Act III. of 1873. Under that system the highest rank of native Judge was
PRINCIPAL SUDDER AMEEN; the 2nd rank, SUDDER AMEEN; the 3rd, MOONSIFF. In the new classification there are in Bengal Subordinate Judges of the 1st, 2nd and 3rd grade, and Munsiffs (see MOONSIFF) of 4 grades; in Bombay, Subordinate Judges of the 1st class in 3 grades, and 2nd class in 4 grades; and in Madras Subordinate Judges in 3 grades, and Munsiffs in 4 grades.
D. SUDDER STATION. The chief station of a district, viz. that where the Collector, Judge, and other chief civil officials reside, and where their Courts are.
c. 1340.—"The ṢADR-_Jihān_ ('Chief of the Word') _i.e._ the ḲAḌĪ-_al-Kuḍāt_ ('Judge of Judges') (CAZEE) ... possesses ten townships, producing a revenue of about 60,000 TANKAS. He is also called ṢADR-AL-_Islām_."—_Shihābuddīn Dimishkī_, in _Notes et Exts._ xiii. 185.
SUFEENA, s. Hind. _safīna_. This is the native corr. of _subpoena_. It is shaped, but not much distorted, by the existence in Hind. of the Ar. word _safīna_ for 'a blank-book, a note-book.'
SUGAR, s. This familiar word is of Skt. origin. _Sarkara_ originally signifies 'grit or gravel,' thence crystallised sugar, and through a Prakrit form _sakkara_ gave the Pers. _shakkar_, the Greek σάκχαρ and σάκχαρον, and the late Latin _saccharum_. The Ar. is _sukkar_, or with the article _as-sukkar_, and it is probable that our modern forms, It. _zucchero_ and _succhero_, Fr. _sucre_, Germ. _Zucker_, Eng. _sugar_, came as well as the Sp. _azucar_, and Port. _assucar_, from the Arabic direct, and not through Latin or Greek. The Russian is _sakhar_; Polish _zukier_; Hung. _zukur_. In fact the ancient knowledge of the product was slight and vague, and it was by the Arabs that the cultivation of the sugar-cane was introduced into Egypt, Sicily, and Andalusia. It is possible indeed, and not improbable, that palm-sugar (see JAGGERY) is a much older product than that of the cane. [This is disputed by Watt (_Econ. Dict._ vi. pt. i. p. 31), who is inclined to fix the home of the cane in E. India.] The original habitat of the cane is not known; there is only a slight and doubtful statement of Loureiro, who, in speaking of Cochin-China, uses the words "habitat et colitur," which may imply its existence in a wild state, as well as under cultivation, in that country. De Candolle assigns its earliest production to the country extending from Cochin-China to Bengal.
Though, as we have said, the knowledge which the ancients had of sugar was very dim, we are disposed greatly to question the thesis, which has been so confidently maintained by Salmasius and later writers, that the original _saccharon_ of Greek and Roman writers was not sugar but the siliceous concretion sometimes deposited in bamboos, and used in medieval medicine under the name TABASHEER (q.v.) (where see a quotation from Royle, taking the same view). It is just possible that Pliny in the passage quoted below may have jumbled up two different things, but we see no sufficient evidence even of this. In White's Latin Dict. we read that by the word _saccharon_ is meant (not sugar but) "a sweet juice distilling from the joints of the bamboo." This is nonsense. There is no such sweet juice distilled from the joints of the bamboo; nor is the substance _tabashīr_ at all sweet. On the contrary it is slightly bitter and physicky in taste, with no approach to sweetness. It is a hydrate of silica. It could never have been called "honey" (see Dioscorides and Pliny below); and the name of _bamboo-sugar_ appears to have been given it by the Arabs merely because of some resemblance of its concretions to lumps of sugar. [The same view is taken in the _Encycl. Brit._ 9th ed. xxii. 625, quoting _Not. et Extr._, xxv. 267.] All the erroneous notices of σάκχαρον seem to be easily accounted for by lack of knowledge; and they are exactly paralleled by the loose and inaccurate stories about the origin of camphor, of lac, and what-not, that may be found within the boards of this book.
In the absence or scarcity of sugar, honey was the type of sweetness, and hence the name of _honey_ applied to sugar in several of these early extracts. This phraseology continued down to the Middle Ages, at least in its application to uncrystallised products of the sugar-cane, and analogous substances. In the quotation from Pegolotti we apprehend that his three kinds of honey indicate honey, treacle, and a syrup or treacle made from the sweet pods of the carob-tree.
Sugar does not seem to have been in early Chinese use. The old Chinese books often mention _shi-mi_ or 'stone-honey' as a product of India and Persia. In the reign of Taitsung (627-650) a man was sent to Gangetic India to learn the art of sugar-making; and Marco Polo below mentions the introduction from Egypt of the further art of refining it. In India now, _Chīnī_ (CHEENY) (Chinese) is applied to the whiter kinds of common sugar; _Miṣrī_ (MISREE) or Egyptian, to sugar-candy; loaf-sugar is called _ḳand_.
c. A.D. 60.—
"Quâque ferens rapidum diviso gurgite fontem Vastis Indus aquis mixtum non sentit Hydaspen: Quique bibunt tenerâ dulcis ab arundine succos...." _Lucan_, iii. 235.
" "Aiunt inveniri apud Indos mel in arundinum foliis, quod aut nos illius cœli, aut ipsius arundinis humor dulcis et pinguis gignat."—_Seneca, Epist._ lxxxiv.
c. A.D. 65.—"It is called σάκχαρον, and is a kind of honey which solidifies in India, and in Arabia Felix; and is found upon canes, in its substance resembling salt, and crunched by the teeth as salt is. Mixed with water and drunk, it is good for the belly and stomach, and for affections of the bladder and kidneys."—_Dioscorides, Mat. Med._ ii. c. 104.
c. A.D. 70.—"SACCHARON et Arabia fert, sed laudatius India. Est autem mel in harundinibus collectum, cummium modo candidum, dentibus fragile, amplissimum nucis abellanae magnitudine, ad medicinae tantum usum."—_Plin. Hist. Nat._ xii. 8.
c. 170.—"But all these articles are hotter than is desirable, and so they aggravate fevers, much as wine would. But _oxymeli_ alone does not aggravate fever, whilst it is an active purgative.... Not undeservedly, I think, that SACCHARUM may also be counted among things of this quality...."—_Galen, Methodus Medendi_, viii.
c. 636.—"In Indicis stagnis nasci arundines calamique dicuntur, ex quorum radicibus expressum suavissimum succum bibunt. Vnde et Varro ait:
Indica non magno in arbore crescit arundo; Illius et lentis premitur radicibus humor, Dulcia qui nequeant succo concedere mella." _Isidori Hispalensis Originum_, Lib. xvii. cap. vii.
c. 1220.—"Sunt insuper in Terra (Sancta) _canamellae_ de quibus ZUCCHARA ex compressione eliquatur."—_Jacobi Vitriaci, Hist. Jherosolym_, cap. lxxxv.
1298.—"Bangala est une provence vers midi.... Il font grant merchandie, car il ont espi e galanga e gingiber e SUCCARE et de maintes autres chieres espices."—_Marco Polo_, Geog. Text, ch. cxxvi.
1298.—"Je voz di que en ceste provences" (Quinsai or Chekiang) "naist et se fait plus SUCAR que ne fait en tout le autre monde, et ce est encore grandissime vente."—_Ibid._ ch. cliii.
1298.—"And before this city" (a place near Fu-chau) "came under the Great Can these people knew not how to make fine SUGAR (_zucchero_); they only used to boil and skim the juice, which, when cold, left a black paste. But after they came under the Great Can some men of Babylonia" (_i.e._ of Cairo) "who happened to be at the Court proceeded to this city and taught the people to refine SUGAR with the ashes of certain trees."—_Idem,_ in _Ramusio_, ii. 49.
c. 1343.—"In Cyprus the following articles are sold by the hundred-weight (_cantara di peso_) and at a price in besants: Round pepper, sugar in powder (_polvere di_ ZUCCHERO) ... sugars in loaves (ZUCCHERI _in pani_), bees' honey, sugar-cane honey, and carob-honey (_mele d'ape_, _mele di cannameli_, _mele di carrube_)...."—_Pegolotti_, 64.
" "Loaf sugars are of several sorts, viz. ZUCCHERO _muchhera_, _caffettino_, and _bambillonia_; and _musciatto_, and _dommaschino_; and the _mucchera_ is the best sugar there is; for it is more thoroughly boiled, and its paste is whiter, and more solid, than any other sugar; it is in the form of the _bambillonia_ sugar like this Δ; and of this _mucchara_ kind but little comes to the west, because nearly the whole is kept for the mouth and for the use of the Soldan himself.
"ZUCCHERO _caffettino_ is the next best after the _muccara_ ...
"ZUCCHERO _Bambillonia_ is the best next after the best _caffettino_.
"ZUCCHERO _musciatto_ is the best after that of _Bambillonia_.
* * * * *
"ZUCCHERO _chandi_, the bigger the pieces are, and the whiter, and the brighter, so much is it the better and finer, and there should not be too much small stuff.
"Powdered sugars are of many kinds, as of Cyprus, of Rhodes, of the Cranco of Monreale, and of Alexandria; and they are all made originally in entire loaves; but as they are not so thoroughly done, as the other sugars that keep their loaf shape ... the loaves tumble to pieces, and return to powder, and so it is called powdered sugar ..." (and a great deal more).—_Ibid._ 362-365. We cannot interpret most of the names in the preceding extract. _Bambillonia_ is 'Sugar of Babylon,' _i.e._ of Cairo, and _Dommaschino_ of Damascus. _Mucchera_ (see CANDY (SUGAR), the second quotation), _Caffettino_, and _Musciatto_, no doubt all represent Arabic terms used in the trade at Alexandria, but we cannot identify them.
c. 1345.—"J'ai vu vendre dans le Bengale ... un _rithl_ (ROTTLE) de sucre (AL-SUKKAR), poids de Dihly, pour quatre drachmes."—_Ibn Batuta_, iv. 211.
1516.—"Moreover they make in this city (Bengala, _i.e._ probably Chittagong) much and good white cane SUGAR (AÇUQUERE _branco de canas_), but they do not know how to consolidate it and make loaves of it, so they wrap up the powder in certain wrappers of raw hide, very well stitched up; and make great loads of it, which are despatched for sale to many parts, for it is a great traffic."—_Barbosa_, Lisbon ed. 362.
[1630.—"Let us have a word or two of the prices of SUGER and SUGER CANDY."—_Forrest, Bombay Letters_, i. 5.]
1807.—"Chacun sait que par effet des regards de Farid, des monceaux de terre se changeaient en sucre. Tel est le motif du surnom de SCHAKAR _ganj_, 'tresor de sucre' qui lui a été donné."—_Arāish-i-Maḥfil_, quoted by _Garcin de Tassy, Rel. Mus._ 95. (This is the saint, Farīd-uddīn Shakarganj (d. A.D. 1268) whose shrine is at _Pāk Pattan_ in the Punjab.) [See _Crooke, Popular Religion_, &c. i. 214 _seqq._]
1810.—"Although the sugar cane is supposed by many to be indigenous in India, yet it has only been within the last 50 years that it has been cultivated to any great extent.... Strange to say, the only sugar-candy used until that time" (20 years before the date of the book) "was received from China; latterly, however, many gentlemen have speculated deeply in the manufacture. We now see sugar-candy of the first quality manufactured in various places of Bengal, and I believe that it is at least admitted that the raw sugars from that quarter are eminently good."—_Williamson, V.M._ ii. 133.
SULTAN, s. Ar. _sulṭān_, 'a Prince, a Monarch.' But this concrete sense is, in Arabic, post-classical only. The classical sense is abstract 'dominion.' The corresponding words in Hebrew and Aramaic have, as usual, _sh_ or _s_. Thus _sholṭān_ in Daniel (_e.g._ vi. 26—"in the whole dominion of my kingdom") is exactly the same word. The concrete word, corresponding to _sulṭān_ in its post-classical sense, is _shallīṭ_, which is applied to Joseph in Gen. xlii. 6—"governor." So Saladin (Yūsuf Salāh-ad-dīn) was not the first Joseph who was _sultan_ of Egypt. ["In Arabia it is a not uncommon proper name; and as a title it is taken by a host of petty kinglets. The Abbaside Caliphs (as Al-Wásik ...) formerly created these Sultans as their regents. Al Tá'i bi'llah (A.D. 974) invested the famous Sabuktagin with the office ... Sabuktagin's son, the famous Mahmúd of the Ghaznavite dynasty in 1002, was the first to adopt 'Sultán' as an independent title some 200 years after the death of Harún-al-Rashíd" (_Burton, Arab. Nights_, i. 188.)]
c. 950.—"Ἐπὶ δὲ τῆς Βασιλείας Μιχαὴλ τοῦ ὑιοῦ Θεοφίλου ἀνῆλθεν ἀπὸ Ἀφρικῆς στόλος λϛʹ κομπαρίων, ἔχων κεφαλὴν τὸν τε Σολδανὸν καὶ τὸν Σάμαν καὶ τὸν Καλφοῦς, καὶ ἐχειρώσαντο διαφόρους πόλεις τῆς Δαλματίας."—_Constant. Porphyrog., De Thematibus_, ii. Thēma xi.
c. 1075 (written c. 1130).—"... οἳ καὶ καθελόντες Πέρσας τε καὶ Σαρακηνοὺς αὐτοὶ κύριοι τῆς Περσίδος γεγόνασι σουλτάνον τὸν Στραγγολίπιδα[249] ὀνομάσαντες, ὅπερ σημαίνει παρ' αὐτοῖς Βασιλεὺς καὶ παντοκράτωρ."—_Nicephorus Bryennius, Comment._ i. 9.
c. 1124.—"De divitiis SOLDANI mira referunt, et de incognitis speciebus quas in oriente viderunt. SOLDANUS dicitur quasi _solus dominus_, quia cunctis praeest Orientis principibus."—_Ordericus Vitalis, Hist. Eccles._ Lib. xi. In Paris ed. of _Le Prevost_, 1852, iv. 256-7.
1165.—"Both parties faithfully adhered to this arrangement, until it was interrupted by the interference of Sanjar-Shah ben Shah, who governs all Persia, and holds supreme power over 45 of its Kings. This prince is called in Arabic SULTAN ul-Fars-al-Khabir (supreme commander of Persia)."—_R. Benjamin_, in _Wright_, 105-106.
c. 1200.—"Endementres que ces choses coroient einsi en Antioche, li message qui par Aussiens estoient alé au SOUDAN de Perse por demander aide s'en retournoient."—_Guillaume de Tyr_, Old Fr. Tr. i. 174.
1298.—"Et quaint il furent là venus, adonc Bondocdaire qe SOLDAN estoit de Babelonie vent en Armenie con grande host, et fait grand domajes por la contrée."—_Marco Polo_, Geog. Text, ch. xiii.
1307.—"Post quam vero Turchi occupaverunt terrã illã et habitaverũt ibidem, elegerũt dominũ super eos, et illum vocaverunt SOLDÃ quod idem est quod rex in idiomate Latinorũ."—_Haitoni Armeni de Tartaris Liber_, cap. xiii. in _Novus Orbis_.
1309.—"En icelle grant paour de mort où nous estiens, vindrent à nous jusques à treize ou quatorze dou consoil dou SOUDAN, trop richement appareillé de dras d'or et de soie, et nous firent demander (par un frere de l'Ospital qui savoit sarrazinois), de par le SOUDAN, se nous vorriens estre delivre, et nous deimes que oil, et ce pooient il bien savoir."—_Joinville, Credo_. Joinville often has SOUDANC, and sometimes SAUDANC.
1498.—"Em este lugar e ilha a que chamão Moncobiquy estava hum senhor a que elles chamavam COLYYTAM que era como visorrey."—_Roteiro de V. da Gama_, 26.
c. 1586.—
"Now Tamburlaine the mighty SOLDAN comes, And leads with him the great Arabian King." _Marlowe, Tamb. the Great_, iv. 3.
[1596.—
"... this scimitar That slew the Sophy and a Persian prince That won three fields of SULTAN Solyman." _Merchant of Venice_, II. i. 26.]
SUMATRA.
A. n.p. This name has been applied to the great island since about A.D. 1400. There can be no reasonable doubt that it was taken from the very similar name of one of the maritime principalities upon the north coast of the island, which seems to have originated in the 13th century. The seat of this principality, a town called _Samudra_, was certainly not far from PASEI, the _Pacem_ of the early Portuguese writers, the _Passir_ of some modern charts, and probably lay near the inner end of the Bay of Telo Samawe (see notes to _Marco Polo_, 2nd ed. ii. 276 _seqq._). This view is corroborated by a letter from C. W. J. Wenniker (_Bijdragen tot de Taal-Land-en Volkenkunde van Nederlandsch Indie_, ser. iv. vol. 6. (1882), p. 298) from which we learn that in 1881 an official of Netherlands India, who was visiting Pasei, not far from that place, and on the left bank of the river (we presume the river which is shown in maps as entering the Bay of Telo Samawe near Pasei) came upon a _kampong_, or village, called Samudra. We cannot doubt that this is an indication of the site of the old capital.
The first mention of the name is probably to be recognised in SAMARA, the name given in the text of Marco Polo to one of the kingdoms of this coast, intervening between _Basma_, or Pacem, and Dagroian or Dragoian, which last seems to correspond with Pedir. This must have been the position of Samudra, and it is probable that _d_ has disappeared accidentally from Polo's _Samara_. Malay legends give trivial stories to account for the etymology of the name, and others have been suggested; but in all probability it was the Skt. _Samudra_, the 'sea.' [See _Miscellaneous Papers relating to Indo-China_, 2nd ser. ii. 50; Leyden, _Malay Annals_, 65.] At the very time of the alleged foundation of the town a kingdom was flourishing at Dwāra Samudra in S. India (see DOOR SUMMUND).
The first authentic occurrence of the name is probably in the Chinese annals, which mention, among the Indian kingdoms which were prevailed on to send tribute to Kublai Khan, that of _Sumutala_. The chief of this State is called in the Chinese record _Tu-han-pa-ti_ (_Pauthier, Marc Pol_, 605), which seems to exactly represent the Malay words TUAN-_Pati_, 'Lord Ruler.'
We learn next from Ibn Batuta that at the time of his visit (about the middle of the 14th century) the State of _Sumuṭra_, as he calls it, had become important and powerful in the Archipelago; and no doubt it was about that time or soon after, that the name began to be applied by foreigners to the whole of the great island, just as _Lamori_ had been applied to the same island some centuries earlier, from _Lāmbrī_, which was then the State and port habitually visited by ships from India. We see that the name was so applied early in the following century by Nicolo Conti, who was in those seas apparently c. 1420-30, and who calls the island _Shamuthera_. Fra Mauro, who derived much information from Conti, in his famous World-Map, calls the island _Isola Siamotra_ or _Taprobane_. The confusion with _Taprobane_ lasted long.
When the Portuguese first reached those regions Pedir was the leading State upon the coast, and certainly no State _known_ as Samudra or Sumatra then continued to exist. Whether the _city_ continued to exist, even in decay, is obscure. The _Āīn_, quoted below, refers to the "port of Sumatra," but this may have been based on old information. Valentijn seems to recognise the existence of a place called _Samudra_ or _Samotdara_, though it is not entered in his map. A famous mystic theologian who flourished under the great King of Achīn, Iskandar Muda, and died in 1630, bore the name of Shamsuddīn Shamatrānī, which seems to point to a place called Shamatra as his birthplace. And a distinct mention of "the island of Samatra" as named from "a city of this northern part" occurs in the _soi-disant_ "Voyage which Juan Serano made when he fled from Malacca" in 1512, published by Lord Stanley of Alderley at the end of his translation of Barbosa. This man, on leaving Pedir and going down the coast, says: "I drew towards the south and south-east direction, and reached to another country and city which is called Samatra," and so on. Now this indicates the position in which the city of Sumatra must really have been, if it continued to exist. But, though this passage is not, all the rest of the narrative seems to be mere plunder from Varthema. Unless, indeed, the plunder was the other way; for there is reason to believe that Varthema never went east of Malabar.
There is, however, a like intimation in a curious letter respecting the Portuguese discoveries, written from Lisbon in 1515, by a German, Valentino Moravia (the same probably who published a Portuguese version of Marco Polo, at Lisbon, in 1502) and who shows an extremely accurate conception of Indian geography. He says: "The greatest island is that called by Marco Polo the Venetian Java Minor, and at present it is called SUMOTRA from a port of the said island" (see in _De Gubernatis, Viagg. Ital._ 391).
It is probable that before the Portuguese epoch the adjoining States of Pasei and Sumatra had become united. Mr. G. Phillips, of the Consular Service in China, was good enough to send to one of the present writers, when engaged on Marco Polo, a copy of an old Chinese chart showing the northern coast of the island, and this showed the town of Sumatra (_Sumantala_). It seemed to be placed in the Gulf of Pasei, and very near where Pasei itself still exists. An extract of a Chinese account "of about A.D. 1413" accompanied the map. This was fundamentally the same as that quoted below from Groeneveldt. There was a village at the mouth of the river called _Talu-mangkin_ (qu. Telu-Samawe?). A curious passage also will be found below, extracted by the late M. Pauthier from the great Chinese _Imperial Geography_, which alludes to the disappearance of Sumatra from knowledge.
We are quite unable to understand the doubts that have been thrown upon the derivation of the name, given to the island by foreigners, from that of the kingdom of which we have been speaking (see the letter quoted above from the _Bijdragen_).
1298.—"So you must know that when you leave the Kingdom of Basma (_Pacem_) you come to another Kingdom called SAMARA on the same Island."—_Marco Polo_, Bk. iii. ch. 10.
c. 1300.—"Beyond it (_Lāmūrī_, or _Lāmbrī_, near Achīn) lies the country of SŪMŪTRA, and beyond that Darband Niās, which is a dependency of Java."—_Rashīduddīn_, in _Elliot_, i. 71.
c. 1323.—"In this same island, towards the south, is another Kingdom by name SUMOLTRA, in which is a singular generation of people."—_Odoric_, in _Cathay_, &c., i. 277.
c. 1346.—"... after a voyage of 25 days we arrived at the island of Jāwa" (_i.e._ the Java Minor of Marco Polo, or Sumatra). "... We thus made our entrance into the capital, that is to say into the city of SUMUTHRA. It is large and handsome, and is encompassed with a wall and towers of timber."—_Ibn Batuta_, iv. 228-230.
1416.—"SUMATRA [Su-men-ta-la]. This country is situated on the great road of western trade. When a ship leaves Malacca for the west, and goes with a fair eastern wind for five days and nights, it first comes to a village on the sea-coast called _Ta-lu-man_; and anchoring here and going south-east for about 10 _li_ (3 miles) one arrives at the said place.
"This country has no walled city. There is a large brook running out into the sea, with two tides every day; the waves at the mouth of it are very high, and ships continually founder there...."—Chinese work, quoted by _Groeneveldt_, p. 85.
c. 1430.—"He afterwards went to a fine city of the island Taprobana, which island is called by the natives SCIAMUTHERA."—_Conti_, in _India in XVth. Cent._, 9.
1459.—"Isola SIAMOTRA."—_Fra Mauro._
1498.—"... CAMATARRA is of the Christians; it is distant from Calicut a voyage of 30 days with a good wind."—_Roteiro_, 109.
1510.—"Wherefore we took a junk and went towards SUMATRA to a city called Pider."—_Varthema_, 228.
1522.—"... We left the island of Timor, and entered upon the great sea called Lant Chidol, and taking a west-south-west course, we left to the right and the north, for fear of the Portuguese, the island of ZUMATRA, anciently called Taprobana; also Pegu, Bengala, Urizza, Chelim (see KLING) where are the Malabars, subjects of the King of NARSINGA."—_Pigafetta_, Hak. Soc. 159.
1572.—
"Dizem, que desta terra, co' as possantes Ondas o mar intrando, dividio A nobre ilha SAMATRA, que já d'antes Juntas ambas a gente antigua vio: Chersoneso foi dita, e das prestantes Veas d'ouro, que a terra produzio, Aurea por epithéto lhe ajuntaram Alguns que fosse Ophir imaginarám." _Camões_, x. 124.
By Burton:
"From this Peninsula, they say, the sea parted with puissant waves, and entering tore SAMATRA'S noble island, wont to be joined to the Main as seen by men of yore. 'Twas callèd Chersonese, and such degree it gained by earth that yielded golden ore, they gave a golden epithet to the ground: Some be who fancy Ophir here was found."
c. 1590.—"The _zabád_ (_i.e._ civet) which is brought from the harbour town of _Sumatra_, from the territory of Áchín, goes by the name of _Sumatra zabád_ (chūn az bandar-i SĀMATRĀĪ az muẓāfat-i Achīn awurdand, SĀMATRĀĪ goyand)."—_Āīn, Blochmann_, i. 79, (orig. i. 93). [And see a reference to Lámri in _Āīn_, ed. _Jarrett_, iii. 48.]
1612.—"It is related that Raja _Shaher-ul-Nawi_ (see SARNAU) was a sovereign of great power, and on hearing that SAMADRA was a fine and flourishing land he said to his warriors—which of you will take the Rajah of Samadra?"—_Sijara Malayu_, in _J. Ind. Archip._ v. 316.
c. **.—"SOU-MEN-T'ALA est située au sud-ouest de _Tchen-tching_ (la Cochin _Chine_) ... jusqu'à la fin du règne de _Tching-tsou_ (in 1425), ce roi ne cessa d'envoyer son tribut à la cour. Pendant les années _wen-hi_ (1573-1615) ce royaume se partagea en deux, dont le nouveau se nomma _A-tchí_.... Par la suite on n'en entendit plus parler."—_Grande Geog. Impériale_, quoted by _Pauthier_, _Marc Pol_, 567.
B.—
SUMATRA, s. Sudden squalls, precisely such as are described by Lockyer and the others below, and which are common in the narrow sea between the Malay Peninsula and the island of Sumatra, are called by this name.
1616.—"... it befel that the galliot of Miguel de Macedo was lost on the Ilha Grande of Malaca (?), where he had come to anchor, when a SAMATRA arose that drove him on the island, the vessel going to pieces, though the crew and most part of what she carried were saved."—_Bocarro, Decada_, 626.
1711.—"Frequent squalls ... these are often accompanied with Thunder and Lightning, and continue very fierce for Half an Hour, more or less. Our English Sailors call them SUMATRAS, because they always meet with them on the Coasts of this Island."—_Lockyer_, 56.
1726.—"At Malacca the streights are not above 4 Leagues broad; for though the opposite shore on SUMATRA is very low, yet it may easily be seen on a clear Day, which is the Reason that the Sea is always as smooth as a Mill-pond, except it is ruffled with Squalls of Wind, which seldom come without Lightning, Thunder, and Rain, and though they come with great Violence, yet they are soon over, not often exceeding an Hour."—_A. Hamilton_, ii. 79, [ed. 1744].
1843.—"SUMATRAS, or squalls from the S. Westward, are often experienced in the S.W. Monsoon.... SUMATRAS generally come off the land during the first part of the night, and are sometimes sudden and severe, accompanied with loud thunder, lightning, and rain."—_Horsburgh_, ed. 1843, ii. 215.
[SUMJAO, v. This is properly the imp. of the H. verb _samjhānā_, 'to cause to know, warn, correct,' usually with the implication of physical coercion. Other examples of a similar formation will be found under PUCKEROW.
[1826.—"... in this case they apply themselves to SUMJAO, the defendant."—_Pandurang Hari_, ed. 1873, ii. 170.]
[SUMPITAN, s. The Malay blowing-tube, by means of which arrows, often poisoned, are discharged. The weapon is discussed under SARBATANE. The word is Malay _sumpītan_, properly 'a narrow thing,' from _sumpit_, 'narrow, strait.' There is an elaborate account of it, with illustrations, in _Ling Roth, Natives of Sarawak and Br. N. Borneo_, ii. 184 _seqq._ Also see _Scott, Malayan Words_, 104 _seqq._
[c. 1630.—"SEMPITANS." See under UPAS.
[1841.—"In advancing, the SUMPITAN is carried at the mouth and elevated, and they will discharge at least five arrows to one compared with a musket."—_Brooke_, in _Narrative of Events in Borneo and Celebes_, i. 261.
[1883.—"Their (the Samangs') weapon is the SUMPITAN, a blow-gun, from which poisoned arrows are expelled."—_Miss Bird, The Golden Chersonese_, 16.]
SUNDA, n.p. The western and most mountainous part of the island of Java, in which a language different from the proper Javanese is spoken, and the people have many differences of manners, indicating distinction of race. In the 16th century, Java and Sunda being often distinguished, a common impression grew up that they were separate islands; and they are so represented in some maps of the 16th century, just as some medieval maps, including that of Fra Mauro (1459), show a like separation between England and Scotland. The name Sunda is more properly indeed that of the people than of their country. The Dutch call them _Sundanese_ (Soendanezen). The Sunda country is considered to extend from the extreme western point of the island to Cheribon, _i.e._ embracing about one-third of the whole island of Java. Hinduism appears to have prevailed in the Sunda country, and held its ground longer than in "Java," a name which the proper Javanese restrict to their own part of the island. From this country the sea between Sumatra and Java got from Europeans the name of the Straits of Sunda. Geographers have also called the great chain of islands from Sumatra to Timor "the Sunda Islands."
[Mr. Whiteway adds: "There was another Sunda near Goa, but above the Ghāts, where an offspring of the Vijāyanagara family ruled. It was founded at the end of the 16th century, and in the 18th the Portuguese had much to do with it, till Tippoo Sultān absorbed it, and the ruler became a Portuguese pensioner."]
1516.—"And having passed Samatara towards Java there is the island of SUNDA, in which there is much good pepper, and it has a king over it, who they say desires to serve the King of Portugal. They ship thence many slaves to China."—_Barbosa_, 196.
1526.—"Duarte Coelho in a ship, along with the galeot and a foist, went into the port of ÇUNDA, which is at the end of the island of Çamatra, on a separate large island, in which grows a great quantity of excellent pepper, and of which there is a great traffic from this port to China, this being in fact the most important merchandize exported thence. The country is very abundant in provisions, and rich in groves of trees, and has excellent water, and is peopled with Moors who have a Moorish king over them."—_Correa_, iii. 92.
1553.—"Of the land of Jaüa we make two islands, one before the other, lying west and east as if both on one parallel.... But the Jaos themselves do not reckon two islands of Jaoa, but one only, of the length that has been stated ... about a third in length of this island towards the west constitutes SUNDA, of which we have now to speak. The natives of that part consider their country to be an island divided from Jaüa by a river, little known to our navigators, called by them Chiamo or Chenano, which cuts off right from the sea,[250] all that third part of the land in such a way that when these natives define the limits of Jaüa they say that on the west it is bounded by the Island of SUNDA, and separated from it by this river Chiamo, and on the east by the island of Bale, and that on the north they have the island of Madura, and on the south the unexplored sea ..." &c.—_Barros_, IV. i. 12.
1554.—"The information we have of this port of Calapa, which is the same as ÇUMDA, and of another port called _Bocaa_, these two being 15 leagues one from the other, and both under one King, is to the effect that the supply of pepper one year with another will be xxx thousand quintals,[251] that is to say, xx thousand in one year, and x thousand the next year; also that it is very good pepper, as good as that of Malauar, and it is purchased with cloths of Cambaya, Bengalla, and Choromandel."—_A. Nunez_, in _Subsidios_, 42.
1566.—"SONDA, vn Isola de' Mori appresso la costa della Giava."—_Ces. Federici_, in _Ramusio_, iii. 391_v_.
c. 1570.—
"Os SUNDAS e Malaios con pimenta, Con massa, e noz ricos Bandanezes, Com roupa e droga Cambaia a opulenta, E com cravo os longinquos Maluguezes." _Ant. de Abreu, Desc. de Malaca._
1598.—Linschoten does not recognize the two islands. To him Sunda is only a place in Java:—
"... there is a straight or narrow passage betweene _Sumatra_ and _Iaua_, called the straight of SUNDA, of a place so called, lying not far from thence within the Ile of _Iaua_.... The principall hauen in the Iland is SUNDA Calapa,[252] whereof the straight beareth the name; in this place of SŨDA there is much Pepper."—p. 34.
SUNDERBUNDS, n.p. The well-known name of the tract of intersecting creeks and channels, swampy islands, and jungles, which constitutes that part of the Ganges Delta nearest the sea. The limits of the region so-called are the mouth of the Hoogly on the west, and that of the Megna (_i.e._ of the combined great Ganges and Brahmaputra) on the east, a width of about 220 miles. The name appears not to have been traced in old native documents of any kind, and hence its real form and etymology remain uncertain. _Sundara-vana_, 'beautiful forest'; _Sundarī-vana_, or _-ban_, 'forest of the _Sundarī_ tree'; _Chandra-ban_, and _Chandra-band_, 'moon-forest' or 'moon-embankment'; _Chanda-bhanda_, the name of an old tribe of salt-makers;[253] _Chandra dīp-ban_ from a large zemindary called Chandra-dīp in the Bakerganj district at the eastern extremity of the Sunderbunds; these are all suggestions that have been made. Whatever be the true etymology, we doubt if it is to be sought in _sundara_ or _sundarī_. [As to the derivation from the _Sundarī_ tree which is perhaps most usually accepted, Mr. Beveridge (_Man. of Bakarganj_, 24, 167, 32) remarks that this tree is by no means common in many parts of the Bakarganj Sunderbunds; he suggests that the word means 'beautiful wood' and was possibly given by the Brahmans.] The name has never (except in one quotation below) been in English mouths, or in English popular orthography, _Soonderbunds_, but _Sunderbunds_, which implies (in correct transliteration) an original _sandra_ or _chandra_, not _sundara_. And going back to what we conjecture may be an early occurrence of the name in two Dutch writers, we find this confirmed. These two writers, it will be seen, both speak of a famous SANDERY, or _Santry_, Forest in Lower Bengal, and we should be more positive in our identification were it not that in Van der Broucke's map (1660) which was published in Valentijn's _East Indies_ (1726) this Sandery Forest is shown on the _west_ side of the Hoogly R., in fact about due west of the site of Calcutta, and a little above a place marked as _Basanderi_, located near the exit into the Hoogly of what represents the old Saraswati R., which enters the former at Sānkrāl, not far below the Botanical Gardens, and 5 or 6 miles below Fort William. This has led Mr. Blochmann to identify the _Sanderi Bosch_ with the old Mahall _Basandhari_ which appears in the _Āīn_ as belonging to the Sirkār of Sulīmānābād (_Gladwin's Ayeen_, ii. 207, _orig._ i. 407; _Jarrett_, ii. 140; _Blochm._ in _J.A.S.B._ xlii. pt. i. p. 232), and which formed one of the original "xxiv. Pergunnas."[254] Undoubtedly this is the _Basanderi_ of V. den Broucke's map; but it seems possible that some confusion between _Basanderi_ and Bosch Sandery (which would be _Sandarban_ in the vernacular) may have led the map-maker to misplace the latter. We should gather from Schulz[255] that he passed the Forest of Sandry about a Dutch mile below Sankral, which he mentions. But his statement is so nearly identical with that in Valentijn that we apprehend they have no _separate_ value. Valentijn, in an earlier page, like Bernier, describes the Sunderbunds as the resort of the Arakan pirates, but does not give a name (p. 169).
1661.—"We got under sail again" (just after meeting the Arakan pirates) "in the morning early, and went past the FOREST OF SANTRY, so styled because (as has been credibly related) Alexander the Great with his mighty army was hindered by the strong rush of the ebb and flood at this place, from advancing further, and therefore had to turn back to Macedonia."—_Walter Schulz_, 155.
c. 1666.—"And thence it is" (from piratical raids of the Mugs, &c.) "that at present there are seen in the mouth of the _Ganges_, so many fine Isles quite deserted, which were formerly well peopled, and where no other Inhabitants are found but wild Beasts, and especially Tygers."—_Bernier_, E.T. 54; [ed. _Constable_, 442].
1726.—"This (Bengal) is the land wherein they will have it that Alexander the Great, called by the Moors, whether Hindostanders or Persians, _Sulthaan Iskender_, and in their historians _Iskender Doulcarnain_, was ... they can show you the exact place where King Porus held his court. The natives will prate much of this matter; for example, that in front of the SANDERIE-WOOD (_Sanderie Bosch_, which we show in the map, and which they call properly after him _Iskenderie_) he was stopped by the great and rushing streams."—_Valentijn_, v. 179.
1728.—"But your petitioners did not arrive off SUNDERBUND WOOD till four in the evening, where they rowed backward and forward for six days; with which labour and want of provisions three of the people died."—_Petition of Sheik Mahmud Ameen and others_, to Govr. of Ft. St. Geo., in _Wheeler_, iii. 41.
1764.—"On the 11th Bhaudan, whilst the Boats were at Kerma in SOONDERBUND, a little before daybreak, Captain Ross arose and ordered the MANJEE to put off with the BUDGEROW...."—_Native Letter regarding Murder of Captain John Ross by a Native Crew._ In _Long_, 383. This instance is an exception to the general remark made above that the English popular orthography has always been _Sunder_, and not _Soonder-bunds_.
1786.—"If the Jelinghy be navigable we shall soon be in Calcutta; if not, we must pass a second time through the SUNDARBANS."—Letter of _Sir W. Jones_, in _Life_, ii. 83.
" "A portion of the SUNDERBUNDS ... for the most part overflowed by the tide, as indicated by the original Hindoo name of CHUNDERBUND, signifying mounds, or offspring of the moon."—_James Grant_, in App. to _Fifth Report_, p. 260. In a note Mr. Grant notices the derivation from "Soondery wood," and "Soonder-ban," 'beautiful wood,' and proceeds: "But we adhere to our own etymology rather ... above all, because the richest and greatest part of the SUNDERBUNDS is still comprized in the ancient Zemindarry pergunnah of _Chunder deep_, or lunar territory."
1792.—"Many of these lands, what is called the SUNDRA BUNDS, and others at the mouth of the Ganges, if we may believe the history of Bengal, was formerly well inhabited."—_Forrest, V. to Mergui_, Pref. p. 5.
1793.—"That part of the delta bordering on the sea, is composed of a labyrinth of rivers and creeks, ... this tract known by the name of the Woods, or SUNDERBUNDS, is in extent equal to the principality of Wales."—_Rennell, Mem. of Map of Hind._, 3rd ed., p. 359.
1853.—"The scenery, too, exceeded his expectations; the terrible forest solitude of the SUNDERBUNDS was full of interest to an European imagination."—_Oakfield_, i. 38.
[SUNGAR, s. Pers. _sanga_, _sang_, 'a stone.' A rude stone breastwork, such as is commonly erected for defence by the Afrīdīs and other tribes on the Indian N.W. frontier. The word has now come into general military use, and has been adopted in the S. African war.
[1857.—"... breastworks of wood and stone (_murcha_ and SANGA respectively)...."—_Bellew, Journal of Mission_, 127.
[1900.—"Conspicuous SUNGARS are constructed to draw the enemy's fire."—_Pioneer Mail_, March 16.]
The same word seems to be used in the Hills in the sense of a rude wooden bridge supported by stone piers, used for crossing a torrent.
[1833.—"Across a deep ravine ... his Lordship erected a neat SANGAH, or mountain bridge of pines."—_Mundy, Pen and Pencil Sketches_, ed. 1858, p. 117.
[1871.—"A SUNGHA bridge is formed as follows: on either side the river piers of rubble masonry, laced with cross-beams of timber, are built up; and into these are inserted stout poles, one above the other in successively projecting tiers, the interstices between the latter being filled up with cross-beams," &c.—_Harcourt, Himalayan Districts of Kooloo_, p. 67 _seq._]
SUNGTARA, s. Pers. _sangtara_. The name of a kind of orange, probably from _Cintra_. See under ORANGE a quotation regarding the fruit of Cintra, from Abulfeda.
c. 1526.—"The SENGTEREH ... is another fruit.... In colour and appearance it is like the citron (_Tāranj_), but the skin of the fruit is smooth."—_Baber_, 328.
c. 1590.—"Sirkar Silhet is very mountainous.... Here grows a delicious fruit called SOONTARA (_sūntara_) in colour like an orange, but of an oblong form."—_Ayeen_, by _Gladwin_, ii. 10; [_Jarrett_ (ii. 124) writes SÚNTARAH].
1793.—"The people of this country have infinitely more reason to be proud of their oranges, which appear to me to be very superior to those of Silhet, and probably indeed are not surpassed by any in the world. They are here called _Santôla_, which I take to be a corruption of SENGTERRAH, the name by which a similar species of orange is known in the Upper Provinces of India."—_Kirkpatrick's Nepaul_, 129.
1835.—"The most delicious oranges have been procured here. The rind is fine and thin, the flavour excellent; the natives call them 'CINTRA.'"—_Wanderings of a Pilgrim_, ii. 99.
SUNN, s. Beng. and Hind. _san_, from Skt. _śaṇa_; the fibre of the _Crotalaria juncea_, L. (N.O. _Leguminosae_); often called Bengal, or Country, hemp. It is of course in no way kindred to true hemp, except in its economic use. In the following passage from the _Āīn_ the reference is to the _Hibiscus canabinus_ (see _Watt, Econ. Dict._ ii. 597).
[c. 1590.—"Hemp grows in clusters like a nosegay.... One species bears a flower like the cotton-shrub, and this is called in Hindostan, SUN-_paut_. It makes a very soft rope."—_Ayeen_, by _Gladwin_, ii. 89; in _Blochmann_ (i. 87) _Pat_SAN.]
1838.—"SUNN ... a plant the bark of which is used as hemp, and is usually sown around cotton fields."—_Playfair, Taleef-i-Shereef_, 96.
[SUNNEE, SOONNEE, s. Ar. _sunnī_, which is really a Pers. form and stands for that which is expressed by the Ar. _Ahlu's-Sunnah_, 'the people of the Path,' a 'Traditionist.' The term applied to the large Mahommedan sect who acknowledge the first four Khalīfahs to have been the rightful descendants of the Prophet, and are thus opposed to the SHEEAHS. The latter are much less numerous than the former, the proportion being, according to Mr. Wilfrid Blunt's estimate, 15 millions Shiahs to 145 millions of Sunnis.
[c. 1590.—"The Mahommedans (of Kashmīr) are partly SUNNIES, and others of the sects of Aly and Noorbukhshy; and they are frequently engaged in wars with each other."—_Ayeen_, by _Gladwin_, ii. 125; ed. _Jarrett_, ii. 352.
[1623.—"The other two ... are SONNI, as the Turks and Moghol."—_P. della Valle_, Hak. Soc. i. 152.
[1812.—"A fellow told me with the gravest face, that a lion of their own country would never hurt a SHEYAH ... but would always devour a SUNNI."—_Morier, Journey through Persia_, 62.]
SUNNUD, s. Hind. from Ar. _sanad_. A diploma, patent, or deed of grant by the government of office, privilege, or right. The corresponding Skt.—H. is _śāsana_.
[c. 1590.—"A paper authenticated by proper signatures is called a SUNNUD...."—_Ayeen_, by _Gladwin_, i. 214; ed. _Blochmann_, i. 259.]
1758.—"They likewise brought SUNNUDS, or the commission for the nabobship."—_Orme_, _Hist._, ed. 1803, ii. 284.
1759.—"That your Petitioners, being the Bramins, &c. ... were permitted by SUNNUD from the President and Council to collect daily alms from each shop or doocan (DOOCAUN) of this place, at 5 cowries per diem."—In _Long_, 184.
1776.—"If the path to and from a House ... be in the Territories of another Person, that Person, who always hath passed to and fro, shall continue to do so, the other Person aforesaid, though he hath a Right of Property in the Ground, and hath an attested SUNNUD thereof, shall not have Authority to cause him any Let or Molestation."—_Halhed, Code_, 100-101.
1799.—"I enclose you SUNNUDS for pension for the KILLADAR of Chittledroog."—_Wellington_, i. 45.
1800.—"I wished to have traced the nature of landed property in Soondah ... by a chain of SUNNUDS up to the 8th century."—_Sir T. Munro_, in _Life_, i. 249.
1809.—"This SUNNUD is the foundation of all the rights and privileges annexed to a Jageer (JAGHEER)."—_Harrington's Analysis_, ii. 410.
SUNYÁSEE, s. Skt. _sannyāsī_, lit. 'one who resigns, or abandons,' _scil._ 'wordly affairs'; a Hindu religious mendicant. The name of Sunnyásee was applied familiarly in Bengal, c. 1760-75, to a body of banditti claiming to belong to a religious fraternity, who, in the interval between the decay of the imperial authority and the regular establishment of our own, had their head-quarters in the forest-tracts at the foot of the Himālaya. From these they used to issue periodically in large bodies, plundering and levying exactions far and wide, and returning to their asylum in the jungle when threatened with pursuit. In the days of Nawāb Mīr Kāsim 'Ali (1760-64) they were bold enough to plunder the city of Dacca; and in 1766 the great geographer James Rennell, in an encounter with a large body of them in the territory of Koch (see COOCH) Bihār, was nearly cut to pieces. Rennell himself, five years later, was employed to carry out a project which he had formed for the suppression of these bands, and did so apparently with what was considered at the time to be success, though we find the depredators still spoken of by W. Hastings as active, two or three years later.
[c. 200 A.D.—"Having thus performed religious acts in a forest during the third portion of his life, let him become a SANNYASI for the fourth portion of it, abandoning all sensual affection."—_Manu_, vi. 33.
[c. 1590.—"The fourth period is SANNYÁSA, which is an extraordinary state of austerity that nothing can surpass.... Such a person His Majesty calls SANNYÁSÍ."—_Āīn_, ed. _Jarrett_, iii. 278.]
1616.—"Sunt autem SANASSES apud illos Brachmanes quidam, sanctimoniae opinione habentes, ab hominum scilicet consortio semoti in solitudine degentes et nonnunquã totũ nudi corpus in publicũ prodeuntes."—_Jarric, Thes._ i. 663.
1626.—"Some (an vnlearned kind) are called SANNASES."—_Purchas, Pilgrimage_, 549.
1651.—"The SANYASYS are people who set the world and worldly joys, as they say, on one side. These are indeed more precise and strict in their lives than the foregoing."—_Rogerius_, 21.
1674.—"SANIADE, or SANIASI, is a dignity greater than that of Kings."—_Faria y Sousa, Asia Port._ ii. 711.
1726.—"The SAN-YASÉS are men who, forsaking the world and all its fruits, betake themselves to a very strict and retired manner of life."—_Valentijn, Choro._ 75.
1766.—"The SANASHY Faquirs (part of the same Tribe which plundered Dacca in Cossim Ally's Time[256]) were in arms to the number of 7 or 800 at the Time I was surveying Báár (a small Province near Boutan), and had taken and plundered the Capital of that name within a few Coss of my route.... I came up with Morrison immediately after he had defeated the SANASHYS in a pitched Battle.... Our Escorte, which were a few Horse, rode off, and the Enemy with drawn Sabres immediately surrounded us. Morrison escaped unhurt, Richards, my Brother officer, received only a slight Wound, and fought his Way off; my Armenian Assistant was killed, and the Sepoy Adjutant much wounded.... I was put in a Palankeen, and Morrison made an attack on the Enemy and cut most of them to Pieces. I was now in a most shocking Condition indeed, being deprived of the Use of both my Arms, ... a cut of a Sable (_sic_) had cut through my right Shoulder Bone, and laid me open for nearly a Foot down the Back, cutting thro' and wounding some of my Ribs. I had besides a Cut on the left Elbow wh^{ch} took off the Muscular part of the breadth of a Hand, a Stab in the Arm, and a large Cut on the head...."—MS. Letter from _James Rennell_, dd. August 30, in possession of his grandson _Major Rodd_.
1767.—"A body of 5000 SINNASSES have lately entered the Sircar Sarong country; the Phousdar sent two companies of Sepoys after them, under the command of a serjeant ... the SINNASSES stood their ground, and after the Sepoys had fired away their ammunition, fell on them, killed and wounded near 80, and put the rest to flight...."—Letter to _President at Ft. William_, from _Thomas Rumbold, Chief at Patna_, dd. April 20, in _Long_, p. 526.
1773.—"You will hear of great disturbances committed by the SINASSIES, or wandering Fackeers, who annually infest the provinces about this time of the year, in pilgrimage to Juggernaut, going in bodies of 1000 and sometimes even 10,000 men."—Letter of _Warren Hastings_, dd. February 2, in _Gleig_, i. 282.
" "At this time we have five battalions of Sepoys in pursuit of them."—Do. do., March 31, in _Gleig_, i. 294.
1774.—"The history of these people is curious.... They ... rove continually from place to place, recruiting their numbers with the healthiest children they can steal.... Thus they are the stoutest and most active men in India.... Such are the SENASSIES, the gypsies of Hindostan."—Do. do., dd. August 25, in _Gleig_, 303-4. See the same vol., also pp. 284, 296-7-8, 395.
1826.—"Being looked upon with an evil eye by many persons in society, I pretended to bewail my brother's loss, and gave out my intention of becoming a SUNYASSE, and retiring from the world."—_Pandurang Hari_, 394; [ed. 1873, ii. 267; also i. 189].
SUPÁRA, n.p. The name of a very ancient port and city of Western India; in Skt. _Sūrpāraka_,[257] popularly Supāra. It was near Wasāi (_Baçaim_ of the Portuguese—see (1) BASSEIN)—which was for many centuries the chief city of the Konkan, where the name still survives as that of a well-to-do town of 1700 inhabitants, the channel by which vessels in former days reached it from the sea being now dry. The city is mentioned in the _Mahābhārata_ as a very holy place, and in other old Sanskrit works, as well as in cave inscriptions at Kārlī and Nāsik, going back to the 1st and 2nd centuries of the Christian era. Excavations affording interesting Buddhist relics, were made in 1882 by Mr. (now Sir) J. M. Campbell (see his interesting notice in _Bombay Gazetteer_, xiv. 314-342; xvi. 125) and Pundit Indrajī Bhagwānlāl. The name of Supāra is one of those which have been plausibly connected, through _Sophir_, the Coptic name of India, with the _Ophir_ of Scripture. Some Arab writers call it the Sofāla of India.
c. A.D. 80-90.—"Τοπικὰ δὲ ἐμπόρια κατὰ τὸ ἐξῆς κείμενα ἀπὸ Βαρυγάζων, Σούππαρα, καὶ Καλλιένα πόλις ..."—_Periplus_, § 52, ed. _Fabricii_.
c. 150.—
"Ἀριακῆς Σαδινῶν Σουπάρα ... Γοάριος ποταμοῦ ἐκβολαι ... Δοῦγγα ... Βήνδα ποταμοῦ ἐκβολαί ... Σίμυλλα ἐμπόριον καὶ ἄκρα...." _Ptolemy_, VII. i. f. § 6.
c. 460.—"The King compelling Wijayo and his retinue, 700 in number, to have the half of their heads shaved, and having embarked them in a vessel, sent them adrift on the ocean.... Wijayo himself landed at the port of SUPPÂRAKA...."—_The Mahawanso_, by _Turnour_, p. 46.
c. 500.—"Σουφείρ, χώρα, ἐν ᾗ οἱ πολύτιμοι λίθοι, καὶ ὁ χρυσός, ἐν Ἰνδίᾳ."—_Hesychius_, s.v.
c. 951.—"Cities of Hind ... Kambáya, SUBÁRÁ, Sindán."—_Istakhri_, in _Elliot_, i. 27.
A.D. 1095.—"The Mahâmândalîka, the illustrious Anantadêva, the Emperor of the Koṅkan (CONCAN), has released the toll mentioned in this copper-grant given by the Sîlâras, in respect of every cart belonging to two persons ... which may come into any of the ports, Sri Sthânaka (TANA), as well as Nâgapur, SURPÂRAKA, Chemuli (CHAUL) and others, included within the Koṅkan Fourteen Hundred...."—_Copper-Plate Grant_, in _Ind. Antiq._ ix. 38.
c. 1150.—"SÚBÁRA is situated 1½ mile from the sea. It is a populous busy town, and is considered one of the entrepôts of India."—_Edrisi_, in _Elliot_, i. 85.
1321.—"There are three places where the Friars might reap a great harvest, and where they could live in common. One of these is SUPERA, where two friars might be stationed; and a second is in the district of Parocco (BROACH), where two or three might abide; and the third is Columbus (QUILON)."—Letter of _Fr. Jordanus_, in _Cathay_, &c., 227.
c. 1330.—"SUFÂLAH Indica. Birunio nominatur SÛFÂRAH.... De eo nihil commemorandum inveni."—_Abulfeda_, in _Gildemeister_, 189.
1538.—"Rent of the _caçabe_ (CUSBAH), of ÇUPARA ... 14,122 _fedeas_."—_S. Bothelho, Tombo_, 175.
1803.—Extract from a letter dated Camp SOOPARA, March 26, 1803.
"We have just been paying a formal visit to his highness the peishwa," &c.—In _Asiatic Annual Reg._ for 1803, _Chron._ p. 99.
1846.—"SOPARA is a large place in the Agasee mahal, and contains a considerable Mussulman population, as well as Christian and Hindoo ... there is a good deal of trade; and grain, salt, and garden produce are exported to Guzerat and Bombay."—_Desultory Notes_, by _John Vaupell, Esq._, in _Trans. Bo. Geog. Soc._ vii. 140.
SUPREME COURT. The designation of the English Court established at Fort William by the Regulation Act of 1773 (13 Geo. III. c. 63), and afterwards at the other two Presidencies. Its extent of jurisdiction was the subject of acrimonious controversies in the early years of its existence; controversies which were closed by 21 Geo. III. c. 70, which explained and defined the jurisdiction of the Court. The use of the name came to an end in 1862 with the establishment of the 'High Court,' the bench of which is occupied by barrister judges, judges from the Civil Service, and judges promoted from the native bar.
The Charter of Charles II., of 1661, gave the Company certain powers to administer the laws of England, and that of 1683 to establish Courts of Judicature. That of Geo. I. (1726) gave power to establish at each Presidency Mayor's Courts for civil suits, with appeal to the Governor and Council, and from these, in cases involving more than 1000 PAGODAS, to the King in Council. The same charter constituted the Governor and Council of each Presidency a Court for trial of all offences except high treason. Courts of Requests were established by charter of Geo. II., 1753. The Mayor's Court at Madras and Bombay survived till 1797, when (by 37 Geo. III. ch. 142) a Recorder's Court was instituted at each. This was superseded at Madras by a Supreme Court in 1801, and at Bombay in 1823.
SURA, s. TODDY (q.v.), _i.e._ the fermented sap of several kinds of palm, such as coco, palmyra, and wild-date. It is the Skt. _sura_, 'vinous liquor,' which has passed into most of the vernaculars. In the first quotation we certainly have the word, though combined with other elements of uncertain identity, applied by Cosmas to the milk of the coco-nut, perhaps making some confusion between that and the fermented sap. It will be seen that Linschoten applies _sura_ in the same way. Bluteau, curiously, calls this a _Caffre_ word. It has in fact been introduced from India into Africa by the Portuguese (see _Ann. Marit._ iv. 293).
c. 545.—"The Argell" (_i.e._ _Nargil_, or NARGEELA, or coco-nut) "is at first full of very sweet water, which the Indians drink, using it instead of wine. This drink is called _Rhonco_-SURA,[258] and is exceedingly pleasant."—_Cosmas_, in _Cathay_, &c., clxxvi.
[1554.—"CURA." See under ARRACK.]
1563.—"They grow two qualities of palm-tree, one kind for the fruit, and the other to give ÇURA."—_Garcia_, f. 67.
1578.—"SURA, which is, as it were, _vino mosto_."—_Acosta_, 100.
1598.—"... in that sort the pot in short space is full of water, which they call SURA, and is very pleasant to drinke, like sweet whay, and somewhat better."—_Linschoten_, 101; [Hak. Soc. ii. 48].
1609-10.—"... A goodly country and fertile ... abounding with Date Trees, whence they draw a liquor, called _Tarree_ (TODDY) or SURE...."—_W. Finch_, in _Purchas_, i. 436.
1643.—"Là ie fis boire mes mariniers de telle sorte que peu s'en falut qu'ils ne renuersassent notre almadie ou batteau: Ce breuvage estoit du SURA, qui est du vin fait de palmes."—_Mocquet, Voyages_, 252.
c. 1650.—"Nor could they drink either Wine, or SURY, or Strong Water, by reason of the great Imposts which he laid upon them."—_Tavernier_, E.T. ii. 86; [ed. _Ball_, i. 343].
1653.—"Les Portugais appelent ce _tari_ ou vin des Indes, SOURE ... de cette liqueur le singe, et la grande chauue-souris ... sont extremement amateurs, aussi bien que les Indiens Mansulmans (_sic_), Parsis, et quelque tribus d'Indou...."—_De la Boullaye-le-Gouz_, ed. 1657, 263.
SURAT, n.p. In English use the name of this city is accented _Surátt_; but the name is in native writing and parlance generally _Sŭrăt_. In the _Āīn_, however (see below), it is written _Sūrat_; also in _Ṣādiḳ Isfahānī_ (p. 106). Surat was taken by Akbar in 1573, having till then remained a part of the falling Mahommedan kingdom of Guzerat. An English factory was first established in 1608-9, which was for more than half a century the chief settlement of the English Company in Continental India. The transfer of the Chiefs to Bombay took place in 1687.
We do not know the origin of the name. Various legends on the subject are given in Mr. (now Sir J.) Campbell's _Bombay Gazetteer_ (vol. ii.), but none of them have any probability. The ancient Indian _Saurāshṭra_ was the name of the Peninsula of Guzerat or Kattywar, or at least of the maritime part of it. This latter name and country is represented by the differently spelt and pronounced _Sōrath_ (see SŪRATH). Sir Henry Elliot and his editor have repeatedly stated the opinion that the names are identical. Thus: "The names 'Surat' and 'Sūrath' are identical, both being derived from the Sankrit _Suráshtra_; but as they belong to different places a distinction in spelling has been maintained. 'Surat' is the city; 'Súrath' is a _pránt_ or district of Kattiwar, of which Junágarh is the chief town" (_Elliot_, v. 350; see also 197). Also: "The Sanskrit _Suráshtra_ and _Gurjjara_ survive in the modern names _Surat_ and _Guzerat_, and however the territories embraced by the old terms have varied, it is hard to conceive that Surat was not in Suráshtra nor Guzerat in Gurjjara. All evidence goes to prove that the old and modern names applied to the same places. Thus Ptolemy's _Surastrene_ comprises Surat...." (_Dowson_ (?) _ibid._ i. 359). This last statement seems distinctly erroneous. Surat is in Ptolemy's Λάρικη, not in Συραστρηνή, which represents, like Saurāshtra, the peninsula. It must remain doubtful whether there was any connection between the names, or the resemblance was accidental. It is possible that continental Surat may have originally had some name implying its being the place of passage to _Saurāshtra_ or Sorath.
