Hossfeld's Spanish Dialogues, and Idiomatic Phrases Indispensible for a Rapid Acquisition of the Spanish Language

Part II. =ENGLISH-SPANISH.=

Chapter 61,556 wordsPublic domain

16mo. 674 pages. Cloth.

THE

SHIPPING CLERKS', CORRESPONDENTS' AND

TRAVELLERS'

HANDBOOK OF SPANISH

INVOICING, INSURANCE, BOOK-KEEPING, LEGAL AND TECHNICAL TERMS, WITH SPANISH POWERS OF ATTORNEY, CABLE INQUIRY CODE.

Tables of the English and Metric Systems of Weights and Measures, Short cuts to Metric Calculations, Coinage Conversion, etc., etc.

BY

FRANK THOMAS,

_Late Professor of Modern Languages at Blackburn Technical Schools_

Demy Octavo. Cloth.

HOSSFELD'S

MODERN SPANISH READER

comprising

A Collection of Stories of Three well-known Modern Spanish Authors,

_Edited with Grammatical and Explanatory Notes_

BY

WILLIAM O'DOHERTY,

Teacher of Spanish at the Aston Manor Technical Institute, Birmingham.

Crown Octavo. 78 pages. Wrappers.

SPANISH COMPOSITION

comprising

A Selection of Anecdotes and Passages from the best English Authors,

_For translation into Spanish, with Explanatory Notes_

BY

GEORGE R. MACDONALD,

Teacher at the Manchester Municipal School of Commerce; Society of Arts Silver Medallist and First Prizeman for Spanish and Portuguese.

Crown Octavo. 112 pages. Cloth.

_UNIFORM WITH THIS WORK_

* * * * *

=Hossfeld's English and French Dialogues.=

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. New edition, entirely revised and enlarged.

By A. HAUVILLER. 16mo, 260 pages, cloth.

=Hossfeld's English & Portuguese Dialogues.=

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs.

By AMADEO TOLEDANO. 16mo, 270 pages, cloth.

=Hossfeld's English and Italian Dialogues.=

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs.

By T. ARTHUR PLUMPTON, Professor to the Military Presidio of Turin, etc. 16mo, 261 pages, cloth.

=Hossfeld's English and German Dialogues.=

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. New Edition, entirely revised and enlarged.

By A. HAUVILLER. 16mo, 300 pages, cloth.

=Hossfeld's English and Dutch Dialogues.=

With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. New Edition, thoroughly revised and enlarged.

By J. M. SCHNITZLER. 16mo, 250 pages, cloth.

=Hossfeld's Educational Works.=

_s. d._

=Japanese.=

Hossfeld's English-Japanese Grammar, comprising a Manual of th Spoken Language in the Roman Character, together with Dialogues on several subjects, and Two Vocabularies of Useful Words, by H. J. Weintz net 10 6

Appendix to Hossfeld's English-Japanese Grammar, comprising a Graduated Series of Exercises on the Whole Work, Extracts from the Leading Authors, Exercises in the Native Characters, and two Vocabularies, by H. J. Weintz net 3 0

Hossfeld's Japanese Reader, comprising a Graduated Series of Extracts from the leading Authors, with copious Footnotes and a Vocabulary; Part I. Elementary; Part II. Advanced, by H. J. Weintz net 3 0

=Russian.=

English-Russian Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0

=Swedish.=

Hossfeld's English-Swedish and Swedish-English Dictionary net 4 0

* * * * *

HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA.

=Italian.=

_s. d._

English-Italian Grammar, by Hossfeld's New Method 3 0

Conjugation of Italian Verbs net 0 6

Italian-English and English-Italian Dictionary, by Melzi net 6 0

Hossfeld's Idiomatic Italian Composition, by R. A. S. Rankin net 2 0

Italian Reader, by Scotti 2 0

Hossfeld's English and Italian Dialogues 1 6

Hossfeld's Dialoghi Italiani 1 6

=Hebrew.=

Robertson, Hebrew Exercises net 2 6

=Dano-Norwegian.=

English-Dano-Norwegian and Dano-Norwegian-English Dictionary net 4 0

* * * * *

Illness and Death of Napoleon Bonaparte. By Arnold Chaplin, M.D. net 2 6

Letters of a Professional Man. By B. Myers net 2 0

* * * * *

HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA.

=Dutch.=

_s. d._

English-Dutch Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0

Conjugation of Dutch Verbs net 0 6

English and Dutch Dialogues 1 6

Hossfeld's English-Dutch and Dutch-English Dictionary net 4 0

=Portuguese.=

English-Portuguese Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0

Conjugation of Portuguese Verbs net 0 6

Hossfeld's Portuguese Commercial Correspondence and Technicalities, by Cornett 2 6

English and Portuguese Dialogues 1 6

* * * * *

Consumption: A Curable and Preventable Disease. By L. F. Flick, M.D. net 5 0

Life: Its Origin and Energy Mechanism. By Jadroo net 1 0

Hints on Language. By R. Isnard net 1 6

Courage of Christ. By Rev. H. C. Schuyler, S.T.L. net 2 6

Charity of Christ. ditto net 2 6

Obedience of Christ. ditto net 2 6

* * * * *

HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA.

