a hearty promise of acceptance of anything new which Candido or any one else should bring to his notice.[1194]
Talenti accordingly forwarded the Duke's acceptance to Candido, and in two successive letters to him urged that scholar to be industrious and to hasten the work to its completion, so that his patron might be able to appreciate to the full the depth of his scholarship.[1195] Accordingly, Candido set to work with a will, and soon after wrote to Zano, telling him of his undertaking and announcing the completion of the fifth book. The Bishop of Bayeux was also to be used as an intermediary between the Italian scholar and the English prince, for in the same letter he was informed of the author's intention to forward the translation, when completed, to him for transmission to Gloucester.[1196] Zano was delighted at the news, and praised his correspondent's intention, assuring him of a speedy reward for his work, and ample recognition from his new patron.[1197] Both Talenti and Zano therefore showed no slight respect both for Gloucester's literary taste and for his generosity to those who worked for him, and this in spite of the fact that they both knew the story of Bruni's relations with the Duke. They would hardly have encouraged their friend to undertake this work had they not been amply assured of his receiving an adequate reward, and neither for a moment doubted the sincerity and ability of this English patron. The readiness with which Gloucester's literary interests were ministered to in Italy proves that his reputation must have been very great, else the Italian humanists would not have been so eager to work for a prince who dwelt in a land which was regarded as the home of ignorance, and which visitors like Poggio Bracciolini had painted in such unfavourable terms.
Zano and Talenti were not the only Italians to correspond with Humphrey about Candido's translation. The completed fifth book was intrusted to Francesco Piccolpasso, Archbishop of Milan, to be forwarded to England as a sample of the whole work. In his covering letter this new correspondent gave still further evidence of Gloucester's high repute in Italy, telling him that ever since his brother Gerardo Landriani, then Bishop of Lodi, had returned from a visit to England, he had been fired with a desire to know that country, or at least to correspond with its most famous son. So we see that Zano was not the only one to introduce the Italian scholars to a knowledge of Gloucester's literary tastes. Francesco then recapitulated the story of how Candido first thought of translating the _Republic_, when he heard that Bruni had been breaking his word, and added some words of commendation of the former, who, he said, was equally well versed in Greek and Latin. It was merely with the idea of pleasing Humphrey that Candido had undertaken the task of translating the _Republic_, of which the fifth book, the first to be translated, was now sent as a foretaste of the feast that was to come. Francesco was delighted to be commissioned to send to the Duke a work of such value, and he trusted that it would be approved, so that the translator might be inspired to continue his work. He urged him further to allow Candido to occupy the place lately held by Bruni, and, when this work should be completed, to give him other commissions, which he was sure would be right well performed. The letter closed with a petition to Gloucester to use his influence to restore peace to the Church.[1198]
LEONARDO BRUNI ENVIOUS
This letter, though, written in the first place to please a friend, deepens our impression of the respect Humphrey had already obtained in Italy, and also bears witness to the desire of Candido to take the place of Bruni with regard to the Duke. It was therefore probably about this time that this last-named humanist wrote an expostulatory letter to the Archbishop of Milan, in which he betrayed his chagrin at having lost his English patron, and gave his version of the change of dedications, of which Candido had made such good use. He complained that he had received copies of letters written by Francesco to Gloucester, informing the Duke that he (Bruni) was dead, and to Candido slandering his good name; besides this, the Duke had been told that his former translator was a promise-breaker. In every case there were misstatements, prompted probably by Candido. In justification of this assertion he gave a summary of his relations with Gloucester, how the Duke had urged him to translate the _Politics_, because he was so sensible of the use that his earlier translation of the _Ethics_ would be to students. This Bruni promised to do, and fulfilled his promise by sending the first copy of his work to his lordship, who had asked him to undertake the translation for the good of the community, and not that it might be dedicated to him; indeed it was unlikely that the dedication thereof could have given any pleasure to so great a prince. In conclusion, Bruni emphatically stated that he never had received a penny from Gloucester for the work he had done. 'I never sold my studies, nor made merchandise of books.'[1199]
This last statement we may well doubt, else why should Bruni be so angered at Gloucester being wrongly informed of his death? The case was probably the reverse of what he stated, and he had calculated on obtaining double payment for his work by securing for it two patrons, who were so distant from one another that the deception would not be discovered. The story told by Candido and the Archbishop of Milan, and borne out by the statement of Vespasiano, is probably nearer the truth, though Candido himself seems to have behaved in a somewhat underhand way in trying to secure a monopoly of the Duke's favours. At all events, henceforth Candido was Gloucester's chief literary representative in Italy, and we can trace their relationship by means of their correspondence, of which a part has been preserved.
Considering the facts which had enabled Candido to replace Bruni in the service of Duke Humphrey, it is rather extraordinary that he had the temerity to forward the first sample of his work without an inscription to his new patron. This omission was promptly noted by Gloucester, and in his reply to the letter of the Archbishop of Milan he complained about it, and with memories of the action of Bruni fresh in his mind, he asked his correspondent to urge Candido not only to hasten the completion of the translation, but also not to forget to dedicate it as he had promised.[1200] He wrote much in the same strain to Candido, expressing some surprise that the book was not dedicated to him, but supposing that this was so because it was only a portion of the whole translation. Again he urged Candido to renewed efforts, and promised that his friendship would not be unprofitable.[1201] Candido replied to this in most effusive terms. Giving devout thanks for the existence of a prince endowed with such an excess of virtue, he replied that though the whole work was to be dedicated to Gloucester, yet three separate books were to be dedicated to three other friends; the fifth to Giovanni Amadeo, a lawyer of Milan; the sixth to Alfonso, Bishop of Burgos; and the last to the Archbishop of Milan.[1202] The fervour of the praises lavished on the Duke in this letter suggest a fear on the part of the writer that offence might be taken at these subsidiary dedications, and still further to propitiate the Duke another letter followed almost immediately, announcing the despatch of the first five books of the translated _Republic_, which were already read to the honour and glory of Humphrey not only throughout Italy, but also in Spain. Happy would he be were he able to place his gracious patron's name in all his books.[1203]
TRANSLATION OF THE 'REPUBLIC'
The translation of the first five books had been sent according to promise to Talenti, who was to have them carefully copied and sent to the Duke. At the same time Candido had promised that, when the whole work was completed, he would have all the books copied into a single volume and sent to his patron, and showing some distrust of Gloucester's appreciation of his work, had asked his friend to convey his assurances of devotion.[1204] In due course this portion of the translation reached its destination, bearing a long dedicatory epistle, in which Candido once more laid stress on the way Zano had made Gloucester's name a household word amongst the Italian Humanists. The dedication concludes with an account of the origin of the translation, telling how it was originally the work of Chrysoloras, but by reason of his defective Latin style was passed on to the writer's father, who died before its completion, leaving it to be finished by his son.[1205] This genesis of the translation probably explains why Candido was able so quickly to prepare the first five books, for they must have been completed some time before they were sent, if their contents were already known throughout Italy and also in Spain; most likely the fifth book, which he had first sent to Gloucester, was the only one of the first five which was entirely his own translation.