Surat is not a place of any antiquity. There are some traces of the existence of the name ascribed to the 14th century, in passages of uncertain value in certain native writers. But it only came to notice as a place of any importance about the very end of the 15th century, when a rich Hindu trader, Gopi by name, is stated to have established himself on the spot, and founded the town. The way, however, in which it is spoken of by Barbosa previous to 1516 shows that the rise of its prosperity must have been rapid.
[_Surat_ in English slang is equivalent to the French _Rafiot_, in the sense of 'no great shakes,' an adulterated article of inferior quality (_Barrére_, s.v. _Rafiot_). This perhaps was accounted for by the fact that "until lately the character of Indian cotton in the Liverpool market stood very low, and the name '_Surats_,' the description under which the cotton of this province is still included, was a byword and a general term of contempt" (_Berar Gazetteer_, 226 _seq._).]
1510.—"Don Afonso" (de Noronha, nephew of Alboquerque) "in the storm not knowing whither they went, entered the Gulf of Cambay, and struck upon a shoal in front of ÇURRATE. Trying to save themselves by swimming or on planks many perished, and among them Don Afonso."—_Correa_, ii. 29.
1516.—"Having passed beyond the river of Reynel, on the other side there is a city which they call ÇURATE, peopled by Moors, and close upon the river; they deal there in many kinds of wares, and carry on a great trade; for many ships of Malabar and other parts sail thither, and sell what they bring, and return loaded with what they choose...."—_Barbosa_, Lisbon ed. 280.
1525.—"The corjaa (CORGE) of cotton cloths of ÇURYATE, of 14 yards each, is worth ... 250 _fedeas_."—_Lembrança_, 45.
1528.—"Heytor da Silveira put to sea again, scouring the Gulf, and making war everywhere with fire and sword, by sea and land; and he made an onslaught on ÇURRATE and Reynel, great cities on the sea-coast, and sacked them, and burnt part of them, for all the people fled, they being traders and without a garrison...."—_Correa_, iii. 277.
1553.—"Thence he proceeded to the bar of the river Tapty, above which stood two cities the most notable on that gulf. The first they call SURAT, 3 leagues from the mouth, and the other Reiner, on the opposite side of the river and half a league from the bank.... The latter was the most sumptuous in buildings and civilisation, inhabited by warlike people, all of them Moors inured to maritime war, and it was from this city that most of the foists and ships of the King of Cambay's fleet were furnished. SURAT again was inhabited by an unwarlike people whom they call Banyans, folk given to mechanic crafts, chiefly to the business of weaving cotton cloths."—_Barros_, IV. iv. 8.
1554.—"So saying they quitted their rowing-benches, got ashore, and started for SURRAT."—_Sidi 'Ali_, p. 83.
1573.—"Next day the Emperor went to inspect the fortress.... During his inspection some large mortars and guns attracted his attention. Those mortars bore the name of Sulaimání, from the name of Sulaimán Sultán of Turkey. When he made his attempt to conquer the ports of Gujarát, he sent these ... with a large army by sea. As the Turks ... were obliged to return, they left these mortars.... The mortars remained upon the sea-shore, until Khudáwand Khán built the fort of SURAT, when he placed them in the fort. The one which he left in the country of SÚRATH was taken to the fort of Junágarh by the ruler of that country."—_Ṭabaḳāt-i-Akbarī_, in _Elliot_, v. 350.
c. 1590.—"SŪRAT is among famous ports. The river Taptī runs hard by, and at seven coss distance joins the salt sea. Rānīr on the other side of the river is now a port dependent on SŪRAT, but was formerly a big city. The ports of Khandevī and Balsār are also annexed to SŪRAT. Fruit, and especially the ANANĀS, is abundant.... The sectaries of Zardasht, emigrant from Fārs, have made their dwelling here; they revere the Zhand and Pazhand and erect their _dakhmas_ (or places for exposing the dead).... Through the carelessness of the agents of Government and the commandants of the troops (_sipah-salārān_, SIPAH SELAR), a considerable tract of this Sirkār is at present in the hands of the Frank, _e.g._ Daman, Sanjān (ST. JOHN'S), Tārāpūr, Māhim, and Basai (see (1) BASSEIN), that are both cities and forts."—_Āin_, orig. i. 488; [ed. _Jarrett_, ii. 243].
[1615.—"To the Right Honourable Sir Thomas Roe ... these in ZURATT."—_Foster, Letters_, iii. 196.]
1638.—"Within a League of the Road we entred into the River upon which SURAT is seated, and which hath on both sides a very fertile soil, and many fair gardens, with pleasant Country-houses, which being all white, a colour which it seems the _Indians_ are much in love with, afford a noble prospect amidst the greenness whereby they are encompassed. But the River, which is the _Tapte_ ... is so shallow at the mouth of it, that Barks of 70 or 80 Tun can hardly come into it."—_Mandelslo_, p. 12.
1690.—"SURATT is reckon'd the most fam'd Emporium of the _Indian_ Empire, where all Commodities are vendible.... And the River is very commodious for the Importation of Foreign Goods, which are brought up to the City in Hoys and Yachts, and Country Boats."—_Ovington_, 218.
1779.—"There is some report that he (Gen. Goddard) is gone to _Bender_-SOURET ... but the truth of this God knows."—_Seir Mutaq._ iii. 328.
SURATH, more properly SŌRATH, and SŌRETH, n.p. This name is the legitimate modern form and representative of the ancient Indian _Saurāshṭra_ and Greek _Syrastrēnē_, names which applied to what we now call the Kattywar Peninsula, but especially to the fertile plains on the sea-coast. ["Suráshṭra, the land of the Sus, afterwards Sanskritized into Sauráshṭra the Goodly Land, preserves its name in SORATH the southern part of Káthiáváḍa. The name appears as _Suráshṭra_ in the _Mahábhárata_ and Pánini's _Gaṇapátha_, in Rudradáman's (A.D. 150) and Skandagupta's (A.D. 456) Girnár inscriptions, and in several Valabhi copper-plates. Its Prákrit form appears as _Suraṭha_ in the Násik inscription of Gotamiputra (A.D. 150) and in later Prákrit as _Suraṭhṭha_ in the _Tirthakalpa_ of Jinapra-bhásuri of the 13th or 14th century. Its earliest foreign mention is perhaps Strabo's _Saraostus_ and Pliny's _Oratura_" (_Bombay Gazetteer_, i. pt. i. 6)]. The remarkable discovery of one of the great inscriptions of Aśoka (B.C. 250) on a rock at Girnār, near Junāgarh in Saurāshtra, shows that the dominion of that great sovereign, whose capital was at Pataliputra (Παλιμβόθρα) or PATNA, extended to this distant shore. The application of the modern form Sūrath or Sōrath has varied in extent. It is now the name of one of the four _prānts_ or districts into which the peninsula is divided for political purposes, each of these _prānts_ containing a number of small States, and being partly managed, partly controlled by a Political Assistant. Sorath occupies the south-western portion, embracing an area of 5,220 sq. miles.
c. A.D. 80-90.—"Ταύτης τὰ μὲν μεσόγεια τῇ Σκυθίᾳ συνορίζοντα Ἀβιρία καλεῖται, τὰ δὲ παραθαλάσσια Συραστρήνη."—_Periplus_, § 41.
c. 150.—
"Συραστρηνῆς, * * * Βαρδάξημα πόλις ... Συράστρα κώμη ... Μονόγλωσσον ἐμπόριον...." _Ptolemy_, VII. i. 2-3.
" "Πάλιν ἡ μὲν παρὰ τὸ λοιπὸν μέρος του Ἰνδοῦ πασα καλεῖται κοινῶς μὲν ... Ἰνδοσκυθία
* * * * * *
καὶ ἡ περὶ τὸν Κάνθι κόλπον ... Συραστρηνή."—_Ibid._ 55.
c. 545.—"Εἰσὶν οὐν τὰ λαμπρὰ ἐμπόρια τῆς Ἰνδικῆς ταῦτα, Σινδοῦ, Ὀῤῥοθα, Καλλιάνα, Σιβὼρ, ἡ Μαλὲ, πέντε ἐμπόρια ἔχουσα βάλλοντα τὸ πέπερι."—_Cosmas_, lib. xi. These names may be interpreted as SIND, SORATH, CALYAN, CHOUL (?), MALABAR.
c. 640.—"En quittant le royaume de _Fa-la-pi_ (Vallabhi), il fit 500 _li_ à l'ouest, et arriva au royaume de _Sou-la-tch'a_ (SOURÂCHTRA).... Comme ce royaume se trouve sur le chemin de la mer occidentale, tous les habitans profitent des avantages qu'offre la mer; ils se livrent au négoce, et à un commerce d'échange."—_Hiouen-Thsang_, in _Pèl. Bouddh._, iii. 164-165.
1516.—"Passing this city and following the sea-coast, you come to another place which has also a good port, and is called ÇURATI MANGALOR,[259] and here, as at the other, put in many vessels of Malabar for horses, grain, cloths, and cottons, and for vegetables and other goods prized in India, and they bring hither coco-nuts, Jagara (JAGGERY), which is sugar that they make drink of, emery, wax, cardamoms, and every other kind of spice, a trade in which great gain is made in a short time."—_Barbosa_, in _Ramusio_, i. f. 296.
1573.—See quotation of this date under preceding article, in which both the names SURAT and SŪRATH, occur.
1584.—"After his second defeat Muzaffar Gujarátí retreated by way of Champánír, Bírpúr, and Jhaláwar, to the country of SÚRATH, and rested at the town of Gondal, 12 _kos_ from the fort of Junágarh.... He gave a lac of _Mahmúdís_ and a jewelled dagger to Amín Khán Ghorí, ruler of SÚRATH, and so won his support."—_Ṭabaḳāt-i-Akbarí_, in _Elliot_, v. 437-438.
c. 1590.—"Sircar _Surat_ (SŪRATH) was formerly an independent territory; the chief was of the Ghelolo tribe, and commanded 50,000 cavalry, and 100,000 infantry. Its length from the port of Ghogeh (GOGO) to the port of Aramroy (_Arāmrāī_) measures 125 _cose_; and the breadth from Sindehar (_Sirdhār_), to the port of DIU, is a distance of 72 _cose_."—_Ayeen_, by _Gladwin_, ii. 73; [ed. _Jarrett_, ii. 243].
1616.—"7 SORET, the chief city, is called _Janagar_; it is but a little Province, yet very rich; it lyes upon Guzarat; it hath the Ocean to the South."—_Terry_, ed. 1665, p. 354.
SURKUNDA, s. Hind. _sarkanḍā_, [Skt. _śara_, 'reed-grass,' _kāṇḍa_, 'joint, section']. The name of a very tall reed-grass, _Saccharum Sara_, Roxb., perhaps also applied to _Saccharum procerum_, Roxb. These grasses are often tall enough in the riverine plains of Eastern Bengal greatly to overtop a tall man standing in a howda on the back of a tall elephant. It is from the upper part of the flower-bearing stalk of _surkunda_ that SIRKY (q.v.) is derived. A most intelligent visitor to India was led into a curious mistake about the name of this grass by some official, who ought to have known better. We quote the passage. ——'s story about the main branch of a river channel probably rests on no better foundation.
1875.—"As I drove yesterday with ——, I asked him if he knew the scientific name of the tall grass which I heard called tiger-grass at Ahmedabad, and which is very abundant here (about Lahore). I think it is a _saccharum_, but am not quite sure. 'No,' he said, 'but the people in the neighbourhood call it SIKUNDER'S GRASS, as they still call the main branch of a river 'Sikander's channel.' Strange, is it not?—how that great individuality looms through history."—_Grant Duff, Notes of an Indian Journey_, 105.
SURPOOSE, s. Pers. _sar-posh_, 'head-cover,' [which again becomes corrupted into our _Tarboosh_ (_tarbūsh_), and '_Tarbrush_' of the wandering Briton]. A cover, as of a basin, dish, hooka-bowl, &c.
1829.—"Tugging away at your hookah, find no smoke; a thief having purloined your silver CHELAM (see CHILLUM) and SURPOOSE."—_Mem. of John Shipp_, ii. 159.
SURRAPURDA, s. Pers. _sarā-parda_. A canvas screen surrounding royal tents or the like (see CANAUT).
1404.—"And round this pavilion stood an enclosure, as it were, of a town or castle made of silk of many colours, inlaid in many ways, with battlements at the top, and with cords to strain it outside and inside, and with poles inside to hold it up.... And there was a gateway of great height forming an arch, with doors within and without made in the same fashion as the wall ... and above the gateway a square tower with battlements: however fine the said wall was with its many devices and artifices, the said gateway, arch and tower, was of much more exquisite work still. And this enclosure they call ZALAPARDA."—_Clavijo_, s. cxvi.
c. 1590.—"The SARÁPARDAH was made in former times of coarse canvass, but his Majesty has now caused it to be made of carpeting, and thereby improved its appearance and usefulness."—_Āīn_, i. 54.
[1839.—"The camp contained numerous enclosures of SERRAPURDAHS or canvass skreens...."—_Elphinstone, Caubul_, 2nd ed. i. 101.]
SURRINJAUM, s. Pers. _saranjām_, lit. 'beginning-ending.' Used in India for 'apparatus,' 'goods and chattels,' and the like. But in the Mahratta provinces it has a special application to grants of land, or rather assignments of revenue, for special objects, such as keeping up a contingent of troops for service; to civil officers for the maintenance of their state; or for charitable purposes.
[1823.—"It was by accident I discovered the deed for this tenure (for the support of troops), which is termed SERINJAM. The Pundit of Dhar shewed some alarm; at which I smiled, and told him that his master had now the best tenure in India...."—_Malcolm, Central India_, 2nd ed. i. 103.]
[1877.—"Government ... did not accede to the recommendation of the political agent immediately to confiscate his SARINGAM, or territories."—_Mrs. Guthrie_, _My Year in an Indian Fort_, i. 166.]
SURRINJAUMEE, GRAM, s. Hind. _grām-saranjāmī_; Skt. _grāma_, 'a village,' and _saranjām_ (see SURRINJAUM); explained in the quotation.
1767.—"GRAM-SERENJAMMEE, or peons and pykes stationed in every village of the province to assist the farmers in the collections, and to watch the villages and the crops on the ground, who are also responsible for all thefts within the village they belong to ... (Rs.) 1,54,521 : 14."—_Revenue Accounts of Burdwan._ In _Long_, 507.
SURROW, SEROW, &c., s. Hind. _sarāo_. A big, odd, awkward-looking antelope in the Himālaya, 'something in appearance between a jackass and a _Tahir_' (TEHR or Him. wild goat).—_Col. Markham_ in _Jerdon_. It is _Nemorhoedus bubalina_, Jerdon; [_N. bubalinus_, Blanford (_Mammalia_, 513)].
SURWAUN, s. Hind. from Pers. _sārwān_, _sārbān_, from _sār_ in the sense of camel, a camel-man.
[1828.—"... camels roaring and blubbering, and resisting every effort, soothing or forcible, of their SERWANS to induce them to embark."—_Mundy, Pen and Pencil Sketches_, ed. 1858, p. 185.]
1844.—"... armed SURWANS, or camel-drivers."—_G. O._ of _Sir C. Napier_, 93.
SUTLEDGE, n.p. The most easterly of the Five Rivers of the Punjab, the great tributaries of the Indus. Hind. _Satlaj_, with certain variations in spelling and pronunciation. It is in Skt. _Satadru_, 'flowing in a hundred channels,' _Sutudru_, _Sutudri_, _Sitadru_, &c., and is the Σαράδρος, Ζαράδρος, or Σαδάδρης of Ptolemy, the Sydrus (or _Hesudrus_) of Pliny (vi. 21).
c. 1020.—"The Sultán ... crossed in safety the Síhún (Indus), Jelam, Chandráha, Ubrá (Ráví), Bah (Bíyáh), and SATALDUR...."—_Al-'Utbí_, in _Elliot_, ii. 41.
c. 1030.—"They all combine with the SATLADER below Múltán, at a place called Panjnad, or 'the junction of the five rivers.'"—_Al-Birūnī_, in _Elliot_, i. 48. The same writer says: "(The name) should be written SHATALUDR. It is the name of a province in Hind. But I have ascertained from well-informed people that it should be _Sataludr_, not _Shataldudr_" (_sic_).—_Ibid._ p. 52.
c. 1310.—"After crossing the Panjáb, or five rivers, namely, Sind, Jelam, the river of Loháwar, SATLÚT, and Bíyah...."—_Wassāf_, in _Elliot_, iii. 36.
c. 1380.—"The Sultán (Fíroz Sháh) ... conducted two streams into the city from two rivers, one from the river Jumna, the other from the SUTLEJ."—_Táríkh-i-Fíroz-Sháhí_, in _Elliot_, iii. 300.
c. 1450.—"In the year 756 H. (1355 A.D.) the Sultán proceeded to Díbálpúr, and conducted a stream from the river SATLADAR, for a distance of 40 _kos_ as far as Jhajar."—_Táríkh-i-Mubárak Sháhí_, in _Elliot_, iv. 8.
c. 1582.—"Letters came from Lahore with the intelligence that Ibrahím Husain Mirzá had crossed the SATLADA, and was marching upon Dipálpúr."—_Ṭabaḳāt-i-Akbarí_, in _Elliot_, v. 358.
c. 1590.—"_Sūbah Dihlī._ In the 3rd climate. The length (of this Sūbah) from Palwal to Lodhīāna, which is on the bank of the river SATLAJ, is 165 _Kuroh_."—_Āīn_, orig. i. 513; [ed. _Jarrett_, ii. 278].
1793.—"Near Moultan they unite again, and bear the name of SETLEGE, until both the substance and name are lost in the Indus."—_Rennell, Memoir_, 102.
In the following passage the great French geographer has missed the Sutlej:
1753.—"Les cartes qui ont précédé celles que j'ai composées de l'Arie, ou de l'Inde ... ne marquoient aucune rivière entre l'Hyphasis, ou Hypasis, dernier des fleuves qui se rendent dans l'Indus, et le Gemné, qui est le _Jomanes_ de l'Antiquité.... Mais la marche de Timur a indiqué dans cette intervalle deux rivières, celle de _Kehker_ et celle de _Panipat_. Dans un ancien itineraire de l'Inde, que Pline nous a conservé, on trouve entre l'_Hyphasis_ et le _Jomanes_ une rivière sous le nom d'HESIDRUS à égale distance d'Hyphasis et de Jomanes, et qu'on a tout lieu de prendre pour _Kehker_."—_D'Anville_, p. 47.
SUTTEE, s. The rite of widow-burning; _i.e._ the burning of the living widow along with the corpse of her husband, as practised by people of certain castes among the Hindus, and eminently by the Rājpūts.
The word is properly Skt. _satī_, 'a good woman,' 'a true wife,' and thence specially applied, in modern vernaculars of Sanskrit parentage, to the wife who was considered to accomplish the supreme act of fidelity by sacrificing herself on the funeral pile of her husband. The application of this substantive to the suicidal act, instead of the person, is European. The proper Skt. term for the act is _saha-gamana_, or 'keeping company,' [_saha-maraṇa_, 'dying together'].[260] A very long series of quotations in illustration of the practice, from classical times downwards, might be given. We shall present a selection.
We should remark that the word (_satī_ or _suttee_) does not occur, so far as we know, in any European work older than the 17th century. And then it only occurs in a disguised form (see quotation from P. Della Valle). The term _masti_ which he uses is probably _mahā-satī_, which occurs in Skt. Dictionaries ('a wife of great virtue'). Della Valle is usually eminent in the correctness of his transcriptions of Oriental words. This conjecture of the interpretation of _masti_ is confirmed, and the traveller himself justified, by an entry in Mr. Whitworth's Dictionary of a word _Masti-kalla_ used in Canara for a monument commemorating a _sati_. _Kalla_ is stone and _masti_ = _mahā-satī_. We have not found the term exactly in any European document older than Sir C. Malet's letter of 1787, and Sir W. Jones's of the same year (see below).
_Suttee_ is a Brahmanical rite, and there is a Sanskrit ritual in existence (see _Classified Index to the Tanjore MSS._, p. 135_a_). It was introduced into Southern India with the Brahman civilisation, and was prevalent there chiefly in the Brahmanical Kingdom of Vijayanagar, and among the Mahrattas. In Malabar, the most primitive part of S. India, the rite is forbidden (_Anāchāranirṇaya_, v. 26). The cases mentioned by Teixeira below, and in the _Lettres Édifiantes_, occurred at Tanjore and Madura. A (Mahratta) Brahman at Tanjore told one of the present writers that he had to perform commemorative funeral rites for his grandfather and grandmother on the same day, and this indicated that his grandmother had been a _satī_.
The practice has prevailed in various regions besides India. Thus it seems to have been an early custom among the heathen Russians, or at least among nations on the Volga called Russians by Maṣ'ūdī and Ibn Fozlān. Herodotus (Bk. v. ch. 5) describes it among certain tribes of Thracians. It was in vogue in Tonga and the Fiji Islands. It has prevailed in the island of Bali within our own time, though there accompanying Hindu rites, and perhaps of Hindu origin,—certainly modified by Hindu influence. A full account of Suttee as practised in those Malay Islands will be found in Zollinger's account of the Religion of Sassak in _J. Ind. Arch._ ii. 166; also see Friedrich's _Bali_ as in note preceding. [A large number of references to _Suttee_ are collected in Frazer, _Pausanias_, iii. 198 _seqq._]
In Diodorus we have a long account of the rivalry as to which of the two wives of Kēteus, a leader of the Indian contingent in the army of Eumenes, should perform SUTTEE. One is rejected as with child. The history of the other terminates thus:
B.C. 317.—"Finally, having taken leave of those of the household, she was set upon the pyre by her own brother, and was regarded with wonder by the crowd that had run together to the spectacle, and heroically ended her life; the whole force with their arms thrice marching round the pyre before it was kindled. But she, laying herself beside her husband, and even at the violence of the flame giving utterance to no unbecoming cry, stirred pity indeed in others of the spectators, and in some excess of eulogy; not but what there were some of the Greeks present who reprobated such rites as barbarous and cruel...."—_Diod. Sic. Biblioth._ xix. 33-34.
c. B.C. 30.—
"Felix Eois lex funeris una maritis Quos Aurora suis rubra colorat equis; Namque ubi mortifero jacta est fax ultima lecto Uxorum fusis stat pia turba comis; Et certamen habet leti, quae viva sequatur Conjugium; pudor est non licuisse mori. Ardent victrices; et flammae pectora praebent, Imponuntque suis ora perusta viris." _Propertius_,[261] Lib. iii. xiii. 15-22.
c. B.C. 20.—"He (Aristobulus) says that he had heard from some persons of wives burning themselves voluntarily with their deceased husbands, and that those women who refused to submit to this custom were disgraced."—_Strabo_, xv. 62 (E.T. by _Hamilton and Falconer_, iii. 112).
A.D. c. 390.—"Indi, ut omnes fere barbari uxores plurimas habent. Apud eos lex est, ut uxor carissima cum defuncto marito cremetur. Hae igitur contendunt inter se de amore viri, et ambitio summa certantium est, ac testimonium castitatis, dignam morte decerni. Itaque victrix in habitu ornatuque pristino juxta cadaver accubat, amplexans illud et deosculans et suppositos ignes prudentiae laude contemnens."—_St. Jerome, Advers. Jovinianum_, in ed. _Vallars_, ii. 311.
c. 851.—"All the Indians burn their dead. Serendib is the furthest out of the islands dependent upon India. Sometimes when they burn the body of a King, his wives cast themselves on the pile, and burn with him; but it is at their choice to abstain."—_Reinaud, Relation_, &c. i. 50.
c. 1200.—"Hearing the Raja was dead, the Parmâri became a SATÍ:—dying she said—The son of the Jadavanî will rule the country, may my blessing be on him!"—_Chand Bardai_, in _Ind. Ant._ i. 227. We cannot be sure that _satí_ is in the original, as this is a _condensed_ version by Mr. Beames.
1298.—"Many of the women also, when their husbands die and are placed on the pile to be burnt, do burn themselves along with the bodies."—_Marco Polo_, Bk. iii. ch. 17.
c. 1322.—"The idolaters of this realm have one detestable custom (that I must mention). For when any man dies they burn him; and if he leave a wife they burn her alive with him, saying that she ought to go and keep her husband company in the other world. But if the woman have sons by her husband she may abide with them, an she will."—_Odoric_, in _Cathay_, &c., i. 79.
" Also in Zampa or CHAMPA: "When a married man dies in this country his body is burned, and his living wife along with it. For they say that she should go to keep company with her husband in the other world also."—_Ibid._ 97.
c. 1328.—"In this India, on the death of a noble, or of any people of substance, their bodies are burned; and eke their wives follow them alive to the fire, and for the sake of worldly glory, and for the love of their husbands, and for eternal life, burn along with them, with as much joy as if they were going to be wedded. And those who do this have the higher repute for virtue and perfection among the rest."—_Fr. Jordanus_, 20.
c. 1343.—"The burning of the wife after the death of her husband is an act among the Indians recommended, but not obligatory. If a widow burns herself, the members of the family get the glory thereof, and the fame of fidelity in fulfilling their duties. She who does not give herself up to the flames puts on coarse raiment and abides with her kindred, wretched and despised for having failed in duty. But she is not compelled to burn herself." (There follows an interesting account of instances witnessed by the traveller.)—_Ibn Batuta_, ii. 138.
c. 1430.—"In Mediâ vero Indiâ, mortui comburuntur, cumque his, ut plurimum vivae uxores ... una pluresve, prout fuit matrimonii conventio. Prior ex lege uritur, etiam quae unica est. Sumuntur autem et aliae uxores quaedam eo pacto, ut morte funus suâ exornent, isque haud parvus apud eos honos ducitur ... submisso igne uxor ornatiori cultu inter tubas tibicinasque et cantus, et ipsa psallentis more alacris rogum magno comitatu circuit. Adstat interea et sacerdos ... hortando suadens. Cum circumierit illa saepius ignem prope suggestum consistit, vestesque exuens, loto de more prius corpore, tum sindonem albam induta, ad exhortationem dicentis in ignem prosilit."—_N. Conti_, in _Poggius de Var. Fort._ iv.
c. 1520.—"There are in this Kingdom (the Deccan) many heathen, natives of the country, whose custom it is that when they die they are burnt, and their wives along with them; and if these will not do it they remain in disgrace with all their kindred. And as it happens oft times that they are unwilling to do it, their Bramin kinsfolk persuade them thereto, and this in order that such a fine custom should not be broken and fall into oblivion."—_Sommario de' Genti_, in _Ramusio_, i. f. 329.
" "In this country of CAMBOJA ... when the King dies, the lords voluntarily burn themselves, and so do the King's wives at the same time, and so also do other women on the death of their husbands."—_Ibid._ f. 336.
1522.—"They told us that in Java Major it was the custom, when one of the chief men died, to burn his body; and then his principal wife, adorned with garlands of flowers, has herself carried in a chair by four men ... comforting her relations, who are afflicted because she is going to burn herself with the corpse of her husband ... saying to them, 'I am going this evening to sup with my dear husband and to sleep with him this night.'... After again consoling them (she) casts herself into the fire and is burned. If she did not do this she would not be looked upon as an honourable woman, nor as a faithful wife."—_Pigafetta_, E.T. by _Lord Stanley of A._, 154.
c. 1566.—Cesare Federici notices the rite as peculiar to the Kingdom of "_Bezeneger_" (see BISNAGAR): "vidi cose stranie e bestiali di quella gentilitâ; vsano primamente abbrusciare i corpi morti cosi d'huomini come di donne nobili; e si l'huomo è maritato, la moglie è obligata ad abbrusciarsi viva col corpo del marito."—_Orig._ ed. p. 36. This traveller gives a good account of a Suttee.
1583.—"In the interior of Hindústán it is the custom when a husband dies, for his widow willingly and cheerfully to cast herself into the flames (of the funeral pile), although she may not have lived happily with him. Occasionally love of life holds her back, and then her husband's relations assemble, light the pile, and place her upon it, thinking that they thereby preserve the honour and character of the family. But since the country had come under the rule of his gracious Majesty [Akbar], inspectors had been appointed in every city and district, who were to watch carefully over these two cases, to discriminate between them, and to prevent any woman being forcibly burnt."—_Abu'l Faẓl, Akbar Námah_, in _Elliot_, vi. 69.
1583.—"Among other sights I saw one I may note as wonderful. When I landed (at Negapatam) from the vessel, I saw a pit full of kindled charcoal; and at that moment a young and beautiful woman was brought by her people on a litter, with a great company of other women, friends of hers, with great festivity, she holding a mirror in her left hand, and a lemon in her right hand...."—and so forth.—_G. Balbi_, f. 82v. 83.
1586.—"The custom of the countrey (Java) is, that whensoever the King doeth die, they take the body so dead and burne it, and preserve the ashes of him, and within five dayes next after, the wiues of the said King so dead, according to the custome and vse of their countrey, every one of them goe together to a place appointed, and the chiefe of the women which was nearest to him in accompt, hath a ball in her hand, and throweth it from her, and the place where the ball resteth, thither they goe all, and turne their faces to the Eastward, and every one with a dagger in their hand (which dagger they call a crise (see CREASE), and is as sharpe as a rasor), stab themselues in their owne blood, and fall a-groueling on their faces, and so ende their dayes."—_T. Candish_, in _Hakl._ iv. 338. This passage refers to Blambangan at the east end of Java, which till a late date was subject to Bali, in which such practices have continued to our day. It seems probable that the Hindu rite here came in contact with the old Polynesian practices of a like kind, which prevailed _e.g._ in Fiji, quite recently. The narrative referred to below under 1633, where the victims were the slaves of a deceased queen, points to the latter origin. W. Humboldt thus alludes to similar passages in old Javanese literature: "Thus we may reckon as one of the finest episodes in the _Brata Yuda_, the story how SATYA WATI, when she had sought out her slain husband among the wide-spread heap of corpses on the battlefield, stabs herself by his side with a dagger."—_Kawi-Sprache_, i. 89 (and see the whole section, pp. 87-95).
[c. 1590.—"When he (the Rajah of Asham) dies, his principal attendants of both sexes voluntarily bury themselves alive in his grave."—_Āīn_, ed. _Jarrett_, ii. 118.]
1598.—The usual account is given by _Linschoten_, ch. xxxvi., with a plate; [Hak. Soc. i. 249].
[c. 1610.—See an account in _Pyrard de Laval_, Hak. Soc. i. 394.]
1611.—"When I was in India, on the death of the Naique (see NAIK) of Maduré, a country situated between that of Malauar and that of Choromandel, 400 wives of his burned themselves along with him."—_Teixeira_, i. 9.
c. 1620.—"The author ... when in the territory of the Karnátik ... arrived in company with his father at the city of Southern Mathura (Madura), where, after a few days, the ruler died and went to hell. The chief had 700 wives, and they all threw themselves at the same time into the fire."—_Muhammad Sharíf Hanafí_, in _Elliot_, vii. 139.
1623.—"When I asked further if force was ever used in these cases, they told me that usually it was not so, but only at times among persons of quality, when some one had left a young and handsome widow, and there was a risk either of her desiring to marry again (which they consider a great scandal) or of a worse mishap,—in such a case the relations of her husband, if they were very strict, would compel her, even against her will, to burn ... a barbarous and cruel law indeed! But in short, as regarded Giaccamà, no one exercised either compulsion or persuasion; and she did the thing of her own free choice; both her kindred and herself exulting in it, as in an act magnanimous (which in sooth it was) and held in high honour among them. And when I asked about the ornaments and flowers that she wore, they told me this was customary as a sign of the joyousness of the MASTÌ (_Mastì_ is what they call a woman who gives herself up to be burnt upon the death of her husband)."—_P. della Valle_, ii. 671; [Hak. Soc. ii. 275, and see ii. 266 _seq._]
1633.—"The same day, about noon, the queen's body was burnt without the city, with two and twenty of her female slaves; and we consider ourselves bound to render an exact account of the barbarous ceremonies practised in this place on such occasions as we were witness to...."—_Narrative of a Dutch Mission to Bali_, quoted by _Crawfurd, H. of Ind. Arch._, ii. 244-253, from _Prevost_. It is very interesting, but too long for extract.
c. 1650.—"They say that when a woman becomes a SATTEE, that is burns herself with the deceased, the Almighty pardons all the sins committed by the wife and husband and that they remain a long time in paradise; nay if the husband were in the infernal regions, the wife by this means draws him from thence and takes him to paradise.... Moreover the SATTEE, in a future birth, returns not to the female sex ... but she who becomes not a SATTEE, and passes her life in widowhood, is never emancipated from the female state.... It is however criminal to force a woman into the fire, and equally to prevent her who voluntarily devotes herself."—_Dabistān_, ii. 75-76.
c. 1650-60.—Tavernier gives a full account of the different manners of _Suttee_, which he had witnessed often, and in various parts of India, but does not use the word. We extract the following:
c. 1648.—"... there fell of a sudden so violent a Shower, that the Priests, willing to get out of the Rain, thrust the Woman all along into the Fire. But the Shower was so vehement, and endured so long, that the Fire was quench'd, and the Woman was not burn'd. About midnight she arose, and went and knock'd at one of her Kinsmen's Houses, where Father _Zenon_ and many _Hollanders_ saw her, looking so gastly and grimly, that it was enough to have scar'd them; however the pain she endur'd did not so far terrifie her, but that three days after, accompany'd by her Kindred, she went and was burn'd according to her first intention."—_Tavernier_, E.T. ii. 84; [ed. _Ball_, i. 219].
Again:
"In most places upon the Coast of Coromandel, the Women are not burnt with their deceas'd Husbands, but they are buried alive with them in holes, which the Bramins make a foot deeper than the tallness of the man and woman. Usually they chuse a Sandy place; so that when the man and woman are both let down together, all the Company with Baskets of Sand fill up the hole above half a foot higher than the surface of the ground, after which they jump and dance upon it, till they believe the woman to be stifl'd."—_Ibid._ 171; [ed. _Ball_, ii. 216].
c. 1667.—Bernier also has several highly interesting pages on this subject, in his "Letter written to M. Chapelan, sent from Chiras in Persia." We extract a few sentences: "Concerning the Women that have actually burn'd themselves, I have so often been present at such dreadful spectacles, that at length I could endure no more to see it, and I retain still some horrour when I think on't.... The Pile of Wood was presently all on fire, because store of Oyl and Butter had been thrown upon it, and I saw at the time through the Flames that the Fire took hold of the Cloaths of the Woman.... All this I saw, but observ'd not that the Woman was at all disturb'd; yea it was said, that she had been heard to pronounce with great force these two words, _Five_, _Two_, to signifie, according to the Opinion of those who hold the Souls Transmigration, that this was the 5th time she had burnt herself with the same Husband, and that there remain'd but _two_ times for perfection; as if she had at that time this Remembrance, or some Prophetical Spirit."—E.T. p. 99; [ed. _Constable_, 306 _seqq._].
1677.—Suttee, described by A. Bassing, in _Valentijn_ v. (_Ceylon_) 300.
1713.—"Ce fut cette année de 1710, que mourut le Prince de Marava, âgé de plus de quatre-vingt-ans; ses femmes, en nombre de quarante sept, se brûlèrent avec le corps du Prince...." (details follow).—_Père Martin_ (of the Madura Mission), in _Lett. Edif._ ed. 1781, tom. xii., pp. 123 _seqq._
1727.—"I have seen several burned several Ways.... I heard a Story of a Lady that had received Addresses from a Gentleman who afterwards deserted her, and her Relations died shortly after the Marriage ... and as the Fire was well kindled ... she espied her former Admirer, and beckned him to come to her. When he came she took him in her Arms, as if she had a Mind to embrace him; but being stronger than he, she carried him into the Flames in her Arms, where they were both consumed, with the Corpse of her Husband."—_A. Hamilton_, i. 278; [ed. 1744, i. 280].
" "The Country about (Calcutta) being overspread with _Paganisms_, the Custom of Wives burning themselves with their deceased Husbands, is also practised here. Before the _Mogul's_ War, Mr. _Channock_ went one time with his Ordinary Guard of Soldiers, to see a young Widow act that tragical Catastrophe, but he was so smitten with the Widow's Beauty, that he sent his Guards to take her by Force from her Executioners, and conducted her to his own Lodgings. They lived lovingly many Years, and had several Children; at length she died, after he had settled in _Calcutta_, but instead of converting her to _Christianity_, she made him a Proselyte to _Paganism_, and the only part of _Christianity_ that was remarkable in him, was burying her decently, and he built a Tomb over her, where all his Life after her Death, he kept the anniversary Day of her Death by sacrificing a Cock on her Tomb, after the _Pagan_ Manner."—_Ibid._ [ed. 1744], ii. 6-7. [With this compare the curious lines described as an Epitaph on "Joseph Townsend, Pilot of the Ganges" (5 ser. _Notes & Queries_, i. 466 _seq._).]
1774.—"Here (in Bali) not only women often kill themselves, or burn with their deceased husbands, but men also burn in honour of their deceased masters."—_Forrest, V. to N. Guinea_, 170.
1787.—"Soon after I and my conductor had quitted the house, we were informed the SUTTEE (for that is the name given to the person who so devotes herself) had passed...."—_Sir C. Malet_, in _Parly. Papers of 1821_, p. 1 ("Hindoo Widows").
" "My Father, said he (Pundit Rhadacaunt), died at the age of one hundred years, and my mother, who was eighty years old, became a SATI, and burned herself to expiate sins."—Letter of _Sir W. Jones_, in _Life_, ii. 120.
1792.—"In the course of my endeavours I found the poor SUTTEE had no relations at Poonah."—Letter from _Sir C. Malet_, in _Forbes, Or. Mem._ ii. 394; [2nd ed. ii. 28, and see i. 178, in which the previous passage is quoted].
1808.—"These proceedings (Hindu marriage ceremonies in Guzerat) take place in the presence of a Brahmin.... And farther, now the young woman vows that her affections shall be fixed upon her Lord alone, not only in all this life, but will follow in death, or to the next, that she will die, that she may burn with him, through as many transmigrations as shall secure their joint immortal bliss. Seven successions of SUTTEES (a woman seven times born and burning, thus, as often) secure to the loving couple a seat among the gods."—_R. Drummond._
1809.—
"O sight of misery! You cannot hear her cries ... their sound In that wild dissonance is drowned; ... But in her face you see The supplication and the agony ... See in her swelling throat the desperate strength That with vain effort struggles yet for life; Her arms contracted now in fruitless strife, Now wildly at full length, Towards the crowd in vain for pity spread, ... They force her on, they bind her to the dead." _Kehama_, i. 12.
In all the poem and its copious notes, the word SUTTEE does not occur.
[1815.—"In reference to this mark of strong attachment (of Sati for Siva), a Hindoo widow burning with her husband on the funeral pile is called SUTEE."—_Ward, Hindoos_, 2nd ed. ii. 25.]
1828.—"After having bathed in the river, the widow lighted a brand, walked round the pile, set it on fire, and then mounted cheerfully: the flame caught and blazed up instantly; she sat down, placing the head of the corpse on her lap, and repeated several times the usual form, 'Ram, Ram, SUTTEE; Ram, Ram, SUTTEE.'"—_Wanderings of a Pilgrim_, i. 91-92.
1829.—"_Regulation XVII._
"A REGULATION for declaring the practice of SUTTEE, or of burning or burying alive the widows of Hindoos, illegal, and punishable by the Criminal Courts."—Passed by the _G.-G. in C._, Dec. 4.
1839.—"Have you yet heard in England of the horrors that took place at the funeral of that wretched old Runjeet Singh? _Four_ wives, and _seven_ slave-girls were burnt with him; not a word of remonstrance from the British Government."—_Letters from Madras_, 278.
1843.—"It is lamentable to think how long after our power was firmly established in Bengal, we, grossly neglecting the first and plainest duty of the civil magistrate, suffered the practices of infanticide and SUTTEE to continue unchecked."—_Macaulay's Speech on Gates of Somnauth._
1856.—"The pile of the SUTEE is unusually large; heavy cart-wheels are placed upon it, to which her limbs are bound, or sometimes a canopy of massive logs is raised above it, to crush her by its fall.... It is a fatal omen to hear the SUTEE'S groan; therefore as the fire springs up from the pile, there rises simultaneously with it a deafening shout of 'Victory to Umbâ! Victory to Ranchor!' and the horn and the hard rattling drum sound their loudest, until the sacrifice is consumed."—_Râs Mâlâ_, ii. 435; [ed. 1878, p. 691].
[1870.—A case in this year is recorded by Chevers, _Ind. Med. Jurispr._ 665.]
1871.—"Our bridal finery of dress and feast too often proves to be no better than the Hindu woman's 'bravery,' when she comes to perform SUTTEE."—_Cornhill Mag._ vol. xxiv. 675.
1872.—"La coutume du suicide de la SATÎ n'en est pas moins fort ancienne, puisque déjà les Grecs d'Alexandre la trouvèrent en usage chez un peuple au moins du Penjâb. Le premier témoignage brahmanique qu'on en trouve est celui de la _Brihaddevatâ_ qui, peut-être, remonte tout aussi haut. A l'origine elle parait avoir été propre à l'aristocratie militaire."—_Barth, Les Religions de l'Inde_, 39.
SWALLOW, SWALLOE, s. The old trade-name of the sea-slug, or TRIPANG (q.v.). It is a corruption of the Bugi (Makassar) name of the creature, _suwālā_ (see _Crawfurd's Malay Dict._; [Scott, _Malayan Words_, 107]).
1783.—"I have been told by several Buggesses that they sail in their Paduakans to the northern parts of New Holland ... to gather SWALLOW (Biche de Mer), which they sell to the annual China junk at Macassar."—_Forrest, V. to Mergui_, 83.
SWALLY, SWALLY ROADS, SWALLY MARINE, SWALLY HOLE, n.p. _Suwālī_, the once familiar name of the roadstead north of the mouth of the Tapti, where ships for Surat usually anchored, and discharged or took in cargo. It was perhaps Ar. _sawāḥil_, 'the shores' (?). [Others suggest Skt. _Śivālaya_, 'abode of Siva.']
[1615.—"The Osiander proving so leaky through the worm through the foulness of the sea-water at SUALLY."—_Foster, Letters_, iv. 22. Also see _Birdwood, Report on Old Recs._ 209.]
1623.—"At the beach there was no kind of vehicle to be found; so the Captain went on foot to a town about a mile distant called SOHALI.... The Franks have houses there for the goods which they continually despatch for embarkation."—_P. della Valle_, ii. 503.
1675.—"As also passing by ... eight ships riding at _Surat_ River's Mouth, we then came to SWALLY MARINE, where were flying the Colours of the Three Nations, _English_, _French_, and _Dutch_ ... who here land and ship off all Goods, without molestation."—_Fryer_, 82.
1677.—"The 22d of February 167-6/7 from SWALLY HOLE the Ship was despatched alone."—_Ibid._ 217.
1690.—"In a little time we happily arriv'd at SUALYBAR, and the Tide serving, came to an Anchor very near the _Shoar_."—_Ovington_, 163.
1727.—"One Season the _English_ had eight good large Ships riding at SWALLY ... the Place where all Goods were unloaded from the Shipping, and all Goods for Exportation were there shipp'd off."—_A. Hamilton_, i. 166; [ed. 1744].
1841.—"These are sometimes called the inner and the outer sands of SWALLOW, and are both dry at low water."—_Horsburgh's India Directory_, ed. 1841, i. 474.
SWAMY, SAMMY, s. This word is a corruption of Skt. _suāmin_, 'Lord.' It is especially used in S. India, in two senses: (A) a Hindu idol, especially applied to those of Śiva or Subramanyam; especially, as SAMMY, in the dialect of the British soldier. This comes from the usual Tamil pronunciation _sāmi_. (B) The Skt. word is used by Hindus as a term of respectful address, especially to Brahmans.
A.—
1755.—"Towards the upper end there is a dark repository, where they keep their SWAMME, that is their chief god."—_Ives_, 70.
1794.—"The gold might for us as well have been worshipped in the shape of a SAWMY at Juggernaut."—_The Indian Observer_, p. 167.
1838.—"The Government lately presented a shawl to a Hindu idol, and the Government officer ... was ordered to superintend the delivery of it ... so he went with the shawl in his TONJON, and told the Bramins that they might come and take it, for that he would not touch it with his fingers to present it to a _Swamy_."—_Letters from Madras_, 183.
B.—
1516.—"These people are commonly called JOGUES (see JOGEE), and in their own speech they are called ZOAME, which means Servant of God."—_Barbosa_, 99.
1615.—"Tunc ad suos conversus: Eia Brachmanes, inquit, quid vobis videtur? Illi mirabundi nihil praeter SUAMI, SUAMI, id est Domine, Domine, retulerunt."—_Jarric, Thes._, i. 664.
SWAMY-HOUSE, SAMMY-HOUSE, s. An idol-temple, or pagoda. The _Sammy-house_ of the Delhi ridge in 1857 will not soon be forgotten.
1760.—"The French cavalry were advancing before their infantry; and it was the intention of Colliaud that his own should wait until they came in a line with the flank-fire of the field-pieces of the SWAMY-HOUSE."—_Orme_, iii. 443.
1829.—"Here too was a little detached SWAMEE-HOUSE (or chapel) with a lamp burning before a little idol."—_Mem. of Col. Mountain_, 99.
1857.—"We met Wilby at the advanced post, the 'SAMMY HOUSE,' within 600 yards of the Bastion. It was a curious place for three brothers to meet in. The view was charming. Delhi is as green as an emerald just now, and the Jumma Musjid and Palace are beautiful objects, though held by infidels."—_Letters written during the Siege of Delhi_, by _Hervey Greathed_, p. 112.
[SWAMY JEWELRY, s. A kind of gold and silver jewelry, made chiefly at Trichinopoly, in European shapes covered with grotesque mythological figures.
[1880.—"In the characteristic SWAMI work of the Madras Presidency the ornamentation consists of figures of the Puranic gods in high relief, either beaten out from the surface, or affixed to it, whether by soldering, or wedging, or screwing them on."—_Birdwood, Industr. Arts_, 152.]
SWAMY-PAGODA, s. A coin formerly current at Madras; probably so called from the figure of an idol on it. Milburn gives 100 _Swamy Pagodas_ = 110 Star Pagodas. A "_three_ SWĀMI pagoda" was a name given to a gold coin bearing on the obverse the effigy of Chenna Keswam SWĀMI (a title of Krishna) and on the reverse Lakshmi and Rukmini (_C.P.B._).
SWATCH, s. This is a marine term which probably has various applications beyond Indian limits. But the only two instances of its application are both Indian, viz. "the SWATCH of No Ground," or elliptically "The SWATCH," marked in all the charts just off the Ganges Delta, and a space bearing the same name, and probably produced by analogous tidal action, off the Indus Delta. [The word is not to be found in Smyth, _Sailor's Wordbook_.]
1726.—In Valentijn's first map of Bengal, though no name is applied there is a space marked "no ground with 60 raam (fathoms?) of line."
1863.—(Ganges). "There is still one other phenomenon.... This is the existence of a great depression, or hole, in the middle of the Bay of Bengal, known in the charts as the 'SWATCH of No Ground.'"—_Fergusson, on Recent Changes in the Delta of the Ganges, Qy. Jour. Geol. Soc._, Aug. 1863.
1877.—(Indus). "This is the famous SWATCH of no ground where the lead falls at once into 200 fathoms."—_Burton, Sind Revisited_, 21.
[1878.—"He (Capt. Lloyd, in 1840) describes the remarkable phenomenon at the head of the Bay of Bengal, similar to that reported by Captain Selby off the mouths of the Indus, called 'the SWATCH of no ground.' It is a deep chasm, open to seaward and very steep on the north-west face, with no soundings at 250 fathoms."—_Markham, Mem. of Indian Surveys_, 27.]
[SWEET APPLE, s. An Anglo-Indian corruption of _sītāphal_, 'the fruit of Sītā,' the Musk Melon, Fr. _Potiron_. _Cucurbita moschata_ (see CUSTARD-APPLE).]
SWEET OLEANDER, s. This is in fact the common oleander, _Nerium odorum_, Ait.
1880.—"Nothing is more charming than, even in the upland valleys of the Mahratta country, to come out of a wood of all outlandish trees and flowers suddenly on the dry winter bed of some mountain stream, grown along the banks, or on the little islets of verdure in mid (shingle) stream, with clumps of mixed tamarisk and lovely blooming OLEANDER."—_Birdwood, MS._ 9.
SWEET POTATO, s. The root of _Batatas edulis_, Choisy (_Convolvulus Batatas_, L.), N.O. _Convolvulaceae_; a very palatable vegetable, grown in most parts of India. Though extensively cultivated in America, and in the W. Indies, it has been alleged in various books (_e.g._ in _Eng. Cyclop._ Nat. Hist. Section, and in _Drury's Useful Plants of India_), that the plant is a native of the Malay islands. The _Eng. Cyc._ even states that _batatas_ is the Malay name. But the whole allegation is probably founded in error. The Malay names of the plant, as given by Crawfurd, are _Kaledek_, _Ubi Jawa_, and _Ubi Kastila_, the last two names meaning 'Java yam,' and 'Spanish yam,' and indicating the foreign origin of the vegetable. In India, at least in the Bengal Presidency, natives commonly call it _shakar-ḳand_, P.—Ar., literally 'sugar-candy,' a name equally suggesting that it is not indigenous among them. And in fact when we turn to Oviedo, we find the following distinct statement:
"BATATAS are a staple food of the Indians, both in the Island of Spagnuola and in the others ... and a ripe BATATA properly dressed is just as good as a marchpane twist of sugar and almonds, and better indeed.... When _Batatas_ are well ripened, they are often carried to Spain, _i.e._, if the voyage be a quiet one; for if there be delay they get spoilt at sea. I myself have carried them from this city of S. Domingo to the city of Avila in Spain, and although they did not arrive as good as they should be, yet they were thought a great deal of, and reckoned a singular and precious kind of fruit."—In _Ramusio_, iii. f. 134.
It must be observed however that several distinct varieties are cultivated by the Pacific islanders even as far west as New Zealand. And Dr. Bretschneider is satisfied that the plant is described in Chinese books of the 3rd or 4th century, under the name of _Kan-chu_ (the first syllable = 'sweet'). See _B. on Chin. Botan. Words_, p. 13. This is the only good argument we have seen for Asiatic origin. The whole matter is carefully dealt with by M. Alph. De Candolle (_Origine des Plantes cultivées_, pp. 43-45), concluding with the judgment: "Les motifs sont beaucoup plus forts, ce me semble, en faveur de l'origine americaine."
The "Sanskrit name" _Ruktaloo_, alleged by Mr. Piddington, is worthless. _Ālū_ is properly an esculent _Arum_, but in modern use is the name of the common potato, and is sometimes used for the sweet potato. _Raktālū_, more commonly _rat-ālū_, is in Bengal the usual name of the _Yam_, no doubt given first to a highly-coloured kind, such as _Dioscorea purpurea_, for _rakt-_ or _rat-ālū_ means simply 'red potato'; a name which might also be well applied to the _batatas_, as it is indeed, according to Forbes Watson, in the Deccan. There can be little doubt that this vegetable, or fruit as Oviedo calls it, having become known in Europe many years before the _potato_, the latter robbed it of its name, as has happened in the case of BRAZIL-wood (q.v.). The _batata_ is clearly the 'potato' of the fourth and others of the following quotations. [See _Watt, Econ. Dict._ iii. 117 _seqq._]
1519.—"At this place (in Brazil) we had refreshment of victuals, like fowls and meat of calves, also a variety of fruits, called BATATE, pigne (pine-apples), sweet, of singular goodness...."—_Pigafetta_, E.T. by _Lord Stanley of A._, p. 43.
1540.—"The root which among the Indians of Spagnuola Island is called BATATA, the negroes of St. Thomè (_C. Verde_ group) called _Igname_, and they plant it as the chief staple of their maintenance; it is of a black colour, _i.e._ the outer skin is so, but inside it is white, and as big as a large turnip, with many branchlets; it has the taste of a chestnut, but much better."—_Voyage to the I. of San Tomè under the Equinoctial, Ramusio_, i. 117_v_.
c. 1550.—"They have two other sorts of roots, one called BATATA.... They generate windiness, and are commonly cooked in the embers. Some say they taste like almond cakes, or sugared chestnuts; but in my opinion chestnuts, even without sugar, are better."—_Girol. Benzoni_, Hak. Soc. 86.
1588.—"Wee met with sixtee or seventee sayles of Canoes full of Sauages, who came off to Sea vnto vs, and brought with them in their Boates, Plantans, Cocos, POTATO-rootes, and fresh fish."—_Voyage of Master Thomas Candish, Purchas_, i. 66.
1600.—"The BATTATAS are somewhat redder of colour, and in forme almost like _Iniamas_ (see YAM), and taste like Earth-nuts."—In _Purchas_, ii. 957.
1615.—"I took a garden this day, and planted it with POTTATOS brought from the Liquea, a thing not yet planted in Japan. I must pay a _tay_, or 5 shillings sterling, per annum for the garden."—_Cocks's Diary_, i. 11.
1645.—"... PATTATE; c'est vne racine comme naueaux, mais plus longue et de couleur rouge et jaune: cela est de tres-bon goust, mais si l'on en mange souuent, elle degouste fort, et est assez venteuse."—_Mocquet, Voyages_, 83.
1764.—
"There let POTATOS mantle o'er the ground, Sweet as the cane-juice is the root they bear."—_Grainger_, Bk. iv.
SYCE, s. Hind. from Ar. _sāïs_. A groom. It is the word in universal use in the Bengal Presidency. In the South HORSE-KEEPER is more common, and in Bombay a vernacular form of the latter, viz. _ghoṛāwālā_ (see GORAWALLAH). The Ar. verb, of which _sāïs_ is the participle, seems to be a loan-word from Syriac, _sausī_, 'to coax.'
[1759.—In list of servants' wages: "SYCE, Rs. 2."—In _Long_, 182.]
1779.—"The BEARER and SCISE, when they returned, came to the place where I was, and laid hold of Mr. Ducarell. I took hold of Mr. Shee and carried him up. The bearer and SCISE took Mr. Ducarell out. Mr. Keeble was standing on his own house looking, and asked, 'What is the matter?' The bearer and SCISE said to Mr. Keeble, 'These gentlemen came into the house when my master was out.'"—_Evidence on Trial of_ Grand _v._ Francis, in _Echoes of Old Calcutta_, 230.
1810.—"The SYCE, or groom, attends but one horse."—_Williamson, V.M._ i. 254.
c. 1858?—
"Tandis que les ÇAIS veillent les chiens rodeurs." _Leconte de Lisle._
SYCEE, s. In China applied to pure silver bullion in ingots, or SHOES (q.v.). The origin of the name is said to be _si_ (pron. at Canton _sai_ and _sei_) = _sz'_, _i.e._ 'fine silk'; and we are told by Mr. Giles that it is so called because, if pure, it may be drawn out into fine threads. [Linschoten (1598) speaks of: "Peeces of cut silver, in which sort they pay and receive all their money" (Hak. Soc. i. 132).]
1711.—"Formerly they used to sell for SISEE, or Silver full fine; but of late the Method is alter'd."—_Lockyer_, 135.
SYRAS, CYRUS. See under CYRUS.
SYRIAM, n.p. A place on the Pegu R., near its confluence with the Rangoon R., six miles E. of Rangoon, and very famous in the Portuguese dealings with Pegu. The Burmese form is _Than-lyeng_, but probably the Talaing name was nearer that which foreigners give it. [See _Burma Gazetteer_, ii. 672. Mr. St. John (_J. R. As. Soc._, 1894, p. 151) suggests the Mwn word _sarang_ or _siring_, 'a swinging cradle.'] Syriam was the site of an English factory in the 17th century, of the history of which little is known. See the quotation from Dalrymple below.
1587.—"To CIRION a Port of Pegu come ships from Mecca with woollen Cloth, Scarlets, Velvets, Opium, and such like."—_R. Fitch_, in _Hakl._ ii. 393.
1600.—"I went thither with Philip Brito, and in fifteene dayes arrived at SIRIAN the chiefe Port in Pegu. It is a lamentable spectacle to see the bankes of the Riuers set with infinite fruit-bearing trees, now ouerwhelmed with ruines of gilded Temples, and noble edifices; the wayes and fields full of skulls and bones of wretched Peguans, killed or famished, and cast into the River in such numbers that the multitude of carkasses prohibiteth the way and passage of ships."—The Jesuit _Andrew Boves_, in _Purchas_, ii. 1748.
c. 1606.—"Philip de Brito issued an order that a custom-house should be planted at SERIAN (_Serião_), at which duties should be paid by all the vessels of this State which went to trade with the kingdom of Pegu, and with the ports of Martavan, Tavay, Tenasserim, and Juncalon.... Now certain merchants and shipowners from the Coast of Coromandel refused obedience, and this led Philip de Brito to send a squadron of 6 ships and galliots with an imposing and excellent force of soldiers on board, that they might cruise on the coast of Tenasserim, and compel all the vessels that they met to come and pay duty at the fortress of SERIAN."—_Bocarro_, 135.
1695.—"9th. That the _Old house_ and _Ground_ at SYRIAN, formerly belonging to the _English Company_, may still be continued to them, and that they may have liberty of building _dwelling-houses_, and _warehouses_, for the securing their _Goods_, as shall be necessary, and that more _Ground_ be given them, if what they formerly had be not sufficient."—Petition presented to the K. of Burma at Ava, by _Ed. Fleetwood_; in _Dalrymple, O.R._ ii. 374.
1726.—ZIERJANG (Syriam) in _Valentijn, Choro._, &c., 127.
1727.—"About 60 Miles to the Eastward of China Backaar (see CHINA-BUCKEER) is the Bar of SYRIAN, the only port now open for Trade in all the _Pegu_ Dominions.... It was many Years in Possession of the _Portugueze_, till by their Insolence and Pride they were obliged to quit it."—_A. Hamilton_, ii. 31-32; [ed. 1744].
SYUD, s. Ar. _saiyid_, 'a lord.' The designation in India of those who claim to be descendants of Mahommed. But the usage of _Saiyid_ and _Sharīf_ varies in different parts of Mahommedan Asia. ["As a rule (much disputed) the Sayyid is a descendant from Mahommed through his grandchild Hasan, and is a man of the pen; whereas the Sharīf derives from Husayn and is a man of the sword" (_Burton, Ar. Nights_, iv. 209).]