* * * * *

Typographical errors corrected by the etext transcriber:

Multíciples=> Multíplices {pg viii}

el football, el balonpie=> el football, el balonpie {pg 29}

un taximetro=> un taxímetro {pg 33}

un vahido, un vértigo=> un vahido, un vértigo {pg 39}

el buho=> el búho {pg 64}

diez y neuve (diecinueve)=> diez y nueve (diecinueve) {pg 78}

viente y dos (veintidós) viente y tres (veintitrés)=> veinte y dos (veintidós) veinte y tres (veintitrés) {pg 78}

flúido=> fluido {pg 115}

indigno, inútil, desapreciable=> indigno, inútil, despreciable {pg 127}

destruir, destruído=> destruir, destruido {pg 160}

Si, Señor, hay=> Sí, Señor, hay {pg 175}

Tráiga V. más agua=> Traiga V. más agua {pg 204}

Atrevesmos los campos.=> Atravesemos los campos. {pg 237}

Atrevesemos el prado.=> Atravesemos el prado. {pg 237}

he is a friend of mind=> he is a friend of mine {pg 239}

All fruit it very early=> All fruit is very early {pg 243}

bound in Russia=> bound in Russian {pg 270}

ejempler muy bonito=> ejemplar muy bonito {pg 272}

En una Joyeria.=> En una Joyería. {pg 274}

Ese diamente=> Ese diamante {pg 274}

Oir hablar español=> Oír hablar español {pg 289}

Es, pues, más útil oir=> Es, pues, más útil oír {pg 289}

your advertisment=> your advertisement {pg 290}

Conozo también=> Conozco también {pg 294}

No he leído los periodicos=> No he leído los periódicos {pg 322}

Vive todavia su padre=> Vive todavía su padre {pg 326}

Es increible=> Es increíble {pg 333}

That does not suprise=> That does not surprise {pg 333}

He is a chip of the old block.=> He is a chip off the old block. {pg 350}

Mucho ruído=> Mucho ruido {pg 350}

quiere oir=> quiere oír {pg 351}

Al freir será el reir=> Al freír será el reír {pg 354}

Preciso es oir=> Preciso es oír {pg 357}

Capítán, patrón.=> Capitán, patrón. {pg 387}

Monthy balance.=> Monthly balance. {pg 388}

Prerogativa, privilegio.=> Prerrogativa, privilegio. {pg 393}

Puerto de mar=> Puerto del mar {pg 399}

Departmento para fumadores.=> Departamento para fumadores. {pg 400}

10 centimos=> 10 céntimos {pg 409}

5 centimos=> 5 céntimos {pg 409}

1 pound (12oz.)=> 1 pound (16 oz.) {pg 411}

* * * * *

FOOTNOTES:

[1] A throat aspirate.

[2] In this and similar expressions the article is omitted in Spanish; as: a pound and a half, _libra y media_; a yard and a half, _vara y media_; eighteen-pence, _chelín y medio_, etc.

[3] In Spain, parliament is called _las Cortes_, and a member of parliament _un diputado a Cortes_.

[4] See vocabulary of business terms, page 361.

[5] The par value of the pound sterling is 25 pesetas; the rate of exchange, of course, varies. See page 408.

[6] In Spanish America, _la locomotiva_.

[7] The sizes of collars, gloves, shoes, etc., are indicated in Spanish in centimetres; thus, size 6 in gloves in English would be size 15 in Spanish.

[8] Abbreviated to _cien_ when immediately preceding a noun or its adjective.

[9] The _o_ of _primero_ is dropped before a noun or its adjective. _Tercero_ and _postrero_ are also so abbreviated, generally.

[10] The noun of nationality may begin with a capital or a small letter.

[11] Or _Antoñito_. Spanish colloquial names are generally formed from the ordinary Christian names by adding the diminutive termination _ito_, etc.; as: _Juanito_, Jack (from _Juan_, John), _Anita_, Nancy, etc. (from _Ana_, _Ann_, etc.). The principal exceptions are given in the present list.

[12] Tenses not given are conjugated regularly.

[13] Smoking compartments of Spanish trains are marked "Fumadores," but smoking is allowed in all compartments provided the other passengers do not object.

[14] _Desayuno_, early breakfast; _almuerzo_, late breakfast. Strictly speaking "_breakfast_" is "_desayuno_," but when it is a substantial meal, or a late one, it is generally called "_almuerzo_."

[15] Or _mantequilla_ especially in Spanish America.

[16] Also called _las once_ or _el lunch_. _La merienda_ (generally translated "lunch"), is a snack taken as a rule between dinner and supper, usually by children. The Spanish midday meal is generally called _la comida_, and the evening meal _la cena_.

[17] In Spanish restaurants and cafés the waiter's attention is attracted by clapping the hands.

[18] Tea as a meal is not a Spanish custom. See note, page 195.

[19] _Buenos días_ is used till noon, _buenas tardes_ from noon till dusk, and _buenas noches_ afterwards.

[20] The names of the days and months may begin with a capital letter, as in English.

[21] Given merely as an equivalent. Names of papers are not translated as a rule.

[22] Or less formally: _Que V. lo pase bien, Caballero_ (_Señora_).

[23] Spaniards generally address their servants in the second person (tú), but the third person or polite form (V.) is not unusual.

[24] Flower-garden, _jardín_; fruit-garden, _huerto_; vegetable-garden, _huerta_.

[25] Or, _nunca por mucho trigo es mal año_.

[26] In Spain stamps are sold at tobacconists' (_estancos_), not as in England, at the Post Office.

[27] See note, page 46.

[28] _Seguro servidor_ (faithful servant).

[29] _Que besa su mano_ (who kisses your hand). This latter formula is little used in Spanish America, and is often omitted in Spain. Letters from gentlemen to ladies end with Q.B.S.P., _que besa sus pies_ (who kisses your feet).

[30] The value of the pound sterling varies, of course, according to the rate of exchange.

[31] The _10-centimos_ piece is called _perro grande_ or _perro gordo_, and the _5-centimos_ piece, _perro chico_.