GLOUCESTER AND DECEMBRIO
Gloucester's acknowledgment of the first five books of the _Republic_ shows him to have been so thoroughly imbued with the peculiar spirit of the Renaissance scholars, that it is well to give it in full. 'We have received your longed-for letters with the books of Plato,' he writes, 'which have given us much pleasure. Nothing could give us more pleasure, especially since they will reflect honour and glory on us, as you say. We are therefore very grateful to you for having done so much hard work in our name, whence both we and you will receive great praise. The books are of such a kind that they invite even the unwilling to read them; such is the dignity and grace of Plato, and so successful is your interpretation of him, that we cannot say to whom we owe most, to him for drawing a prince of such wise statesmanship, or to you for labouring to bring to light this statesmanship hidden and almost lost by our negligence. You have chosen a noble and worthy province which cannot be taken from you in any age, nor be lost by any forgetfulness, that is, if what the wisest men say be true, and glory is indeed immortal. We have read and re-read these books, and with such pleasure that we have determined that they shall never leave our side, whether we be at home or on military service, for if your translation cannot be compared to the divine eloquence of Plato, nevertheless in our opinion it is hardly inferior. These books shall be always kept at hand, so that we may ever have something to give us pleasure, and that they may be almost as counsellors and companions for so much of our life as is left to us, as was the wisdom of Nestor to Agamemnon, and that of Achates to Æneas. On the same page Plato and Candido can be read and admired together, and the latter, no less than ourselves, be seen labouring to increase our dignity. We exhort, and would compel you to labour hard at the completion of the other books which we await impatiently. Do not think that anything can give us more pleasure than that which relates to learning and the cult of letters. You have and shall have whatsoever you wish from us, who have always favoured your studies. We possess Livy and other eminent writers, and nearly all the works of Cicero which have been hitherto found. If you have anything of great value, we beg of you to tell us.'[1206]
This letter is a typical example of Humphrey's style, and the Latin has an unexpectedly classical tinge, though this was doubtless the work of one of his secretaries. The sentiments betray a love of learning for its own sake, and a genuine pleasure, not only in the possession of this translation of the _Republic_, but also in reading and re-reading it, for Humphrey was never one of those ignorant book-collectors who are made to writhe under the scornful lash of Lucian of Samosata. Still more interesting is the almost childish desire for fame and glory, that desire to live in the memory of posterity. Though to us this seems small and unworthy of either a great prince or a famous patron of scholars, we must remember that the desire to establish an unforgetable name was typical of the earlier Humanists, and sprang from a far from ignoble motive. In the Middle Ages man had looked on life as a weary pilgrimage, a disagreeable though necessary preliminary to a life of eternal bliss; the men of the new world looked on the happy side of things, and rejoiced in the goodliness of that life which God had given them. Man's actions, therefore, became more important--more to be praised or blamed as the case might be. Thus to live a famous life, and to be remembered after death, were among the chief desires of the scholars of the new learning, desires which became intensified when the gospel of man's individuality was more clearly understood. The glorification of the individual was part of the glorification of the world; and before the cult of the world became a mere striving after sensual indulgence, this desire for glory was a worthy ambition. In Humphrey this ambition is not the last phase of a selfish egotism, as the story of his life might suggest, but part of that new spirit of self-realisation, which had led Petrarch and Boccaccio to seek for fame as the only justification for their existence.
GLOUCESTER'S CHOICE OF BOOKS
Candido was well pleased with his patron's praises, and was able to reply with the grateful news that the other five books had just been finished, though the transcribing of a copy for the Duke would still take some time, especially as all ten books were to be copied into one volume, with the translator's latest additions and corrections. Every care was to be bestowed upon it, to make it one of the most elegant works in the Latin language.[1207] In the meantime, however, Candido was not idle, since he had already received a commission to act as Humphrey's literary agent in Italy, for there was no hope of getting translations of the Greek classics, or even faithful copies of the works of Latin authors, in England. He had by him some books which Humphrey had ordered, and in their purchase he had had a free hand, as his patron had declared that he was not to be deterred by any price, though in their selection he was guided by Humphrey's choice. The Duke had a clear idea as to what he wanted in the way of books, and was in no way inclined to submit to what Candido cared to advise. Accordingly he sent a list, of which the chief items were the works of Cornelius Celsus, the medical writer of the Augustinian age, the _Natural History_ of the elder Pliny, the _Panegyricon on Trajan_ of the younger Pliny, and the works of Apuleius, the famous pagan philosopher, whose chief attraction was probably his treatise on the philosophy of Plato, and as many of the works of Varro, the friend of Cicero, as could be found, especially his treatise _De Lingua Latina_[1208]--a list which showed considerable catholicity of taste. Other books, too, Gloucester had ordered, but they had seemingly not found favour, as fit objects of purchase, with Candido. The Duke, however, insisted on his choice, 'although we know them to be wrong frequently, owing to an absurd interpretation of the authors, yet they cannot be disregarded, if only on account of their authority and their proved learning'; at any rate, Candido would not suffer from their purchase, for he was bidden to send the prices of the various books whether ready copied, or to be copied in the future, and the money would be forwarded to him through those Italian merchants who made banking one of the chief branches of their trade.[1209]
At a later date Humphrey sent the catalogue of his library to his correspondent, who was genuinely surprised at the wonderful variety of the books therein detailed, but he modestly suggested that it lacked at least a hundred books which were indispensable for a collection that aimed at such completeness, and which he was quite prepared to procure. 'You know my diligence and trustworthiness in this matter,' he wrote with the usual guile of the Italian humanist, 'I who desire nothing but your honour and glory, and that your name be handed down to everlasting repute as far as I can make it so.' Truly this man knew how to win the heart of Humphrey, and wanted more of those lucrative commissions from the open-handed Duke. He went on to explain that the books could not be bought in a day, but they could be ordered, so there would be always some treasure coming to hand with which he could delight his patron.[1210]
Gloucester welcomed this list of desirable books, and therefrom compiled another list of volumes which Candido was to purchase for him; the rest he declared were in his possession, though not mentioned in the catalogue he had sent lately. This last statement reads as if he were asserting his own power of criticism, and did not choose to have all the books that his friend pressed upon him. At the same time Humphrey wrote to Filippo Mario Visconti, explaining to him how he was using his secretary, so that no difficulties might be placed in the way of Candido's purchases, and that access to the Ducal Library at Milan might be allowed him.[1211] Copyists were promptly set to work to fulfil the Duke's order, but as there was 'no small love of libraries' in Italy, the work progressed slowly, for the scribes had more than they could do. However, in May 1442 a small parcel of books was handed to the Borromei merchants for transmission to Gloucester.[1212] About this time, too, Zano returned from Florence, bearing with him manifold messages of fidelity from Candido, which he delivered in person to the Duke.[1213]