1404.—"On this day the Lord played at chess, for a great while, with certain ZAYTES; and ZAYTES they call certain men who come of the lineage of Mahomad."—_Clavijo_, § cxiv. (_Markham_, p. 141-2).
1869.—"Il y a dans l'Inde quatre classes de musulmans: les SAIYIDS ou descendants de Mahomet par Huçain, les _Schaikhs_ ou Arabes, nommés vulgairement Maures, les PATHANS ou Afgans, et les MOGOLS. Ces quatres classes ont chacune fourni à la religion de saints personnages, qui sont souvent designés par ces dénominations, et par d'autres spécialement consacrées à chacune d'elles, telles que _Mir_ pour les SAIYIDS, _Khân_ pour les Pathans, _Mirzâ_, _Beg_, _Agâ_, et _Khwâja_ pour les Mogols."—_Garcin de Tassy, Religion Mus. dans l'Inde_, 22.
(The learned author is mistaken here in supposing that the obsolete term MOOR was in India specially applied to Arabs. It was applied, following Portuguese custom, to all Mahommedans.)
T
TABASHEER, s. 'Sugar of Bamboo.' A siliceous substance sometimes found in the joints of the bamboo, formerly prized as medicine, [also known in India as _Bānslochan_ or _Bānskapūr_]. The word is Pers. _tabāshīr_, but that is from the Skt. name of the article, _tvakkshīra_, and _tavakkshīra_. The substance is often confounded, in name at least, by the old Materia Medica writers, with _spodium_ and is sometimes called _ispodio di canna_. See _Ces. Federici_ below. Garcia De Orta goes at length into this subject (f. 193 _seqq._). [See SUGAR.]
c. 1150.—"Tanah (miswritten _Banah_) est une jolie ville située sur un grand golfe.... Dans les montagnes environnantes croissent le ... kana et le ... TABĀSHĪR ... Quant au TÉBACHIR, on le falsifie en le mélangeant avec de la cendre d'ivoire; mais le veritable est celui qu'on extrait des racines du roseau dit ... _al Sharkí_."—_Edrisi_, i. 179.
1563.—"And much less are the roots of the cane TABAXER; so that according to both the translations Avicena is wrong; and Averrois says that it is charcoal from burning the canes of India, whence it appears that he never saw it, since he calls such a white substance charcoal."—_Garcia_, f. 195_v_.
c. 1570.—"Il _Spodio_ si congela d'acqua in alcune canne, e io n'ho trouato assai nel Pegù quando faceuo fabricar la mia casa."—_Ces. Federici_, in _Ramusio_, iii. 397.
1578.—"The _Spodium_ or TABAXIR of the Persians ... was not known to the Greeks."—_Acosta_, 295.
c. 1580.—"Spodium TABAXIR vocant, quo nomine vulgus pharmacopoeorum Spodium factitium, quippe metallicum, intelligunt. At eruditiores viri eo nomine lacrymam quandam, ex caudice arboris procerae in India nascentis, albicantem, odoratam, facultatis refrigeratoriae, et cor maxime roborantis itidem intelligunt."—_Prosper Alpinus, Rerum Ægyptiarum_, Lib. III. vii.
1598.—"... these _Mambus_ have a certain Matter within them, which is (as it were) the pith of it ... the Indians call it _Sacar Mambu_, which is as much as to say, as Sugar of _Mambu_, and is a very deep Medicinable thing much esteemed, and much sought for by the Arabians, Persians, and Moores, that call it TABAXIIR."—_Linschoten_, p. 104; [Hak. Soc. ii. 56].
1837.—"Allied to these in a botanical point of view is _Saccharum officinarum_, which has needlessly been supposed not to have yielded _saccharum_, or the substance known by this name to the ancients; the same authors conjecturing this to be TABASHEER.... Considering that this substance is pure _silex_, it is not likely to have been arranged with the honeys and described under the head of περι Σακχαρον μελιτον."—_Royle on the Ant. of Hindoo Medicine_, p. 83. This confirms the views expressed in the article SUGAR.
1854.—"In the cavity of these cylinders water is sometimes secreted, or, less commonly, an opaque white substance, becoming opaline when wetted, consisting of a flinty secretion, of which the plant divests itself, called TABASHEER, concerning the optical properties of which Sir David Brewster has made some curious discoveries."—_Engl. Cycl._ Nat. Hist. Section, article _Bamboo_.
TABBY, s. Not Anglo-Indian. A kind of watered silk stuff; Sp. and Port. _tabi_, Ital. _tabino_, Fr. _tabis_, from Ar. _'attābī_, the name said to have been given to such stuffs from their being manufactured in early times in a quarter of Baghdad called _al-'attābīya_; and this derived its name from a prince of the 'Omaiyad family called 'Attāb. [See Burton, _Ar. Nights_, ii. 371.]
12th cent.—"The _'Attābīya_ ... here are made the stuffs, called 'ATTĀBĪYA, which are silks and cottons of divers colours."—_Ibn Jubair_, p. 227.
[c. 1220.—"'ATTABI." See under SUCLAT.]
TABOOT, s. The name applied in India to a kind of shrine, or model of a Mahommedan mausoleum, of flimsy material, intended to represent the tomb of Husain at Kerbela, which is carried in procession during the Moharram (see _Herklots_, 2nd ed. 119 _seqq._, and _Garcin de Tassy, Rel. Musulm. dans l'Inde_, 36). [The word is Ar. _tabūt_, 'a wooden box, coffin.' The term used in N. India is _ta'ziya_ (see TAZEEA).]
[1856.—"There is generally over the vault in which the corpse is deposited an oblong monument of stone or brick (called 'tarkeebeh') or wood (in which case it is called 'TABOOT')."—_Lane, Mod. Egypt._, 5th ed. i. 299.]
[TACK-RAVAN, s. A litter carried on men's shoulders, used only by royal personages. It is Pers. _takht-ravān_, 'travelling-throne.' In the Hindi of Behar the word is corrupted into _tartarwān_.
[c. 1660.—"... several articles of _Chinese_ and _Japan_ workmanship; among which were a _paleky_ and a TACK-RAVAN, or travelling throne, of exquisite beauty, and much admired."—_Bernier_, ed. _Constable_, 128; in 370, TACT-RAVAN.
[1753.—"Mahommed Shah, emperor of Hindostan, seated in a royal litter (TAKHT REVAN, which signifies a moving throne) issued from his camp...."—_Hanway_, iv. 169.]
TAEL, s. This is the trade-name of the Chinese ounce, viz., 1/16 of a CATTY (q.v.); and also of the Chinese money of account, often called "the ounce of silver," but in Chinese called _liang_. The standard _liang_ or _tael_ is, according to Dr. Wells Williams, = 579.84 grs. troy. It was formerly equivalent to a string of 1000 _tsien_, or (according to the trade-name) CASH (q.v.). The China _tael_ used to be reckoned as worth 6_s._ 8_d._, but the rate really varied with the price of silver. In 1879 an article in the _Fortnightly Review_ puts it at 5_s._ 7½_d._ (Sept. p. 362); the exchange at Shanghai in London by telegraphic transfer, April 13, 1885, was 4_s._ 9⅜_d._; [on Oct. 3, 1901, 2_s._ 7¼_d._]. The word was apparently got from the Malays, among whom _taïl_ or _tahil_ is the name of a weight; and this again, as Crawfurd indicates, is probably from the India TOLA (q.v.). [Mr. Pringle writes: "Sir H. Yule does not refer to such forms as TAHE (see below), TAIES (plural in Fryer's _New Account_, p. 210, sub _Machawo_), TAYE (see quotation below from Saris), TAYES (see quotation below from Mocquet), or TAEY, and TAEYS (Philip's translation of _Linschoten_, Hak. Soc. i. 149). These probably come through the medium of the Portuguese, in which the final _l_ of the singular TAEL is changed into _s_ in the plural. Such a form as TAEIS might easily suggest a singular wanting the final _s_, and from such a singular French and English plurals of the ordinary type would in turn be fashioned" (_Diary Ft. St. Geo._, 1st ser. ii. 126).]
The Chinese scale of weight, with their trade-names, runs: 16 TAELS = 1 CATTY, 100 _catties_ = 1 PECUL = 133½ _lbs. avoird._ Milburn gives the weights of Achin as 4 _copangs_ (see KOPANG) = 1 MACE, 5 MACE = 1 _mayam_, 16 _mayam_ = 1 _tale_ (see TAEL), 5 _tales_ = 1 _buncal_, 20 _buncals_ = 1 CATTY, 200 _catties_ = 1 BAHAR; and the _catty_ of Achīn as = 2 _lbs._ 1 _oz._ 13 _dr._ Of these names, MACE, TALE and BAHAR (qq.v.) seem to be of Indian origin, _mayam_, _bangkal_, and _kati_ Malay.
1540.—"And those three junks which were then taken, according to the assertion of those who were aboard, had contained in silver alone 200,000 TAELS (_taeis_), which are in our money 300,000 _cruzados_, besides much else of value with which they were freighted."—_Pinto_, cap. xxxv.
1598.—"A TAEL is a full ounce and a halfe Portingale weight."—_Linschoten_, 44; [Hak. Soc. i. 149].
1599.—"Est et ponderis genus, quod TAEL vocant in Malacca. TAEL unum in Malacca pendet 16 MASAS."—_De Bry_, ii. 64.
" "Four hundred CASHES make a _cowpan_ (see KOBANG). Foure _cowpans_ are one MAS. Foure _masses_ make a _Perdaw_ (see PARDAO). Four _Perdaws_ make a TAYEL."—_Capt. T. Davis_, in _Purchas_, i. 123.
c. 1608.—"Bezar stones are thus bought by the TAILE ... which is one Ounce, and the third part English."—_Saris_, in _do._, 392.
1613.—"A TAYE is five shillinge sterling."—_Saris_, in _do._ 369.
1643.—"Les Portugais sont fort desireux de ces Chinois pour esclaves ... il y a des Chinois faicts à ce mestier ... quand ils voyent quelque beau petit garçon ou fille ... les enleuent par force et les cachent ... puis viennent sur la riue de la mer, ou ils sçauent que sont les trafiquans à qui ils les vendent 12 et 15 TAYES chacun, qui est enuiron 25 escus."—_Mocquet_, 342.
c. 1656.—"Vn Religieux Chinois qui a esté surpris auec des femmes de debauche ... l'on a percé le col avec vn fer chaud; à ce fer est attaché vne chaisne de fer d'enuiron dix brasses qu'il est obligé de traisner jusques à ce qu'il ait apporté au Couuent trente THEYLS d'argent qu'il faut qu'il amasse en demandant l'aumosne."—In _Thevenot, Divers Voyages_, ii. 67.
[1683.—"The abovesaid Musk weyes Cattee 10: TAHE 14: Mas 03...."—_Pringle, Diary Ft. St. Geo._, 1st ser. ii. 34.]
TAHSEELDAR, s. The chief (native) revenue officer of a subdivision (_taḥsīl_, conf. PERGUNNAH, TALOOK) of a district (see ZILLAH). Hind. from Pers. _taḥsīldār_, and that from Ar. _taḥsīl_, 'collection.' This is a term of the Mahommedan administration which we have adopted. It appears by the quotation from Williamson that the term was formerly employed in Calcutta to designate the cash-keeper in a firm or private establishment, but this use is long obsolete. [Possibly there was a confusion with _taḥvīldār_, 'a cashier.']
[1772.—"TAHSILDAR, or _Sezawaul_, an officer employed for a monthly salary to collect the revenues."—_Glossary_, in _Verelst, View of Bengal_, s.v.]
1799.—"... He (Tippoo) divided his country into 37 Provinces under Dewans (see DEWAUN) ... and he subdivided these again into 1025 inferior districts, having each a TISHELDAR."—Letter of _Munro_, in _Life_, i. 215.
1808.—"... he continues to this hour TEHSILDAR of the petty pergunnah of Sheopore."—_Fifth Report_, 583.
1810.—"... the sircar, or TUSSEELDAR (cash-keeper) receiving one key, and the master retaining the other."—_Williamson, V.M._ i. 209.
[1826.—"... I told him ... that I was ... the bearer of letters to his head collector or T,HUSEELDAM (_sic_) there."—_Pandurang Hari_, ed. 1873, i. 155.]
TAILOR-BIRD, s. This bird is so called from the fact that it is in the habit of drawing together "one leaf or more, generally two leaves, on each side of the nest, and stitches them together with cotton, either woven by itself, or cotton thread picked up; and after putting the thread through the leaf, it makes a knot at the end to fix it" (_Jerdon_). It is _Orthrotomos longicauda_, Gmelin (sub-fam. _Drymoicinae_).
[1813.—"Equally curious in the structure of its nest, and far superior (to the BAYA) in the variety and elegance of its plumage, is the TAILOR-BIRD of Hindostan" (here follows a description of its nest).—_Forbes, Or. Mem._, 2nd ed. i. 33.]
1883.—"Clear and loud above all ... sounds the to-whee, to-whee, to-whee of the TAILOR-BIRD, a most plain-looking little greenish thing, but a skilful workman and a very Beaconsfield in the matter of keeping its own counsel. Aided by its industrious spouse, it will, when the monsoon comes on, spin cotton, or steal thread from the DURZEE, and sew together two broad leaves of the laurel in the pot on your very doorstep, and when it has warmly lined the bag so formed it will bring up therein a large family of little tailors."—_Tribes on My Frontier_, 145.
TAJ, s. Pers. _tāj_, 'a crown.' The most famous and beautiful mausoleum in Asia; the _Tāj Mahal_ at Agra, erected by Shāh Jahān over the burial-place of his favourite wife Mumtāz-i-Mahal ('Ornament of the Palace') Banū Begam.
1663.—"I shall not stay to discourse of the Monument of _Ekbar_, because whatever beauty is there, is found in a far higher degree in that of TAJ MEHALE, which I am now going to describe to you ... judge whether I had reason to say that the _Mausoleum_, or Tomb of TAJ-MEHALE, is something worthy to be admired. For my part I do not yet well know, whether I am somewhat infected still with Indianisme; but I must needs say, that I believe it ought to be reckoned amongst the Wonders of the World...."—_Bernier_, E.T. 94-96; [ed. _Constable_, 293].
1665.—"Of all the Monuments that are to be seen at _Agra_, that of the Wife of _Cha-Jehan_ is the most magnificent; she caus'd it to be set up on purpose near the _Tasimacan_, to which all strangers must come, that they should admire it. The _Tasimacan_ [? Tāj-i-mukām, 'Place of the Tāj'] is a great _Bazar_, or Market-place, comprised of six great courts, all encompass'd with Portico's; under which there are Warehouses for Merchants.... The monument of this _Begum_ or _Sultaness_, stands on the East side of the City.... I saw the beginning and compleating of this great work, that cost two and twenty years labour, and 20,000 men always at work."—_Tavernier_, E.T. ii. 50; [ed. _Ball_, i. 109].
1856.—
"But far beyond compare, the glorious TAJ, Seen from old Agra's towering battlements, And mirrored clear in Jumna's silent stream; Sun-lighted, like a pearly diadem Set royal on the melancholy brow Of withered Hindostan; but, when the moon Dims the white marble with a softer light, Like some queened maiden, veiled in dainty lace, And waiting for her bridegroom, stately, pale, But yet transcendent in her loveliness." _The Banyan Tree._
TALAING, n.p. The name by which the chief race inhabiting Pegu (or the Delta of the Irawadi) is known to the Burmese. The Talaings were long the rivals of the Burmese, alternately conquering and conquered, but the Burmese have, on the whole, so long predominated, even in the Delta, that the use of the Talaing language is now nearly extinct in Pegu proper, though it is still spoken in Martaban, and among the descendants of emigrants into Siamese territory. We have adopted the name from the Burmese to designate the race, but their own name for their people is _Mōn_ or _Mūn_ (see MONE).
Sir Arthur Phayre has regarded the name _Talaing_ as almost undoubtedly a form of TELINGA. The reasons given are plausible, and may be briefly stated in two extracts from his Essay _On the History of Pegu_ (_J. As. Soc. Beng._, vol. xlii. Pt. i.): "The names given in the histories of Tha-htun and Pegu to the first Kings of those cities are Indian; but they cannot be accepted as historically true. The countries from which the Kings are said to have derived their origin ... may be recognised as Karnáta, _Kalinga_, Venga and Vizianagaram ... probably mistaken for the more famous Vijayanagar.... The word _Talingána_ never occurs in the Peguan histories, but only the more ancient name Kalinga" (_op. cit._ pp. 32-33). "The early settlement of a colony or city for trade, on the coast of Rámanya by settlers from Talingána, satisfactorily accounts for the name TALAING, by which the people of Pegu are known to the Burmese and all peoples of the west. But the Peguans call themselves by a different name ... _Mun_, _Mwun_, or _Mon_" (_ibid._ p. 34).
Prof. Forchhammer, however, who has lately devoted much labour to the study of Talaing archæology and literature, entirely rejects this view. He states that prior to the time of Alompra's conquest of Pegu (middle of 18th century) the name Talaing was entirely unknown as an appellation of the Muns, and that it nowhere occurs in either inscriptions or older palm-leaves, and that by all nations of Further India the people in question is known by names related to either _Mun_ or _Pegu_. He goes on: "The word 'Talaing' is the term by which the Muns acknowledged their total defeat, their being vanquished and the slaves of their Burmese conqueror. They were no longer to bear the name of Muns or Peguans. Alompra stigmatized them with an appellation suggestive at once of their submission and disgrace. Talaing means" (in the Mun language) "'one who is trodden under foot, a slave.'... Alompra could not have devised more effective means to extirpate the national consciousness of a people than by burning their books, forbidding the use of their language, and by substituting a term of abject reproach for the name under which they had maintained themselves for nearly 2000 years in the marine provinces of Burma. The similarity of the two words 'Talaing' and 'Telingana' is purely accidental; and all deductions, historical or etymological ... from the resemblance ... must necessarily be void _ab initio_" (_Notes on Early Hist. and Geog. of Br. Burma_, Pt. ii. pp. 11-12, Rangoon, 1884).
Here we leave the question. It is not clear whether Prof. F. gives the story of Alompra as a historical fact, or as a probable explanation founded on the etymology. Till this be clear we cannot say that we are altogether satisfied. But the fact that we have been unable to find any occurrence of _Talaing_ earlier than Symes's narrative is in favour of his view.
Of the relics of Talaing literature almost nothing is known. Much is to be hoped from the studies of Prof. Forchhammer himself.
There are linguistic reasons for connecting the _Talaing_ or Mun people with the so-called Kolarian tribes of the interior of India, but the point is not yet a settled one. [Mr. Baines notes coincidences between the Mon and Munda languages, and accepts the connection of Talaing with Telinga (_Census Report_, 1891, i. p. 128).]
1795.—"The present King of the Birmans ... has abrogated some severe penal laws imposed by his predecessors on the TALIENS, or native Peguers. Justice is now impartially distributed, and the only distinction at present between a Birman and a TALIEN, consists in the exclusion of the latter from places of public trust and power."—_Symes_, 183.
TALAPOIN, s. A word used by the Portuguese, and after them by French and other Continental writers, as well as by some English travellers of the 17th century, to designate the Buddhist monks of Ceylon and the Indo-Chinese countries. The origin of the expression is obscure. Monseigneur Pallegoix, in his _Desc. du Royaume Thai ou Siam_ (ii. 23) says: "Les Européens les ont appelés TALAPOINS, probablement du nom de l'éventail qu'ils tiennent à la main, lequel s'appelle _talapat_, qui signifie _feuille de palmier_." Childers gives _Talapannam_, Pali, 'a leaf used in writing, &c.' This at first sight seems to have nothing to support it except similarity of sound; but the quotations from Pinto throw some possible light, and afford probability to this origin, which is also accepted by Koeppen (_Rel. des Buddhas_, i. 331 _note_), and by Bishop Bigandet (_J. Ind. Archip._ iv. 220). [Others, however, derive it from Peguan _Tilapoin_, _tala_ (not _tila_), 'lord,' _poin_, 'wealth.']
c. 1554.—"... hũa procissão ... na qual se affirmou ... que hião quarenta mil Sacerdotes ... dos quaes muytos tinhão differentes dignidades, come erão _Grepos_ (?), TALAGREPOS, _Rolins_, _Neepois_, _Bicos_, _Sacareus_ e _Chanfarauhos_, os quaes todas pelas vestiduras, de que hião ornados, _e pelas divisas, e insignias, que levarão nas mãos, se conhecião_, quaes erão huno, e quaes erão outros."—_F. M. Pinto_, ch. clx. Thus rendered by Cogan: "A Procession ... it was the common opinion of all, that in this Procession were 40,000 Priests ... most of them were of different dignities, and called Grepos, TALAGREPOS (&c.). Now by the ornaments they wear, as also by the devices and ensigns which they carry in their hands, they may be distinguished."—p. 218.
" "O _Chaubainha_ lhe mandou hũa carta por hum seu _Grepo_ TALAPOY, religioso já de idade de oitenta annos."—_Pinto_, ch. cxlix. By Cogan: "The _Chaubinhaa_ sent the King a Letter by one of his Priests that was fourscore years of age."—_Cogan_, 199.
[1566.—"TALAPOINS." See under COSMIN.]
c. 1583.—"... Sì veggono le case di legno tutte dorate, et ornate di bellissimi giardini fatti alla loro vsanza, nelle quali habitano tutti i TALAPOI, che sono i loro Frati, che stanno a gouerno del Pagodo."—_Gasparo Balbi_, f. 96.
1586.—"There are ... many good houses for the TALLAPOIES to preach in."—_R. Fitch_, in _Hakl._ ii. 93.
1597.—"The TALIPOIS persuaded the _Iangoman_, brother to the King of _Pegu_, to vsurpe the Kingdome, which he refused, pretending his Oath. They replied that no Religion hindered, if he placed his brother in the _Vahat_, that is, a _Golden Throne_, to be adored of the people for a God."—_Nicolas Pimenta_, in _Purchas_, ii. 1747.
1612.—"There are in all those Kingdoms many persons belonging to different Religious Orders; one of which in Pegu they call TALAPOIS."—_Couto_, V. vi. 1.
1659.—"Whilst we looked on these temples, wherin these horrid idols sat, there came the Aracan TALPOOYS, or Priests, and fell down before the idols."—_Walter Schulze, Reisen_, 77.
1689.—"S'il vous arrive de fermer la bouche aux TALAPOINS et de mettre en évidence leurs erreurs, ne vous attendez qu'à les avoir pour ennemis implacables."—_Lett. Edif._ xxv. 64.
1690.—"Their Religious they call TELAPOI, who are not unlike mendicant _Fryers_, living upon the Alms of the People, and so highly venerated by them that they would be glad to drink the Water wherein they wash their Hands."—_Ovington_, 592.
1696.—"... à permettre l'entrée de son royaume aux TALAPOINS."—_La Bruyère, Caractères_, ed. Jouast, 1881, ii. 305.
1725.—"This great train is usually closed by the Priests or TALAPOIS and Musicians."—_Valentijn_, v. 142.
1727.—"The other Sects are taught by the TALAPOINS, who ... preach up Morality to be the best Guide to human Life, and affirm that a good Life in this World can only recommend us in the next to have our Souls transmigrated into the Body of some innocent Beast."—_A. Hamilton_, i. 151; [ed. 1744, i. 152].
" "The great God, whose Adoration is left to their TALLAPOIES or Priests."—_Ibid._ ii.; [ed. 1744, ii. 54].
1759.—"When asked if they believed the existence of any SUPERIOR BEING, they (the _Carianners_ (CARENS)) replied that the Bûraghmahs and Pegu TALLOPINS told them so."—Letter in _Dalrymple, Or. Rep._ i. 100.
1766.—"_André Des Couches._ Combien avez-vous de soldats? _Croutef._ Quatre-vingt-mille, fort médiocrement payés. _A. des C._ Et de TALAPOINS? _Cr._ Cent vingt mille, tous faineans et très riches. Il est vrai que dans la dernière guerre nous avons été bien battus; mais, en récompense, nos TALAPOINS ont fait très grande chère," &c.—_Voltaire_, Dial. xxii. _André Des Couches à Siam._
c. 1818.—"A certain priest or TALAPOIN conceived an inordinate affection for a garment of an elegant shape, which he possessed, and which he diligently preserved to prevent its wearing out. He died without correcting his irregular affection, and immediately becoming a louse, took up his abode in his favourite garment."—_Sangermano_, p. 20.
1880.—"The _Phongyies_ (POONGEE), or Buddhist Monks, sometimes called TALAPOINS, a name given to them, and introduced into Europe by the Portuguese, from their carrying a fan formed of _tála-pat_, or palm-leaves."—_Saty. Rev._, Feb. 21, p. 266, quoting _Bp. Bigandet_.
TALEE, s. Tam. _tāli_. A small trinket of gold which is fastened by a string round the neck of a married woman in S. India. It may be a curious question whether the word may not be an adaptation from the Ar. _tahlīl_, "qui signifie proprement: prononcer la formule _lâ ilâha illâ 'llâh_.... Cette formule, écrite sur un morceau de papier, servait d'amulette ... le tout était renfermé dans un étui auquel on donnait le nom de _tahlīl_" (_Dozy & Engelmann_, 346). These Mahommedan _tahlīls_ were worn by a band, and were the origin of the Span. word _tali_, 'a baldrick.' [But the _talee_ is a Hindu, not a Mahommedan ornament, and there seems no doubt that it takes its name from Skt. _tāla_, 'the palmyra' (see TALIPOT), it being the original practice for women to wear this leaf dipped in saffron-water (_Mad. Gloss._ s.v. _Logan, Malabar_, i. 134).] The Indian word appears to occur first in Abraham Rogerius, but the custom is alluded to by early writers, _e.g._ Gouvea, _Synodo_, f. 43_v_.
1651.—"So the Bridegroom takes this TALI, and ties it round the neck of his bride."—_Rogerius_, 45.
1672.—"Among some of the Christians there is also an evil custom, that they for the greater tightening and fast-making of the marriage bond, allow the Bridegroom to tie a TALI or little band round the Bride's neck; although in my time this was as much as possible denounced, seeing that it is a custom derived from Heathenism."—_Baldaeus, Zeylon_ (German), 408.
1674.—"The bridegroom attaches to the neck of the bride a line from which hang three little pieces of gold in honour of the three gods: and this they call TALE; and it is the sign of being a married woman."—_Faria y Sousa, Asia Port._, ii. 707.
1704.—"Praeterea, quum moris hujus Regionis sit, ut infantes sex vel septem annorum, interdum etiam in teneriori aetate, ex genitorum consensu, matrimonium indissolubile de praesenti contrahant, per impositionem TALII, seu aureae tesserae nuptialis, uxoris collo pensilis: missionariis mandamus ne hujusmodi irrita matrimonia inter Christianos fieri permittant."—_Decree of Card. Tournon_, in _Norbert, Mem. Hist._ i. 155.
1726.—"And on the betrothal day the TALI, or bride's betrothal band, is tied round her neck by the Bramin ... and this she must not untie in her husband's life."—_Valentijn, Choro._ 51.
[1813.—"... the TALI, which is a ribbon with a gold head hanging to it, is held ready; and, being shown to the company, some prayers and blessings are pronounced; after which the bridegroom takes it, and hangs it about the bride's neck."—_Forbes, Or. Mem._ 2nd ed. ii. 312.]
TALIAR, TARRYAR, s. A watchman (S. India). Tam. _talaiyāri_, [from _talai_, 'head,' a chief watchman].
1680.—"The Peons and TARRYARS sent in quest of two soldiers who had deserted ... returned with answer that they could not light of them, whereupon the Peons were turned out of service, but upon Verona's intercession were taken in again and fined each one month's pay, and to repay the money paid them for Battee (see BATTA); also the Pedda Naigu was fined in like manner for his TARRYARS."—_Fort St. Geo. Consns._, Feb. 10. In _Notes and Exts._, Madras, 1873, No. III. p. 3.
1693.—"TALIARS and Peons appointed to watch the Black Town...."—In _Wheeler_, i. 267.
1707.—"Resolving to march 250 soldiers, 200 TALLIARS, and 200 peons."—_Ibid._ ii. 74.
[1800.—"In every village a particular officer, called TALLIARI, keeps watch at night, and is answerable for all that may be stolen."—_Buchanan, Mysore_, i. 3.]
TALIPOT, s. The great-leaved fan-palm of S. India and Ceylon, _Corypha umbraculifera_, L. The name, from Skt. _tāla-pattra_, Hind. _tālpāt_, 'leaf of the _tāla_ tree,' properly applies to the _leaf_ of such a tree, or to the smaller leaf of the palmyra (_Borassus flabelliformis_), used for many purposes, _e.g._ for slips to write on, to make fans and umbrellas, &c. See OLLAH, PALMYRA, TALAPOIN. Sometimes we find the word used for an umbrella, but this is not common. The quotation from Jordanus, though using no name, refers to this tree. [Arrian says: "These trees were called in Indian speech _tala_, and there grew on them, as there grows at the tops of the palm-trees, a fruit resembling balls of wool" (_Indika_, vii.).]
c. 1328.—"In this India are certain trees which have leaves so big that five or six men can very well stand under the shade of one of them."—_Fr. Jordanus_, 29-30.
c. 1430.—"These leaves are used in this country for writing upon instead of paper, and in rainy weather are carried on the head as a covering, to keep off the wet. Three or four persons travelling together can be covered by one of these leaves stretched out." And again: "There is also a tree called TAL, the leaves of which are extremely large, and upon which they write."—_N. Conti_, in _India in the XV. Cent._, 7 and 13.
1672.—"TALPETS or sunshades."—_Baldaeus_, Dutch ed., 102.
1681.—"There are three other trees that must not be omitted. The first is TALIPOT...."—_Knox_, 15.
" "They (the priests) have the honour of carrying the TALLIPOT with the broad end over their heads foremost; which none but the King does."—_Ibid._ 74. [See TALAPOIN.]
1803.—"The TALIPOT tree ... affords a prodigious leaf, impenetrable to sun or rain, and large enough to shelter ten men. It is a natural umbrella, and is of as eminent service in that country as a great-coat tree would be in this. A leaf of the TALIPOT-tree is a tent to the soldier, a parasol to the traveller, and a book to the scholar."—_Sydney Smith, Works_, 3rd ed. iii. 15.
1874.—"... dans les embrasures ... s'étalaient des bananiers, des TALLIPOTS...."—_Franz, Souvenirs d'un Cosaque_, ch. iv.
1881.—"The lofty head of the TALIPOT palm ... the proud queen of the tribe in Ceylon, towers above the scrub on every side. Its trunk is perfectly straight and white, like a slender marble column, and often more than 100 feet high. Each of the fans that compose the crown of leaves covers a semicircle of from 12 to 16 feet radius, a surface of 150 to 200 square feet."—_Haeckel's Visit to Ceylon_, E.T. p. 129.
TALISMAN, s. This word is used by many medieval and post-medieval writers for what we should now call a MOOLLAH, or the like, a member of the Mahommedan clergy, so to call them. It is doubtless the corruption of some Ar. term, but of _what_ it is not easy to say. Qu. _talāmiẓa_, 'disciples, students'? [See _Burton, Ar. Nights_, ix. 165.] On this Prof. Robertson Smith writes: "I have got some fresh light on your _Talisman_.
"W. Bedwell, the father of English Arabists, in his _Catalogue_ of the Chapters of the _Turkish Alkoran_, published (1615) along with the _Mohammedis Imposturae_, and _Arabian Trudgman_, has the following, quoted from _Postellus de Orbis Concordia_, i. 13: 'Haec precatio (the _fātiḥa_) illis est communis ut nobis dominica: et ita quibusdum ad battologiam usque recitatur ut centies idem, aut duo aut tria vocabula repetant dicendo, _Alhamdu lillah, hamdu lillah, hamdu lillah_, et cetera ejus vocabula eodem modo. Idque facit in publicà oratione TAALIMA, id est sacrificulus, pro his qui negligenter orant ut aiunt, ut ea repititione suppleat eorum erroribus.... Quidam medio in campo tam assiduè, ut defessi considant; alii circumgirando corpus,' etc.
"Here then we have a form without the _s_, and one which from the vowels seem to be _ti'lima_, 'a very learned man.' This, owing to the influence of the guttural, would sound in modern pronunciation nearly as _Taalima_. At the same time _ti'lima_ is not the name of an office, and prayers on behalf of others can be undertaken by any one who receives a mandate, and is paid for them; so it is very possible that Postellus, who was an Arabic scholar, made the pointing suit his idea of the word meant, and that the real word is _talāmi_, a shortened form, recognised by Jawhari, and other lexicographers, of TALĀMIDH, 'disciples.' That students should turn a penny by saying prayers for others is very natural." This, therefore, confirms our conjecture of the origin.
1338.—"They treated me civilly, and set me in front of their mosque during their Easter; at which mosque, on account of its being their Easter, there were assembled from divers quarters a number of their _Cadini_, _i.e._ of their bishops, and of their TALISMANI, _i.e._ of their priests."—Letter of _Friar Pascal_, in _Cathay_, &c., p. 235.
1471.—"In questa città è vna fossa d'acqua nel modo di vna fontana, la qual'è guardata da quelli suoi THALASSIMANI, cioè preti; quest'acqua dicono che ha gran vertù contra la lebra, e contra le caualette."—_Giosafa Barbaro_, in _Ramusio_, ii. f. 107.
1535.—
"Non vi sarebbe più confusione S'a Damasco il Soldan desse l'assalto; Un muover d'arme, un correr di persone E di TALACIMANNI un gridar d'alto." _Ariosto_, xviii. 7.
1554.—"TALISMÁNNOS habent hominum genus templorum ministerio dicatum...."—_Busbeq. Epistola._ i. p. 40.
c. 1590.—"Vt TALISMANNI, qui sint commodius intelligatur: sciendum, certos esse gradus Mahumetanis eorum qui legum apud ipsos periti sunt, et partim jus dicunt, partim legem interpretantur. Ludovicus Bassanus Iadrensis in hunc modum comparat eos cum nostris Ecclesiasticis.... _Muphtim_ dicit esse inter ipsos instar vel Papae nostro, vel Patriarchae Graecorum.... Huic proximi sunt _Cadilescheri_.... Bassanus hos cum Archiepiscopis nostris comparat. Sequuntur CADIJ ... locum obtinent Episcopi. Secundum hos sunt eis _Hoggiae_,[262] qui seniores dicuntur, vt Graecis et nostris Presbyteri. Excipiunt _Hoggias_ TALISMANI, seu Presbyteros Diaconi. Vltimi sunt DERVISII, qui Calogeris Graecorum, monachis nostris respondent. TALISMANI Mahumetanis ad preces interdiu et noctu quinquis excitant."—_Leunclavius, Annales Sultanorum Othmanidarum_, ed. 1650, 414.
1610.—"Some hauing two, some foure, some sixe adioyning turrets, exceeding high, and exceeding slender: tarrast aloft on the outside like the maine top of a ship ... from which the TALISMANNI with elated voices (for they vse no bels) do congregate the people...."—_Sandys_, p. 31.
c. 1630.—"The _Fylalli_ converse most in the Alcoran. The _Deruissi_ are wandering wolves in sheepes clothing. The TALISMANNI regard the houres of prayer by turning the 4 hour'd glasse. The _Muyezini_ crie from the tops of Mosques, battologuizing Llala Hyllula."—_Sir T. Herbert_, 267; [and see ed. 1677, p. 323].
1678.—"If he can read like a Clerk a Chapter out of the Alcoran ... he shall be crowned with the honour of being a Mullah or TALMAN...."—_Fryer_, 368.
1687.—"... It is reported by the Turks that ... the victorious Sultan ... went with all Magnificent pomp and solemnity to pay his thanksgiving and devotions at the church of Sancta Sophia; the Magnificence so pleased him, that he immediately added a yearly Rent of 10,000 zechins to the former Endowments, for the maintenance of IMAUMS or Priests, Doctours of their Law, TALISMANS and others who continually attend there for the education of youth...."—_Sir P. Rycaut, Present State of the Ottoman Empire_, p. 54.
TĀLIYAMĀR, s. Sea-Hind. for 'cut-water.' Port. _talhamar_.—_Roebuck._
TALLICA, s. Hind. from Ar. _ta'līḳah_. An invoice or schedule.
1682.—"... that he ... would send another Droga (DAROGA) or CUSTOMER on purpose to take our TALLICAS."—_Hedges, Diary_, Dec. 26; [Hak. Soc. i. 60. Also see under KUZZANNA].
TALOOK, s. This word, Ar. _ta'alluḳ_, from root _'alaḳ_, 'to hang or depend,' has various shades of meaning in different parts of India. In S. and W. India it is the subdivision of a district, presided over as regards revenue matters by a TAHSEELDAR. In Bengal it is applied to tracts of proprietary land, sometimes not easily distinguished from _Zemindaries_, and sometimes subordinate to or dependent on Zemindars. In the N.W. Prov. and Oudh the _ta'alluḳ_ is an estate the profits of which are divided between different proprietors, one being superior, the other inferior (see TALOOKDAR). _Ta'alluḳ_ is also used in Hind. for 'department' of administration.
1885.—"In October, 1779, the Dacca Council were greatly disturbed in their minds by the appearance amongst them of John Doe, who was then still in his prime. One Chundermonee demised to John Doe and his assigns certain lands in the pergunna Bullera ... whereupon George III., by the Grace of God, of Great Britain, France, and Ireland, King, Defender of the Faith, and so forth, commanded the Sheriff of Calcutta to give John Doe possession. At this Mr. Shakspeare burst into fury, and in language which must have surprised John Doe, proposed 'that a _sezawul_ be appointed for the collection of Patparrah TALOOK, with directions to pay the same into Bullera CUTCHERRY.'"—_Sir J. Stephen, Nuncomar and Impey_, ii. 159-60. A _sazãwal_ is "an officer specially appointed to collect the revenue of an estate, from the management of which the owner or farmer has been removed."—(_Wilson_).
TALOOKDĀR, s. Hind. from Pers. _ta'alluḳdār_, 'the holder of a _ta'alluḳ_' (see TALOOK) in either of the senses of that word; _i.e._ either a Government officer collecting the revenue of a _ta'alluḳ_ (though in this sense it is probably now obsolete everywhere), or the holder of an estate so designated. The famous _Talookdars_ of Oudh are large landowners, possessing both villages of which they are sole proprietors, and other villages, in which there are subordinate holders, in which the _Talookdar_ is only the superior proprietor (see _Carnegie, Kachari Technicalities_).
[1769.—"... inticements are frequently employed by the TALOOKDARS to augment the concourse to their lands."—_Verelst, View of Bengal_, App. 233. In his _Glossary_ he defines "_Talookdar_, the Zemeen-dar of a small district."]
TAMARIND, s. The pod of the tree which takes its name from that product, _Tamarindus indica_, L., N.O. _Leguminosae_. It is a tree cultivated throughout India and Burma for the sake of the acid pulp of the pod, which is laxative and cooling, forming a most refreshing drink in fever. The tree is not believed by Dr. Brandis to be indigenous in India, but is supposed to be so in tropical Africa. The origin of the name is curious. It is Ar. _tamar-u'l-Hind_, 'date of India,' or perhaps rather in Persian form, _tamar-i-Hindī_. It is possible that the original name may have been _thamar_, 'fruit' of India, rather than _tamar_, 'date.'
1298.—"When they have taken a merchant vessel, they force the merchants to swallow a stuff called TAMARINDI, mixed in sea-water, which produces a violent purging."—_Marco Polo_, 2nd ed., ii. 383.
c. 1335.—"L'arbre appelé _ḥammar_, c'est à dire AL-TAMAR-AL-HINDI, est un arbre sauvage qui couvre les montagnes."—_Masālik-al-abṣar_, in _Not. et Ext._ xiii. 175.
1563.—"It is called in Malavar _puli_, and in Guzerat _ambili_, and this is the name they have among all the other people of this India; and the Arab calls it TAMARINDI, because _tamar_, as you well know, is our _tamara_, or, as the Castilians say, _datil_ [_i.e._ date], so that TAMARINDI are 'dates of India'; and this was because the Arabs could not think of a name more appropriate on account of its having stones inside, and not because either the tree or the fruit had any resemblance."—_Garcia_, f. 200. [_Puli_ is the Malayāl. name; _ambilii_ is probably Hind. _imlī_, Skt. _amlikā_, 'the tamarind.']
c. 1580.—"In febribus verò pestilentibus, atque omnibus aliis ex putridis, exurentibus, aquam, in qua multa copia TAMARINDORUM infusa fuerit cum saccharo ebibunt."—_Prosper Alpinus (De Plantis Aegypt.)_ ed. Lugd. Bat. 1735, ii. 20.
1582.—"They have a great store of TAMARINDOS...."—_Castañeda_, by N.L. f. 94.
[1598.—"TAMARINDE is by the Aegyptians called _Derelside_ (qu. _dār-al-sayyida_, 'Our Lady's tree'?)."—_Linschoten_, Hak. Soc. ii. 121.]
1611.—"That wood which we cut for firewood did all hang trased with cods of greene fruit (as big as a Bean-cod in England) called TAMERIM; it hath a very soure tast, and by the Apothecaries is held good against the Scurvie."—_N. Dounton_, in _Purchas_, i. 277.
[1623.—"TAMARINDS, which the Indians call _Hambele_" (_imlī_, as in quotation from Garcia above).—_P. della Valle_, Hak. Soc. i. 92.]
1829.—"A singularly beautiful TAMARIND tree (ever the most graceful, and amongst the most magnificent of trees)...."—_Mem. of Col. Mountain_, 98.
1877.—"The natives have a saying that sleeping beneath the 'DATE OF HIND' gives you fever, which you cure by sleeping under a _nim_ tree (_Melia azedirachta_), the lilac of Persia."—_Burton, Sind Revisited_, i. 92. The _nim_ (see NEEM) (_pace_ Capt. Burton) is not the 'lilac of Persia' (see BUCKYNE). The prejudice against encamping or sleeping under a tamarind tree is general in India. But, curiously, Bp. Pallegoix speaks of it as the practice of the Siamese "to rest and play under the beneficent shade of the TAMARIND."—(_Desc. du Royaume Thai ou Siam_, i. 136).
TAMARIND-FISH, s. This is an excellent zest, consisting, according to Dr. Balfour, of white POMFRET, cut in transverse slices, and preserved in tamarinds. The following is a note kindly given by the highest authority on Indian fish matters, Dr. Francis Day:
"My account of TAMARIND FISH is very short, and in my _Fishes of Malabar_ as follows:—
"'The best TAMARIND FISH is prepared from the Seir fish (see SEER-FISH), and from the _Lates calcarifer_, known as COCKUP in Calcutta; and a rather inferior quality from the _Polynemus_ (or Roe-ball, to which genus the MANGO-FISH belongs), and the more common from any kind of fish.' The above refers to Malabar, and more especially to Cochin. Since I wrote my _Fishes of Malabar_ I have made many inquiries as to TAMARIND FISH, and found that the white pomfret, where it is taken, appears to be the best for making the preparation."
TAMBERANEE, s. Malayāl. _tam-burān_, 'Lord; God, or King.' It is a title of honour among the NAIRS, and is also assumed by Saiva monks in the Tamil countries. [The word is derived from Mal. _tam_, 'one's own,' _purān_, 'lord.' The junior male members of the Malayāli Rāja's family, until they come of age, are called _Tambān_, and after that _Tamburān_. The female members are similarly styled _Tambaṭṭi_ and _Tamburaṭṭi_ (_Logan, Malabar_, iii. _Gloss._ s.v.).]
1510.—"Dice l'altro TAMARAI: zoe Per Dio? L'altro respõde TAMARANI: zoe Per Dio."—_Varthema_, ed. 1517, f. 45.
[c. 1610.—"They (the Nairs) call the King in their language TAMBIRAINE, meaning 'God.'"—_Pyrard de Laval_, Hak. Soc. i. 357.]
TANA, TANNA, n.p. _Thāna_, a town on the Island of Salsette on the strait ('River of Tana') dividing that island from the mainland and 20 m. N.E. of Bombay, and in the early Middle Ages the seat of a Hindu kingdom of the Konkan (see CONCAN), as well as a seaport of importance. It is still a small port, and is the chief town of the District which bears its name.
c. 1020.—"From Dhár southwards to the river Nerbudda, nine; thence to Mahratdes ... eighteen; thence to Konkan, of which the capital is TANA, on the sea-shore, twenty-five parasangs."—_Al-Birūnī_, in _Elliot_, i. 60.
[c. 1150.—"TANAH," miswritten BANAH. See under TABASHEER.]
1298.—"TANA is a great Kingdom lying towards the West.... There is much traffic here, and many ships and merchants frequent the place."—_Marco Polo_, Bk. III. ch. 27.
1321.—"After their blessed martyrdom, which occurred on the Thursday before Palm Sunday in THANA of India, I baptised about 90 persons in a certain city called Parocco, ten days' journey distant therefrom, and I have since baptised more than twenty, besides thirty-five who were baptised between THANA and Supera (SUPARA)."—_Letter of Friar Jordanus_, in _Cathay_, &c., 226.
c. 1323.—"And having thus embarked I passed over in 28 days to TANA, where for the faith of Christ four of our Minor Friars had suffered martyrdom.... The land is under the dominion of the Saracens...."—_Fr. Odoric_, _Ibid._ i. 57-58.
1516.—"25 leagues further on the coast is a fortress of the before-named king, called TANA-_Mayambu_" (this is perhaps rather BOMBAY).—_Barbosa_, 68.
1529.—"And because the norwest winds blew strong, winds contrary to his course, after going a little way he turned and anchored in sight of the island, where were stationed the foists with their captain-in-chief Alixa, who seeing our fleet in motion put on his oars and assembled at the River of TANA, and when the wind came round our fleet made sail, and anchored at the mouth of the River of TANA, for the wind would not allow of its entering."—_Correa_, iii. 290.
1673.—"The Chief City of this Island is called TANAW; in which are Seven Churches and Colleges, the chiefest one of the _Paulistines_ (see PAULIST).... Here are made good Stuffs of Silk and Cotton."—_Fryer_, 73.
TANA, THANA, s. A Police station. Hind. _thāna_, _thānā_, [Skt. _sthāna_, 'a place of standing, a post']. From the quotation following it would seem that the term originally meant a fortified post, with its garrison, for the military occupation of the country; a meaning however closely allied to the present use.
c. 1640-50.—"THÁNAH means a corps of cavalry, matchlockmen, and archers, stationed within an enclosure. Their duty is to guard the roads, to hold the places surrounding the THÁNAH, and to despatch provisions (_rasad_, see RUSSUD) to the next THÁNAH."—_Pádisháh námah_, quoted by _Blochmann_, in _Āīn_, i. 345.
TANADAR, THANADAR, s. The chief of a police station (see TANA), Hind. _thānadār_. This word was adopted in a more military sense at an early date by the Portuguese, and is still in habitual use with us in the civil sense.
1516.—In a letter of 4th Feb. 1515 (_i.e._ 1516), the King Don Manoel constitutes João Machado to be TANADAR and captain of land forces in Goa.—_Archiv. Port. Orient._ fasc. 5, 1-3.
1519.—"Senhor Duarte Pereira; this is the manner in which you will exercise your office of TANNADAR of this Isle of Tyçoari (_i.e._ Goa), which the Senhor Capitão will now encharge you with."—_Ibid._ p. 35.
c. 1548.—"In Aguaci is a great mosque (_mizquita_), which is occupied by the _tenadars_, but which belongs to His Highness; and certain _petayas_, (yards?) in which _bate_ (PADDY) is collected, which also belong to His Highness."—_Tombo_ in _Subsidios_, 216.
1602.—"So all the force went aboard of the light boats, and the Governor in his bastard-galley entered the river with a grand clangour of music, and when he was in mid-channel there came to his galley a boat, in which was the TANADAR of the City (Dabul), and going aboard the galley presented himself to the Governor with much humility, and begged pardon of his offences...."—_Couto_, IV. i. 9.
[1813.—"The third in succession was a TANDAR, or petty officer of a district...."—_Forbes, Or. Mem._ 2nd ed. ii. 5.]
TANGA, s. Mahr. _ṭānk_, Turki _tanga_. A denomination of coin which has been in use over a vast extent of territory, and has varied greatly in application. It is now chiefly used in Turkestan, where it is applied to a silver coin worth about 7½_d._ And Mr. W. Erskine has stated that the word _tanga_ or _tanka_ is of Chagatai Turki origin, being derived from _tang_, which in that language means 'white' (_H. of Baber and Humayun_, i. 546). Though one must hesitate in differing from one usually so accurate, we must do so here. He refers to Josafa Barbaro, who says this, viz. that certain silver coins are called by the Mingrelians _tetari_, by the Greeks _aspri_, by the Turks _akcha_, and by the Zagatais _tengh_, all of which words in the respective languages signify 'white.' We do not however find such a word in the dictionaries of either Vambéry or of Pavet de Courteille;—the latter only having _tangah_, 'fer-blanc.' And the obvious derivation is the Skt. _ṭaṅka_, 'a weight (of silver) equal to 4 _māshas_ ... a stamped coin.' The word in the forms _ṭakā_ (see TUCKA) and _ṭanga_ (for these are apparently identical in origin) is, "in all dialects, laxly used for money in general" (_Wilson_).
In the Lahore coinage of Mahmūd of Ghaznī, A.H. 418-419 (A.D. 1027-28), we find on the Skt. legend of the reverse the word _ṭanka_ in correspondence with the _dirham_ of the Ar. obverse (see _Thomas, Pathan Kings_, p. 49). _Ṭanka_ or _Ṭanga_ seems to have continued to be the popular name of the chief silver coin of the Delhi sovereigns during the 13th and first part of the 14th centuries, a coin which was substantially the same with the RUPEE (q.v.) of later days. In fact this application of the word in the form _ṭakā_ (see TUCKA) is usual in Bengal down to our own day. Ibn Batuta indeed, who was in India in the time of Mahommed Tughlak, 1333-1343 or thereabouts, always calls the gold coin then current a _tanka_ or _dīnār_ of gold. It was, as he repeatedly states, the equivalent of 10 silver _dīnārs_. These silver _dīnārs_ (or rupees) are called by the author of the _Masālik-al-Abṣār_ (c. 1340) the "silver _tanka_ of India." The gold and silver _tanka_ continue to be mentioned repeatedly in the history of Feroz Shāh, the son of Mahommed (1351-1388), and apparently with the same value as before. At a later period under Sikandar Buhlol (1488-1517), we find _black_ (or copper) _tankas_, of which 20 went to the old silver _tanka_.
We cannot say when the coin, or its name rather, first appeared in Turkestan.
But the name was also prevalent on the western coast of India as that of a low denomination of coin, as may be seen in the quotations from Linschoten and Grose. Indeed the name still survives in Goa as that of a copper coin equivalent to 60 _reis_ or about 2_d._ And in the 16th century also 60 _reis_ appears from the papers of Gerson da Cunha to have been the equivalent of the silver _tanga_ of Goa and Bassein, though all the equations that he gives suggest that the _rei_ may have been more valuable then.
The denomination is also found in Russia under the form DENGI. See a quotation under COPECK, and compare PARDAO.
c. 1335.—"According to what I have heard from the Shaikh Mubarak, the red _lak_ (see LACK) contains 100,000 golden TANKAHS, and the white _lak_ 100,000 (silver) TANKAHS. The golden TANKA, called in this country the red _tanka_, is equivalent to three _mithḳāls_, and the silver TANKA is equivalent to 8 _hashtkānī dirhams_, this _dirham_ being of the same weight as the silver _dirham_ current in Egypt and Syria."—_Masālik-al-abṣār_, in _Not. et Exts._ xiii. 211.
c. 1340.—"Then I returned home after sunset and found the money at my house. There were 3 bags containing in all 6233 TANKAS, _i.e._ the equivalent of the 55,000 dīnārs (of silver) which was the amount of my debts, and of the 12,000 which the sultan had previously ordered to be paid me, after of course deducting the tenth part according to Indian custom. The value of the piece called TANKA is 2½ dīnārs in gold of Barbary."—_Ibn Batuta_, iii. 426. (Here the gold TANGA is spoken of.)
c. 1370.—"Sultán Fíroz issued several varieties of coins. There was the gold TANKA, and the silver TANKA," &c.—_Táríkh-i-Fíroz Sháhí_, in _Elliot_, iii. 357.
1404.—"... vna sua moneda de plata que llaman TANGAES."—_Clavijo_, f. 46_b_.
1516.—"... a round coin like ours, and with Moorish letters on both sides, and about the size of a _fanon_ (see FANAM) of Calicut, ... and its worth 55 maravedis; they call these TANGA, and they are of very fine silver."—_Barbosa_, 45.
[1519.—Rules regulating ferry-dues at Goa: "they may demand for this one TAMGUA only."—_Archiv. Port. Orient._ fasc. 5, p. 18.]
c. 1541.—"Todar ... fixed first a golden _ashrafi_ (see ASHRAFEE) as the enormous remuneration for one stone, which induced the _Ghakkars_ to flock to him in such numbers that afterwards a stone was paid with a rupee, and this pay gradually fell to 5 TANKAS, till the fortress (Rōhtās) was completed."—_Táríkh-i-Khán-Jahán Lodí_, in _Elliot_, v. 115. (These are the Bahlūlī or Sikandarī TANKAS of copper, as are also those in the next quotation from _Elliot_.)
1559.—"The old Muscovite money is not round but oblong or egg-shaped, and is called DENGA.... 100 of these coins make a Hungarian gold-piece; 6 DENGAS make an _altin_; 20 a _grifna_; 100 a _poltina_; and 200 a _ruble_."—_Herberstein_, in _Ramusio_, ii. f. 158_v_.
[1571.—"Gujarati TANKCHAHS at 100 TANKCHAHS to the rupee. At the present time the rupee is fixed at 40 dams.... As the current value of the TANKCHAH of Pattan, etc., was less than that of Gujarat."—_Mirat-i-Ahmadī_, in _Bayley, Gujarat_, pp. 6, 11.
[1591.—"DINGOES." See under RUBLE.]
1592-3.—"At the present time, namely, A.H. 1002, Hindustan contains 3200 towns, and upon each town are dependent 200, 500, 1000, or 1500 villages. The whole yields a revenue of 640 _krors_ (see CRORE) _murádí_ TANKAS."—_Ṭabaḳāt-i-Akbarī_, in _Elliot_, v. 186.
1598.—"There is also a kinde of reckoning of money which is called TANGAS, not that there is any such coined, but are so named onely in telling, five TANGAS is one _Pardaw_ (see PARDAO), or XERAPHIN badde money, for you must understande that in telling they have two kinds of money, good and badde, for foure TANGAS good money are as much as five TANGAS badde money."—_Linschoten_, ch. 35; [Hak. Soc. i. 241].
[c. 1610.—"The silver money of Goa is perdos, larins, TANGUES, the last named worth 7 sols, 6 deniers a piece."—_Pyrard de Laval_, Hak. Soc. ii. 69.]
1615.—"Their moneyes in Persia of silver, are the ... the rest of copper, like the TANGAS and Pisos (see PICE) of India."—_Richard Steele_, in _Purchas_, i. 543.
[c. 1630.—"There he expended fifty thousand Crow (see CRORE) of TACKS ... sometimes twenty TACK make one Roopee."—_Sir T. Herbert_, ed. 1677, p. 64.]
1673.—"TANGO." See under REAS.
[1638.—"Their (at Surat) ordinary way of accompting is by LACS, each of which is worth 100,000 _ropias_ (see RUPEE), and 100 lacs make a _crou_, or _carroa_ (see CRORE), and 10 _carroas_ make an _Areb_. A _Theil_ (see TOLA, TAEL) of silver (? gold) makes 11, 12, or 13 _ropias_ ready money. A _massa_ (_māshā_) and a half make a _Thiel_ of silver, 10 whereof make a _Thiel_ of gold. They call their brass and copper-money TACQUES."—_Mandelslo_, 107.]
c. 1750-60.—"Throughout Malabar and Goa, they use TANGAS, vintins, and Pardoo (see PARDAO) XERAPHIN."—_Grose_, i. 283. The Goa TANGA was worth 60 _reis_, that of Ormus 62-34/43 to 69-33/43 _reis_.
[1753.—In Khiva "... TONGAS, a small piece of copper, of which 1500 are equal to a ducat."—_Hanway_, i. 351.]
1815.—"... one TUNGAH ... a coin about the value of fivepence."—_Malcolm, H. of Persia_, ii. 250.
[1876.—"... it seemed strange to me to find that the Russian word for money, DENGA or DENGI, in the form TENGA, meant everywhere in Central Asia a coin of twenty kopeks...."—_Schuyler, Turkistan_, i. 153.]
TANGUN, TANYAN, s. Hind. _ṭānghan_, _ṭāngan_; apparently from Tibetan _rTaṅāṅ_, the vernacular name of this kind of horse (_rTa_, 'horse'). The strong little pony of Bhutān and Tibet.
c. 1590.—"In the confines of Bengal, near Kuch [-Bahár], another kind of horses occurs, which rank between the _gúṭ_ (see GOONT) and Turkish horses, and are called TÁNG'HAN: they are strong and powerful."—_Āīn_, i. 133.
1774.—"2d. That for the possession of the Chitchanotta Province, the Deb Raja shall pay an annual tribute of five TANGAN Horses to the Honorable Company, which was the acknowledgment paid to the Deb Raja."—_Treaty of Peace_ between the H.E.I.C. and the _Rajah of Bootan_, in _Aitchison's Treaties_, i. 144.
" "We were provided with two TANGUN ponies of a mean appearance, and were prejudiced against them unjustly. On better acquaintance they turned out patient, sure-footed, and could climb the Monument."—_Bogle's Narrative_, in _Markham_, 17.
1780.—"... had purchased 35 Jhawah or young elephants, of 8 or 9 years old, 60 TANKUN, or ponies of Manilla and Pegu."—_H. of Hydur Naik_, 383.
" "... small horses brought from the mountains on the eastern side of Bengal. These horses are called TANYANS, and are mostly pyebald."—_Hodges, Travels_, 31.
1782.—"To be sold, a Phaeton, in good condition, with a pair of young TANYAN Horses, well broke."—_India Gazette_, Oct. 26.
1793.—"As to the TANGUNS or TANYANS, so much esteemed in India for their hardiness, they come entirely from the Upper Tibet, and notwithstanding their make, are so sure footed that the people of Nepaul ride them without fear over very steep mountains, and along the brink of the deepest precipices."—_Kirkpatrick's Nepaul_, 135.
1854.—"These animals, called TANGHAN, are wonderfully strong and enduring; they are never shod, and the hoof often cracks.... The Tibetans give the foals of value messes of pig's blood and raw liver, which they devour greedily, and it is said to strengthen them wonderfully; the custom is, I believe, general in Central Asia."—_Hooker, Himalayan Journals_, 1st ed. ii. 131.