The books arrived quite safely, and with them the copy of Candido's translation of the _Republic_, which had been long delayed owing to the author's illness at the time of the completion of the translation, which had prevented him from revising and correcting the text as he had wished.[1214] This last volume was delivered in person by Scaramuccia Balbo, a personal friend of the translator and a servant of the Duke of Milan.[1215] When writing about the final completion of the _Republic_, in a letter which probably accompanied the book, Candido gives us an insight into the scholarship of Duke Humphrey. Casting aside all personal appeals or unctuous flatteries, he writes as one scholar to another, and declares that he had neither added to nor detracted from the work of Plato, he had simply put that work within the reach of those who knew no Greek.[1216] Humphrey was equally restrained when acknowledging the receipt of the completed work, declaring that he had had an immense desire to study the 'great and broad mind of Plato, which indeed we find to be a heavenly constellation.' At the same time he recorded the arrival of nine other volumes, and told Candido that he awaited the rest with great impatience, most especially Cicero's _De Productione et Creatione Mundi_; the complete works of Aulus Gellius, the author of the _Noctes Atticæ_, a copy of which was included in the books given to Oxford in 1439; Cerelius, _De Natali Die_;[1217] Appuleius, _De Magia_; and the books of Lucius Florus. Amongst others, he desired Columella's famous treatise on ancient agriculture, and that on architecture by Vitruvius; the works of the geographer, Pomponius Mela; Ptolemy's _Cosmographia_ and his treatise on the heavenly bodies; Pomponius Festus, _De Vocabulis_, and a book on the dignities and insignia of the Roman Empire.[1218] In a later letter he thanked Candido for sending a selection of the books he had ordered, together with some declamations written by the translator himself.[1219] These last were probably the two volumes of letters dealing with the controversy which had raged round Candido's translation of the _Ethics_, which the author had dedicated to his English patron.[1220]
Four more books followed these in quick succession, but they were acknowledged in a somewhat curt letter in which Gloucester told his correspondent not to confide any more books to the merchants who had brought them, as they had been unduly long in fulfilling their commission.[1221] A year passed without further interchange of letters, and then the Duke wrote reproachfully, complaining of Candido's long silence and the cessation of the supply of books. With thinly veiled sarcasm he attributed this to ill-health on the part of his agent, and concluded: 'On this account we have determined to write this letter to you, in which we ask you to complete the work you have begun, and not to let our long silence about the reward of your labours affect you, for in the end, perhaps, you will get what you thought at the beginning, as we have never let any one who has done work for us go unrewarded.'[1222]
QUARREL OF GLOUCESTER AND DECEMBRIO
The tone of Gloucester's letter is distinctly arrogant, but he was undoubtedly right when he conceived that it was a matter of reward which had risen up between him and his correspondent. On receiving the completed translation of the _Republic_ he had written to Candido, saying that he wished to reward him for his exertions, and had decided to settle on him a salary of one hundred ducats a year. Having made all the preliminary arrangements, it occurred to him that this might give offence to Candido's master, the Duke of Milan. In fear, therefore, of doing his friend more harm than good by this action, he had determined to postpone the idea till he had consulted Candido himself, whom he had asked to give his opinion.[1223] In a later letter Humphrey had written again to much the same effect, saying that he feared that Candido distrusted his honest realisation of the obligation he owed him. He urged him not to listen to empty rumours, and repeated the substance of what he had said before.[1224] It seems that Candido refused this offer, and in its place desired to be given what he called 'Petrarch's Villa'--possibly the house once owned by Petrarch at Gavignano near Milan. In making this request he was probably influenced by the fact that the scholar Filelfo had just received such a gift from Duke Filippo Maria, and by a desire to be equal with this great rival, who had so lately come to Milan. Be this as it may, Humphrey ignored his request, not vouchsafing an answer one way or the other. All this Candido stated in his answer to the Duke's complaint of silence, and he pointed to his disinterested services in the past, and to the way he had spent three long years in translating the _Republic_, merely to win his patron's friendship. It was not forgetfulness, but fear, caused by the Duke's ignoring his request, that had induced his long silence, and in refutation of Gloucester's suggestion of failing strength, he pointed to the fact that he was not yet forty years old, an age when Plato declared that a man was not past his prime. For himself, he was ready to continue to serve his old patron, and though busy at Rome of late, he had, during the time of silence, secured Columella's treatise on agriculture and all the works of Apuleius in an emended transcript, besides other works, but since exception to sending them by merchants had been taken, there was no means of despatching them to their destination. If a means of conveyance were to be suggested by Gloucester, he would gladly avail himself thereof. This letter of great dignity and of veiled reproach ended on a pathetic note. 'It is your silence, not the fear of no reward, that disturbs me, so I will not ask of you anything but friendship and kindness; my fidelity I will keep unshaken, and though my affairs are in no sound condition, I will pass that over. Nothing can be worse than to lose your favour.'[1225]
Thus ends one of the most interesting series of letters of the period, and we are left in the dark as to the ultimate decision of the matter. It seems probable, from the absence of any further letters, that Humphrey never replied to this, though the obvious loss of letters earlier in the correspondence makes this deduction inconclusive. If Candido's statements are true, the Duke appears in a very unfavourable light. Some payments, of course, must have been made by him, and it is possible that they were sufficiently large to wipe out any obligation he might owe to the man who had worked so well for him, but it is equally possible that the exceeding liberality, of which he makes boast, was mostly confined to words. Instability--that canker which lay at the root of the 'Good Duke's' character--had again asserted itself. He had disappointed Bruni of his hopes, he now did the same by Candido. Is this a true estimate of his relations with the Italian Humanists? We must remember that as a race these men were proverbially greedy, and that in both cases we have no definite statement of Humphrey's case. How far with respect to Candido was the danger of alienating Filippo Maria of Milan a reality? More perhaps than we might think, for a few months after Gloucester's death we find Candido petitioning for some recognition of his services from the governors of Milan, and he bases his claim on long and faithful service to the Visconti, to serve whom he had refused and contemned many valuable efforts made by both Humphrey, Duke of Gloucester, and the King of Spain.[1226] When it served his purpose, therefore, Candido stated the case more in favour of his English patron than his last letter would lead us to believe possible.
We can form no exact estimate of the number of books sent over by Candido to Gloucester. We hear of the safe arrival of at least thirty-one,[1227] and there is mention of many more in the correspondence. For the most part they were books by Latin authors, and those not always of the Golden Age of Latin literature. However, they show a great advance on the studies of the Middle Ages, and display a wonderful breadth of interest. We have no evidence that it was for practical purposes that Humphrey evinced a peculiar interest in agriculture, but his known liking for astrology is represented, and his wish to possess the treatise of Vitruvius on Architecture shows that he had an intimate knowledge of the writings of the past. Of these books and their indication of the tastes of their owner more will be said later.
PIERO DEL MONTE
Humphrey was acquainted with other Italian scholars less famous than Bruni and Candido. Among these was Piero del Monte, a learned Venetian, who had been a pupil of Guarino, and had studied at the Universities of Paris and Brescia. Appointed apostolic protonotary to Eugenius IV., he was sent to England as papal collector about 1434, being recommended to Cardinal Beaufort, who does not seem to have taken any interest in his scholarly visitor.[1228] Unlike Poggio, however, Piero became acquainted with Humphrey, of whom he conceived a very high opinion. On his return to Italy at the end of his mission, he dedicated to the Duke a moral treatise, which was the solitary product of his pen, if indeed a work, in which Guarino, Francesco Barbaro, and Andrea Giuliano were all collaborators,[1229] can legitimately be put down to any one man's authorship. The title runs 'Petrus de Monte ad illustrissimum principem Ducem Gloucestrie de virtutum et viciorum inter se differentia,' and the dedicatory epistle is full of Gloucester's praises. In this case we have no reason to suspect the genuineness of the laudatory remarks, for the writer was not one of the regular Italian translators and authors who looked to secure further employment by means of the fulsomeness of their dedications. Piero had a secure position and a fixed salary, and was compelled to bow down to no prince to eke out a precarious livelihood.
The very first words of the dedication strike the right note of genuine friendship, when Humphrey's position as a prince among men by reason of birth is set aside, and his true title to respect is based on his scholarly interests. 'You have no real pleasure,' writes Piero, 'apart from the reading of books.' Still more stress is laid on the Duke's energy, which enabled him to take an active part in the affairs of state, as well as to be a man of letters--a very unusual combination, so says the author. In this respect he is compared to Julius Cæsar, who waged war and wrote his _Commentaries_ at the same time; to Augustus, and to Theodosius, who fought and judged by day, and wrote books by night, for, unlike his compatriots, he did not spend his leisure in hunting or pleasure, but preferred to ponder over books in some library.[1230] This versatile activity which characterised Humphrey was part of the Renaissance spirit which brightened his imagination. The men of the new birth were vigorous and enthusiastic in the days of their mental youth, no obstacle daunted them, no branch of life's interests seemed unworthy of their attention. It is the astounding versatility of these men of the Renaissance which causes our wonder, even more than their enlightened originality, and it was the same inspiration which enabled men like Leonardo da Vinci to be painters, poets, musicians, inventors, and scientists all in one, that also enabled the English Duke to combine an active military career and vast political ambitions with an enthusiastic study of the ancient classics.
The latter half of Piero's dedication again lays stress on Humphrey's many interests, his delight, 'not only in one art and science, which might be considered sufficient, but in nearly all of them.' We also get an interesting sketch of Humphrey as he appeared to a man who had spent much time in his society. His power of discussing literary matters, we are told, was great, and the tenacity of his memory for all he both read and heard was astounding, and so accurate that he could quote chapter and verse in support of his statements. His kindness to Piero had been very great, and it was in memory of the happy days spent in his company that the present work was hesitatingly, yet hopefully, dedicated to him.[1231]
After Piero had returned to Italy he seems to have kept up a correspondence with his friend in England, at least so we gather from the one letter which survives. Indeed, Humphrey had commissioned him to procure something for him in Italy, books for his library probably, though Piero, it seems, forgot what he had been asked to do. However, on his own initiative he got some manuscripts copied for the Duke, though we have no evidence that they were ever despatched.[1232] It is to be deplored that this correspondence has not been preserved even to the imperfect extent that the letters which passed between Humphrey and Candido have survived. In the latter case the connection was between master and servant, between employer and employed, who had no personal knowledge of each other. In the case of Piero del Monte the relationship was of a different order. Two scholars with similar tastes and aspirations had struck up a friendship based on a strong intellectual sympathy, and the mercenary motives, which obtruded themselves where Candido was concerned, were here absent. We can listen to the praise of Del Monte without any nauseating suspicion of the reality of the sentiments expressed.