TANJORE, n.p. A city and District of S. India; properly _Tañjāvūr_ ('Low Town'?), so written in the inscription on the great Tanjore Pagoda (11th century). [The _Madras Manual_ gives two derivations: "_Tañjāvūr_, familiarly called _Tañjai_ by the natives. It is more fully given as _Tañjai-mānagaram_, Tañjan's great city, after its founder. _Tañjam_ means 'refuge, shelter'" (ii. 216). The Gloss. gives _Tañjāvūr_, Tam. _tañjam_, 'asylum,' _ūr_, 'village.']
[1816.—"The TANJORE Pill, it is said, is made use of with great success in India against the bite of mad dogs, and that of the most venemous serpents."—_Asiatic Journal_, ii. 381.]
TANK, s. A reservoir, an artificial pond or lake, made either by excavation or by damming. This is one of those perplexing words which seem to have a double origin, in this case one Indian, the other European.
As regards what appears to be the Indian word, Shakespear gives: "_Tānk'h_ (in Guzerat), an underground reservoir for water." [And so Platts.] Wilson gives: "_Ṭánkeṇ_ or _ṭákeṇ_, Mahr. ... _Tánkh_ (said to be Guzeráthí). A reservoir of water, an artificial pond, commonly known to Europeans in India as a TANK. _Ṭánki_, Guz. A reservoir of water; a small well." R. Drummond, in his _Illustrations of Guzerattee_, &c., gives: "_Tanka_ (Mah.) and _Tankoo_ (Guz.) Reservoirs, constructed of stone or brick or lime, of larger and lesser size, generally inside houses.... They are almost entirely covered at top, having but a small aperture to let a pot or bucket down."... "In the towns of Bikaner," says Tod, "most families have large cisterns or reservoirs called _Tankas_, filled by the rains" (_Rajputana_, ii. 202). Again, speaking of towns in the desert of Márwár, he says: "they collect the rain water in reservoirs called _Tanka_, which they are obliged to use sparingly, as it is said to produce night blindness" (ii. 300). Again, Dr. Spilsbury (_J.A.S.B._ ix. pt. 2, 891), describing a journey in the Nerbudda Basin, cites the word, and notes: "I first heard this word used by a native in the Betool district; on asking him if at the top of Bowergurh there was any spring, he said No, but there was a _Tanka_ or place made of _pukka_ (stone and cement) for holding water." Once more, in an Appendix to the Report of the Survey of India for 1881-1882, Mr. G. A. MacGill, speaking of the rain cisterns in the driest part of Rajputana, says: "These cisterns or wells are called by the people _tánkás_" (_App._ p. 12). See also quotation below from a Report by Major Strahan. It is not easy to doubt the genuineness of the word, which may possibly be from Skt. _taḍaga_, _taṭāga_, _taṭāka_, 'a pond, pool, or tank.'
Fr. Paolino, on the other hand, says the word _tanque_ used by the Portuguese in India was _Portoghesa corrotta_, which is vague. But in fact _tanque_ is a word which appears in all Portuguese dictionaries, and which is used by authors so early after the opening of communication with India (we do not know if there is an instance actually earlier) that we can hardly conceive it to have been borrowed from an Indian language, nor indeed could it have been borrowed from Guzerat and Rajpūtāna, to which the quotations above ascribe the vernacular word. This Portuguese word best suits, and accounts for that application of _tank_ to large sheets of water which is habitual in India. The indigenous Guzerati and Mahratti word seems to belong rather to what we now call a _tank_ in England; _i.e._ a small reservoir for a house or ship. Indeed the Port. _tanque_ is no doubt a form of the Lat. _stagnum_, which gives It. _stagno_, Fr. old _estang_ and _estan_, mod. _étang_, Sp. _estanque_, a word which we have also in old English and in Lowland Scotch, thus:
1589.—"They had in them STANGES or pondes of water full of fish of sundrie sortes."—_Parkes's Mendoza_, Hak. Soc. ii. 46.
c. 1785.—
"I never drank the Muses' STANK, Castalia's burn and a' that; But there it streams, and richly reams, My Helicon I ca' that."— _Burns._
It will be seen that Pyrard de Laval uses _estang_, as if specifically, for the _tank_ of India.
1498.—"And many other saints were there painted on the walls of the church, and these wore diadems, and their portraiture was in a divers kind, for their teeth were so great that they stood an inch beyond the mouth, and every saint had 4 or 5 arms, and below the church stood a great TANQUE wrought in cut stone like many others that we had seen by the way."—_Roteiro de Vasco da Gama_, 57.
" "So the Captain Major ordered Nicolas Coelho to go in an armed boat, and see where the water was, and he found in the said island (ANCHEDIVA) a building, a church of great ashlar work which had been destroyed by the Moors, as the country people said, only the chapel had been covered with straw, and they used to make their prayers to three black stones which stood in the midst of the body of the chapel. Moreover they found just beyond the church a TANQUE of wrought ashlar in which we took as much water as we wanted; and at the top of the whole island stood a great TANQUE of the depth of 4 fathoms, and moreover we found in front of the church a beach where we careened the ship Berrio."—_Ibid._ 95.
1510.—"Early in the morning these Pagans go to wash at a TANK, which TANK is a pond of still water (—_ad uno_ TANCHO _il qual_ TANCHO _è una fossa d'acqua morta_)."—_Varthema_, 149.
" "Near to Calicut there is a temple in the midst of a TANK, that is, in the middle of a pond of water."—_Ibid._ 175.
1553.—"In this place where the King (Bahádur Sháh) established his line of battle, on one side there was a great river, and on the other a TANK (_tanque_) of water, such as they are used to make in those parts. For as there are few streams to collect the winter's waters, they make these TANKS (which might be more properly called lakes), all lined with stone. They are so big that many are more than a league in compass."—_Barros_, IV. vi. 5.
c. 1610.—"Son logis estoit éloigné près d'vne lieuë du palais Royal, situé sur vn ESTANG, et basty de pierres, ayant bien demy lieuë de tour, comme rous les autres ESTANGS."—_Pyrard de Laval_, ed. 1679, i. 262; [Hak. Soc. i. 367].
[1615.—"I rode early ... to the TANCKE to take the ayre."—_Sir T. Roe_, Hak. Soc. i. 78.]
1616.—"Besides their Rivers ... they have many Ponds, which they call TANKES."—_Terry_, in _Purchas_, ii. 1470.
1638.—"A very faire TANKE, which is a square pit paved with gray marble."—_W. Bruton_, in _Hakl._ v. 50.
1648.—"... a standing water or TANCK...."—_Van Twist, Gen. Beschr._ 11.
1672.—"Outside and round about Suratte, there are elegant and delightful houses for recreation, and stately cemeteries in the usual fashion of the Moors, and also divers TANKS and reservoirs built of hard and solid stone."—_Baldaeus_, p. 12.
1673.—"Within a square Court, to which a stately Gate-house makes a Passage, in the middle whereof a TANK vaulted...."—_Fryer_, 27.
1754.—"The post in which the party intended to halt had formerly been one of those reservoirs of water called TANKS, which occur so frequently in the arid plains of this country."—_Orme_, i. 354.
1799.—"One crop under a TANK in Mysore or the Carnatic yields more than three here."—_T. Munro_, in _Life_, i. 241.
1809.—
"Water so cool and clear, The peasants drink not from the humble well. * * * * * Nor TANKS of costliest masonry dispense To those in towns who dwell, The work of kings in their beneficence." _Kehama_, xiii. 6.
1883.—"... all through sheets[263] 124, 125, 126, and 131, the only drinking water is from 'TANKAS,' or from '_tobs_.' The former are circular pits puddled with clay, and covered in with wattle and daub domes, in the top of which are small trap doors, which are kept locked; in these the villages store rain-water; the latter are small and somewhat deep ponds dug in the valleys where the soil is clayey, and are filled by the rain; these latter of course do not last long, and then the inhabitants are entirely dependent on their TANKAS, whilst their cattle migrate to places where the well-water is fit for use."—_Report_ on Cent. Ind. and Rajputana Topogr. Survey (Bickaneer and Jeysulmeer). By _Major C. Strachan_, R.E., in _Report of the Survey in India_, 1882-83, App. p. 4. [The writer in the _Rajputana Gazetteer_ (Bikanir) (i. 182) calls these covered pits _kund_, and the simple excavations _sār_.]
TANOR, n.p. An ancient town and port about 22 miles south of Calicut. There is a considerable probability that it was the _Tyndis_ of the Periplus. It was a small kingdom at the arrival of the Portuguese, in partial subjection to the Zamorin. [The name is Malayāl. _Tānūr_, _tanni_, the tree _Terminalis belerica_, _ūr_, village.]
1516.—"Further on ... are two places of Moors 5 leagues from one another. One is called Paravanor, and the other TANOR, and inland from these towns is a lord to whom they belong; and he has many Nairs, and sometimes he rebels against the King of Calicut. In these towns there is much shipping and trade, for these Moors are great merchants."—_Barbosa_, Hak. Soc. 153.
1521.—"Cotate was a great man among the Moors, very rich, and lord of TANOR, who carried on a great sea-trade with many ships, which trafficked all about the coast of India with passes from our Governors, for he only dealt in wares of the country; and thus he was the greatest possible friend of the Portuguese, and those who went to his dwelling were entertained with the greatest honour, as if they had been his brothers. In fact for this purpose he kept houses fitted up, and both cots and bedsteads furnished in our fashion, with tables and chairs and casks of wine, with which he regaled our people, giving them entertainments and banquets, insomuch that it seemed as if he were going to become a Christian...."—_Correa_, ii. 679.
1528.—"And in the year (A.H.) 935, a ship belonging to the Franks was wrecked off TANOOR.... Now the Ray of that place affording aid to the crew, the Zamorin sent a messenger to him demanding of him the surrender of the Franks who composed it, together with such parts of the cargo of the ship as had been saved, but that chieftain having refused compliance with this demand, a treaty of peace was entered into with the Franks by him; and from this time the subjects of the Ray of TANOOR traded under the protection of the passes of the Franks."—_Tohfut-ul-Mujahideen_, E.T. 124-125.
1553.—"For Lopo Soares having arrived at Cochin after his victory over the Çamorin, two days later the King of TANOR, the latter's vassal, sent (to Lopo) to complain against the Çamorin by ambassadors, begging for peace and help against him, having fallen out with him for reasons that touched the service of the King of Portugal."—_Barros_, I. vii. 10.
1727.—"Four leagues more southerly is TANNORE, a Town of small Trade, inhabited by Mahometans."—_A. Hamilton_, i. 322; [ed. 1744].
TAPPAUL, s. The word used in S. India for 'post,' in all the senses in which DAWK (q.v.) is used in Northern India. Its origin is obscure. C. P. Brown suggests connection with the Fr. _étape_ (which is the same originally as the Eng. _staple_). It is sometimes found in the end of the 18th century written _tappa_ or _tappy_. But this seems to have been derived from Telugu clerks, who sometimes write _tappā_ as a singular of _tappālu_, taking the latter for a plural (_C.P.B._). Wilson appears to give the word a southern origin. But though its use is confined to the South and West, Mr. Beames assigns to it an Aryan origin: "_ṭappā_ 'post-office,' _i.e._ place where letters are stamped, _ṭappāl_ 'letter-post' (_ṭappā_ + _alya_ = 'stamping-house')," connecting it radically with _ṭāpā_ 'a coop,' _ṭāpnā_ 'to tap,' 'flatten,' 'beat down,' _ṭapak_ 'a sledge hammer,' _ṭīpnā_ 'to press,' &c. [with which Platts agrees.]
1799.—"You will perceive that we have but a small chance of establishing the TAPPAL to Poonah."—_Wellington_, i. 50.
1800.—"The TAPPAL does not go 30 miles a day."—_T. Munro_, in _Life_, i. 244.
1809.—"Requiring only two sets of bearers I knew I might go by TAPPAUL the whole way to Seringapatam."—_Ld. Valentia_, i. 385.
TAPTEE R., n.p. _Tāptī_; also called _Tāpī_, [Skt. _Tāpī_, 'that which is hot']. The river that runs by the city of Surat.
[1538.—"TAPI." See under GODAVERY.]
c. 1630.—"_Surat_ is ... watered with a sweet River named TAPPEE (or _Tindy_), as broad as the _Thames_ at _Windsor_."—_Sir T. Herbert_, ed. 1638, p. 36.
1813.—"The sacred groves of Pulparra are the general resort for all the Yogees (JOGEE), Senassees (SUNYASEE), and Hindoo pilgrims ... the whole district is holy, and the TAPPEE in that part has more than common sanctity."—_Forbes, Or. Mem._ i. 286; [2nd ed. i. 184, and compare i. 176].
" "TAPPEE or TAPTY."—_Ibid._ 244; [2nd ed. i. 146].
TARA, TARE, s. The name of a small silver coin current in S. India at the time of the arrival of the Portuguese. It seems to have survived longest in Calicut. The origin we have not traced. It is curious that the commonest silver coin in Sicily down to 1860, and worth about 4½_d._, was a _tarī_, generally considered to be a corruption of _dirhem_. I see Sir Walter Elliot has mooted this very question in his _Coins of S. India_ (p. 138). [The word is certainly Malayāl. _tāram_, defined in the _Madras Gloss._ as "a copper coin, value 1½ pies." Mr. Gray in his note to the passage from Pyrard de Laval quoted below, suggests that it took its name from _tāra_, 'a star.']
1442.—"They cast (at Vijayanagar), in pure silver a coin which is the sixth of the _fanom_, which they call TAR."—_Abdurrazzāk_, in _India in the XV. Cent._ 26.
1506.—(The Viceroy, D. Francisco D'Almeida, wintering his fleet in Cochin). "As the people were numerous they made quite a big town with a number of houses covered with upper stories of timber, and streets also where the people of the country set up their stalls in which they sold plenty of victuals, and cheap. Thus for a vinten of silver you got in change 20 silver coins that they called TARAS, something like the scale of a sardine, and for such coin they gave you 12 or 15 figs, or 4 or 5 eggs, and for a single _vintem_ 3 or 4 fowls, and for one TARA fish enough to fill two men's bellies, or rice enough for a day's victuals, dinner and supper too. Bread there was none, for there was no wheat except in the territory of the Moors."—_Correa_, i. 624.
1510.—The King of Narsinga (or Vijayanagar) "coins a silver money called TARE, and others of gold, twenty of which go to a PARDAO, and are called fanom. And of these small ones of silver, there go 16 to a fanom."—_Varthema_, 130.
[c. 1610.—"Each man receives four TARENTS, which are small silver coins, each of the value of one-sixteenth of a LARIN."—_Pyrard de Laval_, Hak. Soc. i. 344. Later on (i. 412) he says "16 TARENS go to a Phanan"].
1673.—(at Calicut). "Their coin admits no Copper; Silver TARRS, 28 of which make a _Fanam_, passing instead thereof."—_Fryer_, 55.
" "Calicut.
* * * * *
"TARRS _are the peculiar Coin, the rest are common to_ India."—_Ibid._ 207.
1727.—"_Calecut_ ... coins are 10 TAR to a Fanam, 4½ Fanams to a Rupee."—_A. Hamilton_, ii. 316; [ed. 1744].
[1737.—"We are to allow each man 4 measures of rice and 1 TAR per diem."—_Agreement_ in _Logan, Malabar_, iii. 95, and see "TARRS" in iii. 192. Mr. Logan (vol. iii. _Gloss._ s.v.) defines the _tara_ as equal to 2 pies.]
TARE AND TRET. Whence comes this odd firm in the books of arithmetic? Both partners apparently through Italy. The first Fr. _tare_, It. _tara_, from Ar. _ṭaraḥa_, 'to reject,' as pointed out by Dozy. _Tret_ is alleged to be from It. _tritare_, 'to crumble or grind,' perhaps rather from _trito_, 'ground or triturated.' [Prof. Skeat (_Concise Dict._ s.v.) derives it from Fr. _traite_, 'a draught,' and that from Lat. _tractus_, _trahere_, 'to draw.']
TAREGA, s. This represents a word for a broker (or person analogous to the HONG MERCHANTS of Canton in former days) in Pegu, in the days of its prosperity. The word is from S. India. We have in Tel. _taraga_, 'the occupation of a broker'; Tam. _taragari_, 'a broker.'
1568.—"Sono in Pegu otto sensari del Re che si chiamano TAREGE li quali sono obligati di far vendere tutte le mercantie ... per il prezzo corrente."—_Ces. Federici_, in _Ramusio_, iii. 395.
1583.—"... e se fosse alcuno che a tempo del pagamento per non pagar si absentasse dalla città, o si ascondesse, il TARRECÀ e obligato pagar per lui ... i TARRECÀ cosi si demandano i sensari."—_G. Balbi_, f. 107_v_, 108.
1587.—"There are in Pegu eight Brokers, whom they call TAREGHE, which are bound to sell your goods at the price they be Woorth, and you give them for their labour two in the hundred: and they be bound to make your debt good, because you sell your marchandises vpon their word."—_R. Fitch_, in _Hakl._ ii. 393.
TARIFF, s. This comes from Ar. _ta'rīf_, _ta'rīfa_, 'the making known.' Dozy states that it appears to be comparatively modern in Spanish and Port., and has come into Europe apparently through Italian.
[1591.—"So that helping your memorie with certain Tablei or TARIFFAS made of purpose to know the numbers of the souldiers that are to enter into ranke."—_Garrard, Art Warre_, p. 224 (_Stanf. Dict._).
[1617.—"... a brief TAREG of Persia."—_Birdwood, First Letter Book_, 462.]
TAROUK, TAROUP, n.p. Burm. _Tarūk_, _Tarūp_. This is the name given by the Burmese to the Chinese. Thus a point a little above the Delta of the Irawadi, where the invading army of Kublai Khan (c. 1285) is said to have turned back, is called _Tarūk-mau_, or Chinese Point. But the use of this name, according to Sir A. Phayre, dates only from the Middle Ages, and the invasion just mentioned. Before that the Chinese, as we understand him, are properly termed _Tsin_; though the coupled names _Tarūk_ and _Taret_, which are applied in the chronicles to early invaders, "may be considered as designations incorrectly applied by later copyists." And Sir A. Phayre thinks _Tarūk_ is a form of _Tūrk_, whilst _Taret_ is now applied to the Manchus. It seems to us probable that _Taruk_ and _Taret_ are probably meant for 'Turk and Tartar' (see _H. of Burma_, pp. 8, 11, 56). [Mr. Scott (_Upper Burma Gazetteer_, i. pt. i. 193) suggests a connection with the _Teru_ or _Tero_ State, which developed about the 11th century, the race having been expelled from China in 778 A.D.]
TASHREEF, s. This is the Ar. _tashrīf_, 'honouring'; and thus "conferring honour upon anyone, as by paying him a visit, presenting a dress of honour, or any complimentary donation" (_Wilson_). In Northern India the general use of the word is as one of ceremonious politeness in speaking of a visit from a superior or from one who is treated in politeness as a superior; when such an one is invited to 'bring his _tashrīf_,' _i.e._ 'to carry the honour of his presence,' 'to condescend to visit '——. The word always implies superiority on the part of him to whom _tashrīf_ is attributed. It is constantly used by polite natives in addressing Europeans. But when the European in return says (as we have heard said, through ignorance of the real meaning of the phrase), 'I will bring my _tashrīf_,' the effect is ludicrous in the extreme, though no native will betray his amusement. In S. India the word seems to be used for the dress of honour conferred, and in the old Madras records, rightly or wrongly, for any complimentary present, in fact a _honorarium_. Thus in Wheeler we find the following:
1674.—"He (Lingapa, naik of Poonamalee) had, he said, carried a TASHERIFF to the English, and they had refused to take it...."—_Op. cit._ i. 84.
1680.—"It being necessary to appoint one as the Company's Chief Merchant (Verona being deceased), resolved Bera Pedda Vincatadry, do succeed and the TASHERIFFS be given to him and the rest of the principal Merchants, viz., 3 yards Scarlett to Pedda Vincatadry, and 2½ yards each to four others....
"The Governor being informed that Verona's young daughter was melancholly and would not eat because her husband had received no TASHERIFF, he also is TASHERIFD with 2½ yards Scarlet cloth."—_Fort St. Geo. Consns._, April 6. In _Notes and Exts._, Madras, 1873, p. 15.
1685.—"Gopall Pundit having been at great charge in coming hither with such a numerous retinue ... that we may engage him ... to continue his friendship, to attain some more and better privileges there (at Cuddalore) than we have as yet—It is ordered that he with his attendants be TASHERIFT as followeth" (a list of presents follows).—In _Wheeler_, i. 148. [And see the same phrase in _Pringle, Diary_, &c., i. 1].
TATTOO, and abbreviated, TAT, s. A native-bred pony. Hind. _ṭaṭṭū_, [which Platts connects with Skt. _tara_, 'passing over'].
c. 1324.—"Tughlak sent his son Mahommed to bring Khusrū back. Mahommed seized the latter and brought him to his father mounted on a TĀTŪ, _i.e._ a pack-horse."—_Ibn Batuta_, iii. 207.
1784.—"On their arrival at the Choultry they found a miserable dooley and 15 TATTOO horses."—In _Seton-Karr_, i. 15.
1785.—"We also direct that strict injunctions be given to the baggage department, for sending all the lean TATOOS, bullocks, &c., to grass, the rainy season being now at hand."—_Tippoo's Letters_, 105.
1804.—"They can be got for 25 rupees each horseman upon an average; but, I believe, when they receive only this sum they muster TATTOOS.... From 30 to 35 rupees each horse is the sum paid to the best horsemen."—_Wellington_, iii. 174.
1808.—"These TUT,HOOS are a breed of small ponies, and are the most useful and hardy little animals in India."—_Broughton's Letters_, 156; [ed. 1892, 117].
1810.—"Every servant ... goes share in some TATTOO ... which conveys his luggage."—_Williamson, V.M._ i. 311.
1824.—"TATTOOS. These are a kind of small, cat-hammed, and ill-looking ponies; but they are hardy and walk faster than oxen."—_Seely, Wonders of Ellora_, ch. ii.
1826.—"... when I mounted on my TATTOO, or pony, I could at any time have commanded the attendance of a dozen grooms, so many pressed forward to offer me their services."—_Pandurang Hari_, 21; [ed. 1873, i. 28].
[1830.—"Mounting our TATS, we were on the point of proceeding homewards...."—_Oriental Sport. Mag._, ed. 1873, i. 437.]
c. 1831.—"... mon TATTOU est fort au dessous de la taille d'un arabe...."—_Jacquemont, Corresp._ i. 347.
c. 1840.
"With its bright brass patent axles, and its little hog-maned TATTS, And its ever jetty harness, which was always made by Watts...." _A few lines in honour of the late Mr. Simms_, in _Parker's Bole Ponjis_, 1851, ii. 215.
1853.—"... Smith's plucky proposal to run his notable TAT, Pickles."—_Oakfield_, i. 94.
1875.—"You young Gentlemen rode over on your TATS, I suppose? The Subaltern's TAT—that is the name, you know, they give to a pony in this country—is the most useful animal you can imagine."—_The Dilemma_, ch. ii.
TATTY, s. Hind. _ṭaṭṭī_ and _ṭaṭi_, [which Platts connects with Skt. _tantra_, 'a thread, the warp in a loom']. A screen or mat made of the roots of fragrant grass (see CUSCUS) with which door or window openings are filled up in the season of hot winds. The screens being kept wet, their fragrant evaporation as the dry winds blow upon them cools and refreshes the house greatly, but they are only efficient when such winds are blowing. See also THERMANTIDOTE. The principle of the _tatty_ is involved in the quotation from Dr. Fryer, though he does not mention the grass-mats.
c. 1665.—"... or having in lieu of Cellarage certain _Kas-Kanays_, that is, little Houses of Straw, or rather of odoriferous Roots, that are very neatly made, and commonly placed in the midst of a Parterre ... that so the Servants may easily with their Pompion-bottles, water them from without."—_Bernier_, E.T. 79; [ed. _Constable_, 247].
1673.—"They keep close all day for 3 or 4 Months together ... repelling the Heat by a coarse wet Cloath, continually hanging before the chamber-windows."—_Fryer_, 47.
[1789.—The introduction of TATTIES into Calcutta is mentioned in a letter from Dr. Campbell, dated May 10, 1789:—"We have had very hot winds and delightful cool houses. Everybody uses TATTIES now.... Tatties are however dangerous when you are obliged to leave them and go abroad, the heat acts so powerfully on the body that you are commonly affected with a severe catarrh."—In _Carey, Good Old Days_, i. 80.]
1808.—"... now, when the hot winds have set in, and we are obliged to make use of TATTEES, a kind of screens made of the roots of a coarse grass called Kus."—_Broughton's Letters_, 110; [ed. 1892, p. 83].
1809.—"Our style of architecture is by no means adapted to the climate, and the large windows would be insufferable, were it not for the TATTYES which are easily applied to a house one story high."—_Ld. Valentia_, i. 104.
1810.—"During the hot winds TATS (a kind of mat), made of the root of the koosa grass, which has an agreeable smell, are placed against the doors and windows."—_Maria Graham_, 125.
1814.—"Under the roof, throughout all the apartments, are iron rings, from which the TATTEES or screens of sweet scented grass, were suspended."—_Forbes, Or. Mem._ iv. 6; [2nd ed. ii. 392].
1828.—"An early breakfast was over; the well watered TATTIES were applied to the windows, and diffused through the apartment a cool and refreshing atmosphere which was most comfortably contrasted with the white heat and roar of the fierce wind without."—_The Kuzzilbash_, I. ii.
TAUT, s. Hind. _ṭāṭ_, [Skt. _trātra_, 'defence,' or _tantrī_, 'made of threads']. Sackcloth.
[c. 1810.—"In this district (Dinajpoor) large quantities of this cloth (TAT or Choti) are made...."—_Buchanan, Eastern India_, ii. 851.]
1820.—"... made into coarse cloth TAUT, by the Brinjaries and people who use pack bullocks for making bags (gonies, see GUNNY) for holding grain, &c."—_Tr. Bo. Lit. Soc._ iii. 244.
TAVOY, n.p. A town and district of what we call the Tenasserim Province of B. Burma. The Burmese call it _Dha-wé_; but our name is probably adopted from a Malay form. The original name is supposed to be Siamese. [The _Burmah Gazetteer_ (ii. 681) gives the choice of three etymologies: 'landing place of bamboos'; from its arms (_dha_, 'a sword,' _way_, 'to buy'); from _Hta-way_, taken from a cross-legged Buddha.]
1553.—"The greater part of this tract is mountainous, and inhabited by the nation of _Brammás_ and _Jangomas_, who interpose on the east of this kingdom (Pegu) between it and the great kingdom of Siam; which kingdom of Siam borders the sea from the city of TAVAY downwards."—_Barros_, III. iii. 4.
1583.—"Also some of the rich people in a place subject to the Kingdom of Pegu, called TAVAE, where is produced a quantity of what they call in their language _Calain_, but which in our language is called _Calaia_ (see CALAY), in summer leave their houses and go into the country, where they make some sheds to cover them, and there they stop three months, leaving their usual dwellings with food in them for the devil, and this they do in order that in the other nine months he may give them no trouble, but rather be propitious and favourable to them."—_G. Balbi_, f. 125.
1587.—"... Iland of TAVI, from which cometh great store of Tinne which serveth all India."—_R. Fitch_, in _Hakl._ ii. 395.
1695.—"10th. That your _Majesty_, of your wonted favour and charity to all distresses, would be pleased to look with Eyes of Pity, upon the poor _English Captive, Thomas Browne_, who is the only _one surviving_ of four that were accidentally drove into TAUWY by _Storm_, as they were going for _Atcheen_ about 10 years ago, in the _service_ of the _English Company_."—_Petition to the King of Burma_, presented at Ava by _Edward Fleetwood_, in _Dalrymple, Or. Repert._ ii. 374.
[TAWEEZ, s. Ar. _ta'wīẓ_, lit. 'praying for protection by invoking God, or by uttering a charm'; then 'an amulet or phylactery'; and, as in the quotation from Herklots, 'a structure of brick or stone-work over a tomb.'
[1819.—"The Jemidar ... as he is very superstitious, all his stud have TURVEEZ or charms...."—_Lt.-Col. Fitzclarence, Journal of a Route across India_, 144.
[1826.—
"Let her who doth this TAWEEY wear, Guard against the Gossein's snare." _Pandurang Hari_, ed. 1873, i. 148.
[1832.—"The generality of people have tombs made of mud or stone ... forming first three square TAWEEZES or platforms...."—_Herklots, Qanoon-e-Islam_, 2nd ed. 284.]
[TAZEE, s. Pers. _tāzī_, 'invading, invader,' from _tāz_, 'running.' A favourite variety of horse, usually of Indian breed. The word is also used of a variety of greyhound.
[c. 1590.—"Horses have been divided into seven classes.... Arabs, Persian horses, Mujannas, Turki horses, Yabus (see YABOO) and Janglah horses.... The last two classes are also mostly Indian breed. The best kind is called TÁZÍ...."—_Āīn_, i. 234-5.
[1839.—"A good breed of the Indian kind, called TAUZEE, is also found in Bunnoo and Damaun...."—_Elphinstone, Caubul_, ed. 1842, i. 189.
[1883.—"The 'TAZZIES,' or greyhounds are not looked upon as unclean...."—_Wills, Modern Persia_, ed. 1891, p. 306.]
TAZEEA, n. A.—P.—H. _ta'ziya_, 'mourning for the dead.' In India the word is applied to the TABOOT, or representations, in flimsy material, of the tombs of Hussein and Hassan which are carried about in the Muḥarram (see MOHURRUM) processions. In Persia it seems to be applied to the whole of the mystery-play which is presented at that season. At the close of the procession the _ta'ziyas_ must be thrown into water; if there be no sufficient mass of water they should be buried. [See Sir L. Pelly, _The Miracle Play of Hasan and Husain_.] The word has been carried to the W. Indies by the coolies, whose great festival (whether they be Mahommedans or Hindus) the Muḥarram has become. And the attempt to carry the _Tazeeas_ through one of the towns of Trinidad, in spite of orders to the contrary, led in the end of 1884 to a sad catastrophe. [Mahommedan Lascars have an annual celebration at the London Docks.]
1809.—"There were more than a hundred TAZIYUS, each followed by a long train of Fuqueers, dressed in the most extravagant manner, beating their breasts ... such of the Mahratta Surdars as are not Brahmuns frequently construct TAZIYUS at their own tents, and expend large sums of money upon them."—_Broughton, Letters_, 72; [ed. 1892, 53].
1869.—"En lisant la description ... de ces fêtes on croira souvent qu'il s'agit de fêtes hindous. Telle est par exemple la solennité du TA'ZIA ou _deuil_, établie en commemoration du martyre de Huçaïn, laquelle est semblable en bien de points à celle du _Durga-pujâ_.... Le TA'ZIYA dure dix jours comme le _Durga-pujâ_. Le dixième jour, les Hindous précipitent dans la rivière la statue de la déesse au milieu d'une foule immense, avec un grand appareil et au son de mille instruments de musique; la même chose a lieu pour les représentations du tombeau de Huçaïn."—_Garcin de Tassy, Rel. Musulm._ p. 11.
TEA, s. Crawfurd alleges that we got this word in its various European forms from the Malay _Te_, the Chinese name being _Chhâ_. The latter is indeed the pronunciation attached, when reading in the 'mandarin dialect,' to the character representing the tea-plant, and is the form which has accompanied the knowledge of tea to India, Persia, Portugal, Greece (τσάι) and Russia. But though it may be probable that _Te_, like several other names of articles of trade, may have come to us through the Malay, the word is, not the less, originally Chinese, _Tê_ (or _Tay_ as Medhurst writes it) being the utterance attached to the character in the Fuh-kien dialect. The original pronunciation, whether direct from Fuh-kien or through the Malay, accompanied the introduction of tea to England as well as other countries of Western Europe. This is shown by several couplets in Pope, _e.g._
1711.—
"... There stands a structure of majestic frame Which from the neighbouring Hampton takes its name. * * * * * Here thou, great ANNA, whom three Realms obey, Dost sometimes counsel take, and sometimes TEA." _Rape of the Lock_, iii.
Here _tay_ was evidently the pronunciation, as in Fuh-kien. The _Rape of the Lock_ was published in 1711. In Gray's _Trivia_, published in 1720, we find _tea_ rhyme to _pay_, in a passage needless to quote (ii. 296). Fifty years later there seems no room for doubt that the pronunciation had changed to that now in use, as is shown by Johnson's extemporised verses (c. 1770):
"I therefore pray thee, Renny, dear, That thou wilt give to me With cream and sugar soften'd well, Another dish of TEA"—and so on. _Johnsoniana_, ed. _Boswell_, 1835, ix. 194.
The change must have taken place between 1720 and 1750, for about the latter date we find in the verses of Edward Moore:
"One day in July last at TEA, And in the house of Mrs. P." _The Trial of Sarah_, &c.
[But the two forms of pronunciation seem to have been in use earlier, as appears from the following advertisement in _The Gazette_ of Sept. 9, 1658 (quoted in 8 ser. _N. & Q._ vi. 266): "That excellent, and by all Physitians approved, China Drink, called by the Chineans Toha, by other nations Tay, alias Tee, is sold at the Sultaness Head, a coffee house in Sweetings Rents by the Royal Exchange, London."] And in _Zedler's Lexicon_ (1745) it is stated that the English write the word either _Tee_ or _Tea_, but pronounce it _Tiy_, which seems to represent our modern pronunciation. ["Strange to say, the Italians, however, have two names for tea, _cia_ and _te_, the latter, of course, is from the Chinese word _te_, noticed above, while the former is derived from the word _ch'a_. It is curious to note in this connection that an early mention, if not the first notice, of the word in English is under the form _cha_ (in an English Glossary of A.D. 1671); we are also told that it was once spelt _tcha_—both evidently derived from the Cantonese form of the word: but 13 years later we have the word derived from the Fokienese _te_, but borrowed through the French and spelt as in the latter language _the_; the next change in the word is early in the following century when it drops the French spelling and adopts the present form of _tea_, though the Fokienese pronunciation, which the French still retain, is not dropped for the modern pronunciation of the now wholly Anglicised word _tea_ till comparatively lately. It will thus be seen that we, like the Italians, might have had two forms of the word, had we not discarded the first, which seemed to have made but little lodgement with us, for the second" (_Ball, Things Chinese_, 3rd ed. 583 _seq._).]
Dr. Bretschneider states that the Tea-shrub is mentioned in the ancient Dictionary _Rh-ya_, which is believed to date long before our era, under the names _Kia_ and _K'u-tu_ (_K'u_ = 'bitter'), and a commentator on this work who wrote in the 4th century A.D. describes it, adding "From the leaves can be made by boiling a hot beverage" (_On Chinese Botanical Works_, &c., p. 13). But the first distinct mention of tea-cultivation in Chinese history is said to be a record in the annals of the T'ang Dynasty under A.D. 793, which mentions the imposition in that year of a duty upon tea. And the first western mention of it occurs in the next century, in the notes of the Arab traders, which speak not only of tea, but of this fact of its being subject to a royal impost. Tea does not appear to be mentioned by the medieval Arab writers upon Materia Medica, nor (strange to say) do any of the European travellers to Cathay in the 13th and 14th centuries make mention of it. Nor is there any mention of it in the curious and interesting narrative of the Embassy sent by Shāh Rukh, the son of the great Timur, to China (1419-21).[264] The first European work, so far as we are aware, in which _tea_ is named, is Ramusio's (posthumous) Introduction to Marco Polo, in the second volume of his great collection of _Navigationi e Viaggi_. In this he repeats the account of Cathay which he had heard from Hajji Mahommed, a Persian merchant who visited Venice. Among other matters the Hajji detailed the excellent properties of _Chiai-Catai_ (_i.e._ Pers. _Chā-i-Khitāī_, 'Tea of China'), concluding with an assurance that if these were known in Persia and in Europe, traders would cease to purchase rhubarb, and would purchase this herb instead, a prophecy which has been very substantially verified. We find no mention of tea in the elaborate work of Mendoça on China. The earliest notices of which we are aware will be found below. Milburn gives some curious extracts from the E.I. Co.'s records as to the early importation of tea into England. Thus, 1666, June 30, among certain "raretys," chiefly the production of China, provided by the Secretary of the Company for His Majesty, appear:
"22¾ _lbs._ of THEA at 50_s._ per _lb._ = £56 17 6 For the two cheefe persons that attended his Majesty, THEA 6 15 6"
In 1667 the E.I. Co.'s first order for the importation of tea was issued to their agent at Bantam: "to send home by these ships 100lb. weight of the best TEY that you can get." The first importation actually made for the Co. was in 1669, when two canisters were received from Bantam, weighing 143½ lbs. (_Milburn_, ii. 531.) [The earliest mention of tea in the Old Records of the India Office is in a letter from Mr. R. Wickham, the Company's Agent at Firando, in Japan, who, writing, June 27, 1615, to Mr. Eaton at Miaco, asks for "a pt. of the best sort of CHAW" (see _Birdwood, Report on Old Records_, 26, where the early references are collected).]
A.D. 851.—"The King (of China) reserves to himself ... a duty on salt, and also on a certain herb which is drunk infused in hot water. This herb is sold in all the towns at high prices; it is called SĀKH. It has more leaves than the _ratb'ah_ (Medicago sativa recens) and something more of aroma, but its taste is bitter. Water is boiled and poured upon this herb. The drink so made is serviceable under all circumstances."—_Relation_, &c., trad. par _Reinaud_, i. 40.
c. 1545.—"Moreover, seeing the great delight that I above the rest of the party took in this discourse of his, he (Chaggi Memet, _i.e._ Hajji Mahommed) told me that all over the country of Cathay they make use of another plant, that is of its leaves, which is called by those people CHIAI _Catai_: it is produced in that district of Cathay which is called Cachan-fu. It is a thing generally used and highly esteemed in all those regions. They take this plant whether dry or fresh, and boil it well in water, and of this decoction they take one or two cups on an empty stomach; it removes fever, headache, stomach-ache, pain in the side or joints; taking care to drink it as hot as you can bear; it is good also for many other ailments which I can't now remember, but I know gout was one of them. And if any one chance to feel his stomach oppressed by overmuch food, if he will take a little of this decoction he will in a short time have digested it. And thus it is so precious and highly esteemed that every one going on a journey takes it with him, and judging from what he said these people would at any time gladly swap a sack of rhubarb for an ounce of _Chiai Catai_. These people of Cathay say (he told us) that if in our country, and in Persia, and the land of the Franks, it was known, merchants would no longer invest their money in _Rauend Chini_ as they call rhubarb."—_Ramusio, Dichiaratione_, in ii. f. 15.
c. 1560.—"Whatsoever person or persones come to any mans house of qualitee, hee hath a custome to offer him in a fine basket one Porcelane ... with a kinde of drinke which they call CHA, which is somewhat bitter, red, and medicinall, which they are wont to make with a certayne concoction of herbes."—_Da Cruz_, in _Purchas_, iii. 180.
1565.—"Ritus est Japoniorum ... benevolentiae causâ praebere spectanda, quae apud se pretiosissima sunt, id est, omne instrumentum necessarium ad potionem herbae cujusdam in pulverem redactae, suavem gustu, nomine CHIA. Est autem modus potionis ejusmodi: pulveris ejus, quantum uno juglandis putamine continetur, conjiciunt in fictile vas ex eorum genere, quae procellana (PORCELAIN) vulgus appellat. Inde calenti admodum aquâ dilutum ebibunt. Habent autem in eos usus ollam antiquissimi operis ferream, figlinum poculum, cochlearia, infundibulum eluendo figlino, tripodem, foculum denique potioni caleficiendae."—Letter from Japan, of _L. Almeida_, in _Maffei, Litt. Select. ex India_, Lib. iv.
1588.—"Caeterum (apud Chinenses) ex herba quadam expressus liquor admodum salutaris, nomine CHIA, calidus hauritur, ut apud Iaponios."—_Maffei, Hist. Ind._ vi.
" "Usum vitis ignorant (Japonii): oryzâ exprimunt vinum: Sed ipsi quoque ante omnia delectantur haustibus aquae poene ferventis, insperso quem supra diximus pulvere CHIA. Circa eam potionem diligentissimi sunt, ac principes interdum viri suis ipsi manibus eidem temperandae ac miscendae, amicorum honoris causae, dant operam."—_Ibid._ Lib. xii.
1598.—"... the aforesaid warme water is made with the powder of a certaine hearbe called CHAA."—_Linschoten_, 46; [Hak. Soc. i. 157].
1611.—"Of the same fashion is the CHA of China, and taken in the same manner; except that the _Cha_ is the small leaf of a herb, from a certain plant brought from Tartary, which was shown me when I was at Malaca."—_Teixeira_, i. 19.
1616.—"I bought 3 CHAW cups covered with silver plates...."—_Cocks, Diary_, Hak. Soc. i. 202, [and see ii. 11].
1626.—"They vse much the powder of a certaine Herbe called CHIA, of which they put as much as a Walnut-shell may containe, into a dish of Porcelane, and drinke it with hot water."—_Purchas, Pilgrimage_, 587.
1631.—"_Dur._ You have mentioned the drink of the Chinese called THEE; what is your opinion thereof?... _Bont._ ... The Chinese regard this beverage almost as something sacred ... and they are not thought to have fulfilled the rites of hospitality to you until they have served you with it, just like the Mahometans with their Caveah (see COFFEE). It is of a drying quality, and banishes sleep ... it is beneficial to asthmatic and wheezing patients."—_Jac. Bontius, Hist. Nat. et Med. Ind. Or._ Lib. i. Dial. vi. p. 11.
1638.—"Dans les assemblées ordinaires (à Sourat) que nous faisions tous les iours, nous ne prenions que du THÈ, dont l'vsage est fort cummun par toutes les Indes."—_Mandelslo_, ed. Paris, 1659, p. 113.
1658.—"Non mirum est, multos etiam nunc in illo errore versari, quasi diversae speciei plantae essent THE et TSIA, cum è contra eadem sit, cujus decoctum Chinensibus THE, Iaponensibus TSIA nomen audiat; licet horum TSIA, ob magnam contributionem et coctionem, nigrum THE appellatur."—_Bontii Hist. Nat._ Pisonis Annot. p. 87.
1660.—(September) "28th.... I did send for a cup of TEA (a China drink) of which I never had drank before."—_Pepys's Diary._ [Both Ld. Braybrooke (4th ed. i. 110) and Wheatley (i. 249) read TEE, and give the date as Sept. 25.]
1667.—(June) "28th.... Home and there find my wife making of TEA; a drink which Mr. Pelling, the Potticary, tells her is good for her cold and defluxions."—_Ibid._ [_Wheatley_, vi. 398].
1672.—"There is among our people, and particularly among the womankind a great abuse of THEE, not only that too much is drunk ... but this is also an evil custom to drink it with a full stomach; it is better and more wholesome to make use of it when the process of digestion is pretty well finished.... It is also a great folly to use sugar candy with THEE."—_Baldaeus_, Germ. ed. 179. (This author devotes five columns to tea, and its use and abuse in India).
1677.—"Planta dicitur CHÀ, vel ... Cià, ... cujus usus in _Chinae_ claustris nescius in Europae quoque paulatim sese insinuare attentat.... Et quamvis Turcarum _Cave_ (see COFFEE) et Mexicanorum _Ciocolata_ eundem praestent effectum, CIÀ tamen, quam nonulli quoque TE vocant, ea multum superat," etc.—_Kircher, China Illust._ 180.
" "Maer de CIÂ (of THEE) sonder achting op eenije tijt te hebben, is novit schadelijk."—_Vermeulen_, 30.
1683.—"Lord Russell ... went into his chamber six or seven times in the morning, and prayed by himself, and then came out to Tillotson and me; he drunk a little TEA and some sherry."—_Burnet, Hist. of Own Time_, Oxford ed. 1823, ii. 375.
1683.—
"Venus her Myrtle, Phœbus has his Bays; TEA both excels which She[265] vouchsafes to praise, The best of Queens, and best of Herbs we owe To that bold Nation which the Way did show To the fair Region where the Sun does rise, Whose rich Productions we so justly prize."—_Waller._
1690.—"... Of all the followers of _Mahomet_ ... none are so rigidly Abstemious as the _Arabians_ of _Muscatt_.... For TEA and COFFEE, which are judg'd the privileg'd Liquors of all the _Mahometans_, as well as _Turks_, as those of _Persia_, _India_, and other parts of _Arabia_, are condemned by them as unlawful...."—_Ovington_, 427.
1726.—"I remember well how in 1681 I for the first time in my life drank THEE at the house of an Indian Chaplain, and how I could not understand how sensible men could think it a treat to drink what tasted no better than hay-water."—_Valentijn_, v. 190.
1789.—
"And now her vase a modest Naiad fills With liquid crystal from her pebbly rills; Piles the dry cedar round her silver urn, (Bright climbs the blaze, the crackling faggots burn). Culls the green herb of China's envy'd bowers, In gaudy cups the steaming treasure pours; And sweetly smiling, on her bended knee, Presents the fragrant quintessence of TEA." _Darwin, Botanic Garden, Loves of the Plants_, Canto ii.
1844.—"The Polish word for tea, _Herbata_, signifies more properly 'herb,' and in fact there is little more of the genuine Chinese beverage in the article itself than in its name, so that we often thought with longing of the delightful Russian TSHAÏ, genuine in word and fact."—_J. I. Kohl, Austria_, p. 444.
The following are some of the names given in the market to different kinds of tea, with their etymologies.
1. (TEA), BOHEA. This name is from the _Wu-i_ (dialectically _Bú-î_)-shan Mountains in the N.W. of Fuh-kien, one of the districts most famous for its black tea. In Pope's verse, as Crawfurd points out, _Bohea_ stands for a tea in use among fashionable people. Thus:
"To part her time 'twixt reading and BOHEA, To muse, and spill her solitary tea." _Epistle to Mrs Teresa Blount._
[The earliest examples in the _N.E.D._ carry back the use of the word to the first years of the 18th century.]
1711.—"There is a parcel of extraordinary fine BOHEE TEA to be sold at 26_s._ per Pound, at the sign of the Barber's Pole, next door to the Brazier's Shop in Southampton Street in the Strand."—Advt. in the _Spectator_ of April 2, 1711.
1711.—
"Oh had I rather unadmired remained On some lone isle or distant northern land; Where the gilt chariot never marks the way, Where none learn ombre, none e'er taste BOHEA." _Belinda_, in _Rape of the Lock_, iv. 153.
The last quotation, and indeed the first also, shows that the word was then pronounced _Bohay_. At a later date BOHEA sank to be the market name of one of the lowest qualities of tea, and we believe it has ceased altogether to be a name quoted in the tea-market. The following quotations seem to show that it was the general name for "black-tea."
1711.—"BOHEA is of little Worth among the _Moors_ and _Gentoos_ of India, _Arrabs_ and _Persians_ ... that of 45 Tale (see TAEL) would not fetch the Price of green Tea of 10 Tale a PECULL."—_Lockyer_, 116.
1721.—
"Where Indus and the double Ganges flow, On odorif'rous plains the leaves do grow, Chief of the treat, a plant the boast of fame, Sometimes called green, BOHEA'S the greater name." _Allan Ramsay's Poems_, ed. 1800, i. 213-14.
1726.—"A^{nno} 1670 and 1680 there was knowledge only of BOEY Tea and Green Tea, but later they speak of a variety of other sorts ... CONGO ... PEGO ... _Tongge_, _Rosmaryn Tea_, rare and very dear."—_Valentijn_, iv. 14.
1727.—"In September they strip the Bush of all its Leaves, and, for Want of warm dry Winds to cure it, are forced to lay it on warm Plates of Iron or Copper, and keep it stirring gently, till it is dry, and that Sort is called BOHEA."—_A. Hamilton_, ii. 289; [ed. 1744, ii. 288].
But Zedler's _Lexicon_ (1745) in a long article on THEE gives THEE BOHEA as "the worst sort of all." The other European trade-names, according to Zedler, were THEE-PECO, CONGO which the Dutch called the best, but THEE CANCHO was better still and dearer, and CHAUCON best of all.
2. (TEA) CAMPOY, a black tea also. _Kam-pui_, the Canton pron. of the characters _Kien-pei_, "select-dry (over a fire)."
3. (TEA) CONGOU (a black tea). This is _Kang-hu_ (TÊ) the Amoy pronunciation of the characters _Kung-fu_, 'work or labour.' [Mr. Pratt (9 ser. _N. & Q._ iv. 26) writes: "The _N.E.D._ under _Congou_ derives it from the standard Chinese _Kung-fu_ (which happens also to be the Cantonese spelling); 'the omission of the _f_,' we are told, 'is the foreigner's corruption.' It is nothing of the kind. The Amoy name for this tea is _Kong-hu_, so that the omission of the _f_ is due to the local Chinese dialect."]
4. HYSON (a green tea). This is _He-_ (_hei_ and _ai_ in the south) _-ch'un_, 'bright spring,' [which Mr. Ball (_Things Chinese_, 586) writes _yu-ts'in_, 'before the rain'], characters which some say formed the HONG name of a tea-merchant named Le, who was in the trade in the dist. of Hiu-ning (S.W. of Hang-chau) about 1700; others say that _He-chun_ was Le's daughter, who was the first to separate the leaves, so as to make what is called HYSON. [Mr. Ball says that it is so called, "the young hyson being half-opened leaves plucked in April before the spring rains."]
c. 1772.—
"And Venus, goddess of the eternal smile, Knowing that stormy brows but ill become Fair patterns of her beauty, hath ordained Celestial TEA;—a fountain that can cure The ills of passion, and can free from frowns. * * * * * To her, ye fair! in adoration bow! Whether at blushing morn, or dewy eve, Her smoking cordials greet your fragrant board With HYSON, or BOHEA, or CONGO crown'd." _R. Fergusson, Poems._
5. OOLONG (bl. tea). _Wu-lung_, 'black dragon'; respecting which there is a legend to account for the name. ["A black snake (and snakes are sometimes looked upon as dragons in China) was coiled round a plant of this tea, and hence the name" (_Ball_, _op. cit._ 586).]
6. PEKOE (do.). _Pak-ho_, Canton pron. of characters _pŏh-hao_, 'white-down.'
7. POUCHONG (do.). _Pao-chung_, 'fold-sort.' So called from its being packed in small paper packets, each of which is supposed to be the produce of one choice tea-plant. Also called PADRE-_souchong_, because the priests in the Wu-i hills and other places prepare and pack it.
8. SOUCHONG (do.). _Siu-chung_, Canton for _Siao-chung_, 'little-sort.'
1781.—"Les Nations Européennes retirent de la Chine des thés connus sous les noms de thé BOUY, thé vert, et THÉ SAOTHON."—_Sonnerat_, ii. 249.
9. TWANKAY (green tea). From _T'un-k'i_, the name of a mart about 15 m. S.W. of Hwei-chau-fu in Ngan-hwei. Bp. Moule says (perhaps after W. Williams?) from _T'un-k'i_, name of a stream near Yen-shau-fu in Chi-kiang. [Mr. Pratt (_loc. cit._) writes; "The Amoy _Tun-ke_ is nearer, and the Cantonese _Tun-kei_ nearer still, its second syllable being absolutely the same in sound as the English. The Twankay is a stream in the E. of the province of Nganhwui, where Twankay tea grows."] _Twankay_ is used by Theodore Hook as a sort of slang for 'tea.'
10. YOUNG HYSON. This is called by the Chinese _Yü-t'sien_, 'rain-before,' or '_Yu-before_,' because picked before _Kuh-yu_, a term falling about 20th April (see HYSON above). According to Giles it was formerly called, in trade, _Uchain_, which seems to represent the Chinese name. In an "_Account of the Prices at which Teas have been put up to Sale, that arrived in England in 1784, 1785_" (MS. India Office Records) the Teas are (from cheaper to dearer):—
"BOHEA TEA, CONGOU, SOUCHONG, Singlo (?), HYSON."
TEA-CADDY, s. This name, in common English use for a box to contain tea for the daily expenditure of the household, is probably corrupted, as Crawfurd suggests, from CATTY, a weight of 1⅓ _lb._ (q.v.). A '_catty-box_,' meaning a box holding a _catty_, might easily serve this purpose and lead to the name. This view is corroborated by a quotation which we have given under CADDY (q.v.) A friend adds the remark that in his youth 'Tea-caddy' was a Londoner's name for Harley Street, due to the number of E.I. Directors and proprietors supposed to inhabit that district.
TEAPOY, s. A small tripod table. This word is often in England imagined to have some connection with _tea_, and hence, in London shops for japanned ware and the like, a _teapoy_ means a tea-chest fixed on legs. But this is quite erroneous. _Tipāī_ is a Hindustāni, or perhaps rather an Anglo-Hindustāni word for a tripod, from Hind. _tīn_, 3, and Pers. _pāē_, 'foot.' The legitimate word from the Persian is _sipāī_ (properly _sihpāya_), and the legitimate Hindi word _tirpad_ or _tripad_, but _tipāī_ or _tepoy_ was probably originated by some European in analogy with the familiar CHARPOY (q.v.) or 'four-legs,' possibly from inaccuracy, possibly from the desire to avoid confusion with another very familiar word SEPOY, SEAPOY. [Platts, however, gives _tipāī_ as a regular Hind. word, Skt. _tri-pād-ikā_.] The word is applied in India not only to a three-legged table (or any very small table, whatever number of legs it has), but to any tripod, as to the tripod-stands of surveying instruments, or to trestles in carpentry. _Sihpāya_ occurs in 'Ali of Yezd's history of Timur, as applied to the trestles used by Timur in bridging over the Indus (_Elliot_, iii. 482). A teapoy is called in Chinese by a name having reference to tea: viz. _Ch'a-chi'rh_. It has 4 legs.
[c. 1809.—"(Dinajpoor) SEPAYA, a wooden stand for a lamp or candle with three feet."—_Buchanan, Eastern India_, ii. 945.]
1844.—"'Well, to be sure, it does seem odd—very odd;'—and the old gentleman chuckled,—'most odd to find a person who don't know what a TEPOY is.... Well, then, a TEPOY or _tinpoy_ is a thing with three feet, used in India to denote a little table, such as that just at your right.'
"'Why, that table has four legs,' cried Peregrine.
"'It's a TEPOY all the same,' said Mr. Havethelacks."—_Peregrine Pulteney_, i. 112.
TEAK, s. The tree, and timber of the tree, known to botanists as _Tectona grandis_, L., N.O. _Verbenaceae_. The word is Malayāl. _tekka_, Tam. _tekku_. No doubt this name was adopted owing to the fact that Europeans first became acquainted with the wood in Malabar, which is still one of the two great sources of supply; Pegu being the other. The Skt. name of the tree is _śāka_, whence the modern Hind. name _sāgwān_ or _sāgūn_ and the Mahr. _śāg_. From this last probably was taken _sāj_, the name of teak in Arabic and Persian. And we have doubtless the same word in the σαγαλίνα of the Periplus, one of the exports from Western India, a form which may be illustrated by the Mahr. adj. _sāgalī_, 'made of the teak, belonging to teak.' The last fact shows, in some degree, how old the export of teak is from India. Teak beams, still undecayed, exist in the walls of the great palace of the Sassanid Kings at Seleucia or Ctesiphon, dating from the middle of the 6th century. [See _Birdwood, First Letter Book_, Intro. XXIX.] Teak has continued to recent times to be imported into Egypt. See _Forskal_, quoted by Royle (_Hindu Medicine_, 128). The _gopher-wood_ of Genesis is translated _sāj_ in the Arabic version of the Pentateuch (Royle). [It was probably cedar (see _Encycl. Bibl._ s.v.)]
Teak seems to have been hardly known in Gangetic India in former days. We can find no mention of it in Baber (which however is indexless), and the only mention we can find in the _Āīn_, is in a list of the weights of a cubic yard of 72 kinds of wood, where the name "_Ságaun_" has not been recognised as teak by the learned translator (see _Blochmann's_ E.T. i. p. 228).
c. A.D. 80.—"In the innermost part of this Gulf (the Persian) is the Port of Apologos, lying near Pasine Charax and the river Euphrates.
"Sailing past the mouth of the Gulf, after a course of 6 days you reach another port of Persia called Omana. Thither they are wont to despatch from Barygaza, to both these ports of Persia, great vessels with brass, and timbers and beams of TEAK (ζύλων σαγαλίνων καὶ δοκῶν), and horns and spars of shisham (see SISSOO) (σασαμίνων), and of ebony...."—_Peripl. Maris Erythr._ § 35-36.
c. 800.—(under Hārūn al Rashīd) "Faẓl continued his story '... I heard loud wailing from the house of Abdallah ... they told me he had been struck with the _judām_, that his body was swollen and all black.... I went to Rashīd to tell him, but I had not finished when they came to say Abdallah was dead. Going out at once I ordered them to hasten the obsequies.... I myself said the funeral prayer. As they let down the bier a slip took place, and the bier and earth fell in together; an intolerable stench arose ... a second slip took place. I then called for planks of _teak_ (SĀJ)...."—Quotation in _Maṣ'ūdī, Prairies d'Or_, vi. 298-299.
c. 880.—"From Kol to Sindān, where they collect TEAK-_wood_ (SĀJ) and cane, 18 farsakhs."—_Ibn Khurdādba_, in _J. As. S._ VI. tom. v. 284.
c. 940.—"... The _teak-tree_ (SĀJ). This tree, which is taller than the date-palm, and more bulky than the walnut, can shelter under its branches a great number of men and cattle, and you may judge of its dimensions by the logs that arrive, of their natural length, at the depôts of Basra, of 'Irāk, and of Egypt...."—_Māṣ'ūdī_, iii. 12.
Before 1200.—Abu'l-ḍhali' the Sindian, describing the regions of Hind, has these verses:
* * * * * "By my life! it is a land where, when the rain falls, Jacinths and pearls spring up for him who wants ornaments. There too are produced MUSK and CAMPHOR and _ambergris_ and _agila_, * * * * * And ivory there, and _teak_ (AL-SĀJ) and aloeswood and sandal...." Quoted by _Kazwini_, in _Gildemeister_, 217-218.
The following order, in a King's Letter to the Goa Government, no doubt refers to Pegu teak, though not naming the particular timber:
1597.—"We enjoin you to be very vigilant not to allow the Turks to export any timber from the Kingdom of Pegu, nor from that of Achem (see ACHEEN), and you must arrange how to treat this matter, particularly with the King of Achem."—In _Archiv. Port. Orient._ fasc. ii. 669.
1602.—"... It was necessary in order to appease them, to give a promise in writing that the body should not be removed from the town, but should have public burial in our church in sight of everybody; and with this assurance it was taken in solemn procession and deposited in a box of _teak_ (TECA), which is a wood not subject to decay...."—_Sousa, Oriente Conquist._ (1710), ii. 265.