LAPO DA CASTIGLIONCHIO
Yet another Italian scholar do we find sending books from Italy to Humphrey in the person of Lapo da Castiglionchio, a pupil of Filelfo, and a great translator of Lucian, Xenophon, Isocrates, Demosthenes, and Plutarch. His abilities were recognised by his contemporaries as of the highest order, and for his work of translation he possessed the essential equipment of an excellent Latin style; but a premature death cut short what promised to be a brilliant career. Lapo was one of those numerous poor scholars, who were compelled to appeal to powerful and wealthy patrons for the means of subsistence, and he numbered among these Eugenius IV., Cosimo de' Medici, and the Cardinals Vitelleschi, Cesarini and Orsini, ultimately becoming secretary to the papal court.[1233] It was through Zano that he came to think of Gloucester as a possible patron, and in both the dedications, which he inscribed to the Duke, he made mention of the Bishop. Of the _Lives_ of Plutarch translated by Lapo, at least one, the _Life of Artaxerxes_, was dedicated 'Ad Illustrissimum Principem Enfridum, Gloucestrie Ducem et Pembrochie Comitem,'[1234] and his original treatise, _Comparatio Studiorum et Rei militaris_, is addressed to the same person. The question discussed in this second work is one of great difficulty, so says the author in his dedicatory preface, and fittingly inscribed to one who is renowned not only in England, but also in France, Germany, Spain, 'Besia,'[1235] and Italy, as a famous soldier, and who at the same time surpasses all other contemporary princes in 'learning, eloquence, and the humane studies.' With all humility the attempt to compare these two spheres of human activity is therefore submitted to his criticism. Together with this treatise Lapo sent 'three orations of Socrates,' one of which instructed youth in the way of virtue, whilst the other two dealt with the relations of prince and subject, all of which the translator thought would be useful to one who had the charge of a youthful king, and was busied with the government of a great kingdom.[1236]
The _Life of Artaxerxes_ was translated for the Duke at a later date than this, and together with it Lapo sent other translations from the Greek of Plutarch, including the Lives of Theseus, Romulus, Solon, Publicola, Pericles, Fabius Maximus, Themistocles, Camillus, and Aratus. The dedication is too highly coloured to be taken seriously, and the list of virtues possessed by the Duke, according to the conversation of Zano as recorded by the author, only speaks to the writer's ingenuity. Yet there are some signs of real feeling beneath this fulsome flattery, and the praise accorded the Duke for his interest in all study, especially that of the humanities, rings true. It tells how Humphrey devoted to the acquisition of learning much time that others spent in feasting and pleasure, and how therein he resembled some of the most celebrated men of the past, both Greeks and Romans. This alone would account for Lapo's decision that, though the men of the present compared very poorly with those of the past, an exception must be made in the case of the 'illustrious Duke of Gloucester.'[1237] The sifting of the chaff from the wheat in this dedication is not so hard a task as it might at first seem. Zano had evidently spoken in no measured terms of the greatness of his princely friend, and the literary leanings of this patron had appealed to the inflammable imaginations of the Italian scholars. Lapo was speaking with knowledge when he alluded to the Duke's love of learning, of hearsay only when he embarked on a personal and political eulogy, and whilst we may accept as genuine his admiration of Gloucester's scholarship, we must ignore his statements as to his patron's other virtues. Further evidence as to the relations between Lapo and Humphrey we do not possess, though doubtless, did we but know it, a correspondence passed between them. Castiglionchio at any rate was not the least of that band of Italian scholars who acknowledged this English patron.
The list of those men who worked for Duke Humphrey in Italy ends with the name of Antonio Pasini of Todi, well known for his Latin translations of Plutarch, which were much sought after, and were frequently reproduced by the early Italian printers, there being at least seven complete editions of them between 1470 and 1558. His translation of the _Life of Marius_ was dedicated to the Duke, and in his preface we find that he, like so many of his fellow-scholars, had been induced to work for him by the way Zano had spoken of his patronage of learning. It seems, too, that it was due to Zano that Humphrey possessed so great a military reputation in Italy, which is alluded to by nearly all his Italian scholar friends. Still more is said in a somewhat fulsome strain about the kindness and generosity of the Duke, and the usual eulogy of his literary tastes is naturally emphasised.[1238] This somewhat trite and commonplace effusion is the least interesting of all the dedications to Gloucester still extant: there is a servility and a lack of genuine feeling which shines through the flattering words. Of all the Italians, Pasini wrote most obviously for lucre and not for love.
ALFONSO OF NAPLES
Besides the professional Italian Humanists Humphrey numbered at least one of the princes of Italy amongst his friends and correspondents, for in the Vatican Library there is preserved a copy of a letter written by him to Alfonso, King of Aragon and Naples. This prince, though of Spanish origin, had asserted his right to the crown of Naples, and had become more Italian than the Italians themselves, just as a later Spanish importation in the Chair of St. Peter was to be. He was one of the most devoted patrons of the Renaissance in Italy, converting his court into an assembly of scholars, and even when on a campaign refusing to be separated from his beloved books. To this typical prince of the Italian Renaissance Humphrey wrote as a man of like sympathies, dating his letter from Greenwich on July 12, 1445. The tone of this letter would lead us to believe that the two princes had already corresponded, and that some agent or follower of the King of Naples had lately visited the Duke, who strangely enough praises his correspondent in very similar terms to those used by Lapo da Castiglionchio of himself, alluding to the great reputation which Alfonso possessed both as a soldier and as a scholar. Chancing to be reading a French translation of Livy when Philip Boyl arrived,[1239] he happened on a passage that dealt with learning, which convinced him that the book would form an ideal present for Alfonso, and he accordingly sent it to him as a token of his great esteem.[1240] No present could be more acceptable to the King of Naples, who, it is said, treated one of the bones of Livy, sent to him by the Republic of Venice, as a mediæval churchman would have treated the relic of a saint. Strangely enough, another great prince of the new learning presented a copy of Livy to Alfonso, for this was the present with which Cosimo de' Medici made a friend of a former opponent.[1241] The copy which Humphrey sent was probably that one which Bedford had presented to him, and which is now in the Bibliothèque de Sainte Geneviève at Paris; for when Charles VIII. of France invaded Naples, Alfonso's fine library was dispersed, and it is therefore possible that this item found its way back to the land of its origin by this circuitous route.