[ " "Of many of the roughest thickets of bamboos and of the largest and best wood in the world, that is TECA."—_Couto_, Dec. VII. Bk. vi. ch. 6. He goes on to explain that all the ships and boats made either by Moors or Gentiles since the Portuguese came to India, were of this wood which came from the inexhaustible forests at the back of Damaun.]
1631.—Bontius gives a tolerable cut of the foliage, &c., of the Teak-tree, but writing in the Archipelago does not use that name, describing it under the title "_Quercus Indica_, Kiati Malaiis dicta."—Lib. vi. cap. 16. On this Rheede, whose plate of the tree is, as usual, excellent (_Hortus Malabaricus_, iv. tab. 27), observes justly that the teak has no resemblance to an oak-tree, and also that the Malay name is not _Kiati_ but _Jati_. _Kiati_ seems to be a mistake of some kind growing out of _Kayu-jati_, 'Teak-wood.'
1644.—"Hã nestas terras de Damam muyta e boa madeyra de TECA, a milhor de toda a India, e tambem de muyta parte do mundo, porque com ser muy fasil de laurar he perduravel, e particullarmente nam lhe tocando agoa."—_Bocarro, MS._
1675.—"At Cock-crow we parted hence and observed that the Sheds here were round thatched and lined with broad Leaves of TEKE (the Timber Ships are built with) in Fashion of a Bee-hive."—_Fryer_, 142.
" "... TEKE by the Portuguese, SOGWAN by the Moors, is the firmest Wood they have for Building ... in Height the lofty Pine exceeds it not, nor the sturdy Oak in Bulk and Substance.... This Prince of the Indian Forest was not so attractive, though mightily glorious, but that...."—_Ibid._ 178.
1727.—"_Gundavee_ is next, where good Quantities of TEAK Timber are cut, and exported, being of excellent Use in building of Houses or Ships."—_A. Hamilton_, i. 178; [ed. 1744].
1744.—"TECKA is the name of costly wood which is found in the Kingdom of Martaban in the East Indies, and which never decays."—_Zeidler, Univ. Lexicon_, s.v.
1759.—"They had endeavoured to burn the TEAK _Timbers_ also, but they lying in a _swampy place_, could not take fire."—_Capt. Alves, Report on Loss of Negrais_, in _Dalrymple_, i. 349.
c. 1760.—"As to the wood it is a sort called TEAK, to the full as durable as oak."—_Grose_, i. 108.
1777.—"Experience hath long since shewn, that ships built with oak, and joined together with wooden trunnels, are by no means so well calculated to resist the extremes of heat and damp, in the tropical latitudes of Asia, as the ships which are built in India of TEKEWOOD, and bound with iron spikes and bolts."—_Price's Tracts_, i. 191.
1793.—"The TEEK forests, from whence the marine yard at Bombay is furnished with that excellent species of ship-timber, lie along the western side of the Gaut mountains ... on the north and north-east of Basseen.... I cannot close this subject without remarking the unpardonable negligence we are guilty of in delaying to build TEAK ships of war for the service of the Indian seas."—_Rennell, Memoir_, 3rd ed. 260.
[1800.—"TAYCA, _Tectona Robusta_."—_Buchanan, Mysore_, i. 26.]
TEE, s. The metallic decoration, generally gilt and hung with tinkling bells, on the top of a dagoba in Indo-Chinese countries, which represents the _chatras_ [_chhattras_] or umbrellas which in ancient times, as royal emblems, crowned these structures. Burm. _h'ti_, 'an umbrella.'
1800.—"... In particular the TEE, or umbrella, which, composed of open iron-work, crowned the spire, had been thrown down."—_Symes_, i. 193.
1855.—"... gleaming in its white plaster, with numerous pinnacles and tall central spire, we had seen it (Gaudapalen Temple at Pugan) from far down the Irawadi rising like a dim vision of Milan Cathedral.... It is cruciform in plan ... exhibiting a massive basement with porches, and rising above in a pyramidal gradation of terraces, crowned by a spire and HTEE. The latter has broken from its stays at one side, and now leans over almost horizontally...."—_Yule, Mission to Ava_, 1858, p. 42.
1876.—"... a feature known to Indian archaeologists as a TEE...."—_Fergusson, Ind. and East. Archit._ 64.
TEEK, adj. Exact, precise, punctual; also parsimonious, [a meaning which Platts does not record]. Used in N. India. Hind. _ṭhīk_.
[1843.—"They all feel that _the good old rule of right_ (TEEK), as long as a man does his duty well, can no longer be relied upon."—_G. W. Johnson, Stranger in India_, i. 290.]
[1878.—"... 'it is necessary to send an explanation to the magistrate, and the return does not look so THÊK' (a word expressing all excellence)."—_Life in the Mofussil_, i. 253.]
TEERUT, TEERTHA, s. Skt. and Hind. _tīrth_, _tīrtha_. A holy place of pilgrimage and of bathing for the good of the soul, such as Hurdwar, or the confluence at PRAAG (Allahabad).
[1623.—"The Gentiles call it _Ram_TIRT, that is, Holy Water."—_P. della Valle_, Hak. Soc. ii. 205.]
c. 1790.—"Au temple l'enfant est reçue par les devedaschies (DEVA-DASI) des mains de ses parens, et après l'avoir baignée dans le TIRTHA ou étang du temple, elles lui mettent des vêtemens neufs...."—_Haafner_, ii. 114.
[1858.—"He then summoned to the place no less than three CRORES and half, or thirty millions and half of TEERUTS, or angels (_sic_) who preside each over his special place of religious worship."—_Sleeman, Journey through Oudh_, ii. 4.]
TEHR, TAIR, &c., s. The wild goat of the Himālaya; _Hemitragus jemlaicus_, Jerdon, [Blanford, _Mammalia_, 509]. In Nepāl it is called _jhāral_. (See SURROW).
TEJPAT, s. Hind. _tejpāt_, Skt. _teja-patra_, 'pungent leaf.' The native name for MALABATHRUM.
1833.—"Last night as I was writing a long description of the TĒZ-PĀT, the leaf of the cinnamon-tree, which humbly pickles beef, leaving the honour of crowning heroes to the _Laurus nobilis_...."—_Wanderings of a Pilgrim_, i. 278.
1872.—TEJPÁT is mentioned as sold by the village shopkeeper, in _Govinda Samanta_, i. 223.
(1) TELINGA, n.p. Hind. _Tilangā_, Skt. _Tailanga_. One of the people of the country east of the Deccan, and extending to the coast, often called, at least since the Middle Ages, _Tiliñgāna_ or _Tilangāna_, sometimes _Tiling_ or _Tilang_. Though it has not, perhaps, been absolutely established that this came from a form _Triliñga_, the habitual application of _Tri-Kaliñga_, apparently to the same region which in later days was called TILINGA, and the example of actual use of _Triliñga_, both by Ptolemy (though he carries us beyond the Ganges) and by a Tibetan author quoted below, do make this a reasonable supposition (see _Bp. Caldwell's Dravidian Grammar_, 2nd ed. Introd. pp. 30 _seqq._, and the article KLING in this book).
A.D. c. 150.—"Τρίγλυπτον, τὸ καὶ Τρίλιγγον Βασιλείον ... κ.τ.λ."—_Ptolemy_, vi. 2, 23.
1309.—"On Saturday the 10th of Sha'bán, the army marched from that spot, in order that the pure tree of Islám might be planted and flourish in the soil of TILANG, and the evil tree which had struck its roots deep, might be torn up by force.... When the blessed canopy had been fixed about a mile from Arangal (Warangal, N.E. of Hyderabad), the tents around the fort were pitched so closely that the head of a needle could not get between them."—_Amīr Khusrū_, in _Elliot_, iii. 80.
1321.—"In the year 721 H. the Sultán (Ghiyásu-ddín) sent his eldest son, Ulugh Khán, with a canopy and an army against Arangal and TILANG."—_Ziá-uddín Barní_, _Ibid._ 231.
c. 1335.—"For every mile along the road there are three _dāwāt_ (post stations) ... and so the road continues for six months' marching, till one reaches the countries of TILING and Ma'bar...."—_Ibn Batuta_, iii. 192.
" In the list of provinces of India under the Sultan of Delhi, given by Shihāb-ud-dīn Dimishkī, we find both TALANG and TALANJ, probably through some mistake.—_Not. et Exts._ Pt. 1. 170-171.
c. 1590.—"Ṣūba Berār.... Its length from Batāla (or Patiāla) to Bairāgaṛh is 200 _kuroh_ (or kos); its breadth from Bīdar to Hindia 180. On the east of Bairāgaṛh it marches with Bastar; on the north with Hindia; on the south with TILINGĀNA; on the west with Mahkarābād...."—_Āīn_ (orig.) i. 476; [ed. _Jarrett_, ii. 228; and see 230, 237].
1608.—"In the southern lands of India since the day when the Turushkas (Turks, _i.e._ Mahommedans) conquered Magadha, many abodes of Learning were founded; and though they were inconsiderable, the continuance of instruction and exorcism was without interruption, and the Pandit who was called the Son of Men, dwelt in Kalinga, a part of TRILINGA."—_Tāranātha's H. of Buddhism_ (Germ. ed. of Schiefner), p. 264. See also 116, 158, 166.
c. 1614.—"Up to that time none of the _zamíndárs_ of distant lands, such as the Rájá of TILANG, Pegu, and Malabar, had ventured upon disobedience or rebellion."—_Firishta_, in _Elliot_, vi. 549.
1793.—"TELLINGANA, of which Warangoll was the capital, comprehended the tract lying between the Kistnah and Godavery Rivers, and east of Visiapour...."—_Rennell's Memoir_, 3rd ed. p. [cxi.]
(2) TELINGA, s. This term in the 18th century was frequently used in Bengal as synonymous with SEPOY, or a native soldier disciplined and clothed in quasi-European fashion, [and is still commonly used by natives to indicate a sepoy or armed policeman in N. India], no doubt because the first soldiers of that type came to Bengal from what was considered to be the Telinga country, viz. Madras.
1758.—"... the latter commanded a body of Hindu soldiers, armed and accoutred and disciplined in the European manner of fighting; I mean those soldiers that are become so famous under the name of TALINGAS."—_Seir Mutaqherin_, ii. 92.
c. 1760.—"... Sepoys, sometimes called TELLINGAS."—_Grose_, in his _Glossary_, see vol. I. xiv.
1760.—"300 TELINGEES are run away, and entered into the Beerboom Rajah's service."—In _Long_, 235; see also 236, 237, and (1761) p. 258, "TELLINGERS."
c. 1765.—"Somro's force, which amounted to 15 or 16 field-pieces and 6000 or 7000 of those foot soldiers called TALINGHAS, and which are armed with flint muskets, and accoutred as well as disciplined in the _Frenghi_ or European manner."—_Seir Mutaqherin_, iii. 254.
1786.—"... _Gardi_ (see GARDEE), which is now the general name of Sipahies all over India, save Bengal ... where they are stiled TALINGAS, because the first Sipahees that came in Bengal (and they were imported in 1757 by Colonel Clive) were all TALINGAS or TELOUGOUS born ... speaking hardly any language but their native...."—Note by Tr. of _Seir Mutaqherin_, ii. 93.
c. 1805.—"The battalions, according to the old mode of France, were called after the names of cities and forts.... The TELINGAS, composed mostly of Hindoos, from Oude, were disciplined according to the old English exercise of 1780...."—_Sketch of the Regular Corps, &c., in Service of Native Princes_, by _Major Lewis Ferdinand Smith_, p. 50.
1827.—"You are a Sahib Angrezie.... I have been a TELINGA ... in the Company's service, and have eaten their salt. I will do your errand."—_Sir W. Scott, The Surgeon's Daughter_, ch. xiii.
1883.—"We have heard from natives whose grandfathers lived in those times, that the Oriental portions of Clive's army were known to the Bengalis of Nuddea as TELINGAS, because they came, or were supposed to have accompanied him from Telingana or Madras."—_Saty. Review_, Jan. 29, p. 120.
TELOOGOO, n.p. The first in point of diffusion, and the second in culture and copiousness, of the Dravidian languages of the Indian Peninsula. It is "spoken all along the eastern coast of the Peninsula, from the neighbourhood of Pulicat" (24 m. N. of Madras) "where it supersedes Tamil, to Chicacole, where it begins to yield to the Oriya (see OORIYA), and inland it prevails as far as the eastern boundary of the Marâtha country and Mysore, including within its range the 'CEDED DISTRICTS' and Karnûl (see KURNOOL), a considerable part of the territories of the Nizam ... and a portion of the Nâgpûr country and Goṇḍvâna" (_Bp. Caldwell's Dravid. Gram. Introd._ p. 29). _Telugu_ is the name given to the language of the people themselves (other forms being, according to Bp. Caldwell, TELUNGA, TELINGA, TAILINGA, TENUGU, and TENUNGU), as the language of Telingāna (see TELINGA (1)). It is this language (as appears in the passage from Fryer) that used to be, perhaps sometimes is, called GENTOO at Madras. [Also see BADEGA.]
1673.—"Their Language they call generally GENTU ... the peculiar name of their speech is TELINGA."—_Fryer_, 33.
1793.—"The TELLINGA language is said to be in use, at present, from the River Pennar in the Carnatic, to Orissa, along the coast, and inland to a very considerable distance."—_Rennell, Memoir_, 3rd ed. p. [cxi].
TEMBOOL, Betel-leaf. Skt. _tāmbūla_, adopted in Pers. as _tāmbūl_, and in Ar. _al-tambūl_. [It gives its name to the Tambolis or Tamolis, sellers of betel in the N. Indian bazars.]
1298.—"All the people of this city, as well as the rest of India, have a custom of perpetually keeping in the mouth a certain leaf called TEMBUL...."—_Marco Polo_, ii. 358.
1498.—"And he held in his left hand a very great cup of gold as high as a half _almude_ pot ... into which he spat a certain herb which the men of this country chew for solace, and which herb they call ATAMBOR."—_Roteiro de V. da Gama_, 59.
1510.—"He also eats certain leaves of herbs, which are like the leaves of the sour orange, called by some TAMBOLI."—_Varthema_, 110.
1563.—"Only you should know that Avicenna calls the betre (BETEL) TEMBUL, which seems a word somewhat corrupted, since everybody pronounces it TAMBUL, and not _tembul_."—_Garcia_, f. 37_h_.
TENASSERIM, n.p. A city and territory on the coast of the Peninsula of Further India. It belonged to the ancient kingdom of Pegu, and fell with that to Ava. When we took from the latter the provinces east and south of the Delta of the Irawadi, after the war of 1824-26, these were officially known as "the Martaban and Tenasserim Province," or often as "the Tenasserim Provinces." We have the name probably from the Malay form _Tanasari_. We do not know to what language the name originally belongs. The Burmese call it _Ta-nen-thā-ri_. ["The name Tenasserim (Malay _Tanah-sari_), 'the land of happiness or delight,' was long ago given by the Malays to the Burma province, which still keeps it, the Burmese corruption being _Tanang-sari_" (_Gray_, on _Pyrard de Laval_, quoted below).]
c. 1430.—"Relicta Taprobane ad urbem THENASSERIM supra ostium fluvii eodem nomine vocitati diebus XVI tempestate actus est. Quae regio et elephantis et verzano (BRAZIL-WOOD) abundat."—_Nic. Conti_, in _Poggio de Var. Fort._ lib. iv.
1442.—"The inhabitants of the shores of the Ocean come thither (to Hormuz) from the countries of Chīn (CHINA), Jāvah, Bangāla, the cities of ZIRBĀD (q.v.), of TENASERI, of Sokotara, of _Shahrinao_ (see SARNAU), of the Isles of Dīwah Mahal (MALDIVES)."—_Abdur-razzāk_, in _Not. et Exts._ xiv. 429.
1498.—"TENAÇAR is peopled by Christians, and the King is also a Christian ... in this land is much brasyll, which makes a fine vermilion, as good as the grain, and it costs here 3 cruzados a BAHAR, whilst in Quayro (Cairo) it costs 60; also there is here aloes-wood, but not much."—_Roteiro de V. da Gama_, 110.
1501.—TANASER appears in the list of places in the East Indies of which Amerigo Vespucci had heard from the Portuguese fleet at C. Verde. Printed in _Baldelli Boni's Il Milione_, pp. liii. _seqq._
1506.—"At TENAZAR grows all the _verzi_ (BRAZIL), and it costs 1½ ducats the baar (BAHAR), equal to 4 _kantars_. This place, though on the coast, is on the mainland. The King is a Gentile; and thence come pepper, cinnamon, galanga, camphor that is eaten, and camphor that is not eaten.... This is indeed the first mart of spices in India."—_Leonardo Ca' Masser_, in _Archiv. Stor. Ital._ p. 28.
1510.—"The city of TARNASSARI is situated near the sea, etc."—_Varthema_, 196. This adventurer's account of Tenasserim is an imposture. He describes it by implication as in India Proper, somewhere to the north of Coromandel.
1516.—"And from the Kingdom of Peigu as far as a city which has a seaport, and is named TANASERY, there are a hundred leagues...."—_Barbosa_, 188.
1568.—"The Pilot told vs that wee were by his altitude not farre from a citie called TANASARY, in the Kingdom of Pegu."—_C. Frederike_, in _Hakl._ ii. 359. See _Lancaster_.
c. 1590.—"In _Kambayat_ (CAMBAY) a Nákhuda (NACODA) gets 800 R.... In Pegu and DAHNASARI, he gets half as much again as in Cambay."—_Āīn_, i. 281.
[1598.—"Betweene two Islandes the coast runneth inwards like a bow, wherein lyeth the towne of TANASSARIEN."—_Linschoten_, Hak. Soc. i. 103. In the same page he writes TANASSARIA.
[1608.—"The small quantities they have here come from TANNASERYE."—_Danvers, Letters_, i. 22.
[c. 1610.—"Some Indians call it (Ceylon) TENASIRIN, signifying land of delights, or earthly paradise."—_Pyrard de Laval_, ii. 140, with Gray's note (Hak. Soc.) quoted above.]
1727.—"Mr. _Samuel White_ was made Shawbandaar (SHABUNDER) or Custom-Master at Merjee (MERGUI) and TANACERIN, and Captain Williams was Admiral of the King's Navy."—_A. Hamilton_, ii. 64; [ed. 1744].
1783.—"TANNASERIM...."—_Forrest, V. to Mergui_, 4.
TERAI, TERYE, s. Hind. _tarāī_, 'moist (land)' from _tar_, 'moist' or 'green.' [Others, however, connect it with _tara_, _tala_, 'beneath (the Himālaya).'] The term is specially applied to a belt of marshy and jungly land which runs along the foot of the Himālaya north of the Ganges, being that zone in which the moisture which has sunk into the talus of porous material exudes. A tract on the south side of the Ganges, now part of Bhāgalpūr, was also formerly known as the JUNGLE-TERRY (q.v.).
1793.—"Helloura, though standing very little below the level of Cheeria Ghat's top is nevertheless comprehended in the TURRY or TURRYANI of Nepaul ... TURRYANI properly signifies low marshy lands, and is sometimes applied to the flats lying below the hills in the interior of Nepaul, as well as the low tract bordering immediately on the Company's northern frontier."—_Kirkpatrick's Nepaul_ (1811), p. 40.
1824.—"Mr. Boulderson said he was sorry to learn from the raja that he did not consider the unhealthy season of the TERRAI yet over ... I asked Mr. B. if it were true that the monkeys forsook these woods during the unwholesome months. He answered that not the monkeys only, but everything which had the breath of life instinctively deserts them from the beginning of April to October. The tigers go up to the hills, the antelopes and wild hogs make incursions into the cultivated plain ... and not so much as a bird can be heard or seen in the frightful solitude."—_Heber_, ed. 1844, 250-251.
[The word is used as an adj. to describe a severe form of malarial fever, and also a sort of double felt hat, worn when the sun is not so powerful as to require the use of a SOLA TOPEE.
[1879.—"Remittent has been called Jungle Fever, TERAI Fever, Bengal Fever, &c., from the locality in which it originated...."—_Moore, Family Med. for India_, 211.
[1880.—"A TERAI hat is sufficient for a Collector."—_Ali Baba_, 85.]
THAKOOR, s. Hind. _ṭhākur_, from Skt. _ṭhakkura_, 'an idol, a deity.' Used as a term of respect, Lord, Master, &c., but with a variety of specific applications, of which the most familiar is as the style of Rājpūt nobles. It is also in some parts the honorific designation of a barber, after the odd fashion which styles a tailor _khalīfa_ (see CALEEFA); a _bihishtī_, _jama'-dār_ (see JEMADAR); a sweeper, MEHTAR. And in Bengal it is the name of a Brahman family, which its members have Anglicised as _Tagore_, of whom several have been men of character and note, the best known being Dwārkanāth Tagore, "a man of liberal opinions and enterprising character" (_Wilson_), who died in London in 1840.
[c. 1610.—"The nobles in blood (in the Maldives) add to their name TACOUROU."—_Pyrard de Laval_, Hak. Soc. i. 217.
[1798.—"The THACUR (so Rajput chieftains are called) was naked from the waist upwards, except the sacrificial thread or scarf on his shoulders and a turban on his head."—_L. of Colebrooke_, 462.
[1881.—"After the sons have gone to their respective offices, the mother changing her clothes retires into the THAKUR_ghar_ (the place of worship), and goes through her morning service...."—_S. C. Bose, The Hindoos as they are_, 13.]
THERMANTIDOTE, s. This learned word ("heat-antidote") was applied originally, we believe, about 1830-32 to the invention of the instrument which it designates, or rather to the application of the instrument, which is in fact a winnowing machine fitted to a window aperture, and incased in wet TATTIES (q.v.), so as to drive a current of cooled air into a house during hot, dry weather. We have a dim remembrance that the invention was ascribed to Dr. Spilsbury.
1831.—"To the 21st of June, this oppressive weather held its sway; our only consolation grapes, iced-water, and the THERMANTIDOTE, which answers admirably, almost too well, as on the 22d. I was laid up with rheumatic fever and lumbago, occasioned ... by standing or sleeping before it."—_Wanderings of a Pilgrim_, i. 208.
[Mrs Parkes saw for the first time a THERMANTIDOTE at Cawnpore in 1830.—_Ibid._ i. 134.]
1840.—"... The thermometer at 112° all day in our tents, notwithstanding tatties, PHERMANTICLOTES,[266] and every possible invention that was likely to lessen the stifling heat."—_Osborne, Court and Camp of Runjeet Singh_, 132.
1853.—"... then came punkahs by day, and next punkahs by night, and then tatties, and then THERM-ANTIDOTES, till at last May came round again, and found the unhappy Anglo-Indian world once more surrounded with all the necessary but uncomfortable sweltering panoply of the hot weather."—_Oakfield_, i. 263-4.
1878.—"They now began (c. 1840) to have the benefit of THERMANTIDOTES, which however were first introduced in 1831; the name of the inventor is not recorded."—_Calcutta Rev._ cxxiv. 718.
1880.—"... low and heavy punkahs swing overhead; a sweet breathing of wet _khaskhas_ grass comes out of the THERMANTIDOTE."—_Sir Ali Baba_, 112.
THUG, s. Hind. _ṭhag_, Mahr. _ṭhak_, Skt. _sṭhaga_, 'a cheat, a swindler.' And this is the only meaning given and illustrated in R. Drummond's _Illustrations of Guzerattee_, &c. (1808). But it has acquired a specific meaning, which cannot be exhibited more precisely or tersely than by Wilson: "Latterly applied to a robber and assassin of a peculiar class, who sallying forth in a gang ... and in the character of wayfarers, either on business or pilgrimage, fall in with other travellers on the road, and having gained their confidence, take a favourable opportunity of strangling them by throwing their handkerchiefs round their necks, and then plundering them and burying their bodies." The proper specific designation of these criminals was _phānsīgar_ or _phānsigar_, from _phansī_, 'a noose.'
According to Mackenzie (in _As. Res._ xiii.) the existence of gangs of these murderers was unknown to Europeans till shortly after the capture of Seringapatam in 1799, when about 100 were apprehended in Bangalore. But Fryer had, a century earlier, described a similar gang caught and executed near Surat. The _Phānsigars_ (under that name) figured prominently in an Anglo-Indian novel called, we think, "The English in India," which one of the present writers read in early boyhood, but cannot now trace. It must have been published between 1826 and 1830.
But the name of _Thug_ first became thoroughly familiar not merely to that part of the British public taking an interest in Indian affairs, but even to the mass of Anglo-Indian society, through the publication of the late Sir William Sleeman's book "_Ramaseeana_; or a Vocabulary of the peculiar language used by the THUGS, with an Introduction and Appendix, descriptive of that Fraternity, and of the Measures which have been adopted by the Supreme Government of India for its Suppression," Calcutta, 1836; and by an article on it which appeared in the _Edinburgh Review_, for Jan. 1837, (lxiv. 357). One of Col. Meadows Taylor's Indian romances also, _Memoirs of a Thug_ (1839), has served to make the name and system familiar. The suppression of the system, for there is every reason to believe that it was brought to an end, was organised in a masterly way by Sir W. (then Capt.) Sleeman, a wise and admirable man, under the government and support of Lord William Bentinck. [The question of the Thugs and their modern successors has been again discussed in the _Quarterly Review_, Oct. 1901.]
c. 1665.—"Les Voleurs de ce pais-là sont les plus adroits du monde; ils ont l'usage d'un certain lasset à noeud coulant, qu'ils savent jetter si subtilement au col d'un homme, quand ils sont à sa portée, qu'ils ne le manquent jamais; en sorte qu'en un moment ils l'étranglent ..." &c.—_Thevenot_, v. 123.
1673.—"They were Fifteen, all of a Gang, who used to lurk under Hedges in narrow Lanes, and as they found Opportunity, by a Device of a Weight tied to a Cotton Bow-string made of Guts, ... they used to throw it upon Passengers, so that winding it about their Necks, they pulled them from their Beasts and dragging them upon the Ground strangled them, and possessed themselves of what they had ... they were sentenced to _Lex Talionis_, to be hang'd; wherefore being delivered to the _Catwal_ or Sheriff's Men, they led them two Miles with Ropes round their Necks to some Wild Date-trees: In their way thither they were chearful, and went singing, and smoaking Tobacco ... as jolly as if going to a Wedding; and the Young Lad now ready to be tied up, boasted, That though he were not 14 Years of Age, he had killed his Fifteen Men...."—_Fryer_, 97.
1785.—"Several men were taken up for a most cruel method of robbery and murder, practised on travellers, by a tribe called PHANSEEGURS, or stranglers ... under the pretence of travelling the same way, they enter into conversation with the strangers, share their sweetmeats, and pay them other little attentions, until an opportunity offers of suddenly throwing a rope round their necks with a slip-knot, by which they dexterously contrive to strangle them on the spot."—_Forbes, Or. Mem._ iv. 13; [2nd ed. ii. 397].
1808.—"PHANSEEO. A term of abuse in Guzerat, applied also, truly, to thieves or robbers who strangle children in secret or travellers on the road."—_R. Drummond, Illustrations_, s.v.
1820.—"In the more northern parts of India these murderers are called THEGS, signifying deceivers."—_As. Res._ xiii. 250.
1823.—"The THUGS are composed of all castes, Mahommedans even were admitted: but the great majority are Hindus; and among these the Brahmins, chiefly of the Bundelcund tribes, are in the greatest numbers, and generally direct the operations of the different bands."—_Malcolm, Central India_, ii. 187.
1831.—"The inhabitants of Jubbulpore were this morning assembled to witness the execution of 25 THUGS.... The number of THUGS in the neighbouring countries is enormous; 115, I believe, belonged to the party of which 25 were executed, and the remainder are to be transported; and report says there are as many in Sauger Jail."—_Wanderings of a Pilgrim_, i. 201-202.
1843.—"It is by the command, and under the special protection of the most powerful goddesses that the THUGS join themselves to the unsuspecting traveller, make friends with him, slip the noose round his neck, plunge their knives in his eyes, hide him in the earth, and divide his money and baggage."—_Macaulay, Speech on Gates of Somnauth._
1874.—"If a THUG makes strangling of travellers a part of his religion, we do not allow him the free exercise of it."—_W. Newman_, in _Fortnightly Rev._, N.S. xv. 181.
[Tavernier writes: "The remainder of the people, who do not belong to either of these four castes, are called _Pauzecour_." This word Mr. Ball (ii. 185) suggests to be equivalent to either PARIAH or PHANSIGAR. Here he is in error. _Pauzecour_ is really Skt. _Pancha-Gauḍa_, the five classes of northern Brahmans, for which see _Wilson_, (_Indian Caste_, ii. 124 _seqq._).]
TIBET, n.p. The general name of the vast and lofty table-land of which the Himālaya forms the southern marginal range, and which may be said roughly to extend from the Indus elbow, N.W. of Kashmīr, to the vicinity of Sining-fu in Kansuh (see SLING) and to Tatsienlu on the borders of Szechuen, the last a distance of 1800 miles. The origin of the name is obscure, but it came to Europe from the Mahommedans of Western Asia; its earliest appearance being in some of the Arab Geographies of the 9th century.
Names suggestive of _Tibet_ are indeed used by the Chinese. The original form of these (according to our friend Prof. Terrien de la Couperie) was _Tu-pot_; a name which is traced to a prince so called, whose family reigned at Liang-chau, north of the Yellow R. (in modern Kansuh), but who in the 5th century was driven far to the south-west, and established in eastern Tibet a State to which he gave the name of _Tu-pot_, afterwards corrupted into _Tu-poh_ and _Tu-fan_. We are always on ticklish ground in dealing with derivations from or through the Chinese. But it is doubtless possible, perhaps even probable, that these names passed into the western form _Tibet_, through the communication of the Arabs in Turkestan with the tribes on their eastern border. This may have some corroboration from the prevalence of the name _Tibet_, or some proximate form, among the Mongols, as we may gather both from Carpini and Rubruck in the 13th century (quoted below), and from Sanang Setzen, and the Mongol version of the _Bodhimor_ several hundred years later. These latter write the name (as represented by I. J. Schmidt), _Tūbet_ and _Tōbōt_.
[c. 590.—"TOBBAT." See under INDIA.]
851.—"On this side of China are the countries of the Taghazghaz and the Khākān of TIBBAT; and that is the termination of China on the side of the Turks."—_Relation_, &c., tr. par _Reinaud_, pt. i. p. 60.
c. 880.—"Quand un étranger arrive au _Tibet_ (_al_-TIBBAT), il éprouve, sans pouvoir s'en rendre compte, un sentiment de gaieté et de bien être qui persiste jusqu'au départ."—_Ibn Khurdādba_, in _J. As._ Ser. vi. tom. v. 522.
c. 910.—"The country in which lives the goat which produces the musk of China, and that which produces the musk of TIBBAT are one and the same; only the Chinese get into their hands the goats which are nearest their side, and the people of TIBBAT do likewise. The superiority of the musk of TIBBAT over that of China is due to two causes; first, that the musk-goat on the TIBBAT side of the frontier finds aromatic plants, whilst the tracts on the Chinese side only produce plants of a common kind."—_Relation_, &c., pt. 2, pp. 114-115.
c. 930.—"This country has been named TIBBAT because of the establishment there of the Himyarites, the word _thabat_ signifying to fix or establish oneself. That etymology is the most likely of all that have been proposed. And it is thus that Di'bal, son of 'Alī-al-Khuzā'ī, vaunts this fact in a poem, in which when disputing with Al-Kumair he exalts the descendants of Ḳaṭḷān above those of Nizāar, saying:
"'Tis they who have been famous by their writings at the gate of Merv, And who were writers at the gate of Chīn, 'Tis they who have bestowed on Samarkand the name of Shamr, And who have transported thither the _Tibetans_" (_Al_-TUBBATĪNA).[267] _Mas'ūdī_, i. 352.
c. 976.—"From the sea to TIBET is 4 months' journey, and from the sea of Fārs to the country of Kanauj is 3 months' journey."—_Ibn Haukal_, in _Elliot_, i. 33.
c. 1020.—"Bhútesar is the first city on the borders of TIBET. There the language, costume, and appearance of the people are different. Thence to the top of the highest mountain, of which we spoke ... is a distance of 20 parasangs. From the top of it TIBET looks red and Hind black."—_Al-Birūnī_, in _Elliot_, i. 57.
1075.—"Τοῦ μόσχου, διάφορα εἴδη εἰσίν· ὦν ὁ κρείττων γίνεται ἐν πόλει τινὶ πολὺ τοῦ Χοράση ἀνατολικοτερα, λεγομένη Τουπάτα· ἔστι δὲ τὴν χροιὰν ὑπόξανθον· τοῦτου δὲ ἧπτον ὁ ἀπὸ τῆς Ἰνδιάς μετακομιζόμενος· ῥέπει δὲ ἐπὶ τὸ μελάντερον· καὶ τούτου πάλιν ὑποδεέστερος ὁ ἀπὸ τῶν Σίνων ἀγόμενος· πάντες δε ἐν ὀμφαλῷ ἀπογεννῶνται ζώου τινὸς μονοκέρωτος μέγιστου ὁμοιόυ δορκάδος."—_Symeon Seth_, quoted by _Bochart, Hieroz._ III. xxvi.
1165.—"This prince is called in Arabic Sultan-al-Fars-al-Kábar ... and his empire extends from the banks of the Shat-al-Arab to the City of Samarkand ... and reaches as far as THIBET, in the forests of which country that quadruped is found which yields the musk."—_Rabbi Benjamin_, in _Wright's Early Travels_, 106.
c. 1200.—
"He went from Hindustan to the TIBAT-land.... From TIBAT he entered the boundaries of Chīn." _Sikandar Nāmah_, E.T. by _Capt. H. W. Clarke_, R.E., p. 585.
1247.—"Et dum reverteretur exercitus ille, videlicet Mongalorum, venit ad terram Buri-THABET, quos bello vicerunt: qui sunt pagani. Qui consuetudinem mirabilem imo potius miserabilem habent: quia cum alicujus pater humanae naturae debitum solvit, omnem congregant parentelam ut comedant eum, sicut nobis dicebatur pro certo."—_Joan. de Plano Carpini_, in _Rec. de Voyages_, iv. 658.
1253.—"Post istos sunt TEBET, homines solentes comedere parentes suos defunctos, ut causa pietatis non facerent aliud sepulchrum eis nisi viscera sua."—_Rubruq._ in _Recueil de Voyages_, &c. iv. 289.
1298.—"TEBET est une grandisime provence qve lengajes ont por elles, et sunt ydres.... Il sunt maint grant laironz ... il sunt mau custumés; il ont grandismes chenz mastin qe sunt grant come asnes et sunt mout buen a prendre bestes sauvajes."—_Marco Polo_, Geog. Text. ch. cxvi.
1330.—"Passando questa provincia grande perveni a un altro gran regno che si chiama TIBET, ch'ene ne confini d'India ed e tutta al gran Cane ... la gente di questa contrada dimora in tende che sono fatte di feltri neri. La principale cittade è fatta tutta di pietre bianche e nere, e tutte le vie lastricate. In questa cittade dimora il Atassi (Abassi?) che viene a dire in nostro modo il Papa."—_Fr. Odorico_, Palatine MS., in _Cathay_, &c. App. p. lxi.
c. 1340.—"The said mountain (_Karāchīl_, the Himālaya) extends in length a space of 3 months' journey, and at the base is the country of THABBAT, which has the antelopes which give musk."—_Ibn Batuta_, iii. 438-439.
TICAL, s. This (_tikāl_) is a word which has long been in use by foreign traders to Burma, for the quasi-standard weight of (uncoined) current silver, and is still in general use in B. Burma as applied to that value. This weight is by the Burmese themselves called _kyat_, and is the hundredth part of the VISS (q.v.), being thus equivalent to about 1¼ rupee in value. The origin of the word _tikāl_ is doubtful. Sir A. Phayre suggests that possibly it is a corruption of the Burmese words _ta-kyat_, "one kyat." On the other hand perhaps it is more probable that the word may have represented the Indian _ṭakā_ (see TUCKA). The word is also used by traders to Siam. But there likewise it is a foreign term; the Siamese word being _bat_. In Siam the _tikal_ is according to Crawfurd a silver _coin_, as well as a weight equivalent to 225½ grs. English. In former days it was a short cylinder of silver bent double, and bearing two stamps, thus half-way between the Burmese bullion and proper coin.[268]
[1554.—"TICALS." See MACAO B. Also see VISS.]
1585.—"Auuertendosi che vna _bize_ di peso è per 40 once Venetiane, e ogni _bize_ è TECCALI cento, e vn _gito_ val TECCALI 25, e vn _abocco_ val TECCALI 12½."—_G. Balbi_ (in Pegu), f. 108.
[1615.—"Cloth to the value of six cattes (CATTY) less three TIGGALLS."—_Foster, Letters_, iv. 107.
[1639.—"Four TICALS make a Tayl (TAEL)."—_Mandelslo_, E.T. ii. 130.]
1688.—"The proportion of their (Siamese) Money to ours is, that their TICAL, which weighs no more than half a Crown, is yet worth three shillings and three half-pence."—_La Loubère_, E.T. p. 72.
1727.—"_Pegu_ Weight.
1 _Viece_ is 39 ou. _Troy_, or 1 _Viece_ 100 TECULS. 140 _Viece_ a _Bahaar_ (see BAHAR).
The _Bahaar_ is 3 PECUL China."—_A. Hamilton_, ii. 317; [ed. 1744].
c. 1759.—"... a dozen or 20 fowls may be bought for a TICAL (little more than ½ a Crown)."—In _Dalrymple, Or. Rep._ i. 121.
1775.—Stevens, _New and Complete Guide to E.I. Trade_, gives
"Pegu weight: 100 moo = 1 Tual (read TICAL). 100 tual (TICAL) = 1 vis (see VISS) = 3 lb. 5 oz. 5 dr. avr. 150 vis = 1 CANDY."
And under Siam:
"80 Tuals (TICALS) = 1 CATTY. 50 CATTIES = 1 PECUL."
1783.—"The merchandize is sold for TEECALLS, a round piece of silver, stamped and weighing about one rupee and a quarter."—_Forrest, V. to Mergui_, p. vii.
TICCA, and vulg. TICKER, adj. This is applied to any person or thing engaged by the job, or on contract. Thus a _ticca garry_ is a hired carriage, a _ticca doctor_ is a surgeon not in the regular service but temporarily engaged by Government. From Hind. _ṭhīka_, _ṭhīkah_, 'hire, fare, fixed price.'
[1813.—"TEECKA, hire, fare, contract, job."—_Gloss. to Fifth Report_, s.v.]
1827.—"A Rule, Ordinance and Regulation for the good Order and Civil Government of the Settlement of Fort William in Bengal, and for regulating the number and fare of TEEKA PALANKEENS, and TEEKA BEARERS in the Town of Calcutta ... registered in the Supreme Court of Judicature, on the 27th June, 1827."—_Bengal Regulations_ of 1827.
1878.—"Leaving our servants to jabber over our heavier baggage, we got into a 'TICCA GHARRY,' 'hired trap,' a bit of civilization I had hardly expected to find so far in the Mofussil."—_Life in the Mofussil_, ii. 94.
[TICKA, s. Hind. _ṭīkā_, Skt. _tilaka_, a mark on the forehead made with coloured earth or unguents, as an ornament, to mark sectarial distinction, accession to the throne, at betrothal, &c.; also a sort of spangle worn on the forehead by women. The word has now been given the additional meaning of the mark made in vaccination, and the _ṭīkāwālā Ṣāḥib_ is the vaccination officer.
[c. 1796.—"... another was sent to Kutch to bring thence the TIKA...."—_Mir Hussein Ali, Life of Tipu_, 251.
[1832.—"In the centre of their foreheads is a TEEKA (or spot) of lamp-black."—_Herklots, Qanoon-e-Islam_, 2nd ed. 139.
[c. 1878.—"When a sudden stampede of the children, accompanied by violent yells and sudden falls, has taken place as I entered a village, I have been informed, by way of apology, that it was not I whom the children feared, but that they supposed that I was the TIKAWALA _Sahib_."—_Panjab Gazetteer, Rohtak_, p. 9.]
TICKY-TOCK. This is an unmeaning refrain used in some French songs, and by foreign singing masters in their scales. It would appear from the following quotations to be of Indian origin.
c. 1755.—"These gentry (the band with nautch-girls) are called TICKYTAW boys, from the two words TICKY and TAW, which they continually repeat, and which they chaunt with great vehemence."—_Ives_, 75.
[c. 1883.—"Each pair of boys then, having privately arranged to represent two separate articles ... comes up to the captains, and one of the pair says DIK DIK, DAUN DAUN, which apparently has about as much meaning as the analogous English nursery saying, 'Dickory, dickory dock.'"—_Panjab Gazetteer, Hoshiārpur_, p. 35.]
[TIER-CUTTY, s. This is Malayāl. _tiyar-katti_, the knife used by a Tiyan or toddy-drawer for scarifying the palm-trees. The Tiyan caste take their title from Malayal. _tíyyan_, which again comes from Malayal. _tívu_, Skt. _dvīpa_, 'an island,' and derive their name from their supposed origin in Ceylon.
[1792.—"12 TIER CUTTIES."—Account, in _Logan, Malabar_, iii. 169.
[1799.—"The negadee (_naqdī_, 'cash-payment') on houses, banksauls (see BANKSHALL), TIERS' knives."—_Ibid._ iii. 324.]
TIFFIN, s. Luncheon, Anglo-Indian and Hindustani, at least in English households. Also TO TIFF, v. to take luncheon. Some have derived this word from Ar. _tafannun_, 'diversion, amusement,' but without history, or evidence of such an application of the Arabic word. Others have derived it from Chinese _ch'ih-fan_, 'eat-rice,' which is only an additional example that anything whatever may be plausibly resolved into Chinese monosyllables. We believe the word to be a local survival of an English colloquial or slang term. Thus we find in the _Lexicon Balatronicum_, compiled originally by Capt. Grose (1785): "_Tiffing_, eating or drinking out of meal-times," besides other meanings. Wright (_Dict. of Obsolete and Provincial English_) has: "_Tiff_, s. (1) a draught of liquor, (2) small beer;" and Mr. Davies (_Supplemental English Glossary_) gives some good quotations both of this substantive and of a verb "_to tiff_," in the sense of 'take off a draught.' We should conjecture that Grose's sense was a modification of this one, that his "_tiffing_" was a participial noun from the verb to _tiff_, and that the Indian TIFFIN is identical with the participial noun. This has perhaps some corroboration both from the form "_tiffing_" used in some earlier Indian examples, and from the Indian use of the verb "TO TIFF." [This view is accepted by Prof. Skeat, who derives _tiff_ from Norweg. _tev_, 'a drawing in of the breath, sniff,' _teva_, 'to sniff' (_Concise Dict._ s.v.; and see 9 ser. _N. & Q._ iv. 425, 460, 506; v. 13).] Rumphius has a curious passage which we have tried in vain to connect with the present word; nor can we find the words he mentions in either Portuguese or Dutch Dictionaries. Speaking of TODDY and the like he says:
"Homines autem qui eas (potiones) colligunt ac praeparant, dicuntur Portugallico nomine _Tiffadores_, atque opus ipsum _Tiffar_; nostratibus Belgis _tyfferen_" (_Herb. Amboinense_, i. 5).
We may observe that the comparatively late appearance of the word TIFFIN in our documents is perhaps due to the fact that when dinner was early no lunch was customary. But the word, to have been used by an English novelist in 1811, could not then have been new in India.
We now give examples of the various uses:
TIFF, s. In the old English senses (in which it occurs also in the form _tip_, and is probably allied to _tipple_ and _tipsy_); [see Prof. Skeat, quoted above].
(1) For a draught:
1758.—"_Monday_ ... _Seven_. Returned to my room. Made a TIFF of warm punch, and to bed before nine."—_Journal of a Senior Fellow_, in the _Idler_, No. 33.
(2) For small beer:
1604.—
"... make waste more prodigal Than when our beer was good, that John may float To Styx in beer, and lift up Charon's boat With wholsome waves: and as the conduits ran With claret at the Coronation, So let your channels flow with single TIFF, For John I hope is crown'd...." _On John Dawson_, Butler of Christ Church, in _Bishop Corbet's Poems_, ed. 1807, pp. 207-8.
TO TIFF, v. in the sense of taking off a draught.
1812.—
"He TIFF'D his punch and went to rest." _Combe, Dr. Syntax_, I. Canto v.
(This is quoted by Mr. Davies.)
TIFFIN (the Indian substantive).
1807.—"Many persons are in the habit of sitting down to a repast at one o'clock, which is called TIFFEN, and is in fact an early dinner."—_Cordiner's Ceylon_, i. 83.
1810.—"The (Mahommedan) ladies, like ours, indulge in TIFFINGS (slight repasts), it being delicate to eat but little before company."—_Williamson, V.M._ i. 352.
" (published 1812) "The dinner is scarcely touched, as every person eats a hearty meal called TIFFIN, at 2 o'clock, at home."—_Maria Graham_, 29.
1811.—"Gertrude was a little unfortunate in her situation, which was next below Mrs. Fashionist, and who ... detailed the delights of India, and the _routine_ of its day; the changing linen, the _curry-combing_ ... the idleness, the dissipation, the sleeping and the necessity of sleep, the gay TIFFINGS, were all delightful to her in reciting...."—_The Countess and Gertrude, or Modes of Discipline_, by _Laetitia Maria Hawkins_, ii. 12.
1824.—"The entreaty of my friends compelled me to remain to breakfast and an early TIFFIN...."—_Seely, Wonders of Ellora_, ch. iii.
c. 1832.—"Reader! I, as well as Pliny, had an uncle, an East Indian Uncle ... everybody has an Indian Uncle.... He is not always so orientally rich as he is reputed; but he is always orientally munificent. Call upon him at any hour from two till five, he insists on your taking TIFFIN; and such a TIFFIN! The English corresponding term is luncheon: but how meagre a shadow is the European meal to its glowing Asiatic cousin."—_De Quincey, Casuistry of Roman Meals_, in _Works_, iii. 259.
1847.—"'Come home and have some TIFFIN, Dobbin,' a voice cried behind him, as a pudgy hand was laid on his shoulder.... But the Captain had no heart to go a-feasting with Joe Sedley."—_Vanity Fair_, ed. 1867, i. 235.
1850.—"A vulgar man who enjoys a champagne TIFFIN and swindles his servants ... may be a pleasant companion to those who do not hold him in contempt as a vulgar knave, but he is not a gentleman."—_Sir C. Napier, Farewell Address._
1853.—"This was the case for the prosecution. The court now adjourned for TIFFIN."—_Oakfield_, i. 319.
1882.—"The last and most vulgar form of 'nobbling' the press is well known as the luncheon or TIFFIN trick. It used to be confined to advertising tradesmen and hotel-keepers, and was practised on newspaper reporters. Now it has been practised on a loftier scale...."—_Saty. Rev._, March 25, 357.
TO TIFF, in the Indian sense.
1803.—"He hesitated, and we were interrupted by a summons to TIFF at Floyer's. After TIFFIN Close said he should be glad to go."—_Elphinstone_, in _Life_, i. 116.
1814.—"We found a pool of excellent water, which is scarce on the hills, and laid down to TIFF on a full soft bed, made by the grass of last year and this. After TIFFING, I was cold and unwell."—_Ibid._ p. 283. _Tiffing_ here is a participle, but its use shows how the noun TIFFIN would be originally formed.
1816.—
"The huntsman now informed them all They were to TIFF at Bobb'ry Hall. Mounted again, the party starts, Upsets the HACKERIES and carts, Hammals (see HUMMAUL) and PALANQUINS and DOOLIES, Dobies (see DHOBY) and burrawas (?) and COOLIES." _The Grand Master, or Adventures of Qui Hi_, by _Quiz_ (Canto viii.).
[Burrawa is probably H. _bhaṛuā_, 'a pander.']
1829.—"I was TIFFING with him one day, when the subject turned on the sagacity of elephants...."—_John Shipp_, ii. 267.
1859.—"Go home, Jack. I will TIFF with you to-day at half-past two."—_J. Lang, Wanderings in India_, p. 16.
The following, which has just met our eye, is bad grammar, according to Anglo-Indian use:
1885.—"'Look here, RANDOLPH, don't you know,' said Sir PEEL, ... 'Here you've been gallivanting through India, riding on elephants, and TIFFINING with Rajahs....'"—_Punch, Essence of Parliament_, April 25, p. 204.
TIGER, s. The royal tiger was apparently first known to the Greeks by the expedition of Alexander, and a little later by a live one which Seleucus sent to Athens. The animal became, under the Emperors, well known to the Romans, but fell out of the knowledge of Europe in later days, till it again became familiar in India. The Greek and Latin τίγρις, _tigris_, is said to be from the old Persian word for an arrow, _tigra_, which gives the modern Pers. (and Hind.) _tīr_.[269] Pliny says of the _River_ Tigris: "_a celeritate_ TIGRIS _incipit vocari. Ita appellant Medi sagittam_" (vi. 27). In speaking of the animal and its "_velocitatis tremendae_," Pliny evidently glances at this etymology, real or imaginary. So does Pausanias probably, in his remarks on its colour. [This view of the origin of the name is accepted by Schrader (_Prehist. Ant. of the Aryan Peoples_, E.T. 250), who writes: "Nothing like so far back in the history of the Indo-Europeans does the lion's dreadful rival for supremacy over the beasts, the tiger, go. In India the songs of the Rigveda have nothing to say about him; his name (_vyághrá_) first occurs in the Atharvaveda, _i.e._ at a time when the Indian immigration must have extended much farther towards the Ganges; for it is in the reeds and grasses of Bengal that we have to look for the tiger's proper home. Nor is he mentioned among the beasts of prey in the Avesta. The district of Hyrcania, whose numerous tigers the later writers of antiquity speak of with especial frequency, was then called _Vehrkana_, 'wolf-land.' It is, therefore, not improbable ... that the tiger has spread in relatively late times from India over portions of W. and N. Asia."]
c. B.C. 325.—"The Indians think the TIGER (τὸν τίγριν) a great deal stronger than the elephant. Nearchus says he saw the skin of a tiger, but did not see the beast itself, and that the Indians assert the TIGER to be as big as the biggest horse; whilst in swiftness and strength there is no creature to be compared to him. And when he engages the elephant he springs on its head, and easily throttles it. Moreover, the creatures which we have seen and call _tigers_ are only jackals which are dappled, and of a kind bigger than ordinary jackals."—_Arrian, Indica_, xv. We apprehend that this big dappled jackal (θῶς) is meant for a _hyaena_.
c. B.C. 322.—"In the island of Tylos ... there is also another wonderful thing they say ... for there is a certain tree, from which they cut sticks, and these are very handsome articles, having a certain variegated colour, like the skin of a TIGER. The wood is very heavy; but if it is struck against any solid substance it shivers like a piece of pottery."—_Theophrastus, H. of Plants_, Bk. v. c. 4.
c. B.C. 321.—"And Ulpianus ... said: 'Do we anywhere find the word used a masculine, τὸν τίγριν? for I know that Philemon says thus in his Neaera:
'_A._ We've seen the TIGRESS (τὴν τίγριν) that Seleucus sent us; Are we not bound to send Seleucus back Some beast in fair exchange?'" In _Athenaeus_, xiii. 57.
c. B.C. 320.—"According to Megasthenes, the largest TIGERS are found among the Prasii, almost twice the size of lions, and of such strength that a tame one led by four persons seized a mule by its hinder leg, overpowered it, and dragged it to him."—_Strabo_, xv. ch. 1, § 37 (_Hamilton_ and _Falconer's_ E.T. iii. 97).
c. B.C. 19.—"And Augustus came to Samos, and again passed the winter there ... and all sorts of embassies came to him; and the Indians who had previously sent messages proclaiming friendship, now sent to make a solemn treaty, with presents, and among other things including TIGERS, which were then seen for the first time by the Romans; and if I am not mistaken by the Greeks also."—_Dio Cassius_, liv. 9. [See _Merivale, Hist. Romans_, ed. 1865, iv. 176.]
c. B.C. 19.—
"... duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrcanaeque admôrunt ubera TIGRES." _Aen._ iv. 366-7.
c. A.D. 70.—"The Emperor Augustus ... in the yeere that Q. Tubero and Fabius Maximus were Consuls together ... was the first of all others that shewed a tame TYGRE within a cage: but the Emperour Claudius foure at once.... TYGRES are bred in Hircania and India: this beast is most dreadful for incomparable swiftness."—_Pliny_, by _Ph. Holland_, i. 204.
c. 80-90.—"Wherefore the land is called Dachanabadēs (see DECCAN), for the South is called _Dachanos_ in their tongue. And the land that lies in the interior above this towards the East embraces many tracts, some of them of deserts or of great mountains, with all kinds of wild beasts, panthers and TIGERS (τίγρεις) and elephants, and immense serpents (δράκοντας) and hyenas (κροκόττας) and _cynocephala_ of many species, and many and populous nations till you come to the Ganges."—_Periplus_, § 50.
c. A.D. 180.—"That beast again, in the talk of Ctesias about the Indians, which is alleged to be called by them _Martióra_ (_Martichóra_), and by the Greeks _Androphagus_ (Man-eater), I am convinced is really the TIGER (τὸν τίγριν). The story that he has a triple range of teeth in each jaw, and sharp prickles at the tip of his tail which he shoots at those who are at a distance, like the arrows of an archer,—I don't believe it to be true, but only to have been generated by the excessive fear which the beast inspires. They have been wrong also about his colour;—no doubt when they see him in the bright sunlight he takes that colour and looks red; or perhaps it may be because of his going so fast, and because even when not running he is constantly darting from side to side; and then (to be sure) it is always from a long way off that they see him."—_Pausanias_, IX. xxi. 4. [See Frazer's tr. i. 470; v. 86. _Martichoras_ is here Pers. _mardumkhwūr_, 'eater of men.']
1298.—"Enchore sachiés qe le Grant Sire a bien leopars asez qe tuit sunt bon da chacer et da prendre bestes.... Il ha plosors lyons grandismes, greignors asez qe cele de Babilonie. Il sunt de mout biaus poil et de mout biaus coleor, car il sunt tout vergés por lonc, noir et vermoil et blance. Il sunt afaités a prandre sengler sauvajes et les bueff sauvajes, et orses et asnes sauvajes et cerf et cavriolz et autres bestes."—_Marco Polo, Geog. Text_, ch. xcii. Thus Marco Polo can only speak of this huge animal, striped black and red and white, as of a _Lion_. And a medieval Bestiary has a chapter on the TIGRE which begins: "Une Beste est qui est apelée TIGRE, c'est une maniere de serpent."—(In _Cahier et Martin, Mélanges d' Archéol._ ii. 140).
1474.—"This meane while there came in certein men sent from a Prince of India, w^{th} certain strange beastes, the first whereof was a _leonza_ ledde in a chayne by one that had skyll, which they call in their languaige _Babureth_. She is like vnto a lyonesse; but she is redde coloured, streaked all over w^{th} black strykes; her face is redde w^{th} certain white and blacke spottes, the bealy white, and tayled like the lyon: seemyng to be a marvailouse fiers beast."—_Josafa Barbaro_, Hak. Soc. pp. 53-54. Here again is an excellent description of a tiger, but that name seems unknown to the traveller. _Babureth_ is in the Ital. original _Baburth_, Pers. _babr_, a TIGER.
1553.—"... Beginning from the point of Çingapura and all the way to Pulloçambilam, _i.e._ the whole length of the Kingdom of Malaca ... there is no other town with a name except this City of Malaca, only some havens of fishermen, and in the interior a very few villages. And indeed the most of these wretched people sleep at the top of the highest trees they can find, for up to a height of 20 palms the TIGERS can seize them at a leap; and if anything saves the poor people from these beasts it is the bonfires they keep burning at night, which the tigers are much afraid of. In fact these are so numerous that many come into the city itself at night in search of prey. And it has happened, since we took the place, that a tiger leapt into a garden surrounded by a good high timber fence, and lifted a beam of wood with three slaves who were laid by the heels, and with these made a clean leap over the fence."—_Barros_, II. vi. 1. Lest I am doing the great historian wrong as to this Munchausen-like story, I give the original: "E jà aconteceo ... saltar hum tigre em hum quintal cercado de madeira bem alto, e levou hum tronco de madeira com trez (tres?) escravos que estavam prezos nelle, com os quaes saltou de claro em claro per cima da cerca."
1583.—"We also escaped the peril of the multitude of TIGERS which infest those tracts" (the Pegu delta) "and prey on whatever they can get at. And although we were on that account anchored in midstream, nevertheless it was asserted that the ferocity of these animals was such that they would press even into the water to seize their prey."—_Gasparo Balbi_, f. 94_v_.
1586.—"We went through the wildernesse because the right way was full of thieves, when we passed the country of _Gouren_, where we found but few Villages, but almost all Wildernesse, and saw many Buffes, Swine, and Deere, Grasse longer than a man, and very many TIGRES."—_R. Fitch_, in _Purchas_, ii. 1736.
1675.—"Going in quest whereof, one of our Soldiers, a Youth, killed a TIGRE-ROYAL; it was brought home by 30 or 40 _Combies_ (KOONBEE), the Body tied to a long Bamboo, the Tail extended ... it was a TIGRE of the Biggest and Noblest Kind, Five Feet in Length beside the Tail, Three and a Half in Height, it was of a light Yellow, streaked with Black, like a Tabby Cat ... the Visage Fierce and Majestick, the Teeth gnashing...."—_Fryer_, 176.
1683.—"In y^e afternoon they found a great TIGER, one of y^e black men shot a barbed arrow into his Buttock. Mr. Frenchfeild and Capt. Raynes alighted off their horses and advanced towards the thicket where y^e Tiger lay. The people making a great noise, y^e Tiger flew out upon Mr. Frenchfeild, and he shot him with a brace of Bullets into y^e breast: at which he made a great noise, and returned again to his den. The Black Men seeing of him wounded fell upon him, but the Tiger had so much strength as to kill 2 men, and wound a third, before he died. At Night y^e Ragea sent me the Tiger."—_Hedges, Diary_, Hak. Soc. i. 66-67.
1754.—"There was a _Charter_ granted to the _East India Company_. Many Disputes arose about it, which came before Parliament; all Arts were used to corrupt or delude the Members; among others a TYGER _was baited_ with Solemnity, on the Day the great Question was to come on. This was such a Novelty, that several of the Members were drawn off from their Attendance, and absent on the Division...."—_A Collection of Letters relating to the E.I. Company_, &c. (Tract), 1754, p. 13.