ANTONIO DI BECCARIA
Humphrey was not content merely to correspond with the Italian Humanists; he brought several of them over to England to assist him in the study of the books he procured from their fellow-countrymen. So well known was this custom of his, that Æneas Sylvius, when writing to Sigismund of Austria, alluded to it in laudatory terms.[1242] No more striking evidence of the great reputation which the Duke of Gloucester possessed in Italy is to be found, than the way that this distinguished scholar, who, as far as we know, was personally unknown to him, on more than one occasion alluded to his literary qualities. Of the foreigners whom we find in connection with Humphrey from time to time some mention must be made of Vincent Clement, who represented him for some time at the papal court. A Spaniard by birth, but an Italian by education, Vincent was a man of considerable scholarly interests, a friend of Gloucester's chancellor Beckington, and at one time favoured by Henry VI., who recommended him to Oxford as a suitable recipient of academic honours.[1243] A certain Maufurney, of French origin, acted as Humphrey's private secretary for a considerable time, and in that capacity received the honour of naturalisation in 1426.[1244] Also among the Duke's secretaries we find Antonio di Beccaria, a native of Verona, who had studied under that prince of Renaissance schoolmasters, Vittorino da Feltre. He was one of Filelfo's many friends, and devoted his attention to writing erotic verse and to the translation of Greek authors, amongst whom mention may be made of Dionysius Periegetes, whose geographical poem appeared in a Latin translation under the title of 'De Situ Orbis.'[1245] For the Duke of Gloucester Beccaria translated several of the less well-known treatises of St. Athanasius, which are contained in two volumes now bound as one, and preserved in the British Museum.[1246] At the end of each an inscription by Humphrey records that they were translated for him by Antonio, his secretary, but some words in the opening preamble of the second volume lead us to believe that this latter work was finished after the translator had returned to his native land.[1247] Yet another of Antonio's translations of Athanasius--in this case the famous tract against the Arian heresy--was dedicated to Humphrey,[1248] who, however, did not employ this secretary for theological purposes alone.
The Renaissance scholar had wide interests, and from Athanasius Antonio turned at the bidding of his master to the translation into Latin of one of Boccaccio's works. This was one of the poet's minor poems, probably little read at the present day, though not without its importance in the fifteenth century. The 'Corbaccio' or 'Laberinto d'Amore' is a bitter tirade against women, and is described by the translator as 'Corvaccium adversum mulieres' with a commendable frankness, for which he apologises to the sex generally towards the end of his dedicatory letter. It was written originally for the purpose of humiliating a certain lady who had not welcomed Boccaccio's advances, and it may be possible that it was with somewhat similar feelings that Duke Humphrey bade his secretary translate the work, though Antonio is at some pains to emphasise that it was the literary form, not the sentiments, that appealed to his master.[1249] The existence and the origin of the translation, which have been hitherto unknown, throw considerable light on Gloucester's literary tastes, and we gather from the wording of the dedicatory epistle addressed to him, that he had a considerable knowledge of the Italian writings of this famous scholar, and been especially anxious for a translation of this particular poem. Though this is the only Italian work we know to have been translated for him, its existence suggests that it was not a unique example, and that, unlike most Renaissance scholars, the Duke took an interest in Italian literature, and refused to ignore the poetry of Boccaccio in favour of his scholarly works, as did Villani and Domenico of Arezzo when selecting that poet's niche in the temple of fame.
Antonio's dedication follows the worthy traditions of other Italian writers, and exalts Duke Humphrey in no measured terms, but it is almost entirely confined to a description of his literary tastes, and passes over his personal virtues and political triumphs. The translator knew England well, and was fully conscious of his patron's unique position in that country. He describes him as learned in the humane letters, and well versed in the literature of other countries besides his own. He touches on his knowledge of history past and present, his energy in procuring translation of the Greek classics, not sparing trouble or expense; his diligent study, which led him to waste no moment of his time; but the greatest stress is laid on the fact that in an age of darkness he shone forth as the one true light. Julius Cæsar and Augustus might deserve their meed of praise as students and patrons in times when to be unlearned was a disgrace, but to Humphrey fell the greater glory of having recalled scholarship and literature 'from death unto life' at a time of literary decadence and decay.[1250] Undoubtedly Antonio was fully justified in selecting this point of view as the most important aspect of his master's career, and it shows that the problem, whence came the inspiration which led the Duke to become a patron of letters and a friend of the new learning, was as inexplicable to his contemporaries as it is to us.
TITUS LIVIUS OF FERRARA
One of the best known of Gloucester's Italian followers in England was the man whose name, obviously partly borrowed from the famous Roman author, varies as it occurs in different places. On the title-page of his history it appears as 'Titus Livius Forojuliensis,'[1251] whilst in an official document of the year 1437 he is called 'Titus Livius de Fralovisiis de Ferraria.'[1252] He has been called in modern times 'Tito Livio of Forli'[1253] and 'Tito Livio of Friuli,'[1254] but we have his own statement as evidence that he was born at Ferrara.[1255] He is described as 'poet and orator' of Humphrey, Duke of Gloucester, and himself tells us that poverty and love of travel drove him to leave his native place, and to come to England, where he applied to Humphrey for patronage and support. By him he was welcomed and honoured, and it was at the suggestion of his patron that he undertook to write the _Vita Henrici Quinti_, which still remains one of the most important authorities for the reign of that King.[1256] He must have been in Gloucester's service before 1437, for on March 7 of that year his patron secured his naturalisation by letters-patent.[1257] For long it was thought that this scholar who settled in England was totally unknown to the humanists of his native land,[1258] but it now appears that he was a correspondent of Pier Candido Decembrio. From a still extant letter of his to this translator we gather, that he was in communication with certain humanists in Italy, and that he had a complaint against some Italian prince, which probably was the original reason for his leaving Italy. He showed himself to be interested not only in literary studies, but also in physics and medicine, and was the subject of compliments on the part of the scientists of Tolsa. Like his master, he commissioned Candido to procure him books, mentioning as his chief desiderata the works of Celsus, the distinguished writer on rhetoric, agriculture, and medicine, whose treatise _De Medecina_ is the only product of his pen still extant, and of Galen, the Greek physician, who was patronised by Marcus Aurelius.[1259] Of his relations with Humphrey, beyond the bare facts already stated, we know nothing, but it is interesting to find among the followers of the 'Good Duke' the first Italian who contributed anything towards the study of English history--the precursor of the Italian Polydore Vergil, who came to England as a papal collector, and stayed to write the history of the English people.