1869.—"Les TIGRES et les léopards sont considérés, autant par les Hindous que par les musalmans, comme étant la propriété des _pirs_ (see PEER): aussi les naturels du pays ne sympathisent pas avec les Européens pour la chasse du TIGRE."—_Garcin de Tassy, Rel. Mus._ p. 24.
1872.—"One of the Frontier Battalion soldiers approached me, running for his life.... This was his story:—
'Sahib, I was going along with the letters ... which I had received from your highness ... a great TIGER came out and stood in the path. Then I feared for my life; and the TIGER stood, and I stood, and we looked at each other. I had no weapon but my kukri (KOOKRY) ... and the Government letters. So I said, 'My lord TIGER, here are the Government letters, the letters of the Honourable Kumpany Bahadur ... and it is necessary for me to go on with them.' The tiger never ceased looking at me, and when I had done speaking he growled, but he never offered to get out of the way. On this I was much more afraid, so I kneeled down and made obeisance to him; but he did not take any more notice of that either, so at last I told him I should report the matter to the Sahib, and I threw down the letters in front of him, and came here as fast as I was able. Sahib, I now ask for your justice against that TIGER.'"—_Lt.-Col. T. Lewin, A Fly on the Wheel_, p. 444.
TINCALL, s. Borax. Pers. _tinkār_, but apparently originally Skt. _ṭaṇkaṇa_, and perhaps from the people so called who may have supplied it, in the Himālaya—Τάγγανοι of Ptolemy. [Mr. Atkinson (_Himalayan Gazz._ ii. 357) connects the name of this people with that of the TANGUN pony.]
1525.—"TYMQUALL, small, 60 tangas a maund."—_Lembrança_, 50.
1563.—"It is called _borax_ and _crisocola_; and in Arabic TINCAR, and so the Guzeratis call it...."—_Garcia_, f. 78.
c. 1590.—"Having reduced the _k'haral_ to small bits, he adds to every _man_ of it 1½ _sers_ of TANGÁR (borax) and 3 _sers_ of pounded _natrum_, and kneads them together."—_Āīn_, i. 26.
[1757.—"A small quantity of _Tutenegg_ (TOOTNAGUE), TINKAL and _Japan Copper_ was also found here...."—_Ives_, 105.]
TINDAL, s. Malayāl. _taṇḍal_, Telug. _taṇḍelu_, also in Mahr. and other vernaculars _ṭaṇḍel_, _ṭaṇḍail_, [which Platts connects with _ṭānḍā_, Skt. _tantra_, 'a line of men,' but the _Madras Gloss._ derives the S. Indian forms from Mal. _tandu_, 'an oar,' _valli_, 'to pull.'] The head or commander of a body of men; but in ordinary specific application a native petty officer of LASCARS, whether on board ship (boatswain) or in the ordnance department, and sometimes the head of a gang of labourers on public works.
c. 1348.—"The second day after our arrival at the port of Kailukari this princess invited the _nākhodah_ (NACODA) or owner of the ship, the _karāni_ (see CRANNY) or clerk, the merchants, the persons of distinction, the TANDĪL...."—_Ibn Batuta_, iv. 250. The Moorish traveller explains the word as _muḳaddam_ (MOCUDDUM, q.v.) _al-rajāl_, which the French translators render as "général des piétons," but we may hazard the correction of "Master of the crew."
c. 1590.—"In large ships there are twelve classes. 1. The _Nákhudá_, or owner of the ship.... 3. The TANDÍL, or chief of the _khaláçis_ (see CLASSY) or sailors...."—_Āīn_, i. 280.
1673.—"The Captain is called NUCQUEDAH, the boatswain TINDAL...."—_Fryer_, 107.
1758.—"One TINDAL, or Corporal of Lascars."—_Orme_, ii. 339.
[1826.—"I desired the TINDAL, or steersman to answer, 'Bombay.'"—_Pandurang Hari_, ed. 1873, ii. 157.]
TINNEVELLY, n.p. A town and district of Southern India, probably _Tiru-nel-vēli_, 'Sacred Rice-hedge.' [The _Madras Gloss._ gives 'Sacred Paddy-village.'] The district formed the southern part of the Madura territory, and first became a distinct district about 1744, when the Madura Kingdom was incorporated with the territories under the Nawāb of Arcot (_Caldwell, H. of Tinnevelly_).
TIPARRY, s. Beng. and Hind. _tipārī_, _tepārī_, the fruit of _Physalis peruviana_, L., N.O. _Solanaceae_. It is also known in India as 'Cape gooseberry,' [which is usually said to take its name from the Cape of Good Hope, but as it is a native of tropical America, Mr. Ferguson (8 ser. _N. & Q._ xii. 106) suggests that the word may really be _cape_ or _cap_, from the peculiarity of its structure noted below.] It is sometimes known as 'Brazil cherry.' It gets its generic name from the fact that the inflated calyx encloses the fruit as in a bag or bladder (φύσα). It has a slightly acid gooseberry flavour, and makes excellent jam. We have seen a suggestion somewhere that the Bengali name is connected with the word _tenpā_, 'inflated,' which gives its name to a species of _tetrodon_ or globe-fish, a fish which has the power of dilating the œsophagus in a singular manner. The native name of the fruit in N.W. India is _māk_ or _māko_, but _tipārī_ is in general Anglo-Indian use. The use of an almost identical name for a gooseberry-like fruit, in a Polynesian Island (Kingsmill group) quoted below from Wilkes, is very curious, but we can say no more on the matter.
1845.—"On Makin they have a kind of fruit resembling the gooseberry, called by the natives 'TEIPARU'; this they pound, after it is dried, and make with molasses into cakes, which are sweet and pleasant to the taste."—_U.S. Expedition_, by _C. Wilkes_, U.S.N., v. 81.
1878.—"... The enticing TIPARI in its crackly covering...."—_P. Robinson, In My Indian Garden_, 49-50.
TIPPOO SAHIB, n.p. The name of this famous enemy of the English power in India was, according to C. P. Brown, taken from that of _Tipū Sultān_, a saint whose tomb is near Hyderabad. [Wilks (_Hist. Sketches_, i. 522, ed. 1869), says that the tomb is at Arcot.]
TIRKUT, s. Foresail. Sea Hind. from Port. _triquette_ (_Roebuck_).
TIYAN, n.p. Malayāl. _Tīyan_, or _Tīvan_, pl. _Tīyar_ or _Tīvar_. The name of what may be called the third caste (in rank) of Malabar. The word signifies 'islander,' [from Mal. _tīvu_, Skt. _dvīpa_, 'an island']; and the people are supposed to have come from Ceylon (see TIER CUTTY).
1510.—"The third class of Pagans are called TIVA, who are artizans."—_Varthema_, 142.
1516.—"The cleanest of these low and rustic people are called _Tuias_ (read TIVAS), who are great labourers, and their chief business is to look after the palm-trees, and gather their fruit, and carry everything ... for hire, because there are no draught cattle in the country."—_Barbosa_, Lisbon ed. 335.
[1800.—"All TIRS can eat together, and intermarry. The proper duty of the cast is to extract the juice from palm-trees, to boil it down to _Jagory_ (JAGGERY), and to distil it into spirituous liquors; but they are also very diligent as cultivators, porters, and cutters of firewood."—_Buchanan, Mysore_, ii. 415; and see _Logan, Malabar_, i. 110, 142.]
TOBACCO, s. On this subject we are not prepared to furnish any elaborate article, but merely to bring together a few quotations touching on the introduction of tobacco into India and the East, or otherwise of interest.
[? c. 1550.—"... Abū Kīr would carry the cloth to the market-street and sell it, and with its price buy meat and vegetables and TOBACCO...."—_Burton, Arab. Nights_, vii. 210. The only mention in the _Nights_ and the insertion of some scribe.]
" "It has happened to me several times, that going through the provinces of Guatemala and Nicaragua I have entered the house of an Indian who had taken this herb, which in the Mexican language is called TABACCO, and immediately perceived the sharp fetid smell of this truly diabolical and stinking smoke, I was obliged to go away in haste, and seek some other place."—_Girolamo Benzoni_, Hak. Soc. p. 81. [The word _tabaco_ is from the language of Hayti, and meant, first, the pipe, secondly, the plant, thirdly, the sleep which followed its use (_Mr. J. Platt_, 9 ser. _N. & Q._ viii. 322).]
1585.—"Et hi" (viz. Ralph Lane and the first settlers in Virginia) "reduces Indicam illam plantam quam TABACCAM vocant et _Nicotiam_, qua contra cruditates ab Indis edocti, usi erant, in Angliam primi, quod suam, intulerunt. Ex illo sane tempore usu coepit esse creberrimo, et magno pretio, dum quam plurimi graveolentem illius fumum, alii lascivientes, alii valetudini consulentes, per tubulum testaceum inexplebili aviditate passim hauriunt, et mox e naribus efflant; adeo ut tabernae TABACCANAE non minus quam cervisiariae et vinariae passim per oppida habeantur. Ut Anglorum corpora (quod salse ille dixit) qui hac plantâ tantopere delectantur in Barbarorum naturam degenerasse videantur; quum iisdem quibus Barbari delectentur et sanari se posse credant."—_Gul. Camdeni, Annal. Rerum Anglicanum_ ... regn. _Elizabetha_, ed. 1717, ii. 449.
1592.—
"Into the woods thence forth in haste shee went To seeke for hearbes that mote him remedy; For shee of herbes had great intendiment, Taught of the Nymphe which from her infancy Her nourced had in true Nobility: This whether yt divine TOBACCO were, Or Panachaea, or Polygony, Shee fownd, and brought it to her patient deare Who al this while lay bleding out his hart-blood neare." _The Faerie Queen_, III. v. 32.
1597.—"His Lordship" (E. of Essex at Villafranca) "made no answer, but called for TOBACCO, seeming to give but small credit to this alarm; and so on horseback, with these noblemen and gentlemen on foot beside him, took TOBACCO, whilst I was telling his Lordship of the men I had sent forth, and the order I had given them. Within some quarter of an hour, we might hear a good round volley of shot betwixt the 30 men I had sent to the chapel, and the enemy, which made his Lordship cast his pipe from him, and listen to the shooting."—_Commentaries of Sir Francis Vere_, p. 62.
1598.—"_Cob._ Ods me I marle what pleasure or felicity they have in taking this roguish TOBACCO. It is good for nothing but to choke a man, and fill him full of smoke and embers: there were four died out of one house last week with taking of it, and two more the bell went for yesternight; one of them they say will never scape it; he voided a bushel of soot yesterday upward and downward ... its little better than rats-bane or rosaker."—_Every Man in his Humour_, iii. 2.
1604.—"Oct. 19. Demise to Tho. Lane and Ph. Bold of the new Impost of 6_s._ 8_d._, and the old Custom of 2_d._ per pound on TOBACCO."—_Calendar of State Papers, Domestic_, James I., p. 159.
1604 or 1605.—"In Bijápúr I had found some TOBACCO. Never having seen the like in India, I brought some with me, and prepared a handsome pipe of jewel work.... His Majesty (Akbar) was enjoying himself after receiving my presents, and asking me how I had collected so many strange things in so short a time, when his eye fell upon the tray with the pipe and its appurtenances: he expressed great surprise and examined the TOBACCO, which was made up in pipefuls; he inquired what it was, and where I had got it. The Nawab Khán-i-'Azam replied: 'This is TOBACCO, which is well known in Mecca and Medina, and this doctor has brought it as a medicine for your Majesty.' His Majesty looked at it, and ordered me to prepare and take him a pipeful. He began to smoke it, when his physician approached and forbade his doing so" ... (omitting much that is curious). "As I had brought a large supply of tobacco and pipes, I sent some to several of the nobles, while others sent to ask for some; indeed all, without exception, wanted some, and the practice was introduced. After that the merchants began to sell it, so the custom of smoking spread rapidly."—_Asad Beg_, in _Elliot_, vi. 165-167.
1610.—"The _Turkes_ are also incredible takers of Opium ... carrying it about with them both in peace and in warre; which they say expelleth all feare, and makes them couragious; but I rather think giddy headed.... And perhaps for the self same cause they also delight in TOBACCO; they take it through reeds that have ioyned vnto them great heads of wood to containe it: I doubt not but lately taught them, as brought them by the English: and were it not sometimes lookt into (for _Morat Bassa_ not long since commanded a pipe to be thrust through the nose of a _Turke_, and so to be led in derision through the Citie,) no question but it would prove a principall commodity. Neverthelesse they will take it in corners, and are so ignorant therein, that that which in England is not saleable, doth passe here amongst them for most excellent."—_Sandys, Journey_, 66.
1615.—"Il TABACCO ancora usano qui" (at Constantinople) "di pigliar in conversazione per gusto: ma io non ho voluto mai provarne, e ne avera cognizione in Italia che molti ne pigliano, ed in particolare il signore cardinale Crescenzio qualche volta per medicamento insegnatogli dal Signor don Virginio Orsino, che primo di tutti, se io non fallo, gli anni addietro lo portò in Roma d'Inghilterra."—_P. della Valle_, i. 76.
1616.—"Such is the miraculous omnipotence of our strong tasted TOBACCO, as it cures al sorts of diseases (which neuer any drugge could do before) in all persons and at all times.... It cures the gout in the feet and (which is miraculous) in that very instant when the smoke thereof, as light, flies vp into the head, the virtue thereof, as heauy, runs down to the litle toe. It helps all sorts of agues. It refreshes a weary man, and yet makes a man hungry. Being taken when they goe to bed, it makes one sleepe soundly, and yet being taken when a man is sleepie and drousie, it will, as they say, awake his braine, and quicken his vnderstanding.... O omnipotent power of TOBACCO! And if it could by the smoake thereof chase out deuils, as the smoake of _Tobias_ fish did (which I am sure could smell no stronglier) it would serve for a precious Relicke, both for the Superstitious Priests, and the insolent Puritanes, to cast out deuils withall."—_K. James I., Counterblaste to Tobacco_, in _Works_, pp. 219-220.
1617.—"As the smoking of tobacco (TAMBÁKÚ) had taken very bad effect upon the health and mind of many persons, I ordered that no one should practise the habit. My brother Sháh 'Abbás, also being aware of its evil effects, had issued a command against the use of it in Irán. But Khán-i-'Alam was so much addicted to smoking, that he could not abstain from it, and often smoked."—_Memoirs of Jahángír_, in _Elliot_, v. 851. See the same passage rendered by _Blochmann_, in _Ind. Antiq._ i. 164.
1623.—"Incipit nostro seculo in immensum crescere usus TOBACCO, atque afficit homines occulta quidem delectatione, ut qui illi semel assueti sint, difficile postea abstinent."—_Bacon, H. Vitae et Mortis_, in _B. Montague's_ ed. x. 189.
We are unable to give the date or Persian author of the following extract (though clearly of the 17th century), which with an introductory sentence we have found in a fragmentary note in the handwriting of the late Major William Yule, written in India about the beginning of last century:[270]
"Although TOBACCO be the produce of an European Plant, it has nevertheless been in use by our Physicians medicinally for some time past. Nay, some creditable People even have been friendly to the use of it, though from its having been brought sparingly in the first instance from Europe, its rarity prevented it from coming into general use. The Culture of this Plant, however, became speedily almost universal, within a short period after its introduction into Hindostaun; and the produce of it rewarded the Cultivator far beyond every other article of Husbandry. This became more especially the case in the reign of Shah Jehaun (commenced A.H. 1037) when the Practice of Smoking pervaded all Ranks and Classes within the Empire. Nobles and Beggars, Pious and Wicked, Devotees and Free-thinkers, poets, historians, rhetoricians, doctors and patients, high and low, rich and poor, all! all seemed intoxicated with a decided preference over every other luxury, nay even often over the necessaries of life. To a stranger no offering was so acceptable as a Whiff, and to a friend one could produce nothing half so grateful as a CHILLUM. So rooted was the habit that the confirmed Smoker would abstain from Food and Drink rather than relinquish the gratification he derived from inhaling the Fumes of this deleterious Plant! Nature recoils at the very idea of touching the Saliva of another Person, yet in the present instance our Tobacco smokers pass the moistened Tube from one mouth to another without hesitation on the one hand, and it is received with complacency on the other! The more acrid the Fumes so much the more grateful to the Palate of the Connoisseur. The Smoke is a Collyrium to the Eyes, whilst the Fire, they will tell you, supplies to the Body the waste of radical Heat. Without doubt the HOOKAH is a most pleasing Companion, whether to the Wayworn Traveller or to the solitary Hermit. It is a Friend in whose Bosom we may repose our most confidential Secrets; and a Counsellor upon whose advice we may rely in our most important Concerns. It is an elegant Ornament in our private Appartments: it gives joy to the Beholder in our public Halls. The Music of its sound puts the warbling of the Nightingale to Shame, and the Fragrance of its Perfume brings a Blush on the Cheek of the Rose. Life in short is prolonged by the Fumes inhaled at each inspiration, whilst every expiration of them is accompanied with extatic delight...."—(_cætera desunt_).
c. 1760.—"TAMBÁKÚ. It is known from the _Maásir-i-Rahímí_ that the TOBACCO came from Europe to the Dakhin, and from the Dakhin to Upper India, during the reign of Akbar Sháh (1556-1605), since which time it has been in general use."—_Bahár-i'-Ajam_, quoted by _Blochmann_, in _Ind. Antiq._ i. 164.
1878.—It appears from Miss Bird's _Japan_ that tobacco was not cultivated in that country till 1605. In 1612 and 1615 the Shogun prohibited both culture and use of TABAKO.—See the work, i. 276-77. [According to Mr. Chamberlain (_Things Japanese_, 3rd ed. p. 402) by 1651 the law was so far relaxed that smoking was permitted, but only out-of-doors.]
TOBRA, s. Hind. _tobṛā_, [which, according to Platts, is Skt. _protha_, 'nose of a horse,' inverted]. The leather nose-bag in which a horse's feed is administered. "In the Nerbudda valley, in Central India, the women wear a profusion of toe-rings, some standing up an inch high. Their shoes are consequently curiously shaped, and are called TOBRAS" (_M.-Gen. R. H. Keatinge_). As we should say, 'buckets.' [The use of the nosebag is referred to by Sir T. Herbert (ed. 1634): "The horses (of the Persians) feed usually of barley and chopt-straw put into a bag, and fastened about their heads, which implyes the manger." Also see TURA.]
1808.—"... stable-boys are apt to serve themselves to a part out of the poor beasts allowance; to prevent which a thrifty housewife sees it put into a TOBRA, or mouth bag, and spits thereon to make the Hostler loathe and leave it alone."—_Drummond, Illustrations_, &c.
[1875.—"One of the horsemen dropped his TOBRA or nose-bag."—_Drew, Jummoo_, 240.]
TODDY, s. A corruption of Hind. _tāṛī_, _i.e._ the fermented sap of the _tāṛ_ or palmyra, Skt. _tāla_, and also of other palms, such as the date, the coco-palm, and the _Caryota urens_; palm-wine. _Toddy_ is generally the substance used in India as yeast, to leaven bread. The word, as is well known, has received a new application in Scotland, the immediate history of which we have not traced. The _tāla_-tree seems to be indicated, though confusedly, in this passage of Megasthenes from Arrian:
c. B.C. 320.—"Megasthenes tells us ... the Indians were in old times nomadic ... were so barbarous that they wore the skins of such wild animals as they could kill, and subsisted (?) on the bark of trees; that these trees were called in the Indian speech TALA, and that there grew on them as there grows at the tops of the (date) palm trees, a fruit resembling balls of wool."—_Arrian, Indica_, vii., tr. by McCrindle.
c. 1330.—"... There is another tree of a different species, which ... gives all the year round a white liquor, pleasant to drink, which tree is called TARI."—_Fr. Jordanus_, 16.
[1554.—"There is in Gujaret a tree of the palm-tribe, called TARI agadji (millet tree). From its branches cups are suspended, and when the cut end of a branch is placed into one of these vessels, a sweet liquid, something of the nature of ARRACK, flows out in a continuous stream ... and presently changes into a most wonderful wine."—_Travels of Sidi Ali Reïs, trans. A. Vambéry_, p. 29.]
[1609-10.—"TARREE." See under SURA.]
1611.—"Palmiti Wine, which they call TADDY."—_N. Dounton_, in _Purchas_, i. 298.
[1614.—"A sort of wine that distilleth out of the Palmetto trees, called TADIE."—_Foster, Letters_, iii. 4.]
1615.—
"... And then more to glad yee Weele have a health to al our friends in TADEE." _Verses to T. Coryat_, in _Crudities_, iii. 47.
1623.—"... on board of which we stayed till nightfall, entertaining with conversation and drinking TARI, a liquor which is drawn from the coco-nut trees, of a whitish colour, a little turbid, and of a somewhat rough taste, though with a blending in sweetness, and not unpalatable, something like one of our _vini piccanti_. It will also intoxicate, like wine, if drunk over freely."—_P. della Valle_, ii. 530; [Hak. Soc. i. 62].
[1634.—"The TODDY-tree is like the Date of Palm; the Wine called TODDY is got by wounding and piercing the Tree, and putting a Jar or Pitcher under it, so as the Liquor may drop into it."—_Sir T. Herbert_, in _Harris_, i. 408.]
1648.—"The country ... is planted with palmito-trees, from which a sap is drawn called TERRY, that they very commonly drink."—_Van Twist_, 12.
1653.—"... le TARI qui est le vin ordinaire des Indes."—_De la Boullaye-le-Gouz_, 246.
1673.—"The Natives singing and roaring all Night long; being drunk with TODDY, the Wine of the Cocoe."—_Fryer_, 53.
" "As for the rest, they are very respectful, unless the Seamen and Soldiers get drunk, either with TODDY or Bang."—_Ibid._ 91.
1686.—"Besides the Liquor or Water in the Fruit, there is also a sort of Wine drawn from the Tree called TODDY, which looks like Whey."—_Dampier_, i. 293.
1705.—"... cette liqueur s'appelle TARIF."—_Luillier_, 43.
1710.—This word was in common use at Madras.—_Wheeler_, ii. 125.
1750.—"_J._ Was vor Leute trincken TADDY? _C._ Die Soldaten, die Land Portugiesen, die Parreier (see PARIAH) und Schiffleute trincken diesen TADDY."—_Madras, oder Fort St. George_, &c., Halle, 1750.
1857.—"It is the unfermented juice of the Palmyra which is used as food: when allowed to ferment, which it will do before midday, if left to itself, it is changed into a sweet, intoxicating drink called 'kal' or 'TODDY.'"—_Bp. Caldwell, Lectures on Tinnevelly Mission_, p. 33.
¶ "The Rat, returning home full of TODDY, said, If I meet the Cat, I will tear him in pieces."—Ceylon Proverb, in _Ind. Antiq._ i. 59.
Of the Scotch application of the word we can find but one example in Burns, and, strange to say, no mention in Jameson's Dictionary:
1785.—
"The lads an' lasses, blythely bent To mind baith saul an' body, Sit round the table, weel content An' steer about the TODDY...." _Burns, The Holy Fair._
1798.—"Action of the case, for giving her a dose in some TODDY, to intoxicate and inflame her passions."—_Roots's Reports_, i. 80.
1804.—
"... I've nae fear for't; For siller, faith, ye ne'er did care for't, Unless to help a needful body, An' get an antrin glass o' TODDY." _Tannahill, Epistle to James Barr._
TODDY-BIRD, s. We do not know for certain what bird is meant by this name in the quotation. The nest would seem to point to the BAYA, or Weaver-bird (_Ploceus Baya_, Blyth): but the _size_ alleged is absurd; it is probably a blunder. [Another bird, the _Artamus fuscus_, is, according to Balfour (_Cycl._ s.v.) called the TODDY shrike.]
[1673.—"For here is a Bird (having its name from the Tree it chuses for its Sanctuary, the TODDY-TREE)...."—_Fryer_, 76.]
c. 1750-60.—"It is in this tree (see PALMYRA, BRAB) that the TODDY-BIRDS, so called from their attachment to that tree, make their exquisitely curious nests, wrought out of the thinnest reeds and filaments of branches, with an inimitable mechanism, and are about the bigness of a partridge (?) The birds themselves are of no value...."—_Grose_, i. 48.
TODDY-CAT, s. This name is in S. India applied to the _Paradoxurus Musanga_, Jerdon: [the _P. niger_, the Indian Palm-Civet of Blanford (_Mammalia_, 106).] It infests houses, especially where there is a ceiling of cloth (see CHUTT). Its name is given for its fondness, real or supposed, for palm-juice.
[TOKO, s. Slang for 'a thrashing.' The word is imper. of Hind. _ṭoknā_, 'to censure, blame,' and has been converted into a noun on the analogy of BUNNOW and other words of the same kind.
[1823.—"TOCO _for yam_—Yams are food for negroes in the W. Indies ... and if, instead of receiving his proper ration of these, blackee gets a whip (TOCO) about his back, why 'he has caught TOCO' instead of yam."—_John Bee, Slang Dict._
[1867.—"TOKO FOR YAM. An expression peculiar to negroes for crying out before being hurt."—_Smyth, Sailor's Word-Book_, s.v.]
TOLA, s. An Indian weight (chiefly of gold or silver), not of extreme antiquity. Hind. _tolā_, Skt. _tulā_, 'a balance,' _tul_, 'to lift up, to weigh.' The Hindu scale is 8 _rattīs_ (see RUTTEE) = 1 _māsha_, 12 _māshas_ = 1 _tolā_. Thus the _tolā_ was equal to 96 _rattīs_. The proper weight of the _rattī_, which was the old Indian unit of weight, has been determined by Mr. E. Thomas as 1.75 grains, and the medieval _tanga_ which was the prototype of the rupee was of 100 _rattīs_ weight. "But ... the factitious _rattī_ of the Muslims was merely an aliquot part—1/96 of the comparatively recent _tola_, and 1/92 of the newly devised _rupee_." By the Regulation VII. of 1833, putting the British India coinage on its present footing (see under SEER) the _tolā_ weighing 180 grs., which is also the weight of the rupee, is established by the same Regulation, as the unit of the system of weights, 80 _tolas_ = 1 _ser_, 40 _sers_ = 1 MAUND.
1563.—"I knew a secretary of Nizamoxa (see NIZAMALUCO), a native of Coraçon, who ate every day three TOLLAS (of opium), which is the weight of ten cruzados and a half; but this Coraçoni (_Khorasānī_), though he was a man of letters and a great scribe and official, was always nodding or sleeping."—_Garcia_, f. 155_b_.
1610.—"A TOLE is a rupee _challany_ of silver, and ten of these TOLES are the value of one of gold."—_Hawkins_, in _Purchas_, i. 217.
1615-16.—"Two TOLE and a half being an ounce."—_Sir T. Roe_, in _Purchas_, i. 545; [Hak. Soc. i. 183].
1676.—"Over all the Empire of the Great _Mogul_, all the Gold and Silver is weigh'd with Weights, which they call TOLLA, which amounts to 9 deniers and eight grains of our weight."—_Tavernier_, E.T. ii. 18; [ed. _Ball_, i. 14].
TOMAUN, s. A Mongol word, signifying 10,000, and constantly used in the histories of the Mongol dynasties for a division of an army theoretically consisting of that number. But its modern application is to a Persian money, at the present time worth about 7_s._ 6_d._ [In 1899 the exchange was about 53 CRANS to the £1; 10 _Crans_ = 1 tumān.] Till recently it was only a money of account, representing 10,000 _dīnārs_; the latter also having been in Persia for centuries only a money of account, constantly degenerating in value. The tomaun in Fryer's time (1677) is reckoned by him as equal to £3, 6_s._ 8_d._ P. della Valle's estimate 60 years earlier would give about £4, 10_s._ 0_d._, and is perhaps loose and too high. Sir T. Herbert's valuation (5 × 13_s._ 8_d._) is the same as Fryer's. In the first and third of the following quotations we have the word in the Tartar military sense, for a division of 10,000 men:
1298.—"You see when a Tartar prince goes forth to war, he takes with him, say, 100,000 horse ... they call the corps of 100,000 men a _Tuc_; that of 10,000 they call a TOMAN."—_Marco Polo_, Bk. i. ch. 54.
c. 1340.—"Ces deux portions réunies formaient un total de 800 TOUMANS, dont chacun vaut 10,000 DINARS courants, et le DINAR 6 dirhems."—_Shihābuddīn, Masālak-al Abṣār_, in _Not. et Exts._ xiii. 194.
c. 1347.—"I was informed ... that when the Kān assembled his troops, and called the array of his forces together, there were with him 100 divisions of horse, each composed of 10,000 men, the chief of whom was called Amīr TUMĀN, or lord of 10,000."—_Ibn Batuta_, iv. 299-300.
A form of the Tartar word seems to have passed into Russian:
c. 1559.—"One thousand in the language of the people is called _Tissutze_: likewise ten thousand in a single word TMA: twenty thousand _Duue_TMA: thirty thousand _Ti_TMA."—_Herberstein, Della Moscovia, Ramusio_, iii. 159.
[c. 1590.—In the Sarkár of Kandahár "eighteen DINÁRS make a TUMÁN, and each tumán is equivalent to 800 dáms. The tumán of Khurasán is equal in value to 30 rupees and the tumán of Irák to 40."—_Āīn_, ed. _Jarrett_, ii. 393-94.]
1619.—"L'ambasciadore Indiano ... ordinò che donasse a tutti un TOMANO, cioè dieci zecchini per uno."—_P. della Valle_, ii. 22.
c. 1630.—"But how miserable so ere it seemes to others, the Persian King makes many happy harvests; filling every yeere his insatiate coffers with above 350,000 TOMANS (a TOMAN is five markes sterlin)."—_Sir T. Herbert_, p. 225.
[c. 1665.—In Persia "the abási is worth 4 sháhis, and the TOMÁN 50 _abásis_ or 200 _sháhis_."—_Tavernier_, ed. _Ball_, i. 24.]
1677.—"... Receipt of Custom (at Gombroon) for which he pays the King yearly Twenty-two thousand THOMANDS, every THOMAND making Three pound and a Noble in our Accompt, Half which we have a Right to."—_Fryer_, 222.
1711.—"Camels, Houses, &c., are generally sold by the TOMAND, which is 200 Shahees or 50 Abassees; and they usually reckon their Estates that way; such a man is worth so many TOMANDS, as we reckon by Pounds in England."—_Lockyer_, 229.
[1858.—"Girwur Singh, TOMANDAR, came up with a detachment of the special police."—_Sleeman, Journey through Oudh_, ii. 17.]
TOMBACK, s. An alloy of copper and zinc, _i.e._ a particular modification of brass, formerly imported from Indo-Chinese countries. Port. _tambaca_, from Malay _tāmbaga_ and _tămbaga_, 'copper,' which is again from Skt. _tamṛika_ and _tāmra_.
1602.—"Their drummes are huge pannes made of a metall called TOMBAGA, which makes a most hellish sound."—_Scott, Discourse of Iaua_, in _Purchas_, i. 180.
1690.—"This TOMBAC is a kind of Metal, whose scarcity renders it more valuable than Gold.... 'Tis thought to be a kind of natural Compound of Gold, Silver, and Brass, and in some places the mixture is very Rich, as at _Borneo_, and the _Moneilloes_, in others more allayed, as at Siam."—_Ovington_, 510.
1759.—"The _Productions_ of this _Country_ (Siam) are prodigious quantities of Grain, Cotton, Benjamin ... and TAMBANCK."—In _Dalrymple_, i. 119.
TOM-TOM, s. _Ṭamṭam_, a native drum. The word comes from India, and is chiefly used there. Forbes (_Rās-Mālā_, ii. 401) [ed. 1878, p. 665] says the thing is so called because used by criers who beat it _tām-tām_, 'place by place,' _i.e._ first at one place, then at another. But it is rather an _onomatopoeia_, not belonging to any language in particular. In Ceylon it takes the form _tamaṭṭama_, in Tel. _tappeta_, in Tam. _tambattam_; in Malay it is _toṅtoṅ_, all with the same meaning. [When badminton was introduced at Satāra natives called it _Ṭamṭam phūl khel_, _ṭam-ṭam_ meaning 'battledore,' and the shuttlecock looked like a flower (_phūl_). Tommy Atkins promptly turned this into "_Tom Fool_" (_Calcutta Rev._ xcvi. 346).] In French the word _tamtam_ is used, not for a drum of any kind, but for a Chinese GONG (q.v.). M. Littré, however, in the Supplement to his Dict., remarks that this use is erroneous.
1693.—"It is ordered that to-morrow morning the CHOULTRY Justices do cause the TOM TOM to be beat through all the Streets of the Black Town...."—In _Wheeler_, i. 268.
1711.—"Their small Pipes, and TOM TOMS, instead of Harmony made the Discord the greater."—_Lockyer_, 235.
1755.—In the Calcutta Mayor's expenses we find:
"TOM TOM, R. 1 1 0."—In _Long_, 56.
1764.—"You will give strict orders to the Zemindars to furnish Oil and Musshauls, and TOM TOMS and Pikemen, &c., according to custom."—_Ibid._ 391.
1770.—"... An instrument of brass which the Europeans lately borrowed from the Turks to add to their military music, and which is called a TAM" (!).—_Abbé Raynal_, tr. 1777, i. 30.
1789.—"An harsh kind of music from a TOM-TOM or drum, accompanied by a loud rustic pipe, sounds from different parties throughout the throng...."—_Munro, Narrative_, 73.
1804.—"I request that they may be hanged; and let the cause of their punishment be published in the bazar by beat of TOM-TOM."—_Wellington_, iii. 186.
1824.—"The Mahrattas in my vicinity kept up such a confounded noise with the TAMTAMS, cymbals, and pipes, that to sleep was impossible."—_Seely, Wonders of Ellora_, ch. iv.
1836.—For the use of the word by Dickens, see under GUM-GUM.
1862.—"The first musical instruments were without doubt percussive sticks, calabashes, TOMTOMS."—_Herbert Spencer, First Principles_, 356.
1881.—"The TOM-TOM is ubiquitous. It knows no rest. It is content with depriving man of his. It selects by preference the hours of the night as the time for its malign influence to assert its most potent sway. It reverberates its dull unmeaning monotones through the fitful dreams which sheer exhaustion brings. It inspires delusive hopes by a brief lull only to break forth with refreshed vigour into wilder ecstacies of maniacal fury—accompanied with nasal incantations and protracted howls...."—_Overland Times of India_, April 14.
TONGA, s. A kind of light and small two-wheeled vehicle, Hind, _tāngā_, [Skt. _tamanga_, 'a platform']. The word has become familiar of late years, owing to the use of the _tonga_ in a modified form on the roads leading up to Simla, Darjeeling, and other hill-stations. [Tavernier speaks of a carriage of this kind, but does not use the word:
[c. 1665.—"They have also, for travelling, small, very light, carriages which contain two persons; but usually one travels alone ... to which they harness a pair of oxen only. These carriages, which are provided, like ours, with curtains and cushions, are not slung...."—_Tavernier_, ed. _Ball_, i. 44.]
1874.—"The villages in this part of the country are usually superior to those in Poona or Sholápur, and the people appear to be in good circumstances.... The custom too, which is common, of driving light TONGAS drawn by ponies or oxen points to the same conclusion."—_Settlement Report of Násik._
1879.—"A TONGHA dâk has at last been started between Rajpore and Dehra. The first tongha took only 5½ hours from Rajpore to Saharunpore."—_Pioneer Mail._
1880.—"In the (_Times_) of the 19th of April we are told that 'Syud Mahomed Padshah has repulsed the attack on his fort instigated by certain _moolahs_ of TONGA _dâk_.'... Is the relentless TONGA a region of country or a religious organization?... The original telegram appears to have contemplated a full stop after 'certain _moollahs_.' Then came an independent sentence about the TONGA _dâk_ working admirably between Peshawur and Jellalabad, but the sub-editor of the _Times_, interpreting the message referred to, made sense of it in the way we have seen, associating the ominous mystery with the _moollahs_, and helping out the other sentence with some explanatory ideas of his own."—_Pioneer Mail_, June 10.
1881.—"Bearing in mind Mr. Framji's extraordinary services, notably those rendered during the mutiny, and ... that he is crippled for life ... by wounds received while gallantly defending the mail TONGA cart in which he was travelling, when attacked by dacoits...."—Letter from _Bombay Govt. to Govt. of India_, June 17, 1881.
TONICATCHY, TUNNYKETCH, s. In Madras this is the name of the domestic water-carrier, who is generally a woman, and acts as a kind of under housemaid. It is a corr. of Tamil _tannir-kāssi_, _tannikkāriççi_, an abbreviation of _tannīr-kāsatti_, 'water-woman.'
c. 1780.—"'Voudriez-vous me permettre de faire ce trajet avec mes gens et mes bagages, qui ne consistent qu'en deux malles, quatre caisses de vin, deux ballots de toiles, et deux femmes, dont l'une est ma cuisinière, et l'autre, ma TANNIE KARETJE ou porteuse d'eau.'"—_Haafner_, i. 242.
1792.—"The Armenian ... now mounts a bit of blood ... and ... dashes the mud about through the streets of the _Black Town_, to the admiration and astonishment of the TAWNY-KERTCHES."—_Madras Courier_, April 26.
TONJON, and vulg. TOMJOHN, s. A sort of sedan or portable chair. It is (at least in the Bengal Presidency) carried like a palankin by a single pole and four bearers, whereas a JOMPON (q.v.), for use in a hilly country, has two poles like a European sedan, each pair of bearers bearing it by a stick between the poles, to which the latter are slung. We cannot tell what the origin of this word is, nor explain the etymology given by Williamson below, unless it is intended for _thām-jāngh_, which _might_ mean 'support-thigh.' Mr. Platts gives as forms in Hind. _tāmjhām_ and _thāmjān_. The word is perhaps adopted from some trans-gangetic language. A rude contrivance of this kind in Malabar is described by Col. Welsh under the name of a 'Tellicherry chair' (ii. 40).
c. 1804.—"I had a TONJON, or open palanquin, in which I rode."—_Mrs. Sherwood, Autobiog._ 283.
1810.—"About Dacca, Chittagong, Tipperah, and other mountainous parts, a very light kind of conveyance is in use, called a TAUM-JAUNG, _i.e._ 'a support to the feet.'"—_Williamson, V.M._ i. 322-23.
" "Some of the party at the tents sent a TONJON, or open chair, carried like a palankeen, to meet me."—_Maria Graham_, 166.
[1827.—"In accordance with Lady D'Oyly's earnest wish I go out every morning in her TONJIN."—_Diary of Mrs. Fenton_, 100.]
1829.—"I had been conveyed to the hill in Hanson's TONJON, which differs only from a palanquin in being like the body of a gig with a head to it."—_Mem. of Col. Mountain_, 88.
[1832.—"... I never seat myself in the palankeen or THONJAUN without a feeling bordering on self-reproach...."—_Mrs. Meer Hassan Ali, Observations_, i. 320.]
1839.—"He reined up his ragged horse, facing me, and dancing about till I had passed; then he dashed past me at full gallop, wheeled round, and charged my TONJON, bending down to his saddlebow, pretending to throw a lance, showing his teeth, and uttering a loud quack!"—_Letters from Madras_, 290.
[1849.—"We proceeded to Nawabgunge, the minister riding out with me, for some miles, to take leave, as I sat in my TONJOHN."—_Sleeman, Journey through Oudh_, i. 2.]
TOOLSY, s. The holy Basil of the Hindus (_Ocimum sanctum_, L.), Skt. _tulsī_ or _tulasī_, frequently planted in a vase upon a pedestal of masonry in the vicinity of Hindu temples or dwellings. Sometimes the ashes of deceased relatives are preserved in these domestic shrines. The practice is alluded to by Fr. Odoric as in use at Tana, near Bombay (see _Cathay_, i. 59, c. 1322); and it is accurately described by the later ecclesiastic quoted below. See also _Ward's Hindoos_, ii. 203. The plant has also a kind of sanctity in the Greek Church, and a character for sanitary value at least on the shores of the Mediterranean generally.
[c. 1650.—"They who bear the TULASĪ round the neck ... they are Vaishnavas, and sanctify the world."—_Bhaktā Mālā_, in _H. H. Wilson's Works_, i. 41.]
1672.—"Almost all the Hindus ... adore a plant like our _Basilico gentile_, but of more pungent odour.... Every one before his house has a little altar, girt with a wall half an ell high, in the middle of which they erect certain pedestals like little towers, and in these the shrub is grown. They recite their prayers daily before it, with repeated prostrations, sprinklings of water, &c. There are also many of these maintained at the bathing-places, and in the courts of the pagodas."—_P. Vincenzo Maria_, 300.
1673.—"They plaster Cow-dung before their Doors; and so keep themselves clean, having a little place or two built up a Foot Square of Mud, where they plant _Calaminth_, or (by them called) TULCE, which they worship every Morning, and tend with Diligence."—_Fryer_, 199.
1842.—"Veneram a planta chamada TULOSSE, por dizerem é do pateo dos Deoses, e por isso é commun no pateo de suas casas, e todas as manhãs lhe vão tributar veneração."—_Annaes Maritimos_, iii. 453.
1872.—"At the head of the ghát, on either side, is a sacred TULASI plant ... placed on a high pedestal of masonry."—_Govinda Samanta_, i. 18.
The following illustrates the esteem attached to Toolsy in S. Europe:
1885.—"I have frequently realised how much prized the basil is in Greece for its mystic properties. The herb, which they say grew on Christ's grave, is almost worshipped in the Eastern Church. On St. Basil's day women take sprigs of this plant to be blessed in church. On returning home they cast some on the floor of the house, to secure luck for the ensuing year. They eat a little with their household, and no sickness, they maintain, will attack them for a year. Another bit they put in their cupboard, and firmly believe that their embroideries and silken raiment will be free from the visitation of rats, mice, and moths, for the same period."—_J. T. Bent, The Cyclades_, p. 328.
TOOMONGONG, s. A Malay title, especially known as borne by one of the chiefs of Johōr, from whom the Island of Singapore was purchased. The Sultans of Johōr are the representatives of the old Mahommedan dynasty of Malacca, which took refuge in Johōr, and the adjoining islands (including Bintang especially), when expelled by Albuquerque in 1511, whilst the _Tumanggung_ was a minister who had in Peshwa fashion appropriated the power of the Sultan, with hereditary tenure: and this chief now lives, we believe, at Singapore. Crawfurd says: "The word is most probably Javanese; and in Java is the title of a class of nobles, not of an office" (_Malay Dict._ s.v.)
[1774.—"Paid a visit to the Sultan ... and Pangaram TOOMONGONG...."—_Diary of J. Herbert_, in _Forrest, Bombay Letters, Home Series_, ii. 438.
[1830.—"This (Bopáti), however, is rather a title of office than of mere rank, as these governors are sometimes TUMÚNG'GUNGS, _An'gebáis_, and of still inferior rank."—_Raffles, Java_, 2nd ed. i. 299.]
1884.—"Singapore had originally been purchased from two Malay chiefs; the Sultan and TUMANGONG of Johore. The former, when Sir Stamford Raffles entered into the arrangement with them, was the titular sovereign, whilst the latter, who held an hereditary office, was the real ruler."—_Cavenagh, Reminis. of an Indian Official_, 273.
TOON, TOON-WOOD, s. The tree and timber of the _Cedrela Toona_, Roxb. N.O. _Meliaceae_. Hind. _tun_, _tūn_, Skt. _tunna_. The timber is like a poor mahogany, and it is commonly used for furniture and fine joiner's work in many parts of India. It is identified by Bentham with the Red Cedar of N.S. Wales and Queensland (_Cedrela australis_, F. Mueller). See _Brandis, Forest Flora_, 73. A sp. of the same genus (_C. sinensis_) is called in Chinese _ch'un_, which looks like the same word.
[1798.—The tree first described by Sir W. Jones, _As. Res._ iv. 288.]
1810.—"The TOON, or country mahogany, which comes from Bengal...."—_Maria Graham_, 101.
1837.—"Rosellini informs us that there is an Egyptian harp at Florence, of which the wood is what is commonly called E. Indian mahogany (_Athenaeum_, July 22, 1837). This may be the _Cedrela_ TOONA."—_Royle's Hindu Medicine_, 30.
TOORKEY, s. A _Turkī_ horse, _i.e._ from Turkestan. Marco Polo uses what is practically the same word for a horse from the Turcoman horse-breeders of Asia Minor.
1298.—"... the Turcomans ... dwell among mountains and downs where they find good pasture, for their occupation is cattle-keeping. Excellent horses, known as TURQUANS, are reared in their country...."—_Marco Polo_, Bk. i. ch. 2.
[c. 1590.—"The fourth class (TURKÍ) are horses imported from Turán; though strong and well formed, they do not come up to the preceding (Arabs, Persian, Mujannas)."—_Āīn_, i. 234.
[1663.—"If they are found to be TURKI horses, that is from Turkistan or Tartary, and of a proper size and adequate strength, they are branded on the thigh with the King's mark...."—_Bernier_, ed. _Constable_, 243.]
1678.—"Four horses bought for the Company—
_Pagodas._ One young Arab at 160 One old TURKEY at 40 One old Atchein at 20 One of this country at 20 ----- 240." _Ft. St. Geo. Consns._, March 6, in _Notes and Exts._, Madras, 1871.
1782.—"Wanted one or two Tanyans (see TANGUN) rising six years old, Wanted also a Bay TOORKEY, or Bay _Tazzi_ (see TAZEE) Horse for a Buggy...."—_India Gazette_, Feb. 9.
" "To be disposed of at Ghyretty ... a Buggy, almost new ... a pair of uncommonly beautiful spotted TOORKAYS."—_Ibid._ March 2.
TOOTNAGUE, s. Port. _tutenaga_. This word appears to have two different applications. A. A Chinese alloy of copper, zinc, and nickel, sometimes called 'white copper' (_i.e._ _peh-tung_ of the Chinese). The finest qualities are alleged to contain arsenic.[271] The best comes from Yunnan, and Mr. Joubert of the Garnier Expedition, came to the conclusion that it was produced by a direct mixture of the ores in the furnace (_Voyage d'Exploration_, ii. 160). B. It is used in Indian trade in the same loose way that _spelter_ is used, for either _zinc_ or _pewter_ (_peh-yuen_, or 'white lead' of the Chinese). The base of the word is no doubt the Pers. _tūtiya_, Skt. _tuttha_, an oxide of zinc, generally in India applied to blue vitriol or sulphate of copper, but the formation of the word is obscure. Possibly the last syllable is merely an adjective affix, in which way _nāk_ is used in Persian. Or it may be _nāga_ in the sense of lead, which is one of the senses given by Shakespear. In one of the quotations given below, _tutenague_ is confounded with _calin_ (see CALAY). Moodeen Sheriff gives as synonyms for _zinc_, Tam. _tuttanāgam_ [_tuttunāgam_], Tel. _tuttunāgam_ [_tuttināgamu_], Mahr. and Guz. _tutti-nāga_. Sir G. Staunton is curiously wrong in supposing (as his mode of writing seems to imply) that _tutenague_ is a Chinese word. [The word has been finally corrupted in England into '_tooth and egg_' metal, as in a quotation below.]
1605.—"4500 Pikals (see PECUL) of _Tintenaga_ (for TIUTENAGA) or Spelter."—In _Valentijn_, v. 329.
1644.—"That which they export (from Cochin to Orissa) is pepper, although it is prohibited, and all the drugs of the south, with Callaym (see CALAY), TUTUNAGA, wares of China and Portugal; jewelled ornaments; but much less nowadays, for the reasons already stated...."—_Bocarro, MS._ f. 316.
1675.—"... from thence with _Dollars_ to _China_ for _Sugar_, _Tea_, _Porcelane_, _Laccared Ware_, _Quicksilver_, TUTHINAG, and Copper...."—_Fryer_, 86.
[1676-7.—"... supposing yo^r Hon^r may intend to send y^e Sugar, Sugar-candy, and TUTONAG for Persia...."—_Forrest, Bombay Letters, Home Series_, i. 125.]
1679.—Letter from Dacca reporting ... "that Dacca is not a good market for Gold, Copper, Lead, Tin or TUTENAGUE."—_Ft. St. Geo. Consns._, Oct. 31, in _Notes and Exts._ Madras, 1871.
[ " "In the list of commodities brought from the East Indies, 1678, I find among the drugs, tincal (see TINCALL) and TOOTHANAGE set doune. Enquire also what these are...."—Letter of _Sir T. Browne_, May 29, in _N. & Q._ 2 ser. vii. 520.]
1727.—"Most of the Spunge in China had pernicious Qualities because the Subterraneous Grounds were stored with Minerals, as Copper, Quicksilver, Allom, TOOTHENAGUE, &c."—_A. Hamilton_, ii. 223; [ed. 1744, ii. 222, for "Spunge" reading "Springs"].
1750.—"A sort of Cash made of TOOTHENAGUE is the only Currency of the Country."—_Some Ac. of Cochin China_, by _Mr. Robert Kirsop_, in _Dalrymple, Or. Rep._ i. 245.
[1757.—Speaking of the freemen enrolled at Nottingham in 1757, Bailey (_Annals of Nottinghamshire_, iii. 1235) mentions as one of them William Tutin, buckle-maker, and then goes on to say: "It was a son of this latter person who was the inventor of that beautiful composite white metal, the introduction of which created such a change in numerous articles of ordinary table service in England. This metal, in honour of the inventor, was called TUTINIC, but which word, by one of the most absurd perversions of language ever known, became transferred into 'TOOTH AND EGG,' the name by which it was almost uniformly recognised in the shops."—Quoted in 2 ser. _N. & Q._ x. 144.]
1780.—"At Quedah, there is a trade for calin (see CALAY) or TUTENAGUE ... to export to different parts of the Indies."—_Dunn, New Directory_, 5th ed. 338.
1797.—"TU-TE-NAG is, properly speaking, zinc, extracted from a rich ore or calamine; the ore is powdered and mixed with charcoal dust, and placed in earthen jars over a slow fire, by means of which the metal rises in form of vapour, in a common distilling apparatus, and afterwards is condensed in water."—_Staunton's Acct. of Lord Macartney's Embassy_, 4to ed. ii. 540.
TOPAZ, TOPASS, &c., s. A name used in the 17th and 18th centuries for dark-skinned or half-caste claimants of Portuguese descent, and Christian profession. Its application is generally, though not universally, to soldiers of this class, and it is possible that it was originally a corruption of Pers. (from Turkish) _top-chī_, 'a gunner.' It may be a slight support to this derivation that Italians were employed to cast guns for the Zamorin at Calicut from a very early date in the 16th century, and are frequently mentioned in the annals of Correa between 1503 and 1510. Various other etymologies have however been given. That given by Orme below (and put forward doubtfully by Wilson) from _topī_, 'a hat,' has a good deal of plausibility, and even if the former etymology be the true _origin_, it is probable that this one was often in the minds of those using the term, as its true connotation. It may have some corroboration not only in the fact that Europeans are to this day often spoken of by natives (with a shade of disparagement) as TOPEEWALAS (q.v.) or 'Hat-men,' but also in the pride commonly taken by all persons claiming European blood in wearing a hat; indeed Fra Paolino tells us that this class call themselves _gente de chapeo_ (see also the quotation below from Ovington). Possibly however this was merely a misrendering of _topaz_ from the assumed etymology. The same Fra Paolino, with his usual fertility in error, propounds in another passage that _topaz_ is a corruption of _do-bhāshiya_, 'two-tongued' (in fact is another form of DUBASH, q.v.), viz. using Portuguese and a debased vernacular (pp. 50 and 144). [The _Madras Gloss._ assumes Mal. _tópáshi_ to be a corruption of DUBASH.] The _Topaz_ on board ship is the sweeper, who is at sea frequently of this class.
1602.—"The 12th ditto we saw to seaward another _Champaigne_ (SAMPAN) wherein were 20 men, Mestiços (see MUSTEES) and TOUPAS."—_Van Spilbergen's Voyage_, p. 34, pub. 1648.
[1672.—"TOEPASSES." See under MADRAS.]
1673.—"To the Fort then belonged 300 _English_, and 400 TOPAZES, or Portugal Firemen."—_Fryer_, 66. In his glossarial Index he gives "TOPAZES, Musketeers."
1680.—"It is resolved and ordered to entertain about 100 TOPASSES, or Black Portuguese, into pay."—In _Wheeler_, i. 121.
1686.—"It is resolved, as soon as English soldiers can be provided sufficient for the garrison, that all TOPASSES be disbanded, and no more entertained, since there is little dependence on them."—In _ditto_, 159.
1690.—"A Report spread abroad, that a Rich Moor Ship belonging to one _Abdal Ghaford_, was taken by _Hat-men_, that is, in their (the Moors) Dialect, Europeans."—_Ovington_, 411.
1705.—"... TOPASES, qui sont des gens du pais qu'on élève et qu'on habille à la Françoise, lesquels ont esté instruits dans la Religion Catholique par quelques uns de nos Missionnaires."—_Luillier_, 45-46.
1711.—"The Garrison consists of about 250 Soldiers, at 91 Fanhams, or 1_l._ 2_s._ 9_d._ per Month, and 200 TOPASSES, or black Mungrel Portuguese, at 50, or 52 Fanhams per Month."—_Lockyer_, 14.
1727.—"Some Portuguese are called TOPASSES ... will be served by none but Portuguese Priests, because they indulge them more and their Villany."—_A. Hamilton_, [ed. 1744, i. 326].
1745.—"Les Portugais et les autres Catholiques qu'on nomme Mestices (see MUSTEES) et TOPASES, également comme les naturels du Pays y viennent sans distinction pour assister aux Divins mystères."—_Norbert_, ii. 31.
1747.—"The officers upon coming in report their People in general behaved very well, and could not do more than they did with such a handful of men against the Force the Enemy had, being as they believe at least to be one thousand Europeans, besides TOPASSES, Coffrees (see CAFFER), and Seapoys (see SEPOY), altogether about Two Thousand (2000)."—_MS. Consns. at Ft. St. David_, March 1. (In India Office).
1749.—"600 effective _Europeans_ would not have cost more than that Crowd of useless TOPASSES and _Peons_ of which the Major Part of our Military has of late been composed."—In _A Letter to a Proprietor of the E.I. Co._ p. 57.
" "The TOPASSES of which the major Part of the Garrison consisted, every one that knows _Madrass_ knows it to be a black, degenerate, wretched Race of the antient _Portuguese_, as proud and bigotted as their Ancestors, lazy, idle, and vitious withal, and for the most Part as weak and feeble in Body as base in Mind, not one in ten possessed of any of the necessary Requisites of a Soldier."—_Ibid._ App. p. 103.
1756.—"... in this plight, from half an hour after eleven till near two in the morning, I sustained the weight of a heavy man, with his knees on my back, and the pressure of his whole body on my head; a Dutch sergeant, who had taken his seat upon my left shoulder, and a TOPAZ bearing on my right."—_Holwell's Narr. of the Black Hole_, [ed. 1758, p. 19].
1758.—"There is a distinction said to be made by you ... which, in our opinion, does no way square with rules of justice and equity, and that is the exclusion of Portuguese TOPASSES, and other Christian natives, from any share of the money granted by the Nawab."—_Court's Letter_, in _Long_, 133.
c. 1785.—"TOPASSES, black foot soldiers, descended from Portuguese marrying natives, called TOPASSES because they wear hats."—_Carraccioli's Clive_, iv. 564. The same explanation in _Orme_, i. 80.
1787.—"... Assuredly the mixture of Moormen, Rajahpoots, Gentoos, and Malabars in the same corps is extremely beneficial.... I have also recommended the corps of TOPASSES or descendants of Europeans, who retain the characteristic qualities of their progenitors."—_Col. Fullarton's View of English Interests in India_, 222.
1789.—"TOPASSES are the sons of Europeans and black women, or low Portuguese, who are trained to arms."—_Munro, Narr._ 321.
1817.—"TOPASSES, or persons whom we may denominate Indo-Portuguese, either the mixed produce of Portuguese and Indian parents, or converts to the Portuguese, from the Indian, faith."—_J. Mill, Hist._ iii. 19.
TOPE, s. This word is used in three quite distinct senses, from distinct origins.
A. Hind. _top_, 'a cannon.' This is Turkish _tōp_, adopted into Persian and Hindustani. We cannot trace it further. [Mr. Platts regards T. _tob_, _top_, as meaning originally 'a round mass,' from Skt. _stūpa_, for which see below.]
B. A grove or orchard, and in Upper India especially a mango-orchard. The word is in universal use by the English, but is quite unknown to the natives of Upper India. It is in fact Tam. _tōppu_, Tel. _tōpu_, [which the _Madras Gloss._ derives from Tam. _togu_, 'to collect,'] and must have been carried to Bengal by foreigners at an early period of European traffic. But Wilson is curiously mistaken in supposing it to be in common use in Hindustan by natives. The word used by them is _bāgh_.
C. An ancient Buddhist monument in the form of a solid dome. The word _tōp_ is in local use in the N.W. Punjab, where ancient monuments of this kind occur, and appears to come from Skt. _stūpa_ through the Pali or Prakrit _thūpo_. According to Sir H. Elliot (i. 505), _Stupa_ in Icelandic signifies 'a Tower.' We cannot find it in Cleasby. The word was first introduced to European knowledge by Mr. Elphinstone in his account of the Tope of Manikyala in the Rawul Pindi district.
A.—
[1687.—"TOPE." See under TOPE-KHANA.
[1884.—"The big gun near the Central Museum of Lahor called the Zam-Zamah or Bhanjianvati TOP, seems to have held much the same place with the Sikhs as the Malik-i-Maidán held in Bijapur."—_Bombay Gazetteer_, xxiii. 642.]
B.—
1673.—"... flourish pleasant TOPS of Plantains, Cocoes, Guiavas."—_Fryer_, 40.
" "The Country is Sandy; yet plentiful in Provisions; in all places, TOPS of Trees."—_Ibid._ 41.
1747.—"The TOPES and Walks of Trees in and about the Bounds will furnish them with firewood to burn, and Clay for Bricks is almost everywhere."—_Report of a Council of War at Ft. St. David_, in _Consns._ of May 5, MS. in India Office.
1754.—"A multitude of People set to the work finished in a few days an entrenchment, with a stout mud wall, at a place called Facquire's TOPE, or the grove of the Facquire."—_Orme_, i. 273.
1799.—"Upon looking at the TOPE as I came in just now, it appeared to me, that when you get possession of the bank of the NULLAH, you have the TOPE as a matter of course."—_Wellington, Desp._ i. 23.
1809.—"... behind that a rich country, covered with rice fields and TOPES."—_Ld. Valentia_, i. 557.
1814.—"It is a general practice when a plantation of mango trees is made, to dig a well on one side of it. The well and the TOPE are married, a ceremony at which all the village attends, and large sums are often expended."—_Forbes, Or. Mem._ iii. 56.