GLOUCESTER'S PHYSICIANS
The interest that Livius--to use the name by which we have quoted him as an authority for the reign of Henry V.--showed in medical lore was only a reflection of one of the branches of knowledge which attracted his patron, for throughout his life Humphrey studied both the theory and practice of medicine. Many medical works are to be found in the list of the books that he gave to Oxford, and the description of his own health, which is preserved in the _Dietarium de Sanitatis Custodia_, already cited, probably owes its immense detail to his proclivities in this direction; indeed, it is conceivable that this should be considered as a scientific treatise, more than as a faithful report of the Duke's health. The author of this dietary was one Gilbert Kymer, who seems to have held an important position in the household of the Duke of Gloucester--'Celsitudinis vestre clericum,' as he is called by the University of Oxford.[1260] It was this Kymer who was responsible for conveying to Oxford the gift of books made in 1439;[1261] and he it was whom the University petitioned to use his influence with the Duke at a time of internal trouble,[1262] and only a few months before Gloucester's death the same University re-elected this physician to be Chancellor, in order that he might suggest any steps which they might take to give pleasure to their friend and constant patron.[1263] Yet another physician was an inmate of Gloucester's house, for he took steps to bring over from Italy Giovanni dei Signorelli, a native of Ferrara, whom he attached to his household in this professional capacity, and whose naturalisation he secured in 1433.[1264]
With the name of this man ends the long list of Italian scholars and students with whom Humphrey came in contact. They are sufficiently numerous to give him the proud title of being the first Englishman to bring the Renaissance influence to this country by introducing the learning of Italy to his fellow-countrymen. His patronage of letters had given him a great reputation in the Italian peninsula, for apart from the flowery praises of those who sought his financial sympathy, the fact remains that he was well enough known to be cultivated by men who could find patrons in almost every town in Italy, and this at a time when communication with any one at such a distance was arduous and dangerous. Humphrey renounced the circumscribed limits of the old schoolmen, and appreciated the new learning and the new spirit thereby engendered, yet he was perhaps not wholly conscious of the great step he had taken. When he first brought Italian scholars and Italian scholarship to his native land, he originated a movement which has not ceased to have its influence even in the twentieth century, though many may be as unconscious of the true origin of this movement, as was he of its far-reaching effects.
FOOTNOTES:
[1163] Macray, _Annals of the Bodleian_, 4, 5.
[1164] We find payments made for covering the King's books in velvet and satin; Rymer, IV. ii. 155.
[1165] Stow, 344. He tells us that he had himself seen copies of these translations.
[1166] Tyler, _Henry of Monmouth_, i. 394-400, where the poem is printed.
[1167] Ashmole MS., 59, f. 135.
[1168] Tyler, _Henry of Monmouth_, 331.
[1169] Hoccleve's _Works_, iii. 75.
[1170] _Ipodigma Neustriæ_, 1-5.
[1171] Rymer, IV. iv. 105.
[1172] Voigt, ii. 254-256.
[1173] _Vatican Transcripts_, v. 34-42, copied from Bibl. Vat. MS., 5221.
[1174] Vespasiano, 547, 548. Cf. Voigt, ii. 255.
[1175] Delisle, _Sir Kenelm Digby_, Paris, 1892, p. 11; Delisle, _Cabinet des Manuscrits_, i. 52, 53.
[1176] Bibliothèque de Sainte Geneviève, MS. français, 777.
[1177] See Bale, 583, and the testimony of several Italian humanists.
[1178] Monstrelet, 265.
[1179] Æn. Sylv., _Opera_, 548, _Epistola_ lxiv.
[1180] For this date see Voigt, ii. 256. For Poggio's visit to England see Shepherd's _Life of Poggio_, 136.
[1181] Bibliothèque Nationale, MS. latin, 8537, f. 300.
[1182] _Archivio Lombardo_, vol. x. Anno xx. p. 62.
[1183] _Engl. Hist. Review_, xix. 519. Letter of Candidus to Gloucester.
[1184] Leonardi Bruni, _Epistolæ_, vol. ii. lib. VIII. No. 6.
[1185] Bodley MS., 2143 (Auct. F., v. 27), f. 1. The dedication is printed in _Chandler Catalogue_ of the editions of Aristotle, 41-44.
[1186] This dedication can be seen in Bodley MS., Laud. Lat., 60. No mention is made of Gloucester.
[1187] Vespasiano, 437. Gloucester is mixed up with John Tiptoft, Earl of Worcester, by Vespasiano, who ought to have known better, as he was the latter's friend.
[1188] _Eng. Hist. Review_, xix. 512-513. A summary of the letter is given in _Bibliographia_, i. 325, 326.
[1189] _Cod. Riccardiano_, 827, f. 55.
[1190] _Ibid._, ff. 55vo, 56vo.
[1191] _Ibid._, f. 57vo.
[1192] _Cod. Riccardiano_, 827, f. 58.
[1193] Voigt, ii. 259, says that Gloucester's relations with Candido dated back from the time when he translated the _Vita Henrici Quinti_ of Livius into Italian. As this was done in 1463, after Gloucester's death, it cannot exactly be said to have originated his connection with the translator. See _Tabulæ Codicum Palatina Vindobonensi_, ii. 106.
[1194] _Eng. Hist. Review_, xix. 513, 514; _Bibliographia_, i. 326.
[1195] _Cod. Riccardiano_, 827, ff. 59, 60.
[1196] _Ibid._, f. 13vo.
[1197] _Cod. Riccardiano_, 827, f. 31vo.
[1198] Durham MS., C. iv. 3, ff. 6, 7. Since securing a transcript of this letter I find that it has been printed by Dr. W. L. Newman, in _Eng. Hist. Review_, xx. 496-498, together with a discussion of the rest of the correspondence between Gloucester and Candido. Cf. Sassi, _Historia Literaria-Typographica_, p. ccc.
[1199] Leonardi Bruni, _Epistolæ_, vol. ii. lib. VIII. No. 6, pp. 119-122.
[1200] _Cod. Riccardiano_, 827, f. 61vo.
[1201] _Eng. Hist. Review_, xix. 514; _Bibliographia_, i. 326.
[1202] _Eng. Hist. Review_, xix. 514, 515; _Bibliographia_, i. 327. Two of these dedications--those to the sixth and tenth book--are in Durham MS., C. iv. 3.
[1203] _Eng. Hist. Review_, xix. 515.
[1204] _Cod. Riccardiano_, 827, f. 60vo.
[1205] _Eng. Hist. Review_, xix. 525.
[1206] _Eng. Hist. Review_, xix. 515, 516. Dated March 23, 1439 (1440, New Style), in Durham MS., C. iv. 3. This is not a literal translation of the letter.
[1207] _Eng. Hist. Review_, xix. 516. Letter of Candido to Gloucester.
[1208] Of these the two volumes of the two Plinies and the Varro were in Gloucester's last gift of books to Oxford; _Epist. Acad._, 235, 236.
[1209] _Eng. Hist. Review_, xix. 517. Letter of Gloucester to Candido.
[1210] _Eng. Hist. Review_, xix. 517, 518. Letter of Candido to Gloucester.
[1211] _Ibid._, xix. 518-520. Letter of Gloucester to Candido.
[1212] _Ibid._, xix. 519. Letter of Candido to Gloucester. The same merchants had brought Bruni's translation of the _Politics_ to Gloucester; Leonardi Bruni, _Epistolæ_, vol. ii. liber VIII. No. 6.
[1213] _Eng. Hist. Review_, xix. 520. Letter of Gloucester to Candido.
[1214] _Cod. Riccardiano_, 827, f. 82vo.
[1215] _Eng. Hist. Review_, xix. 524. Letter of Candido to Gloucester.
[1216] _Ibid._, xix. 519. Letter of Candido to Gloucester.
[1217] Probably the third-century grammarian, Censorius, who wrote a still extant work, _De Die Natali_, is here meant.
[1218] _Eng. Hist. Review_, xix. 524. Letter of Gloucester to Candido.
[1219] _Ibid._, xix. 522. Letter of Gloucester to Candido.
[1220] Sassi, _Historia Literaria-Typographia_, 293. Letter of Candido to Nicomedus Tranchedinus.
[1221] _Eng. Hist. Review_, xix. 523. Letter of Gloucester to Candido.
[1222] _Ibid._, xix. 523. Letter of Gloucester to Candido.
[1223] _Eng. Hist. Review_, xix. 524. Letter of Gloucester to Candido.
[1224] _Ibid._, xix. 522, 523. Letter of Gloucester to Candido.
[1225] _Eng. Hist. Review_, xix. 520-522. Letter of Candido to Gloucester.
[1226] _Archivio Lombardo_, vol. x. Anno xx. p. 432. Letter of Candido to the governor of Milan.
[1227] _Ibid._, vol. x. Anno xx. p. 66; _Eng. Hist. Review_, xix. 523, 524.
[1228] Agostini, _Scrittori Veneziani_, i. 346-372; Voigt, ii. 259.
[1229] Voigt, ii. 39.
[1230] Bodley MS., 3618 (E. Museo, 119), f. 1.
[1231] Bodley MS., 3618 (E. Museo, 119), f. 2.
[1232] _Eng. Hist. Review_, x. 100, 101. Letter of Piero del Monte to Gloucester.
[1233] _Cent Dix Lettres Grecques_, 25-28; Voigt, ii. 37, 176, 177.
[1234] _Cod. Laurentiano_, Plut., lxiii. 30, f. 1vo. Cf. _Cent Dix Lettres Grecques_, 25.
[1235] This is undoubtedly 'Besia' in the MS. I cannot suggest an interpretation.
[1236] Bodley MS., 3618 (E. Museo, 119), ff. 116-118.
[1237] _Cod. Laurentiano_, Plut., lxiii. 30, ff. 1vo., 2vo.
[1238] Magdalen MS., 37, ff. 1, 2.
[1239] I presume from the way this man is alluded to without comment or explanation that he had come from Alfonso, or at least that through him the two friends had become acquainted by letter.
[1240] _Eng. Hist. Review_, x. 102, 103. Letter of Gloucester to Alfonso V. of Aragon.
[1241] This MS. is said to be now in the library of Holkham Hall. See Roscoe, _Life of Lorenzo de Medici_ (London, 1846), 64, 485.
[1242] Æn. Sylv., _Opera_, 602, _Epist._ cv.
[1243] _Beckington Correspondence_, i. 223, _et passim_.
[1244] _Rot. Parl._, iv. 314.
[1245] See Giuliani, _Della Letteratura Veronese_, 66; Warton, iii. 51; Voigt, ii. 258.
[1246] Royal MS., 5, F. ii.
[1247] 'Postquam, serenissime princeps, ex peregrinatione mea redii, quam in visendo hac tua clarissima patria suscipam, etc.' Royal MS., 5, F. ii. f. 92.
[1248] King's College, Cambridge, MS., 27, f. 3.
[1249] MS. in a private library, f. 1vo.
[1250] MS. in a private library, ff. 1, 2.
[1251] _Titi Livii Forojuliensis Vita Henrici Quinti_, ed. Th. Hearne, Oxon., 1716.
[1252] Rymer, V. i. 37.
[1253] Einstein, 4.
[1254] Warton, iii. 51.
[1255] Livius, 2.
[1256] _Ibid._
[1257] Rymer, V. i. 37.
[1258] Voigt, ii. 258.
[1259] _Archivio Lombardo_, vol. x. Anno. xx. p. 428. Letter of Livius to P. C. Decembrio.
[1260] _Epist. Acad._, 256.
[1261] _Ibid._, 177.
[1262] _Ibid._, 116.
[1263] _Ibid._, 256. Kymer had been Chancellor formerly for two years (1431-1433); on this occasion he did not resign till 1453. Anthony Wood, _History of Oxford_, App. 44, 51.
[1264] _Rot. Parl._, iv. 473. A certain 'John Swanwych,' who is described as a 'Clerk' of Gloucester, was also a Bachelor of Physick. Rymer, IV. iv. 84.