C.—
[1839.—"TOPE is an expression used for a mound or barrow as far west as Peshawer...."—_Elphinstone, Caubul_, 2nd ed. i. 108.]
TOPE-KHANA, s. The Artillery, Artillery Park, or Ordnance Department, Turco-Pers. _tōp-khāna_, 'cannon-house' or 'cannon-department.' The word is the same that appears so often in reports from Constantinople as the _Tophaneh_. Unless the traditions of Donna Tofana are historical, we are strongly disposed to suspect that _Aqua Tofana_ may have had its name from this word.
1687.—"_The Toptchi._ These are Gunners, called so from the word _Tope_, which in Turkish signifies a Cannon, and are in number about 1200, distributed in 52 Chambers; their Quarters are at TOPHANA, or the place of Guns in the Suburbs of Constantinople."—_Rycaut's Present State of the Ottoman Empire_, p. 94.
1726.—"Isfandar Chan, chief of the Artillery (called the Daroger (see DAROGA) of the TOPSCANNA)."—_Valentijn_, iv. (_Suratte_), 276.
1765.—"He and his troops knew that by the treachery of the TOPE KHONNAH DROGER (see DAROGA), the cannon were loaded with powder only."—_Holwell, Hist. Events_, &c. i. 96.
TOPEE, s. A hat, Hind. _ṭopī_. This is sometimes referred to Port. _topo_, 'the top' (also _tope_, 'a top-knot,' and _topete_, a 'toupee'), which is probably identical with English and Dutch _top_, L. German _topp_, Fr. _topet_, &c. But there is also a simpler Hind. word _ṭop_, for a helmet or hat, and the quotation from the Roteiro Vocabulary seems to show that the word existed in India when the Portuguese first arrived. With the usual tendency to specialize foreign words, we find this word becomes specialized in application to the SOLA hat.
1498.—In the vocabulary ("_Este he a linguajem de Calicut_") we have: "barrete (_i.e._ a cap): TUPY."—_Roteiro_, 118.
The following expression again, in the same work, seems to be Portuguese, and to refer to some mode in which the women's hair was dressed: "Trazem em a moleera huuns TOPETES por signall que sam Christãos."—_Ibid._ 52.
1849.—"Our good friend Sol came down in right earnest on the waste, and there is need of many a fold of twisted muslin round the white TOPI, to keep off his importunacy."—_Dry Leaves from Young Egypt_, 2.
1883.—"TOPEE, a solar helmet."—_Wills, Modern Persia_, 263.
TOPEEWALA, s. Hind. _ṭopīwālā_, 'one who wears a hat,' generally a European, or one claiming to be so. Formerly by Englishmen it was habitually applied to the dark descendants of the Portuguese. R. Drummond says that in his time (before 1808) _Topeewala_ and PUGGRY_wala_ were used in Guzerat and the Mahratta country for 'Europeans' and 'natives.' [The S. Indian form is _Toppikār_.] The author of the Persian _Life of Hydur Naik_ (Or. Tr. Fund, by Miles) calls Europeans _Kalāh-posh_, _i.e._ 'hat-wearers' (p. 85).
1803.—"The descendants of the Portuguese ... unfortunately the ideas of Christianity are so imperfect that the only mode they hit upon of displaying their faith is by wearing hats and breeches."—_Sydney Smith, Works_, 3d. ed. iii. 5.
[1826.—"It was now evident we should have to encounter the TOPEE WALLAS."—_Pandurang Hari_, ed. 1873, i. 71.]
1874.—"... you will see that he will not be able to protect us. All TOPIWÁLÁS ... are brothers to each other. The magistrates and the judge will always decide in favour of their white brethren."—_Govinda Samanta_, ii. 211.
TORCULL, s. This word occurs only in Castanheda. It is the Malayālam _tiru-koyil_, [Tam. _tiru_, Skt. _śri_, 'holy' _koyil_, 'temple']. See i. 253, 254; also the English Trans. of 1582, f. 151. In fact, in the 1st ed. of the 1st book of Castanheda _turcoll_ occurs where _pagode_ is found in subsequent editions. [_Tricalore_ in S. Arcot is in Tam. _Tirukkoyilūr_, with the same meaning.]
TOSHACONNA, s. P.—H. _tosha-khāna_. The repository of articles received as presents, or intended to be given as presents, attached to a government-office, or great man's establishment. The _tosha-khāna_ is a special department attached to the Foreign Secretariat of the Government of India.
[1616.—"Now indeed the ATASHCKANNOE was become a right stage."—_Sir T. Roe_, Hak. Soc. ii. 300.]
[1742.—"... the Treasury, Jewels, TOISHIK-KHANNA ... that belonged to the Emperor...."—_Fraser, H. of Nadir Shah_, 173.]
1799.—"After the capture of Seringapatam, and before the country was given over to the Raja, some brass SWAMIES (q.v.), which were in the TOSHEKANAH were given to the brahmins of different pagodas, by order of Macleod and the General. The prize-agents require payment for them."—_Wellington_, i. 56.
[1885.—"When money is presented to the Viceroy, he always 'remits' it, but when presents of jewels, arms, stuffs, horses, or other things of value are given him, they are accepted, and are immediately handed over to the TOSH KHANA or Government Treasury...."—_Lady Dufferin, Viceregal Life_, 75.]
TOSTDAUN, s. Military Hind. _tosdān_ for a cartouche-box. The word appears to be properly Pers. _toshadān_, 'provision-holder,' a wallet.
[1841.—"This last was, however, merely 'TOS-DAN _kee awaz_'—a cartouch-box report—as our sepoys oddly phrase a vague rumour."—_Society in India_, ii. 223.]
TOTY, s. Tam. _toṭṭi_, Canar. _totīga_, from Tam. _tondu_, 'to dig,' properly a low-caste labourer in S. India, and a low-caste man who in villages receives certain allowances for acting as messenger, &c., for the community, like the GORAYT of N. India.
1730.—"Il y a dans chaque village un homme de service, appellé TOTTI, qui est chargé des impositions publiques."—_Lettr. Edif._ xiii. 371.
[1883.—"The name TOTY being considered objectionable, the same officers in the new arrangements are called _Talaiaris_ (see TALIAR) when assigned to Police, and _Vettians_ when employed in Revenue duties."—_Le Fanu, Man. of Salem_, ii. 211.]
TOUCAN, s. This name is very generally misapplied by Europeans to the various species of Hornbill, formerly all styled _Buceros_, but now subdivided into various genera. Jerdon says: "They (the hornbills) are, indeed, popularly called Toucans throughout India; and this appears to be their name in some of the Malayan isles; the word signifying 'a worker,' from the noise they make." This would imply that the term did originally belong to a species of hornbill, and not to the S. American _Rhamphastes_ or _Zygodactyle_. _Tukang_ is really in Malay a 'craftsman or artificer'; but the dictionaries show no application to the bird. We have here, in fact, a remarkable instance of the coincidences which often justly perplex etymologists, or would perplex them if it were not so much their habit to seize on one solution and despise the others. Not only is _tukang_ in Malay 'an artificer,' but, as Willoughby tells us, the Spaniards called the real S. American toucan '_carpintero_' from the noise he makes. And yet there seems no doubt that _Toucan_ is a Brazilian name for a Brazilian bird. See the quotations, and especially Thevet's, with its date.
The Toucan is described by Oviedo (c. 1535), but he mentions only the name by which "the Christians" called it,—in Ramusio's Italian _Picuto_ (?_Beccuto_; _Sommario_, in _Ramusio_, iii. f. 60). [Prof. Skeat (_Concise Dict._ s.v.) gives only the Brazilian derivation. The question is still further discussed, without any very definite result, save that it is probably an imitation of the cry of the bird, in _N. & Q._ 9 ser. vii. 486; viii. 22, 67, 85, 171, 250.]
1556.—"Sur la coste de la marine, la plus frequẽte marchandise est le plumage d'vn oyseau, qu'ils appellent en leur langue TOUCAN, lequel descrivons sommairement puis qu'il vient à propos. Cest oyseau est de la grandeur d'vn pigeon.... Au reste cest oyseau est merveilleusement difforme et monstrueux, ayant le bec plus gros et plus long quasi que le reste du corps."—_Les Singularitez de la France Antarticque, autrement nommée Amerique.... Par T. André Theuet, Natif d'Angoulesme_, Paris, 1558, f. 91.
1648.—"TUCANA sive TOUCAN Brasiliensibus: avis picae aut palumbi magnitudine.... Rostrum habet ingens et nonnumquam palmum longum, exterius flavam.... Mirum est autem videri possit quomodo tantilla avis tam grande rostrum ferat; sed levissimum est."—_GeorgI MarcgravI de Liebstad, Hist. Rerum Natur. Brasiliae._ Lib. V. cap. xv., in _Hist. Natur. Brasil._ Lugd. Bat. 1648, p. 217.
See also (1599) _Aldrovandus, Ornitholog._ lib. xii. cap. 19, where the word is given TOUCHAM.
Here is an example of misapplication to the Hornbill, though the latter name is also given:
1885.—"Soopah (in N. Canara) is the only region in which I have met with the TOUCAN or great hornbill.... I saw the comical looking head with its huge aquiline beak, regarding me through a fork in the branch; and I account it one of the best shots I ever made, when I sent a ball ... through the head just at its junction with the handsome orange-coloured helmet which surmounts it. Down came the TOUCAN with outspread wings, dead apparently; but when my peon Manoel raised him by the thick muscular neck, he fastened his great claws on his hand, and made the wood resound with a succession of roars more like a bull than a bird."—_Gordon Forbes, Wild Life in Canara_, &c. pp. 37-38.
TOWLEEA, s. Hind. _tauliyā_, 'a towel.' This is a corruption, however, not of the English form, but rather of the Port. _toalha_ (_Panjab N. & Q._, 1885, ii. 117).
TRAGA, s. [Molesworth gives "S. _trāgā_, Guz. _trāgu_"; _trāga_ does not appear in Monier-Williams's Skt. Dict., and Wilson queries the word as doubtful. Dr. Grierson writes: "I cannot trace its origin back to Skt. One is tempted to connect it with the Skt. root _trai_, or _trā_, 'to protect,' but the termination _gā_ presents difficulties which I cannot get over. One would expect it to be derived from some Skt. word like _trāka_, but no such word exists."] The extreme form of DHURNA (q.v.) among the Rājputs and connected tribes, in which the complainant puts himself, or some member of his family, to torture or death, as a mode for bringing vengeance on the oppressor. The tone adopted by some persons and papers at the time of the death of the great Charles Gordon, tended to imply their view that his death was a kind of _traga_ intended to bring vengeance on those who had sacrificed him. [For a case in Greece, see _Pausanias_, X. i. 6. Another name for this self-sacrifice is _Chandi_, which is perhaps Skt. _ćaṇḍa_, 'passionate' (see _Malcolm, Cent. India_, 2nd ed. ii. 137). Also compare the _jūhar_ of the Rājputs (_Tod, Annals_, Calcutta reprint, i. 74). And for _Kūr_, see _As. Res._ iv. 357 _seqq._]
1803.—A case of TRAGA is recorded in Sir Jasper Nicoll's Journal, at the capture of Gawilgarh, by Sir A. Wellesley. See note to _Wellington_, ed. 1837, ii. 387.
1813.—"Every attempt to levy an assessment is succeeded by the TARAKAW, a most horrid mode of murdering themselves and each other."—_Forbes, Or. Mem._ ii. 91; [2nd ed. i. 378; and see i. 244].
1819.—For an affecting story of TRAGA, see _Macmurdo_, in _Bo. Lit. Soc. Trans._ i. 281.
[TRANKEY, s. A kind of boat used in the Persian Gulf and adjoining seas. All attempts to connect it with any Indian or Persian word have been unsuccessful. It has been supposed to be connected with the Port. _trincador_, a sort of flat-bottomed coasting vessel with a high stern, and with _trinquart_, a herring-boat used in the English Channel. Smyth (_Sailor's Word-book_, s.v.) has: "_Trankeh_ or _Trankies_, a large boat of the Gulf of Persia." See _N. & Q._ 8 ser. vii. 167, 376.
[1554.—"He sent certain spies who went in TERRANQUIMS dressed as fishermen who caught fish inside the straits."—_Couto_, Dec. VI. Bk. x. ch. 20.
[c. 1750.—"... he remained some years in obscurity, till an Arab TRANKY being driven in there by stress of weather, he made himself known to his countrymen...."—_Grose_, 1st ed. 25.
[1753.—"Taghi Khan ... soon after embarked a great number of men in small vessels." In the note TARRANQUINS.—_Hanway_, iv. 181.
[1773.—"Accordingly we resolved to hire one of the common, but uncomfortable vessels of the Gulph, called a TRANKEY...."—_Ives_, 203.]
TRANQUEBAR, n.p. A seaport of S. India, which was in the possession of the Danes till 1807, when it was taken by England. It was restored to the Danes in 1814, and purchased from them, along with Serampore, in 1845. The true name is said to be _Tarangam-bāḍi_, 'Sea-Town' or 'Wave-Town'; [so the _Madras Gloss._; but in the _Man._ (ii. 216) it is interpreted 'Street of the Telegu people.']
1610.—"The members of the Company have petitioned me, that inasmuch as they do much service to God in their establishment at Negapatam, both among Portuguese and natives, and that there is a settlement of newly converted Christians who are looked after by the catechumens of the parish (FREGUEZIA) of TRANGABAR...."—_King's Letter_, in _Livros das Monções_, p. 285.
[1683-4.—"This Morning the Portuguez ship that came from Vizagapatam Sailed hence for TRANGAMBAR."—_Pringle, Diary, Ft. St. Geo._ 1st ser. iii. 16.]
TRAVANCORE, n.p. The name of a village south of Trevandrum, from which the ruling dynasty of the kingdom which is known by the name has been called. The true name is said to be _Tiru-vidān-koḍu_, shortened to _Tiruvānkoḍu_. [The _Madras Gloss._ gives _Tiruvitānkūr_, _tiru_, Skt. _śrī_, 'the goddess of prosperity,' _vāzhu_, 'to reside,' _kūr_, 'part.']
[1514.—"As to the money due from the Raja of TRAVAMCOR...."—_Albuquerque, Cartas_, p. 270.]
1553.—"And at the place called TRAVANCOR, where this Kingdom of Coulam terminates, there begins another Kingdom, taking its name from this very TRAVANCOR, the king of which our people call the _Rey Grande_, because he is greater in his dominion, and in the state which he keeps, than those other princes of Malabar; and he is subject to the King of NARSINGA."—_Barros_, I. ix. 1.
1609.—"The said Governor has written to me that most of the kings adjacent to our State, whom he advised of the coming of the rebels, had sent replies in a good spirit, with expressions of friendship, and with promises not to admit the rebels into their ports, all but him of TRAVANCOR, from whom no answer had yet come."—_King of Spain's Letter_, in _Livros das Monções_, p. 257.
TRIBENY, n.p. Skt. _tri-veṇī_, 'threefold braid'; a name which properly belongs to Prayāga (Allahābād), where the three holy rivers, Ganges, Jumna, and (unseen) Sarasvatī are considered to unite. But local requirements have instituted another Tribeṇī in the Ganges Delta, by bestowing the name of Jumna and Sarasvatī on two streams connected with the Hugli. The Bengal Tribeni gives name to a village, which is a place of great sanctity, and to which the _melas_ or religious fairs attract many visitors.
1682.—"... if I refused to stay there he would certainly stop me again at TRIPPANY some miles further up the River."—_Hedges, Diary_, Oct. 14; [Hak. Soc. i. 38].
1705.—"... pendant la Lune de Mars ... il arrive la Fête de TRIPIGNY, c'est un Dieu enfermé dans une maniere de petite Mosquée, qui est dans le milieu d'une tres-grande pleine ... au bord du Gange."—_Luillier_, 69.
1753.—"Au-dessous de Nudia, à TRIPINI, dont le nom signifie trois eaux, le Gange fait encore sortir du même côte un canal, qui par sa rentrée, forme une seconde île renfermée dans la première."—_D'Anville_, 64.
TRICHIES, TRITCHIES, s. The familiar name of the cheroots made at Trichinopoly; long, and rudely made, with a straw inserted at the end for the mouth. They are (or were) cheap and coarse, but much liked by those used to them. Mr. C. P. Brown, referring to his etymology of TRICHINOPOLY under the succeeding article, derives the word _cheroot_ from the form of the name which he assigns. But this, like his etymology of the place-name, is entirely wrong (see CHEROOT). Some excellent practical scholars seem to be entirely without the etymological sense.
1876.—"Between whiles we smoked, generally Manillas, now supplanted by foul Dindiguls and fetid TRICHIES."—_Burton, Sind Revisited_, i. 7.
TRICHINOPOLY, n.p. A district and once famous rock-fort of S. India. The etymology and proper form of the name has been the subject of much difference. Mr. C. P. Brown gives the true name as _Chiruta-paḷḷi_, 'Little-Town.' But this may be safely rejected as mere guess, inconsistent with facts. The earliest occurrence of the name on an inscription is (about 1520) as _Tiru-śśilla-paḷḷi_, apparently 'Holy-rock-town.' In the _Tevāram_ the place is said to be mentioned under the name of _Sirapalli_. Some derive it from _Tri-sira-puram_, 'Three-head-town,' with allusion to a 'three-headed demon.' [The _Madras Gloss._ gives _Tiruććināppalli_, _tiru_, 'holy,' _shina_, 'the plant _cissampelos pareira_, L. _palli_, 'village.']
1677.—"TRITCHENAPALI."—_A. Bassing_, in _Valentijn_, v. (_Ceylon_), 300.
1741.—"The Maratas concluded the campaign by putting this whole Peninsula under contribution as far as C. Cumerim, attacking, conquering, and retaining the city of TIRUXERAPALI, capital of Madura, and taking prisoner the Nabab who governed it."—_Report of the Port. Viceroy_, in _Bosquejo das Possessões_, &c., _Documentos_, ed. 1853, iii. 19.
1753.—"Ces embouchûres sont en grand nombre, vû la division de ce fleuve en différens bras ou canaux, à remonter jusqu'à TIRISHIRAPALI, et à la pagode de Shirangham."—_D'Anville_, 115.
1761.—"After the battle Mahommed Ali Khan, son of the late nabob, fled to TRUCHINAPOLLI, a place of great strength."—_Complete Hist. of the War in India_, 1761, p. 3.
TRINCOMALEE, n.p. A well-known harbour on the N.E. coast of Ceylon. The proper name is doubtful. It is alleged to be _Tirukko-nātha-malai_, or _Taranga-malai_. The last ('Sea-Hill') seems conceived to fit our modern pronunciation, but not the older forms. It is perhaps _Tri-kona-malai_, for 'Three-peak Hill.' There is a shrine of Siva on the hill, called _Trikoneśwara_; [so the _Madras Man._ (ii. 216)].
1553.—"And then along the coast towards the north, above Baticalou, there is the kingdom of TRIQUINAMALÉ."—_Barros_, II. ii. cap. 1.
1602.—"This Prince having departed, made sail, and was driven by the winds unknowing whither he went. In a few days he came in sight of a desert island (being that of Ceilon), where he made the land at a haven called Preaturé, between TRIQUILLIMALÉ and the point of JAFANAPATAM."—_Couto_, V. i. 5.
1672.—"TRINQUENEMALE hath a surpassingly fine harbour, as may be seen from the draught thereof, yea one of the best and largest in all Ceylon, and better sheltered from the winds than the harbours of Belligamme, Gale, or Colombo."—_Baldaeus_, 413.
1675.—"The Cinghalese themselves oppose this, saying that they emigrated from another country ... that some thousand years ago, a Prince of great piety, driven out of the land of Tanassery ... came to land near the Hill of TRICOENMALE with 1800 or 2000 men...."—_Ryklof van Goens_, in _Valentijn_ (_Ceylon_), 210.
1685.—"TRIQUINIMALE...."—_Ribeyro_, Fr. Tr. 6.
1726.—"TRINKENEMALE, properly TRICOENMALE" (_i.e._ _Trikunmalê_).—_Valentijn_ (_Ceylon_), 19.
" "TRINKEMALE...."—_Ibid._ 103.
1727.—"... that vigilant _Dutchman_ was soon after them with his Fleet, and forced them to fight disadvantageously in TRANKAMALAYA Bay, wherein the French lost one half of their Fleet, being either sunk or burnt."—_A. Hamilton_, i. 343, [ed. 1744].
1761.—"We arrived at TRINCONOMALE in Ceylone (which is one of the finest, if not y^e best and most capacious Harbours in y^e World) the first of November, and employed that and part of the ensuing Month in preparing our Ships for y^e next Campaign."—MS. Letter of _James Rennell_, Jan. 31.
TRIPANG, s. The sea-slug. This is the Malay name, _trīpang_, _tĕrīpang_. See SWALLOW, and BECHE-DE-MER.
[1817.—"Bich de mar is well known to be a dried sea slug used in the dishes of the Chinese; it is known among the Malayan Islands by the name of TRIPANG...."—_Raffles, H. of Java_, 2nd ed. i. 232.]
TRIPLICANE, n.p. A suburb of Fort St. George; the part where the palace of the "Nabob of the Carnatic" is. It has been explained, questionably, as _Tiru-valli-kēḍi_, 'sacred-creeper-tank.' Seshagiri Sastri gives it as _Tiru-alli-kēni_, 'sacred lily- (_Nymphaea rubea_) tank,' [and so the _Madras Gloss._ giving the word as _Tiruvallikkéni_.]
1674.—"There is an absolute necessity to go on fortifying this place in the best manner we can, our enemies at sea and land being within less than musket shot, and better fortified in their camp at TRIVELICANE than we are here."—_Ft. St. Geo. Consns._ Feb. 2. In _Notes and Exts._, Madras, 1871, No. I. p. 28.
1679.—"The Didwan (DEWAUN) from Conjeveram, who pretends to have come from Court, having sent word from TREPLICANE that unless the Governor would come to the garden by the river side to receive the Phyrmaund he would carry it back to Court again, answer is returned that it hath not been accustomary for the Governours to go out to receive a bare Phyrmaund except there come therewith a Serpow (see SEERPAW) or a Tasheriff" (see TASHREEF).—_Do., do._, Dec. 2. _Ibid._ 1873, No. III. p. 40.
[1682-4.—"TRIBLICANE, TREBLICANE Trivety."—_Diary Ft. St. Geo._ ed. _Pringle_, i. 63; iii. 154.]
TRIVANDRUM, n.p. The modern capital of the State now known as TRAVANCORE (q.v.) Properly _Tiru-(v)anantā-puram_, 'Sacred Vishnu-Town.'
TRUMPÁK, n.p. This is the name by which the site of the native suburb of the city of ORMUS on the famous island of that name is known. The real name is shown by Lt. Stiffe's account of that island (_Geogr. Mag._ i. 13) to have been _Tūrūn-bāgh_, 'Garden of Tūrūn,' and it was properly the palace of the old Kings, of whom more than one bore the name of Tūrūn or Tūrūn Shāh.
1507.—"When the people of the city saw that they were so surrounded, that from no direction could water be brought, which was what they felt most of all, the principal Moors collected together and went to the king desiring him earnestly to provide a guard for the pools of TURUMBAQUE, which were at the head of the island, lest the Portuguese should obtain possession of them...."—_Comment. of Alboquerque_, E.T. by _Birch_, i. 175.
" "Meanwhile the Captain-Major ordered Afonso Lopes de Costa and João da Nova, and Manuel Teles with his people to proceed along the water's edge, whilst he with all the rest of the force would follow, and come to a place called TURUMBAQUE, which is on the water's edge, in which there were some palm-trees, and wells of brackish water, which supplied the people of the city with drink when the water-boats were not arriving, as sometimes happened owing to a contrary wind."—_Correa_, i. 830.
1610.—"The island has no fresh water ... only in TORUNPAQUE, which is a piece of white salt clay, at the extremity of the island, there is a well of fresh water, of which the King and the Wazir take advantage, to water the gardens which they have there, and which produce perfectly everything which is planted."—_Teixeira, Rel. de los Reyes de Harmuz_, 115.
1682.—"Behind the hills, to the S.S.W. and W.S.W. there is another part of the island, lying over against the anchorage that we have mentioned, and which includes the place called TURUMBAKE ... here one sees the ancient pleasure-house of the old Kings of Ormus, with a few small trees, and sundry date-palms. There are also here two great wells of water, called after the name of the place, 'The Wells of TURUMBAKE'; which water is the most wholesome and the freshest in the whole island."—_Nieuhof, Zee en Lant-Reize_, ii. 86.
TUAN, s. Malay _tuan_ and _tuwan_, 'lord, master.' The word is used in the English and Dutch settlements of the Archipelago exactly as SAHIB is in India. [An early Chinese form of the word is referred to under SUMATRA.]
1553.—"Dom Paulo da Gama, who was a worthy son of his father in his zeal to do the King good service ... equipped a good fleet, of which the King of Ugentana (see UJUNGTANAH) had presently notice, who in all speed set forth his own, consisting of 30 LANCHARAS, with a large force on board, and in command of which he put a valiant Moor called TUAM-bár, to whom the King gave orders that as soon as our force had quitted the fortress (of Malacca) not leaving enough people to defend it, he should attack the town of the _Queleys_ (see KLING) and burn and destroy as much as he could."—_Correa_, iii. 486.
1553.—"For where this word RAJA is used, derived from the kingly title, it attaches to a person on whom the King bestows the title, almost as among us that of Count, whilst the style TUAM is like our _Dom_; only the latter of the two is put before the person's proper name, whilst the former is put after it, as we see in the names of these two Javanese, Vtimuti RAJA, and TUAM Colascar."—_Barros_, II. vi. 3.
[1893.—"... the cooly talked over the affairs of the TUAN _Ingris_ (English gentleman) to a crowd of natives."—_W. B. Worsfold, A Visit to Java_, 145.]
TUCKA, s. Hind. _ṭakā_, Beng. _ṭākā_, [Skt. _ṭankaka_, 'stamped silver money']. This is the word commonly used among Bengalis for a rupee. But in other parts of India it (or at least _ṭakā_) is used differently; as for aggregates of 4, or of 2 pice (generally in N.W.P. _pānch ṭakā paisā_ = five _ṭakā_ of pice, 20 pice). Compare TANGA.
[1809.—"A requisition of four TUKHAS, or eight _pice_, is made upon each shop...."—_Broughton, Letters from a Mahr. Camp_, ed. 1892, p. 84.]
1874.—"'... How much did my father pay for her?'
"'He paid only ten TÁKÁS.'
"I may state here that the word _rupeyá_, or as it is commonly written RUPEE or _rupi_, is unknown to the peasantry of Bengal, at least to Bengali Hindu peasants; the word they invariably use is TÁKÁ."—_Govinda Samanta_, i. 209.
TUCKÁVEE, s. Money advanced to a ryot by his superior to enable him to carry on his cultivation, and recoverable with his quota of revenue. It is Ar.—H. _taḳāvī_, from Ar. _ḳavī_, 'strength,' thus literally 'a reinforcement.'
[1800.—"A great many of them, who have now been forced to work as labourers, would have thankfully received TACAVY, to be repaid, by instalments, in the course of two or three years."—_Buchanan, Mysore_, ii. 188.]
1880.—"When the Sirkar disposed of lands which reverted to it ... it sold them almost always for a _nazarána_ (see NUZZERANA). It sometimes gave them gratis, but it never paid money, and seldom or ever advanced TAKÁVI to the tenant or owner."—_Minutes of Sir T. Munro_, i. 71. These words are not in Munro's spelling. The Editor has reformed the orthography.
TUCKEED, s. An official reminder. Ar.—H. _tākīd_, 'emphasis, injunction,' and verb _tākīd karnā_, 'to enjoin stringently, to insist.'
1862.—"I can hardly describe to you my life—work all day, English and Persian, scores of appeals and session cases, and a continual irritation of TUKEEDS and offensive remarks ... these take away all the enjoyment of doing one's duty, and make work a slavery."—Letter from _Col. J. R. Becher_, in (unpublished) _Memoir_, p. 28.
[TUCKIAH, s. Pers. _takya_, literally 'a pillow or cushion'; but commonly used in the sense of a hut or hermitage occupied by a fakīr or holy man.
[1800.—"He declared ... that two of the people charged ... had been at his TUCKIAH."—_Wellington, Desp._ i. 78.
[1847.—"In the centre of the wood was a Faqir's TALKIAT (_sic_) or Place of Prayer, situated on a little mound."—_Mrs. Mackenzie, Life in the Mission_, &c. ii. 47.]
TULWAUR, s. Hind. _talwār_ and _tarwār_, 'a sabre.' Williams gives Skt. _taravāri_ and _tarabālika_. ["_Talwār_ is a general term applied to shorter or more or less curved side-arms, while those that are lighter and shorter still are often styled _nimchas_" (_Sir W. Elliot_, in _Ind. Antiq._ xv. 29). Also see _Egerton, Handbook_, 138.]
[1799.—"... Ahmood Sollay ... drew his TOLWA on one of them."—_Jackson, Journey from India_, 49.
[1829.—"... the _panchās huzār_ TURWAR _Rahtorān_, meaning the 'fifty thousand Rahtore swords,' is the proverbial phrase to denote the muster of Maroo...."—_Tod, Annals_, Calcutta reprint, ii. 179.]
1853.—"The old native officer who carried the royal colour of the regiments was cut down by a blow of a Sikh TULWAR."—_Oakfield_, ii. 78.
TUMASHA, s. An entertainment, a _spectacle_ (in the French sense), a popular excitement. It is Ar. _tamāshi_, 'going about to look at anything entertaining.' The word is in use in Turkestan (see _Schuyler_, below).
1610.—"Heere are also the ruines of _Ranichand_ (_qu._ Ramchand's?) Castle and Houses which the Indians acknowledge for the great God, saying that he took flesh vpon him to see the TAMASHA of the World."—_Finch_, in _Purchas_, i. 436.
1631.—"Hic quoque meridiem prospicit, ut spectet THAMASHAM id est pugnas Elephantum Leonum Buffalorum et aliarum ferarum...."—_De Laet, De Imperio Magni Mogolis_, 127. (For this quotation I am indebted to a communication from Mr. Archibald Constable of the Oudh and Rohilkund Railway.—_Y._)
1673.—"... We were discovered by some that told our Banyan ... that two Englishmen were come to the TOMASIA, or Sight...."—_Fryer_, 159.
1705.—"TAMACHARS. Ce sont des réjouissances que les Gentils font en l'honneur de quelqu'unes de leurs divinitez."—_Luillier, Tab. des Matières._
1840.—"Runjeet replied, 'Don't go yet; I am going myself in a few days, and then we will have _burra_ TOMACHA.'"—_Osborne, Court and Camp of Runjeet Singh_, 120-121.
1876.—"If you told them that you did not want to buy anything, but had merely come for TOMASHA, or amusement, they were always ready to explain and show you everything you wished to see."—_Schuyler's Turkistan_, i. 176.
TUMLET, s. Domestic Hind. _tāmlet_, being a corruption of _tumbler_.
TUMLOOK, n.p. A town, and anciently a sea-port and seat of Buddhist learning on the west of the Hoogly near its mouth, formerly called _Tāmralipti_ or _-lipta_. It occurs in the Mahābhārata and many other Sanskrit words. "In the _Dasa Kumāra_ and _Vrihat Katha_, collections of tales written in the 9th and 12th centuries, it is always mentioned as a great port of Bengal, and the seat of an active and flourishing commerce with the countries and islands of the Bay of Bengal, and the Indian Ocean" (_Prof. H. H. Wilson_, in _J. R. As. Soc._ v. 135). [Also see _Cunningham, Anct. Geog._ p. 504.]
c. 150.—
"... καὶ πρὸς αὐτῷ τῷ ποταμῷ (Γάγγῃ) πολείς· * * * * Παλιμβοθρα βασιλειον Ταμαλιτης." —_Ptolemy's Tables_, Bk. VII. i. 73.
c. 410.—"From this, continuing to go eastward nearly 50 _yôjanas_, we arrive at the Kingdom of TAMRALIPTI. Here it is the river (Ganges) empties itself into the sea. Fah Hian remained here for two years, writing out copies of the Sacred Books.... He then shipped himself on board a great merchant vessel...."—_Beal, Travels of Fah Hian_, &c. (1869), pp. 147-148.
[c. 1070.—"... a merchant named Harshagupta, who had arrived from TAMRALIPTI, having heard of that event, came there full of curiosity."—_Tawney, Katha Sarit Sāgara_, i. 329.]
1679.—In going down the Hoogly:
"Before daybreak overtook the _Ganges_ at Barnagur, met the _Arrival_ 7 days out from Ballasore, and at night passed the _Lilly_ at TUMBALEE."—_Ft. St. Geo._ (Council on Tour). In _Notes & Exts._ No. II. p. 69.
1685.—"_January 2._—We fell downe below TUMBOLEE River.
"_January 3._—We anchored at the Channel Trees, and lay here y^e 4^{th} and 5^{th} for want of a gale to carry us over to Kedgeria."—_Hedges, Diary_, Hak. Soc. i. 175.
[1694.—"The Royal James and Mary ... fell on a sand on this side TUMBOLEE point...."—_Birdwood, Report on Old Records_, 90.]
1726.—"TAMBOLI and Banzia are two Portuguese villages, where they have their churches, and salt business."—_Valentijn_, v. 159.
[1753.—"TOMBALI." See under KEDGEREE.]
TUMTUM, s. A dog-cart. We do not know the origin. [It is almost certainly a corr. of English _tandem_, the slang use of which in the sense of a conveyance (according to the _Stanf. Dict._) dates from 1807. Even now English-speaking natives often speak of a dog-cart with a single horse as a _tandem_.]
1866.—"We had only 3 coss to go, and we should have met a pair of TUMTUMS which would have taken us on."—_Trevelyan, The Dawk Bungalow_, 384.
[1889.—"A G.B.T. cart once married a bathing-machine, and they called the child TUM-TUM."—_R. Kipling, The City of Dreadful Night_, 74.]
TUNCA, TUNCAW, &c., s. P.—H. _tankhwāh_, pron. _tankhā_. Properly an assignment on the revenue of a particular locality in favour of an individual; but in its most ordinary modern sense it is merely a word for the wages of a monthly servant. For a full account of the special older uses of the word see _Wilson_. In the second quotation the use is obscure; perhaps it means the villages on which assignments had been granted.
1758.—"Roydoolub ... has taken the discharge of the TUNCAWS and the arrears of the Nabob's army upon himself."—_Orme_, iii.; [ii. 361].
1760.—"You have been under the necessity of writing to Mr. Holwell (who was sent to collect in the TUNCARS).... The low men that are employed in the TUNCARS are not to be depended on."—_The Nawab to the Prest. and Council of Ft. Wm._, in _Long_, 233.
1778.—"These rescripts are called TUNCAWS, and entitle the holder to receive to the amount from the treasuries ... as the revenues come in."—_Orme_, ii. 276.
[1823.—"The Grassiah or Rajpoot chiefs ... were satisfied with a fixed and known TANKA, or tribute from certain territories, on which they had a real or pretended claim."—_Malcolm, Cent. India_, 2nd. ed. i. 385.
[1851.—"The Sikh detachments ... used to be paid by TUNKHWÁHS, or assignments of the provincial collectors of revenue."—_Edwardes, A Year on the Punjab Frontier_, i. 19.]
TURA, s. Or. Turk. _tūra_. This word is used in the Autobiography of Baber, and in other Mahommedan military narratives of the 16th century. It is admitted by the translators of Baber that it is rendered by them quite conjecturally, and we cannot but think that they have missed the truth. The explanation of _tūr_ which they quote from Meninski is "_reticulatus_," and combining this with the manner in which the quotations show these _tūra_ to have been employed, we cannot but think that the meaning which best suits is 'a gabion.' Sir H. Elliot, in referring to the first passage from Baber, adopts the reading _tūbra_, and says: "_Túbras_ are nose-bags, but ... Badáúni makes the meaning plain, by saying that they were _filled with earth_ (_Táríkh-i-Badáúni_, f. 136).... The sacks used by Sher Sháh as temporary fortifications on his march towards Rájpútána were _túbras_" (_Elliot_, vi. 469). It is evident, however, that Baber's TŪRAS were no TOBRAS, whilst a reference to the passage (_Elliot_, iv. 405) regarding Sher Shāh shows that the use of bags filled with sand on that occasion was regarded as a new contrivance. The _tūbra_ of Badáúni may therefore probably be a misreading; whilst the use of gabions implies necessarily that they would be filled with earth.
1526.—(At the Battle of Pānipat) "I directed that, according to the custom of Rûm, the gun-carriages should be connected together with twisted bull-hides as with chains. Between every two gun-carriages were 6 or 7 TÛRAS (or breastworks). The matchlockmen stood behind these guns and tûras, and discharged their matchlocks.... It was settled, that as Pânipat was a considerable city, it would cover one of our flanks by its buildings and houses while we might fortify our front by TÛRAS...."—_Baber_, p. 304.
1528.—(At the siege of Chānderī) "overseers and pioneers were appointed to construct works on which the guns were to be planted. All the men of the army were directed to prepare TÛRAS and scaling-ladders, and to serve the TÛRAS which are used in attacking forts...."—_Ibid._ p. 376. The editor's note at the former passage is: "The meaning (viz. 'breastwork') assigned to TÛRA here, and in several other places is merely conjectural, founded on Petis de la Croix's explanation, and on the meaning given by Meninski to TÛR, viz. _reticulatus_. The TÛRAS may have been formed by the branches of trees, interwoven like basket-work ... or they may have been covered defences from arrows and missiles...." Again: "These TÛRAS, so often mentioned, appear to have been a sort of _testudo_, under cover of which the assailants advanced, and sometimes breached the wall...."
TURAKA, n.p. This word is applied both in Mahratti and in Telugu to the Mahommedans (_Turks_). [The usual form in the inscriptions is _Turushka_ (see _Bombay Gazetteer_, i. pt. i. 189).] Like this is _Tarūk_ (see TAROUK) which the Burmese now apply to the Chinese.
TURBAN, s. Some have supposed this well-known English word to be a corruption of the P.—H. _sirband_, 'head-wrap,' as in the following:
1727.—"I bought a few SEERBUNDS and _sannoes_ there (at Cuttack) to know the difference of the prices."—_A. Hamilton_, i. 394 (see PIECE-GOODS).
This, however, is quite inconsistent with the history of the word. Wedgewood's suggestion that the word may be derived from Fr. _turbin_, 'a whelk,' is equally to be rejected. It is really a corruption of one which, though it seems to be out of use in modern Turkish, was evidently used by the Turks when Europe first became familiar with the Ottomans and their ways. This is set forth in the quotation below from Zedler's _Lexicon_, which is corroborated by those from Rycaut and from Galland, &c. The proper word was apparently _dulband_. Some modern Persian dictionaries give the only meaning of this as 'a sash.' But Meninski explains it as 'a cloth of fine white muslin; a wrapper for the head'; and Vüllers also gives it this meaning, as well as that of a 'sash or belt.'[272] In doing so he quotes Shakespear's Dict., and marks the use as 'Hindustani-Persian.' But a merely Hindustani use of a Persian word could hardly have become habitual in Turkey in the 15th and 16th centuries. The use of _dulband_ for a turban was probably genuine Persian, adopted by the Turks. Its etymology is apparently from Arab. _dul_, '_volvere_,' admitting of application to either a girdle or a head-wrap. From the Turks it passed in the forms _Tulipant_, _Tolliban_, _Turbant_, &c., into European languages. And we believe that the flower _tulip_ also has its name from its resemblance to the old Ottoman turban, [a view accepted by Prof. Skeat (_Concise Dict._ s.v. _tulip_, _turban_)].[273]
1487.—"... tele bambagine assai che loro chiamano TURBANTI; tele assai colla salda, che lor chiamano _sexe_ (sash)...."—Letter on presents from the Sultan to L. de' Medici, in _Roscoe's Lorenzo_, ed. 1825, ii. 371-72.
c. 1490.—"Estradiots sont gens comme Genetaires: vestuz, à pied et à cheval, comme les Turcs, sauf la teste, où ils ne portent ceste toille qu'ils appellent TOLLIBAN, et sont durs gens, et couchent dehors tout l'an et leurs chevaulx."—_Ph. de Commynes_, Liv. VIII. ch. viii. ed. _Dupont_ (1843), ii. 456. Thus given in Danett's translation (1595): "These Estradiots are soldiers like to the Turkes Ianizaries, and attired both on foote and on horsebacke like to the Turks, save that they weare not vpon their head such a great roule of linnen as the Turkes do called (_sic_) TOLLIBAN."—p. 325.
1586-8.—"... the King's Secretarie, who had upon his head a peece of died linen cloth folded vp like vnto a Turkes TULIBAN."—_Voyage of Master Thomas Candish_, in _Hakl._ iv. 33.
1588.—"In this canoa was the King's Secretarie, who had on his head a piece of died linen cloth folded vp like vnto a Turkes TULIBAN."—_Cavendish_, _ibid._ iv. 337.
c. 1610.—"... un gros TURBAN blanc à la Turque."—_Pyrard de Laval_, i. 98; [Hak. Soc. i. 132 and 165].
1611.—Cotgrave's French Dict. has: "TOLIBAN: m. A TURBANT or Turkish hat.
"TOLOPAN, as TURBANT.
"TURBAN: m. A TURBANT; a Turkish hat, of white and fine linnen wreathed into a rundle; broad at the bottom to enclose the head, and lessening, for ornament, towards the top."
1615.—"... se un Cristiano fosse trovato con TURBANTE bianco in capo, sarebbe perciò costretto o a rinegare o a morire. Questo TURBANTE poi lo portano Turchi, di varie forme."—_P. della Valle_, i. 96.
1615.—"The Sultan of Socotora ... his clothes are _Surat_ Stuffes, after the Arabs manner ... a very good TURBANT, but bare footed."—_Sir T. Roe_, [Hak. Soc. i. 32].
" "Their Attire is after the Turkish fashion, TURBANTS only excepted, insteed whereof they have a kind of Capp, rowled about with a black TURBANT."—_De Monfart_, 5.
1619.—"Nel giorno della qual festa tutti Persiani più spensierati, e fin gli uomini grandi, e il medesimo rè, si vestono in abito succinto all uso di Mazanderan; e con certi berrettini, non troppo buoni, in testa, perchè i TURBANTI si guasterebbono e sarebbero di troppo impaccio...."—_P. della Valle_, ii. 31; [Hak. Soc. comp. i. 43].
1630.—"Some indeed have sashes of silke and gold, TULIPANTED about their heads...."—_Sir T. Herbert_, p. 128.
" "His way was made by 30 gallant young gentlemen vested in crimson saten; their TULIPANTS were of silk and silver wreath'd about with cheynes of gold."—_Ibid._ p. 139.
1672.—"On the head they wear great TULBANDS (_Tulbande_) which they touch with the hand when they say _salam_ to any one."—_Baldaeus_ (Germ. version), 33.
" "Trois TULBANGIS venoient de front après luy, et ils portoient chascun un beau TULBAN orné et enrichy d'aigrettes."—_Journ. d'Ant. Galland_, i. 139.
1673.—"The mixture of Castes or Tribes of all _India_ are distinguished by the different Modes of binding their TURBATS."—_Fryer_, 115.
1674.—"El TANADAR de un golpo cortò las repetidas bueltas del TURBANTE a un Turco, y la cabeça asta la mitad, de que cayò muerte."—_Faria y Sousa, Asia Port._ ii. 179-180.
" "TURBANT, a Turkish hat," &c.—_Glossographia, or a Dictionary interpreting the Hard Words of whatsoever language, now used in our refined English Tongue_, &c., the 4th ed., by _T.E._, of the Inner Temple, Esq. In the Savoy, 1674.
1676.—"_Mahamed Alibeg_ returning into _Persia_ out of _India_ ... presented _Cha-Sefi_ the second with a Coco-nut about the bigness of an Austrich-egg ... there was taken out of it a TURBANT that had 60 cubits of calicut in length to make it, the cloath being so fine that you could hardly feel it."—_Tavernier_, E.T. p. 127; [ed. _Ball_, ii. 7].
1687.—In a detail of the high officers of the Sultan's Court we find:
"5. The TULBENTAR Aga, he that makes up his TURBANT."
A little below another personage (apparently) is called TULBAN-_oghlani_ ('The Turban Page')—_Ricaut, Present State of the Ottoman Empire_, p. 14.
1711.—"Their common Dress is a piece of blew Callico, wrap'd in a Role round their Heads for a TURBAT."—_Lockyer_, 57.
1745.—"The Turks hold the Sultan's TURBAN in honour to such a degree that they hardly dare touch it ... but he himself has, among the servants of his privy chamber, one whose special duty it is to adjust his TURBAN, or head-tire, and who is thence called TULBENTAR or DULBENTAR _Aga_, or DULBENDAR _Aga_, also called by some DULBEND _Oghani_ (_Oghlani_), or Page of the Turban."—_Zedler, Universal Lexicon_, s.v.
c. 1760.—"They (the Sepoys) are chiefly armed in the country manner, with sword and target, and wear the Indian dress, the TURBANT, the cabay (CABAYA) or vest, and LONG DRAWERS."—_Grose_, i. 39.
1843.—"The mutiny of Vellore was caused by a slight shown to the Mahomedan TURBAN; the mutiny of Bangalore by disrespect said to have been shown to a Mahomedan place of worship."—_Macaulay, Speech on Gates of Somnauth_.
TURKEY, s. This fowl is called in Hindustani _perū_, very possibly an indication that it came to India, perhaps first to the Spanish settlements in the Archipelago, across the Pacific, as the red pepper known as CHILI did. In Tamil the bird is called _vān-kōṛi_, 'great fowl.' Our European names of it involve a complication of mistakes and confusions. _We_ name it as if it came from the Levant. But the name _turkey_ would appear to have been originally applied to another of the _Pavonidae_, the GUINEA-FOWL, _Meleagris_ of the ancients. Minsheu's explanations (quoted below) show strange confusions between the two birds. The French _coq d'Inde_ or _Dindon_ points only ambiguously to India, but the German _Calecutische Hahn_ and the Dutch _Kalkoen_ (from _Calicut_) are specific in error as indicating the origin of the Turkey in the East. This misnomer may have arisen from the nearly simultaneous discovery of America and of the Cape route to Calicut, by Spain and Portugal respectively. It may also have been connected with the fact that Malabar produced domestic fowls of extraordinary size. Of these Ibn Batuta (quoted below) makes quaint mention. Zedler's great German _Lexicon of Universal Knowledge_, a work published as late as 1745, says that these birds (turkeys) were called _Calecutische_ and _Indische_ because they were brought by the Portuguese from the Malabar coast. Dr. Caldwell cites a curious disproof of the antiquity of certain Tamil verses from their containing a simile of which the turkey forms the subject. And native scholars, instead of admitting the anachronism, have boldly maintained that the turkey had always been found in India (_Dravidian Gramm._ 2nd ed. p. 137). Padre Paolino was apparently of the same opinion, for whilst explaining that the etymology of Calicut is "Castle of the Fowls," he asserts that Turkeys (_Galli d'India_) came originally from India; being herein, as he often is, positive and wrong. In 1615 we find W. Edwards, the E.I. Co.'s agent at Ajmir, writing to send the Mogul "three or four TURKEY cocks and hens, for he hath three cocks but no hens" (_Colonial Paper_, E. i. c. 388). Here, however, the ambiguity between the real turkey and the guinea-fowl may possibly arise. In Egypt the bird is called _Dik-Rūmī_, 'fowl of Rūm' (_i.e._ of Turkey), probably a rendering of the English term.
c. 1347.—"The first time in my life that I saw a China cock was in the city of Kaulam. I had at first taken it for an ostrich, and I was looking at it with great wonder, when the owner said to me, 'Pooh! there are cocks in China much bigger than that!' and when I got there I found that he had said no more than the truth."—_Ibn Batuta_, iv. 257.
c. 1550.—"One is a species of peacock that has been brought to Europe, and commonly called the INDIAN FOWL."—_Girolamo Benzoni_, 148.
1627.—"TURKY _Cocke_, or _cocke of_ India, _avis ita dicta, quod ex_ Africa, _et vt nonulli volunt alii, ex_ India _vel_ Arabia _ad nos allata sit_. B. INDISCHE HAEN. T. INDIANISCH HUN, CALECUTTISCH HUN.... H. Pavon de las Indias. G. Poulle d'Inde. H. 2. Gallepauo. L. Gallo-pauo, _quod de_ vtriusque natura videtur participare ... _aves_ Numidicae, _à Numidia_, Meleagris ... à μέλας, i. niger, and ἄγρος, ager, quod in Æthiopia praecipuè inveniuntur.
"A TURKIE, or Ginnie Henne ... I. _Gallina d'India_. H. Galina Morisca. G. Poulle d'Inde. L. Penélope. _Auis Pharaonis._ Meleágris....
* * * * *
"A GINNIE _cocke or hen: ex_ Guinea, _regione_ Indica ... _vnde fuerunt priùs ad alias regiones transportati_. vi. TURKIE-COCKE or HEN."—_Minsheu's Guide into Tongues_ (2d edition).
1623.—"33. GALLUS INDICUS, aut TURCICUS (quem vocant), gallinacei aevum parum superat; iracundus ales, et carnibus valde albis."—_Bacon, Hist. Vitae et Mortis_, in _Montague's_ ed. x. 140.
1653.—"Les François appellent _coq-d'Inde_ vn oyseau lequel ne se trouue point aux Indes Orientales, les Anglois le nomment TURKI-KOQ qui signifie coq de Turquie, quoy qu'il n'y ait point d'autres en Turquie que ceux que l'on y a portez d'Europe. Ie croy que cet oyseau nous est venu de l'Amerique."—_De la Boullaye-le-Gouz_, ed. 1657, p. 259.
1750-52.—"Some Germans call the TURKEYS _Calcutta hens_; for this reason I looked about for them here, and to the best of my remembrance I was told they were foreign."—_Olof Toreen_, 199-200. We do not know whether the mistake of _Calcutta_ for _Calicut_ belongs to the original author or to the translator—probably to the proverbial _traditore_.
TURNEE, TUNNEE, s. An English supercargo, Sea-Hind., and probably a corruption of _attorney_. (_Roebuck_).
TURPAUL, s. Sea-Hind. A tarpaulin (_ibid._). [The word (_tārpāl_) has now come into common native use.]
TUSSAH, TUSSER, s. A kind of inferior silk, the tissues of which are now commonly exported to England. Anglo-Indians generally regard the termination of this word in _r_ as a vulgarism, like the use of _solar_ for SOLA (q.v.); but it is in fact correct. For though it is written by Milburn (1813) _tusha_, and _tusseh_ (ii. 158, 244), we find it in the _Āīn-i-Akbarī_ as _tassar_, and in Dr. Buchanan as _tasar_ (see below). The term is supposed to be adopted from Skt. _tasara_, _trasara_, Hind. _tasar_, 'a shuttle'; perhaps from the form of the cocoon? The moth whose worm produced this silk is generally identified with _Antheraea paphia_, but Capt. Hutton has shown that there are several species known as _tasar_ worms. These are found almost throughout the whole extent of the forest tracts of India. But the chief seat of the manufacture of stuffs, wholly or partly of _tasar_ silk, has long been Bhāgalpur on the Ganges. [See also _Allen, Mon. on Silk Cloths of Assam_, 1899; _Yusuf Ali, Silk Fabrics of N.W.P._, 1900.] The first mention of _tasar_ in English reports is said to be that by Michael Atkinson of Jangīpūr, as cited below in the _Linnæan Transactions_ of 1804 by Dr. Roxburgh (see _Official Report on Sericulture in India_, by _J. Geoghegan_, Calcutta, 1872), [and the elaborate article in Watt, _Econ. Dict._ vi. pt. iii. 96 _seqq._].
c. 1590.—"TASSAR, per piece ... ⅓ to 2 Rupees."—_Āīn_, i. 94.
[1591.—See the account by Rumphius, quoted by _Watt_, _loc. cit._ p. 99.]
1726.—"TESSERSSE ... 11 ells long and 2 els broad...."—_Valentijn_, v. 178.
1796.—"... I send you herewith for Dr. Roxburgh a specimen of Bughy TUSSEH silk.... There are none of the Palma Christi species of TUSSEH to be had here.... I have heard that there is another variation of the Tusseh silk-worm in the hills near Bauglipoor."—Letter of _M. Atkinson_, as above, in _Linn. Trans._, 1804, p. 41.
1802.—"They (the insects) are found in such abundance over many parts of Bengal and the adjoining provinces as to have afforded to the natives, from time immemorial, an abundant supply of a most durable, coarse, dark-coloured silk, commonly called TUSSEH silk, which is woven into a cloth called TUSSEH _doot'hies_, much worn by Bramins and other sects of Hindoos."—_Roxburgh_, _Ibid._ 34.
c. 1809.—"The chief use to which the tree (_Terminalia elata_, or _Asan_) is however applied, is to rear the TASAR silk."—_Buchanan, Eastern India_, ii. 157 _seqq._
[1817.—"A thick cloth, called TUSURU, is made from the web of the gootee insect in the district of Veerbhoomee."—_Ward, Hindoos_, 2d ed. i. 85.]
1876.—"The work of the TUSSUR silk-weavers has so fallen off that the Calcutta merchants no longer do business with them."—_Sat. Rev._, 14 Oct., p. 468.
TUTICORIN, n.p. A sea-port of Tinnevelly, and long the seat of pearl-fishery, in Tamil _Tūttukkuḍi_, [which the _Madras Gloss._ derives from Tam. _tūttu_, 'to scatter,' _kudi_, 'habitation']. According to Fra Paolino the name is _Tutukodi_, 'a place where nets are washed,' but he is not to be trusted. Another etymology alleged is from _turu_, 'a bush.' But see Bp. Caldwell below.
1544.—"At this time the King of Cape Comorin, who calls himself the Great King (see TRAVANCORE), went to war with a neighbour of his who was king of the places beyond the Cape, called Manapá and TOTUCURY, inhabited by the Christians that were made there by Miguel Vaz, Vicar General of India at the time."—_Correa_, iv. 403.
1610.—"And the said Captain and Auditor shall go into residence every three years, and to him shall pertain all the temporal government, without any intermeddling therein of the members of the Company ... nor shall the said members (_religiosos_) compel any of the Christians to remain in the island unless it is their voluntary choice to do so, and such as wish it may live at TUTTUCORIM."—_King's Letter_, in _L. das Monções_, 386.
1644.—"The other direction in which the residents of Cochim usually go for their trading purchases is to TUTOCORIM, on the Fishery Coast (Costa da PESCARIA), which gets that name from the pearl which is fished there."—_Bocarro_, MS.
[c. 1660.—"... musk and porcelain from _China_, and pearls from Beharen (Bahrein), and TUTUCOURY, near Ceylon...."—_Bernier_, ed. _Constable_, 204.]
1672.—"The pearls are publicly sold in the market at TUTECORYN and at Cailpatnam.... The TUTECORINISH and Manaarish pearls are not so good as those of Persia and Ormus, because they are not so free from water or so white."—_Baldaeus_ (Germ. ed.), 145.
1673.—"... TUTTICAREE, a Portugal Town in time of Yore."—_Fryer_, 49.
[1682.—"The Agent having notice of an INTERLOPER lying in TITTICORIN Bay, immediately sent for y^e Councell to consult about it."—_Pringle, Diary Ft. St. Geo._ 1st ser. i. 69.]
1727.—"TUTECAREEN has a good safe harbour.... This colony superintends a Pearl-Fishery ... which brings the Dutch Company 20,000L. yearly Tribute."—_A. Hamilton_, i. 334; [ed. 1744, i. 336].
1881.—"The final _n_ in TUTICORIN was added for some such euphonic reason as turned Kochchi into Cochin and Kumari into Comorin. The meaning of the name _Tūttukkuḍi_ is said to be 'the town where the wells get filled up'; from _tūttu_ (properly _tūrttu_), 'to fill up a well,' and _kuḍi_, 'a place of habitation, a town.' This derivation, whether the true one or not, has at least the merit of being appropriate...."—_Bp. Caldwell, Hist. of Tinnevelly_, 75.
TYCONNA, TYEKANA, s. A room in the basement or cellarage, or dug in the ground, in which it has in some parts of India been the practice to pass the hottest part of the day during the hottest season of the year. Pers. _tah-khāna_, 'nether-house,' _i.e._ 'subterraneous apartment.' ["In the centre of the court is an elevated platform, the roof of a subterraneous chamber called a _zeera zemeon_, whither travellers retire during the great heats of the summer" (_Morier, Journey through Persia_, &c., 81). Another name for such a place is _sardābeh_ (_Burton, Ar. Nights_, i. 314).]
1663.—"... in these hot Countries, to entitle an House to the name of Good and Fair it is required it should be ... furnish'd also with good CELLARS with great Flaps to stir the Air, for reposing in the fresh Air from 12 till 4 or 5 of the Clock, when the Air of these Cellars begins to be hot and stuffing...."—_Bernier_, E.T. 79; [ed. _Constable_, 247].
c. 1763.—"The throng that accompanied that minister proved so very great that the floor of the house, which happened to have a TAH-QHANA, and possibly was at that moment under a secret influence, gave way, and the body, the Vizir, and all his company fell into the apartment underneath."—_Seir Mutaqherin_, iii. 19.
1842.—"The heat at Jellalabad from the end of April was tremendous, 105° to 110° in the shade. Everybody who could do so lived in underground chambers called TYKHÁNÁS. Broadfoot dates a letter 'from my den six feet under ground.'"—_Mrs. Mackenzie, Storms and Sunshine of a Soldier's Life_, i. 298. [The same author in her _Life in the Mission_ (i. 330) writes TAIKHANA.]
TUXALL, TAKSAUL, s. The Mint. Hind. _ṭaksāl_, from Skt. _ṭankaśālā_, 'coin-hall.'
[1757.—"Our provisions were regularly sent us from the Dutch TANKSAL...."—_Holwell's Narr. of Attack on Calcutta_, p. 34; in _Wheeler, Early Records_, 248.
[1811.—"The TICKSALI, or superintendent of the mint...."—_Kirkpatrick, Nepaul_, 201.]
TYPHOON, s. A tornado or cyclone-wind; a sudden storm, a 'NOR-WESTER' (q.v.). Sir John Barrow (see _Autobiog._ 57) ridicules "learned antiquarians" for fancying that the Chinese took _typhoon_ from the Egyptian _Typhon_, the word being, according to him, simply the Chinese syllables, _ta-fung_, 'Great Wind.' His ridicule is misplaced. With a monosyllabic language like the Chinese (as we have remarked elsewhere) you may construct a plausible etymology, to meet the requirements of the sound alone, from anything and for anything. And as there is no evidence that the word is in Chinese use at all, it would perhaps be as fair a suggestion to derive it from the English "_tough 'un_." Mr. Giles, who seems to think that the balance of evidence is in favour of this (Barrow's) etymology, admits a serious objection to be that the Chinese have special names for the _typhoon_, and rarely, if ever, speak of it vaguely as a 'great wind.' The fact is that very few words of the class used by seafaring and trading people, even when they refer to Chinese objects, are directly taken from the Chinese language. _E.g._ _Mandarin_, _pagoda_, _chop_, _cooly_, _tutenague_;—none of these are Chinese. And the probability is that Vasco and his followers got the _tufão_, which our sailors made into _touffon_ and then into _typhoon_, as they got the _monção_ which our sailors made into _monsoon_, direct from the Arab pilots.
The Arabic word is _ṭūfān_, which is used habitually in India for a sudden and violent storm. Lane defines it as meaning 'an overpowering rain, ... Noah's flood,' etc. And there can be little doubt of its identity with the Greek τυφῶν or τυφών. [But Burton (_Ar. Nights_, iii. 257) alleges that it is pure Arabic, and comes from the root _ṭauf_, 'going round.'] This word τυφών (the etymologists say, from τυφώ, 'I raise smoke') was applied to a demon-giant or Titan, and either directly from the etym. meaning or from the name of the Titan (as in India a whirlwind is called 'a DEVIL or PISACHEE') to a 'waterspout,' and thence to analogous stormy phenomena. 'Waterspout' seems evidently the meaning of τυφών in the _Meteorologica_ of Aristotle (γίγνεται μὲν οὖν τυφών ... κ.τ.λ.) iii. 1 (the passage is exceedingly difficult to render clearly); and also in the quotation which we give from Aulus Gellius. The word _may_ have come to the Arabs either in maritime intercourse, or through the translations of Aristotle. It occurs (_al-ṭūfān_) several times in the Koran; thus in _sura_, vii. 134, for a flood or storm, one of the plagues of Egypt, and in s. xxix. 14 for the Deluge.
Dr. F. Hirth, again (_Journ. R. Geog. Soc._ i. 260), advocates the quasi-Chinese origin of the word. Dr. Hirth has found the word _T'ai_ (and also with the addition of _fung_, 'wind') to be really applied to a certain class of cyclonic winds, in a Chinese work on Formosa, which is a re-issue of a book originally published in 1694. Dr. Hirth thinks _t'ai_ as here used (which is not the Chinese word _ta_ or _tai_, 'great,' and is expressed by a different character) to be a local Formosan term; and is of opinion that the combination _t'ai-fung_ is "a sound so near that of _typhoon_ as almost to exclude all other conjectures, if we consider that the writers using the term in European languages were travellers distinctly applying it to storms encountered in that part of the China Sea." Dr. Hirth also refers to F. Mendes Pinto and the passages (quoted below) in which he says _tufão_ is the Chinese name for such storms. Dr. Hirth's paper is certainly worthy of much more attention than the scornful assertion of Sir John Barrow, but it does not induce us to change our view as to the origin of _typhoon_.
Observe that the Port. _tufão_ distinctly represents _ṭūfān_ and not _t'ai-fung_, and the oldest English form '_tuffon_' does the same, whilst it is not by any means unquestionable that these Portuguese and English forms were first applied in the China Sea, and not in the Indian Ocean. Observe also Lord Bacon's use of the word _typhones_ in his Latin below; also that _ṭūfān_ is an Arabic word, at least as old as the Koran, and closely allied in sound and meaning to τυφών, whilst it is habitually used for a storm in Hindustani. This is shown by the quotations below (1810-1836); and Platts defines _ṭūfān_ as "a violent storm of wind and rain, a tempest, a TYPHOON; a flood, deluge, inundation, the universal deluge" etc.; also _ṭūfānī_, "stormy, tempestuous ... boisterous, quarrelsome, violent, noisy, riotous."
Little importance is to be attached to Pinto's linguistic remarks such as that quoted, or even to the like dropt by Couto. We apprehend that Pinto made exactly the same mistake that Sir John Barrow did; and we need not wonder at it, when so many of our countrymen in India have supposed HACKERY to be a Hindustani word, and when we find even the learned H. H. Wilson assuming TOPE (in the sense of 'grove') to be in native Hindustani use. Many instances of such mistakes might be quoted. It is just possible, though not we think very probable, that some contact with the Formosan term may have influenced the modification of the old English form _tuffon_ into _typhoon_. It is much more likely to have been influenced by the analogies of _monsoon_, _simoom_; and it is quite possible that the Formosan mariners took up their (unexplained) _t'ai-fung_ from the Dutch or Portuguese.
On the origin of the Ar. word the late Prof. Robertson-Smith forwarded the following note:
"The question of the origin of _Ṭūfān_ appears to be somewhat tangled.
"Τυφῶν, 'whirlwind, waterspout,' connected with τῦφος seems pure Greek; the combination in Baal-_Zephon_, Exod. xiv. 2, and _Sephóni_, the northern one, in Joel, ii. 20, suggested by Hitzig, appears to break down, for there is no proof of any Egyptian name for Set corresponding to Typhon.
"On the other hand _Ṭūfān_, the deluge, is plainly borrowed from the Aramaic. _Tūfān_, for Noah's flood, is both Jewish, Aramaic and Syriac, and this form is not borrowed from the Greek, but comes from a true Semitic root _ṭūf_ 'to overflow.'
"But again, the sense of _whirlwind_ is not recognised in classical Arabic. Even Dozy in his dictionary of later Arabic only cites a modern French-Arabic dictionary (Bocthor's) for the sense, _Tourbillon_, _trombe_. Bistání in the _Moḥít el Moḥít_ does not give this sense, though he is pretty full in giving modern as well as old words and senses. In Arabic the root _ṭūf_ means: 'to go round,' and a combination of this idea with the sense of sudden disaster might conceivably have given the new meaning to the word. On the other hand it seems simpler to regard this sense as a late loan from some modern form of τυφών, _typho_, or _tifone_. But in order finally to settle the matter one wants examples of this sense of _ṭūfān_."
[Prof. Skeat (_Concise Dict._ s.v.) gives: "Sometimes claimed as a Chinese word meaning 'a great wind' ... but this seems to be a late mystification. In old authors the forms are _tuffon_, _tuffoon_, _tiphon_, &c.—Arab. _ṭūfān_, a hurricane, storm. Gk. τυφών, better τυφώς, a whirlwind. The close accidental coincidence of these words in sense and form is very remarkable, as Whitney notes."]
c. A.D. 160.—"... dies quidem tandem illuxit: sed nichil de periculo, de saevitiâve remissum, quia turbines etiam crebriores, et coelum atrum et fumigantes globi, et figurae quaedam nubium metuendae, quas τυφῶνας vocabant, impendere, imminere, et depressurae navem videbantur."—_Aul. Gellius_, xix. 2.
1540.—"Now having ... continued our Navigation within this Bay of _Cauchin-china_ ... upon the day of the nativity of our Lady, being the eight of _September_, for the fear that we were in of the new Moon, during the which there oftentimes happens in this Climate such a terrible storm of wind and rain, as it is not possible for ships to withstand it, which by the Chineses is named TUFAN" (_o qual tormento os Chins chamão_ TUFÃO).—_Pinto_ (orig. cap. I.) in _Cogan_, p. 60.
" "... in the height of forty and one degrees, there arose so terrible a South-wind, called by the Chineses TUFAON (_un tempo do Sul, a q̃ Chins chamão_ TUFÃO)."—_Ibid._ (cap. lxxix.), in _Cogan_, p. 97.
1554.—"Não se ouve por pequena maravilha cessarem os TUFÕES na paragem da ilha de Sãchião."—Letter in _Sousa, Oriente Conquist._ i. 680.
[c. 1554.—"... suddenly from the west arose a great storm known as fil TOFANI [literally 'Elephant's flood,' comp. ELEPHANTA, B.]."—_Travels of Sidi Ali, Reïs_, ed. _Vambéry_, p. 17.]
1567.—"I went aboorde a shippe of Bengala, at which time it was the yeere of TOUFFON, concerning which TOUFFON ye are to vnderstand that in the East Indies often times, there are not stormes as in other countreys; but every 10 or 12 yeeres there are such tempests and stormes that it is a thing incredible ... neither do they know certainly what yeere they will come."—_Master Caesar Frederike_, in _Hakl._ ii. 370 [369].
1575.—"But when we approach'd unto it (Cyprus), a Hurricane arose suddenly, and blew so fiercely upon us, that it wound our great Sail round about our main Mast.... These Winds arise from a Wind that is called by the Greeks TYPHON; and _Pliny_ calleth it _Vertex_ and _Vortex_; but as dangerous as they are, as they arise suddenly, so quickly are they laid again also."—_Rauwolff's Travels_, in _Ray's Collection_, ed. 1705, p. 320. Here the traveller seems to intimate (though we are not certain) that _Typhon_ was then applied in the Levant to such winds; in any case it was exactly the _ṭūfān_ of India.
1602.—"This Junk seeking to make the port of Chincheo met with a tremendous storm such as the natives call TUFÃO, a thing so overpowering and terrible, and bringing such violence, such earthquake as it were, that it appears as if all the spirits of the infernal world had got into the waves and seas, driving them in a whirl till their fury seems to raise a scud of flame, whilst in the space of one turning of the sand-glass the wind shall veer round to every point of the compass, seeming to blow more furiously from each in succession.
"Such is this phenomenon that the very birds of heaven, by some natural instinct, know of its coming 8 days beforehand, and are seen to take their nests down from the tree-tops and hide them in crevices of rock. Eight days before, the clouds also are seen to float so low as almost to graze men's heads, whilst in these days the seas seem beaten down as it were, and of a deep blue colour. And before the storm breaks forth, the sky exhibits a token well-known to all, a great object which seamen call the Ox-Eye (_Olho de Boi_) all of different colours, but so gloomy and appalling that it strikes fear in all who see it. And as the Bow of Heaven, when it appears, is the token of fair weather, and calm, so this seems to portend the Wrath of God, as we may well call such a storm...." &c.—_Couto_, V. viii. 12.
1610.—"But at the breaking vp, commeth alway a cruell Storme, which they call the TUFFON, fearfull even to men on land; which is not alike extreame euery yeare."—_Finch_, in _Purchas_, i. 423.
1613.—"E porque a terra he salitrosa e ventosa, he muy sogeita a tempestades, ora menor aquella chamada Ecnephia (Εκνεφιας), ora maior chamada TIPHON (Τυφων), aquelle de ordinario chamamos TUPHÃO ou Tormenta desfeita ... e corre com tanta furia e impeto que desfas os tectos das casas e aranca arvores, e as vezes do mar lança as embarcações em terra nos campos do sertão."—_Godinho de Eredia_, f. 36v.
1615.—"And about midnight Capt. Adams went out in a bark abord the _Hozeander_ with many other barks to tow her in, we fearing a TUFFON."—_Cocks's Diary_, i. 50.
1624.—"3. TYPHONES majores, qui per latitudinem aliquam corripiunt, et correpta sorbent in sursum, raro fiunt; at vortices, sive turbines exigui et quasi ludicri, frequenter.
"4. Omnes procellae et TYPHONES, et turbines majores, habent manifestum motum praecipitii, aut vibrationis deorsum magis quam alii venti."—_Bacon, Hist. Ventorum_, in _B. Montagu's_ ed. of Works, x. 49. In the translation by R. G. (1671) the words are rendered "the greater TYPHONES."—_Ibid._ xiv. 268.
1626.—"_Francis Fernandez_ writeth, that in the way from Malacca to Iapan they are encountred with great stormes which they call TUFFONS, that blow foure and twentie houres, beginning from the North to the East, and so about the Compasse."—_Purchas, Pilgrimage_, 600.
1688.—"TUFFOONS are a particular kind of violent Storms blowing on the Coast of Tonquin ... it comes on fierce and blows very violent, at N.E. twelve hours more or less.... When the Wind begins to abate it dies away suddenly, and falling flat calm it continues so an Hour, more or less; then the Wind comes round about to the S.W. and it blows and rains as fierce from thence, as it did before at N.E. and as long."—_Dampier_, ii. 36.
1712.—"Non v'è spavento paragonabile a quello de' naviganti, quali in mezzo all' oceano assaltati d'ogni intorno da turbini e da TIFONI."—_P. Paolo Segnero, Mann. dell' Anima_, Ottobre 14. (Borrowed from Della Crusca Voc.).
1721.—"I told them they were all strangers to the nature of the MOUSSOONS and TUFFOONS on the coast of India and China."—_Shelvocke's Voyage_, 383.
1727.—"... by the Beginning of _September_, they reacht the Coast of China, where meeting with a TUFFOON, or a North East Storm, that often blows violently about that Season, they were forced to bear away for Johore."—_A. Hamilton_, ii. 89; [ed. 1744, ii. 88].
1727.—
"In the dread Ocean, undulating wide, Beneath the radiant line that girts the globe, The circling TYPHON, whirl'd from point to point, Exhausting all the rage of all the Sky...." _Thomson, Summer._
1780.—Appended to Dunn's New Directory, 5th ed. is:—
"PROGNOSTIC of a TUFFOON _on the Coast of China_. By ANTONIO PASCAL DE ROSA, _a Portuguese Pilot of_ MACAO."
c. 1810.—(Mr. Martyn) "was with us during a most tremendous TOUFFAN, and no one who has not been in a tropical region can, I think, imagine what these storms are."—_Mrs. Sherwood's Autobiog._ 382.
1826.—"A most terrific TOOFAUN ... came on that seemed likely to tear the very trees up by the roots."—_John Shipp_, ii. 285.
" "I thanked him, and enquired how this TOOFAN or storm had arisen."—_Pandurang Hari_, [ed. 1873, i. 50].
1836.—"A hurricane has blown ever since gunfire; clouds of dust are borne along upon the rushing wind; not a drop of rain; nothing is to be seen but the whirling clouds of the TŪFĀN. The old peepul-tree moans, and the wind roars in it as if the storm would tear it up by the roots."—_Wanderings of a Pilgrim_, ii. 53.
1840.—"Slavers throwing overboard the Dead and Dying. TYPHOON coming on.
"'Aloft all hands, strike the topmasts and belay; Yon angry setting sun, and fierce-edge clouds Declare the TYPHOON'S coming' &c. (_Fallacies of Hope_)." _J. M. W. Turner_, in the R.A. Catalogue.
Mr. Ruskin appears to have had no doubt as to the etymology of TYPHOON, for the rain-cloud from this picture is engraved in _Modern Painters_, vol. iv. as "The Locks of TYPHON." See Mr. Hamerton's _Life of Turner_, pp. 288, 291, 345.
_Punch_ parodied Turner in the following imaginary entry from the R.A. Catalogue:
"34.—A TYPHOON bursting in a Simoon over the Whirlpool of Maelstrom, Norway, with a ship on fire, an eclipse and the effect of a lunar rainbow."
1853.—"... pointing as he spoke to a dark dirty line which was becoming more and more visible in the horizon:
"'By Jove, yes!' cried Stanton, 'that's a TYPHAON coming up, sure enough.'"—_Oakfield_, i. 122.
1859.—"The weather was sultry and unsettled, and my Jemadar, Ramdeen Tewarry ... opined that we ought to make ready for the coming TUPHAN or tempest.... A darkness that might be felt, and that no lamp could illumine, shrouded our camp. The wind roared and yelled. It was a hurricane."—_Lt.-Col. Lewin, A Fly on the Wheel_, p. 62.
Compare the next quotation, from the same writer, with that given above from Couto respecting the _Olho de Boi_:
1885.—"The district was subject to cyclonic storms of incredible violence, fortunately lasting for a very short time, but which often caused much destruction. These storms were heralded by the appearance above the horizon of clouds known to the natives by the name of 'lady's eyebrows,' so called from their being curved in a narrow black-arched wisp, and these most surely foretold the approach of the tornado."—_Ibid._ 176.
TYRE, s. Tamil and Malayāl. _tayir_. The common term in S. India for curdled milk. It is the Skt. _dadhi_, Hind. _dahi_ of Upper India, and probably the name is a corruption of that word.
1626.—"Many reasoned with the Iesuits, and some held vaine Discourses of the Creation, as that there were seuen seas; one of Salt water, the second of Fresh, the third of Honey, the fourth of Milke, the fift of TAIR (which is Cream beginning to sowre)...."—_Purchas, Pilgrimage_, 561.
1651.—"TAYER, dat is dicke Melch, die wie _Saen_ nommen."—_Rogerius_, 138.
1672.—"Curdled milk, TAYER, or what we call _Saane_, is a thing very grateful to them, for it is very cooling, and used by them as a remedy, especially in hot fevers and smallpox, which is very prevalent in the country."—_Baldaeus, Zeylon_, 403.
1776.—"If a Bramin applies himself to commerce, he shall not sell ... Camphire and other aromaticks, or Honey, or Water, or Poison, or Flesh, or Milk, or TYER (Sour Cream) or GHEE, or bitter Oil...."—_Halhed, Code_, 41.
1782.—"Les uns en furent affligés pour avoir passé les nuits et dormi en plein air; d'autres pour avoir mangé du riz froid avec du TAIR."—_Sonnerat_, i. 201.
c. 1784.—"The Saniassi (SUNYASEE), who lived near the _chauderie_ (see CHOULTRY), took charge of preparing my meals, which consisted of rice, vegetables, TAYAR (_lait caillé_), and a little _mologonier_" (_eau poivrée_—see MULLIGATAWNY).—_Haafner_, i. 147.
[1800.—"The boiled milk, that the family has not used, is allowed to cool in the same vessel; and a little of the former day's TYRE, or curdled milk, is added to promote its coagulation...."—_Buchanan, Mysore_, ii. 14.]
1822.—"He was indeed poor, but he was charitable; so he spread before them a repast, in which there was no lack of GHEE, or milk, or TYER."—_The Gooroo Paramartan_, E.T. by _Babington_, p. 80.
U
UJUNGTANAH, n.p. This is the Malay name (nearly answering to 'Land's End,' from _Ujung_, 'point or promontory,' and _tanah_, 'land') of the extreme end of the Malay Peninsula terminating in what the maps call Pt. Romania. In Godinho de Eredia's _Declaracam de Malaca_ the term is applied to the whole Peninsula, but owing to the interchangeable use of _u_, _v_, and of _j_, _i_, it appears there throughout as VIONTANA. The name is often applied by the Portuguese writers to the Kingdom of Johor, in which the Malay dynasty of Malacca established itself when expelled by Alboquerque in 1511; and it is even applied (as in the quotation from Barros) to their capital.
c. 1539.—"After that the King of JANTANA had taken that oath before a great Cacis (CASIS) of his, called _Raia Moulana_, upon a festival day when as they solemnized their Ramadan (RAMDAM)...."—_Pinto_, in _Cogan's_ E.T., p. 36.
1553.—"And that you may understand the position of the city of UJANTANA, which Don Stephen went to attack, you must know that UJANTANA is the most southerly and the most easterly point of the mainland of the Malaca coast, which from this Point (distant from the equator about a degree, and from Malaca something more than 40 leagues) turns north in the direction of the Kingdom of Siam.... On the western side of this Point a river runs into the sea, so deep that ships can run up it 4 leagues beyond the bar, and along its banks, well inland, King Alaudin had established a big town...."—_Barros_, IV. xi. 13.
1554.—"... en Muar, in OJANTANA...."—_Botelho, Tombo_, 105.
UMBRELLA, s. This word is of course not Indian or Anglo-Indian, but the _thing_ is very prominent in India, and some interest attaches to the history of the word and thing in Europe. We shall collect here a few quotations bearing upon this. The knowledge and use of this serviceable instrument seems to have gone through extraordinary eclipses. It is frequent as an accompaniment of royalty in the Nineveh sculptures; it was in general Indian use in the time of Alexander; it occurs in old Indian inscriptions, on Greek vases, and in Greek and Latin literature; it was in use at the court of Byzantium, and at that of the Great Khan in Mongolia, in medieval Venice, and more recently in the semi-savage courts of Madagascar and Ashantee. Yet it was evidently a strange object, needing particular description, to John Marignolli (c. 1350), Ruy Clavijo (c. 1404), Barbosa (1516), John de Barros (1553), and Minsheu (1617). See also CHATTA, and SOMBRERO.
c. B.C. 325.—"Τοὺς δὲ πωγώνας λέγει Νέαρχος ὅτι βάπτονται Ἰνδοὶ ... καὶ σκιάδια ὅτι προβάλλονται, τοῦ θέρεος, ὅσοι οὐκ ἠμελημένοι Ἰνδῶν."—_Arrian, Indica_, xvi.
c. B.C. 2.
"Ipse tene distenta suis UMBRACULA virgis; Ipse face in turba, qua venit illa, locum." _Ovid, Art. Amat._ ii. 209-210.
c. A.D. 5.
"Aurea pellebant rapidos UMBRACULA soles Quae tamen Herculeae sustinuere manus." _Ibid._ _Fasti_, ii. 311-312.
c. A.D. 100.
"En, cui tu viridem UMBELLAM, cui succina mittas Grandia natalis quoties redit...." _Juvenal_, ix. 50-51.
c. 200.—"... ἔπεμψε δὲ καὶ κλίνην αὔτῳ ἀργυρόποδα, καὶ στρωμνὴν, καὶ σκηνὴν οὐρανόροφον ἀνθίνην, καὶ θρόνον ἀργυροῦν, καὶ ἐπίχρυσον σκιάδιον ..."—_Athenaeus_, Lib. ii. Epit. § 31.
c. 380.—"Ubi si inter aurata flabella laciniis sericis insiderint muscae, vel per foramen UMBRACULI pensilis radiolus irruperit solis, queruntur quod non sunt apud Cimmerios nati."—_Ammianus Marcellinus_, XXVIII. iv.
1248.—"Ibi etiam quoddam SOLINUM (_v._ SOLIOLUM), sive tentoriolum, quod portatur super caput Imperatoris, fuit praesentatum eidem, quod totum erat praeparatum cum gemmis."—_Joan. de Plano Carpini_, in _Rec. de V._, iv. 759-760.
c. 1292.—"Et a haute festes porte Monsignor le Dus une corone d'or ... et la ou il vait a hautes festes si vait apres lui un damoiseau qui porte une UNBRELE de dras à or sur son chief...."
and again:
"Et apres s'en vet Monsignor li Dus desos L'ONBRELE que li dona Monsignor l'Apostoille; et cele ONBRELE est d'un dras (a) or, que la porte un damosiaus entre ses mains, que s'en vet totes voies apres Monsignor li Dus."—Venetian Chronicle of _Martino da Canale, Archiv. Stor. Ital._, I. Ser. viii. 214, 560.
1298.—"Et tout ceus ... ont par commandement que toutes fois que il chevauchent doivent avoir sus le chief un palieque que on dit OMBREL, que on porte sur une lance en senefiance de grant seigneurie."—_Marco Polo_, Text of _Pauthier_, i. 256-7.
c. 1332.—(At Constantinople) "the inhabitants, military men or others, great and small, winter and summer, carry over their heads huge UMBRELLAS (_ma hallāt_)."—_Ibn Batuta_, ii. 440.
c. 1335.—"Whenever the Sultan (of Delhi) mounts his horse, they carry an UMBRELLA over his head. But when he starts on a march to war, or on a long journey, you see carried over his head seven umbrellas, two of which are covered with jewels of inestimable value."—_Shihābuddīn Dimishkī_, in _Not. et Exts._ xiii. 190.
1404.—"And over her head they bore a SHADE (SOMBRA) carried by a man, on a shaft like that of a lance; and it was of white silk, made like the roof of a round tent, and stretched by a hoop of wood, and this shade they carry over the head to protect them from the sun."—_Clavijo_, § cxxii.
1541.—"Then next to them marches twelve men on horseback, called Peretandas, each of them carrying an UMBRELLO of carnation Sattin, and other twelve that follow with banners of white damask."—_Pinto_, in _Cogan's_ E.T., p. 135.
In the original this runs:
"Vão doze homẽs a cavallo, que se chamão peretandas, cõ SOMBREYROS de citim cramesim nas mãos _a modo de esparavels postos em cesteas muyto compridas_ (like tents upon very long staves) et outros doze cõ bãndeyras de damasco branco."
[c. 1590.—"_The Ensigns of Royalty_.... 2. The _Chatr_, or UMBRELLA, is adorned with the most precious jewels, of which there are never less than seven. 3. The _Sáibán_ is of an oval form, a yard in length, and its handle, like that of the umbrella, is covered with brocade, and ornamented with precious stones. One of the attendants holds it, to keep off the rays of the sun. It is also called _Áftábgír_."—_Āīn_, i. 50.]
1617.—"An UMBRELL, a _fashion of_ round and broade fanne, wherewith the Indians, _and from them our great ones preserue themselves from the heate of the scorching sunne_. G. Ombraire, m. Ombrelle, f. I. Ombrélla. L. Vmbella, _ab vmbra_, the shadow, _est enim_ instrumentum quo solem à facie arcent ¶ Iuven. Gr. σκιάδιον, diminut. a σκία, i. vmbra. T. SCHABHUT, q. SCHATHUT, _à_ SCHATTEN, i. _vmbra_, et HUT, i. _pileus, á quo_, et B. SCHINHOEDT. Br. _Teggidel, à teg,_ i. pulchrum forma, et _gidd_, pro _riddio_, i. protegere; _haec enim vmbellae finis_."—_Minsheu_ (1st ed. s.v.).
1644.—"Here (at Marseilles) we bought UMBRELLAS against the heats."—_Evelyn's Diary_, 7th Oct.
1677.—(In this passage the word is applied to an awning before a shop.) "The Streets are generally narrow ... the better to receive the advantages of UMBRELLO'S extended from side to side to keep the sun's violence from their customers."—_Fryer_, 222.
1681.—"After these comes an Elephant with two Priests on his back; one whereof is the Priest before spoken of, carrying the painted Stick on his shoulder.... The other sits behind him, holding a round thing like an VMBRELLO over his head, to keep off Sun or Rain."—_Knox's Ceylon_, 79.
1709.—"... The Young Gentleman belonging to the Custom-house that for fear of rain borrowed the UMBRELLA at Will's Coffee-house in Cornhill of the Mistress, is hereby advertised that to be dry from head to foot in the like occasion he shall be welcome to the Maid's pattens."—_The Female Tatler_, Dec. 12, quoted in _Malcolm's Anecdotes_, 1808, p. 429.
1712.
"The tuck'd up semstress walks with hasty strides While streams run down her oil'd UMBRELLA'S sides." _Swift, A City Shower._
1715.
"Good housewives all the winter's rage despise, Defended by the riding hood's disguise; Or underneath the UMBRELLA'S oily shade Safe through the wet on clinking pattens tread.
"Let Persian dames the UMBRELLA'S ribs display To guard their beauties from the sunny ray; Or sweating slaves support the shady load When Eastern monarchs show their state abroad; Britain in winter only knows its aid To guard from chilly showers the walking maid." _Gay, Trivia_, i.
1850.—_Advertisement posted at the door of one of the Sections of the_ British Association _meeting at_ Edinburgh.
"The gentleman, who carried away a brown silk UMBRELLA from the —— Section yesterday, may have the cover belonging to it, which is of no further use to the Owner, by applying to the Porter at the Royal Hotel."—(_From Personal Recollection._)—It is a curious parallel to the advertisement above from the _Female Tatler_.
UPAS, s. This word is now, like JUGGERNAUT, chiefly used in English as a customary metaphor, and to indicate some institution that the speaker wishes to condemn in a compendious manner. The word _upas_ is Javanese for poison; [Mr. Scott writes: "The Malay word _ūpas_, means simply 'poison.' It is Javanese _hupas_, Sundanese _upas_, Balinese _hupas_, 'poison.' It commonly refers to vegetable poison, because such are more common. In the Lampong language _upas_ means 'sickness.'"] It became familiar in Europe in connection with exaggerated and fabulous stories regarding the extraordinary and deadly character of a tree in Java, alleged to be so called. There are several trees in the Malay Islands producing deadly poisons, but the particular tree to which such stories were attached is one which has in the last century been described under the name of _Antiaris toxicaria_, from the name given to the poison by the Javanese proper, viz. _Antjar_, or _Anchar_ (the name of the tree all over Java), whilst it is known to the Malays and people of Western Java as _Upas_, and in Celebes and the Philippine Islands as _Ipo_ or _Hipo_. [According to Mr. Scott "the Malay name for the 'poison-tree,' or any poison-tree, is _pōhun ūpas_, _pūhun ūpas_, represented in English by BOHON-UPAS. The names of two poison-trees, the Javanese _anchar_ (Malay also _anchar_) and _chetik_, appear occasionally in English books ... The Sundanese name for the poison tree is _bulo ongko_."] It was the poison commonly used by the natives of Celebes and other islands for poisoning the small bamboo darts which they used (and in some islands still use) to shoot from the blow-tube (see SUMPITAN, SARBATANE).
The story of some deadly poison in these islands is very old, and we find it in the _Travels_ of Friar Odoric, accompanied by the mention of the disgusting antidote which was believed to be efficacious, a genuine Malay belief, and told by a variety of later and independent writers, such as Nieuhof, Saar, Tavernier, Cleyer, and Kaempfer.
The subject of this poison came especially to the notice of the Dutch in connection with its use to poison the arrows just alluded to, and some interesting particulars are given on the subject by Bontius, from whom a quotation is given below, with others. There is a notice of the poison in De Bry, in Sir T. Herbert (whencesoever he borrowed it), and in somewhat later authors about the middle of the 17th century. In March 1666 the subject came before the young Royal Society, and among a long list of subjects for inquiry in the East occur two questions pertaining to this matter.
The illustrious Rumphius in his _Herbarium Amboinense_ goes into a good deal of detail on the subject, but the tree does not grow in Amboyna where he wrote, and his account thus contains some ill-founded statements, which afterwards lent themselves to the fabulous history of which we shall have to speak presently. Rumphius however procured from Macassar specimens of the plant, and it was he who first gave the native name (_Ipo_, the Macassar form) and assigned a scientific name, _Arbor toxicaria_.[274] Passing over with simple mention the notices in the appendix to John Ray's _Hist. Plantarum_, and in Valentijn (from both of which extracts will be found below), we come to the curious compound of the loose statements of former writers magnified, of the popular stories current among Europeans in the Dutch colonies, and of pure romantic invention, which first appeared in 1783, in the _London Magazine_. The professed author of this account was one Foersch, who had served as a junior surgeon in the Dutch East Indies.[275] This person describes the tree, called BOHON-UPAS, as situated "about 27 leagues[276] from Batavia, 14 from Soura Karta, the seat of the Emperor, and between 18 and 20 leagues from Tinkjoe" (probably for _Tjukjoe_, _i.e._ Djokjo-Karta), "the present residence of the Sultan of Java." Within a radius of 15 to 18 miles round the tree no human creature, no living thing could exist. Condemned malefactors were employed to fetch the poison; they were protected by special arrangements, yet not more than 1 in 10 of them survived the adventure. Foersch also describes executions by means of the Upas poison, which he says he witnessed at Sura Karta in February 1776.
The whole paper is a very clever piece of sensational romance, and has impressed itself indelibly, it would seem, on the English language; for to it is undoubtedly due the adoption of that standing metaphor to which we have alluded at the beginning of this article. This effect may, however, have been due not so much directly to the article in the _London Magazine_ as to the adoption of the fable by the famous ancestor of a man still more famous, Erasmus Darwin, in his poem of the _Loves of the Plants_. In that work not only is the essence of Foersch's story embodied in the verse, but the story itself is quoted at length in the notes. It is said that Darwin was warned of the worthlessness of the narrative, but was unwilling to rob his poem of so sensational an episode.
Nothing appears to be known of Foersch except that there was really a person of that name in the medical service in Java at the time indicated. In our article ANACONDA we have adduced some curious particulars of analogy between the Anaconda-myth and the Upas-myth, and intimated a suspicion that the same hand may have had to do with the spinning of both yarns.
The extraordinary _éclat_ produced by the Foerschian fables led to the appointment of a committee of the Batavian Society to investigate the true facts, whose report was published in 1789. This we have not yet been able to see, for the report is not contained in the regular series of the _Transactions_ of that Society; nor have we found a refutation of the fables by M. Charles Coquebert referred to by Leschenault in the paper which we are about to mention. The poison tree was observed in Java by Deschamps, naturalist with the expedition of D'Entrecasteaux, and is the subject of a notice by him in the _Annales de Voyages_, vol. i., which goes into little detail, but appears to be correct as far as it goes, except in the statement that the Anchar was confined to Eastern Java. But the first thorough identification of the plant, and scientific account of the facts was that of M. Leschenault de la Tour. This French savant, when about to join a voyage of discovery to the South Seas, was recommended by Jussieu to take up the investigation of the Upas. On first enquiring at Batavia and Samarang, M. Leschenault heard only fables akin to Foersch's romance, and it was at Sura Karta that he first got genuine information, which eventually enabled him to describe the tree from actual examination.
The tree from which he took his specimens was more than 100 ft. in height, with a girth of 18 ft. at the base. A Javanese who climbed it to procure the flowers had to make cuts in the stem in order to mount. After ascending some 25 feet the man felt so ill that he had to come down, and for some days he continued to suffer from nausea, vomiting, and vertigo. But another man climbed to the top of the tree without suffering at all. On another occasion Leschenault, having had a tree of 4 feet girth cut down, walked among its broken branches, and had face and hands besprinkled with the gum-resin, yet neither did he suffer; he adds, however, that he had washed immediately after. Lizards and insects were numerous on the trunk, and birds perched upon the branches. M. Leschenault gives details of the preparation of the poison as practised by the natives, and also particulars of its action, on which experiment was made in Paris with the material which he brought to Europe. He gave it the scientific name by which it continues to be known, viz. _Antiaris toxicaria_ (N.O. _Artocarpeae_).[277]
M. Leschenault also drew the attention of Dr. Horsfield, who had been engaged in the botanical exploration of Java some years before the British occupation, and continued it during that period, to the subject of the Upas, and he published a paper on it in the _Batavian Transactions_ for 1813 (vol. vii.). His account seems entirely in accordance with that of Leschenault, but is more detailed and complete, with the result of numerous observations and experiments of his own. He saw the _Antiaris_ first in the Province of Poegar, on his way to Banyuwangi. In Blambangan (eastern extremity of Java) he visited four or five trees; he afterwards found a very tall specimen growing at Passaruwang, on the borders of Malang, and again several young trees in the forests of Japāra, and one near Onārang. In all these cases, scattered over the length of Java, the people knew the tree as _anchar_.
Full articles on the subject are to be found (by Mr. J. J. Bennet) in Horsfield's _Plantae Javanicae Rariores_, 1838-52, pp. 52 _seqq._, together with a figure of a flowering branch pl. xiii.; and in Blume's _Rumphia_ (Brussels, 1836), pp. 46 _seqq._, and pls. xxii., xxiii.; to both of which works we have been much indebted for guidance. Blume gives a drawing, for the truth of which he vouches, of a tall specimen of the trees. These he describes as "_vastas, arduas, et a ceteris segregatas_,"—solitary and eminent, on account of their great longevity, (possibly on account of their being spared by the axe?), but not for any such reason as the fables allege. There is no lack of adjoining vegetation; the spreading branches are clothed abundantly with parasitical plants, and numerous birds and squirrels frequent them. The stem throws out 'wings' or buttresses (see Horsfield in the _Bat. Trans._, and Blume's Pl.) like many of the forest trees of Further India. Blume refers, in connection with the origin of the prevalent fables, to the real existence of exhalations of carbonic acid gas in the volcanic tracts of Java, dangerous to animal life and producing sterility around, alluding particularly to a paper by M. Loudoun (a Dutch official of Scotch descent), in the _Edinburgh New Phil. Journal_ for 1832, p. 102, containing a formidable description of the Guwo Upas or Poison Valley on the frontier of the Pekalongan and Banyumas provinces. We may observe, however, that, if we remember rightly, the exaggerations of Mr. Loudoun have been exposed and ridiculed by Dr. Junghuhn, the author of "_Java_." And if the Foersch legend be compared with some of the particulars alleged by several of the older writers, _e.g._ Camell (in Ray), Valentijn, Spielman, Kaempfer, and Rumphius, it will be seen that the _basis_ for a great part of that _putida commentatio_, as Blume calls it, is to be found in them.
George Colman the Younger founded on the Foerschian Upas-myth, a kind of melodrama, called the _Law of Java_, first acted at Covent Garden May 11, 1822. We give some quotations below.[278]
Lindley, in his _Vegetable Kingdom_, in a short notice of _Antiaris toxicaria_, says that, though the accounts are greatly exaggerated, yet the facts are notable enough. He says cloth made from the tough fibre is so acrid as to verify the Shirt of Nessus. My friend Gen. Maclagan, noticing Lindley's remark to me, adds: "Do you remember in our High School days (at Edinburgh) a grand Diorama called THE UPAS TREE? It showed a large wild valley, with a single tree in the middle, and illustrated the safety of approach on the windward side, and the desolation it dealt on the other."
[For some details as to the use of the Upas poison, and an analysis of the Arrow-poisons of Borneo by Dr. L. Lewin (from _Virchow's Archiv. fur Pathol. Anat._ 1894, pp. 317-25) see _Ling Roth, Natives of Sarawak_, ii. 188 _seqq._ and for superstitions connected with these poisons, _Skeat, Malay Magic_, 426.]
c. 1330.—"En queste isole sono molte cose maravigliose e strane. Onde alcuni arbori li sono ... che fanno veleno pessimo.... Quelli uomini sono quasi tutti corsali, e quando vanno a battaglia portano ciascuno uno canna in mano, di lunghezza d'un braccio e pongono in capo de la canna uno ago di ferro atossiato in quel veleno, e sofiano nella canna e l'ago vola e percuotelo dove vogliono, e 'ncontinente quelli ch'è percosso muore. Ma egli hanno la tina piene di sterco d'uomo e una iscodella di sterco guarisce l'uomo da queste cotali ponture."—_Storia di Frate Odorigo_, from Palatina MS., in _Cathay, &c._, App., p. xlix.
c. 1630.—"And (in Makasser) which is no lesse infernall, the men use long canes or truncks (cald Sempitans—see SUMPITAN), out of which they can (and use it) blow a little pricking quill, which if it draw the lest drop of blood from any part of the body, it makes him (though the strongest man living) die immediately; some venoms operate in an houre, others in a moment, the veynes and body (by the virulence of the poyson) corrupting and rotting presently, to any man's terrour and amazement, and feare to live where such abominations predominate."—_Sir T. Herbert_, ed. 1638, p. 329.
c. 1631.—"I will now conclude; but I first must say something of the poison used by the King of Macassar in the Island of Celebes to envenom those little arrows which they shoot through blowing-tubes, a poison so deadly that it causes death more rapidly than a dagger. For one wounded ever so lightly, be it but a scratch bringing blood, or a prick in the heel, immediately begins to nod like a drunken man, and falls dead to the ground. And within half an hour of death this putrescent poison so corrupts the flesh that it can be plucked from the bones like so much _mucus_. And what seems still more marvellous, if a man (_e.g._) be scratched in the thigh, or higher in the body, by another point which is _not_ poisoned, and the still warm blood as it flows down to the feet be merely touched by one of these poisoned little arrows, swift as wind the pestilent influence ascends to the wound, and with the same swiftness and other effects snatches the man from among the living.
"These are no idle tales, but the experience of eye-witnesses, not only among our countrymen, but among Danes and Englishmen."—_Jac. Bontii_, lib. v. cap. xxxiii.
1646.—"Es wachst ein Baum auf _Maccasser_, einer Cüst auf der Insul _Çelebes_, der ist treflich vergiftet, dass wann einer nur an einem Glied damit verletzet wird, und man solches nit alsbald wegschlägt, der Gift geschwind zum Hertzen eilet, und den Garaus machet" (then the antidote as before is mentioned).... "Mit solchem Gift schmieren die _Bandanesen_ Ihre lange Pfeil, die Sie von grossen Bögen, einer Mannsläng hoch, hurtig schiessen; in _Banda_ aber tähten Ihre Weiber grossen Schaden damit. Denn Sie sich auf die Bäume setzten, und kleine Fischgeräht damit schmierten, und durch ein gehöhlert Röhrlein, von einem Baum, auf unser Volck schossen, mit grossen machtigen Schaden."—_Saar, Ost-Indianische Funfzehen-Jahrige Kriegs-Dienste_ ... 1672, pp. 46-47.
1667.—"_Enquiries for_ Suratt, _and other parts of the East Indies_.
* * * * *
"19. Whether it be true, that the only Antidote hitherto known, against the famous and fatal _macassar-poison_, is _human ordure_, taken inwardly? And what substance that poison is made of?"—_Phil. Trans._ vol. ii. Anno 1667 (Proceedings for March 11, 1666, _i.e._ N.S. 1667), d. 417.
1682.—"The especial weapons of the Makassar soldiers, which they use against their enemies, are certain pointed arrowlets about a foot in length. At the foremost end these are fitted with a sharp and pointed fish-tooth, and at the butt with a knob of spongy wood.
"The points of these arrows, long before they are to be used, are dipt in poison and then dried.
"This poison is a sap that drips from the bark of the branches of a certain tree, like resin, from pine-trees.
"The tree grows on the Island Makasser, in the interior, and on three or four islands of the Bugisses (see BUGIS), round about Makassar. It is about the height of the clove-tree, and has leaves very similar.
"The fresh sap of this tree is a very deadly poison; indeed its virulence is incurable.
"The arrowlets prepared with this poison are not, by the Makasser soldiers, shot with a bow, but blown from certain blow-pipes (_uit zekere spatten gespat_); just as here, in the country, people shoot birds by blowing round pellets of clay.
"They can with these in still weather hit their mark at a distance of 4 rods.
"They say the Makassers themselves know no remedy against this poison ... for the poison presses swiftly into the blood and vital spirits, and causes a violent inflammation. They hold (however) that the surest remedy for this poison is ..." (and so on, repeating the antidote already mentioned).—_Joan Nieuhof's Zee en Land Reize_, &c., pp. 217-218.
c. 1681.—"_Arbor Toxicaria_, IPO.
"I have never yet met with any poison more horrible and hateful, produced by any vegetable growth, than that which is derived from this lactescent tree.
* * * * *
Moreover beneath this tree, and in its whole circumference to the distance of a stone-cast, no plant, no shrub, or herbage will grow; the soil beneath it is barren, blackened, and burnt as it were ... and the atmosphere about it is so polluted and poisoned that the birds which alight upon its branches become giddy and fall dead * * * all things perish which are touched by its emanations, insomuch that every animal shuns it and keeps away from it, and even the birds eschew flying by it.
"No man dares to approach the tree without having his arms, feet, and head wrapped round with linen ... for Death seems to have planted his foot and his throne beside this tree...." (He then tells of a venomous basilisk with two feet in front and fiery eyes, a crest, and a horn, that dwelt under this tree). * * *
"The Malays call it _Cayu_ UPAS, but in Macassar and the rest of Celebes it is called IPO.
* * * * *
"It grows in desert places, and amid bare hills, and is easily discerned from afar, there being no other tree near it."
* * * * *
—_Rumphii, Herbarium Amboinense_, ii. 263-268.
1685.—"I cannot omit to set forth here an account of the poisoned missiles of the Kingdom of _Macassar_, which the natives of that kingdom have used against our soldiers, bringing them to sudden death. It is extracted from the Journal of the illustrious and gallant admiral, H. Cornelius Spielman.... The natives of the kingdom in question possess a singular art of shooting arrows by blowing through canes, and wounding with these, insomuch that if the skin be but slightly scratched the wounded die in a twinkling."
(Then the old story of the only antidote)....
The account follows extracted from the Journal.
* * * * *
"There are but few among the Macassars and Bugis who possess the real knowledge needful for selecting the poison, so as to distinguish between what is worthless and what is highest quality.... From the princes (or Rajas) I have understood that the soil in which the trees affording the poison grow, for a great space round about produces no grass nor any other vegetable growth, and that the poison is properly a water or liquid, flowing from a bruise or cut made in the bark of those trees, oozing out as sap does from plants that afford milky juices.... When the liquid is being drawn from the wounded tree, no one should carelessly approach it so as to let the liquid touch his hands, for by such contact all the joints become stiffened and contracted. For this reason the collectors make use of long bamboos, armed with sharp iron points. With these they stab the tree with great force, and so get the sap to flow into the canes, in which it speedily hardens."—Dn. Corn. Spielman ... _de Telis deleterio Veneno infectis in_ Macassar, _et aliis Regnis Insulae_ Celebes; _ex ejus Diario extracta. Huic praemittitur brevis narratio de hac materia Dn._ Andreae Cleyeri. In _Miscellanea Curiosa, sive Ephemeridum.... Academiae Naturae Curiosorum_, Dec. II. Annus Tertius. Anni MDCLXXXIV., Norimbergae (1685), pp. 127 _seqq._
1704.—"IPO seu HYPO arbor est mediocris, folio parvo, et obscure virenti, quae tam malignae et nocivae qualitatis, ut omne vivens umbrâ suâ interimat, unde narrant in circuitu, et umbrae distinctu, plurima ossium mortuorum hominum animaliumque videri. Circumvicinas etiam plantas enecat, et aves insidentes interficere ferunt, si Nucis Vomicae _Igasur_, plantam non invenerint, qua reperta vita quidem donantur et servantur, sed defluvium patiuntur plumarum.... HYPO lac Indi _Camucones_ et _Sambales_, Hispanis infensissimi, longis, excipiunt arundineis perticis, sagittis intoxicandis deserviturum irremediabile venenum, omnibus aliis alexipharmacis superius, praeterquam stercore humano propinato. An Argensolae _arbor comosa_, quam _Insulae Celebes_ ferunt, cujus umbra occidentalis mortifera, orientalis antidotum?..."—_De Quibusdam Arboribus Venenatis_, in _Herbarum aliarumque Stirpium in Insula Luzone_ ... a Revdo Patre Georgio Camello, S.J. _Syllabus ad_ Joannem Raium _transmissus_. In Appendix, p. 87, of _Joan. Raii Hist. Plantarum_. Vol. III. (London 1704).
1712.—"Maxima autem celebritas radiculae enata est, ab eximia illa virtute, quam adversus toxicum Macassariense praestat, exitiale illud, et vix alio remedio vincibile. Est venenum hoc succus lacteus et pinguis, qui collegitur ex recens sauciata arbore quadam, indigenes IPU, Malajis Javanisque UPÀ dictâ, in abditis locis sylvarum Insulae Celebes ... crescente ... cujus genuinum et in solâ Macassariâ germinantis succum, qui colligere suscipiunt, praesentissimis vitae periculis se exponant necesse est. Nam ad quaerendam arborem loca dumis beluisque infesta penetranda sunt, inventa vero, nisi eminus vulneretur, et ab eâ parte, a qua ventus adspirat, vel aura incumbit, aggressores erumpento halitu subito suffocabit. Quam sortem etiam experiri dicuntur volucres, arborem recens vulneratam transvolantes. Collectio exitiosi liquoris, morti ob patrata maleficia damnatis committitur, eo pacto, ut poena remittatur, si liquorem reportaverint ... Sylvam ingrediuntur longâ instructi arundine ... quam altera extremitate ... ex asse acuunt, ut ad pertundendam arboris corticem valeat.... Quam longe possunt, ab arbore constituti, arundinis aciem arbori valide intrudunt, et liquoris, ex vulnere effluentis, tantum excipiunt, quantum arundinis cavo ad proximum usque internodium capi potest.... Reduces, supplicio et omni discrimine defuncti, hoc vitae suae λυτρον Regi offerunt. Ita narrarunt mihi populares Celebani, hodie Macassari dicti. Quis autem veri quicquam ex Asiaticorum ore referat, quod figmentis non implicatur...?"—_Kaempfer, Amoen. Exot._, 575-576.
1726.—"But among all sorts of trees, that occur here, or hereabouts, I know of none more pernicious than the sap of the Macassar Poison tree * * * They say that there are only a few trees of this kind, occuring in the district of _Turatte_ on Celebes, and that none are employed except, at a certain time of the year when it is procurable, those who are condemned to death, to approach the trees and bring away the poison.... The poison must be taken with the greatest care in Bamboos, into which it drips slowly from the bark of the trees, and the persons collected for this purpose must first have their hands, heads, and all exposed parts, well wound round with cloths...."—_Valentijn_, iii. 218.
1783.—"The following description of the BOHON UPAS, or POISON TREE, which grows in the Island of Java, and renders it unwholesome by its noxious vapours, has been procured for the _London Magazine_, from Mr. Heydinger, who was employed to translate it from the original Dutch, by the author, Mr. Foersch, who, we are informed, is at present abroad, in the capacity of surgeon on board an English vessel....
* * * * *
"'In the year 1774, I was stationed at Batavia, as a surgeon, in the service of the Dutch East India Company. During my residence there I received several different accounts of the _Bohon_-UPAS, and the violent effects of its poison. They all then seemed incredible to me, but raised my curiosity in so high a degree, that I resolved to investigate this subject thoroughly.... I had procured a recommendation from an old Malayan priest to another priest, who lives on the nearest habitable spot to the tree, which is about fifteen or sixteen miles distant. The letter proved of great service to me on my undertaking, as that priest is employed by the Emperor to reside there, in order to prepare for eternity the souls of those who, for different crimes, are sentenced to approach the tree, and to procure the poison.... Malefactors, who, for their crimes, are sentenced to die, are the only persons to fetch the poison; and this is the only chance they have of saving their lives.... They are then provided with a silver or tortoise-shell box, in which they are to put the poisonous gum, and are properly instructed how to proceed, while they are upon their dangerous expedition. Among other particulars, they are always told to attend to the direction of the winds; as they are to go towards the tree before the wind, so that the effluvia from the tree are always blown from them.... They are afterwards sent to the house of the old priest, to which place they are commonly attended by their friends and relations. Here they generally remain some days, in expectation of a favourable breeze. During that time the ecclesiastic prepares them for their future fate by prayers and admonitions. When the hour of their departure arrives the priest puts them on a long leather cap with two glasses before their eyes, which comes down as far as their breast, and also provides them with a pair of leather gloves....
"The worthy old ecclesiastic has assured me, that during his residence there, for upwards of thirty years, he had dismissed above seven hundred criminals in the manner which I have described; and that scarcely two out of twenty returned," ... &c. &c.—_London Magazine_, Dec. 1783, pp. 512-517.
The paper concludes:
"[We shall be happy to communicate any authentic papers of Mr. Foersch to the public through the London Magazine.]"
1789.—
"No spicy nutmeg scents the vernal gales, Nor towering plantain shades the midday vales, * * * * * No step retreating, on the sand impress'd, Invites the visit of a second guest; * * * * * Fierce in dread silence on the blasted heath Fell UPAS sits, the Hydra Tree of death; Lo! from one root, the envenom'd soil below, A thousand vegetative serpents grow ..." etc. _Darwin, Loves of the Plants_; in _The Botanic Garden_, Pt. II.
1808.—"_Notice sur le_ Pohon UPAS _ou Arbre à_ Poison; _Extrait d'un Voyage inédit dans l'Intérieur de l'Ile de Java, par_ L. A. Deschamps, D.M.P., _l'un des compagnons du Voyage du Général d'Entrecasteaux_.
"C'est au fond des sombre forêts de l'ile de Java que la nature a caché le _pohun_ UPAS, l'arbre le plus dangereux du règne végétal, pour le poison mortel qu'il renferme, et plus celèbre encore par les fables dont on l'a rendu le sujet...."—_Annales des Voyages_, i. 69.
1810.—"Le poison fameux dont se servent les Indiens de l'Archipel des _Moluques_, et des iles de la _Sonde_, connu sous le nom d'IPO et UPAS, a interessé plus que tous les autres la curiosité des Européens, parce que les relations qu'on en a donné ont été exagérées et accompagnées de ce merveilleux dont les peuples de l'Inde aiment à orner leurs narrations...."—_Leschenault de la Tour_, in Mémoire sur le Strychnos Tieute _et l_'Antiaris toxicaria, _plantes venimeuses de l'Ile de_ Java.... In _Annales du Museum d'Histoire Naturelle_, Tom. XVIième, p. 459.
1813.—"The literary and scientific world has in few instances been more grossly imposed upon than in the account of the _Pohon_ UPAS, published in Holland about the year 1780. The history and origin of this forgery still remains a mystery. Foersch, who put his name to the publication, certainly was ... a surgeon in the Dutch East India Company's service about the time.... I have been led to suppose that his literary abilities were as mean as his contempt for truth was consummate. Having hastily picked up some vague information regarding the OOPAS, he carried it to Europe, where his notes were arranged, doubtless by a different hand, in such a form as by their plausibility and appearance of truth, to be generally credited.... But though the account just mentioned ... has been demonstrated to be an extravagant forgery, the existence of a tree in Java, from whose sap a poison is prepared, equal in fatality, when thrown into the circulation, to the strongest animal poisons hitherto known, is a fact."—_Horsfield_, in _Batavian Trans._ vol. vii. art. x. pp. 2-4.
1822.—"The Law of Java," a Play ... _Scene._ Kérta-Sûra, and a desolate Tract in the Island of Java.
* * * * *
"Act I. Sc. 2.
_Emperor._ The haram's laws, which cannot be repealed, Had not enforced me to pronounce your death, * * * * * One chance, indeed, a slender one, for life, All criminals may claim.
_Parbaya._ Aye, I have heard Of this your cruel mercy;—'tis to seek That tree of Java, which, for many a mile, Sheds pestilence;—for where the UPAS grows It blasts all vegetation with its own; And, from its desert confines, e'en those brutes That haunt the desert most shrink off, and tremble.
Thence if, by miracle, a man condemned Bring you the poison that the tree exudes, In which you dip your arrows for the war, He gains a pardon,—and the palsied wretch Who scaped the UPAS, has escaped the tyrant."
* * * * *
"Act II. Sc. 4.
_Pengoose._ Finely dismal and romantic, they say, for many miles round the UPAS; nothing but poisoned air, mountains, and melancholy. A charming country for making _Mems_ and _Nota benes_!"
* * * * *
"Act III. Sc. 1.
_Pengoose._... That's the Divine, I suppose, who starts the poor prisoners, for the last stage to the UPAS TREE; an Indian Ordinary of Newgate.
Servant, your brown Reverence! There's no people in the parish, but, I believe, you are the rector?
(_Writing_). "The reverend Mister Orzinga U.C.J.—The UPAS Clergyman of Java."
_George Colman the Younger._
[1844.—"We landed in the Rajah's boat at the watering place, near the UPAS tree...."—Here follows an interesting account by Mr Adams, in which he describes how "the mate, a powerful person and of strong constitution, felt so much stupified as to be compelled to withdraw from his position on the tree."—_Capt. Sir E. Belcher, Narr. of the Voyage of H.M.S. Samarang_, i. 180 _seqq._]
1868.—"The Church of Ireland offers to us, indeed, a great question, but even that question is but one of a group of questions. There is the Church of Ireland, there is the land of Ireland, there is the education of Ireland ... they are all so many branches from one trunk, and that trunk is the Tree of what is called Protestant ascendancy.... We therefore aim at the destruction of that system of ascendancy, which, though it has been crippled and curtailed by former measures, yet still must be allowed to exist; it is still there like a tall tree of noxious growth, lifting its head to heaven, and darkening and poisoning the land as far as its shadow can extend; it is still there, gentlemen, and now at length the day has come when, as we hope, the axe has been laid to the root of that tree, and it nods and quivers from its top to its base...."—Mr. GLADSTONE'S _Speech at Wigan_, Oct. 23. In this quotation the orator indicates the UPAS TREE without naming it. The name was supplied by some commentators referring to this indication at a later date:
1873.—"It was perfectly certain that a man who possessed a great deal of imagination might, if he stayed out sufficiently long at night, staring at a small star, persuade himself next morning that he had seen a great comet; and it was equally certain that such a man, if he stared long enough at a bush, might persuade himself that he had seen a branch of the UPAS TREE."—Speech of Lord EDMOND FITZMAURICE on the 2nd reading of the University Education (Ireland) Bill, March 3.
" "It was to regain office, to satisfy the Irish irreconcilables, to secure the Pope's brass band, and not to pursue 'the glorious traditions of English Liberalism,' that Mr. Gladstone struck his two blows at the UPAS TREE."—Mr. JOSEPH CHAMBERLAIN, in _Fort. Rev._ Sept. pp. 289-90.
1876.—"... the UPAS-TREE superstition."—_Contemp. Rev._ May.
1880.—"Lord Crichton, M.P. ... last night said ... there was one topic which was holding all their minds at present ... what was this conspiracy which, like the UPAS-TREE of fable, was spreading over the land, and poisoning it?..."—In _St. James's Gazette_, Nov. 11, p. 7.
1885.—"The dread UPAS dropped its fruits.
"Beneath the shady canopy of this tall fig no native will, if he knows it, dare to rest, nor will he pass between its stem and the wind, so strong is his belief in its evil influence.
"In the centre of a tea estate, not far off from my encampment, stood, because no one could be found daring enough to cut it down, an immense specimen, which had long been a nuisance to the proprietor on account of the lightning every now and then striking off, to the damage of the shrubs below, large branches, which none of his servants could be induced to remove. One day, having been pitchforked together and burned, they were considered disposed of: but next morning the whole of his labourers awoke, to their intense alarm, afflicted with a painful eruption.... It was then remembered that the smoke of the burning branches had been blown by the wind through the village...." (Two Chinamen were engaged to cut down and remove the tree, and did not suffer; it was ascertained that they had smeared their bodies with coco-nut oil.)—_H. O. Forbes, A Naturalist's Wanderings_, 112-113.
[Mr. Bent (_Southern Arabia_, 72, 89) tells a similar story about the collection of frankincense, and suggests that it was based on the custom of employing slaves in this work, and on an interpretation of the name Hadrimaut, said to mean 'valley of death.']
UPPER ROGER, s. This happy example of the Hobson-Jobson dialect occurs in a letter dated 1755, from Capt. Jackson at Syrian in Burma, which is given in Dalrymple's _Oriental Repertory_, i. 192. It is a corruption of the Skt. _yuva-rāja_, 'young King,' the Caesar or Heir-Apparent, a title borrowed from ancient India by most of the Indo-Chinese monarchies, and which we generally render in Siam as the 'Second King.'
URZ, URZEE, and vulgarly URJEE, s. P.—H. _'arẓ_ and _'arẓī_, from Ar. _'arẓ_, the latter a word having an extraordinary variety of uses even for Arabic. A petition or humble representation either oral or in writing; the technical term for a request from an inferior to a superior; 'a sifflication' as one of Sir Walter Scott's characters calls it. A more elaborate form is _'arẓ-dāsht_, 'memorializing.' This is used in a very barbarous form of Hobson-Jobson below.
1606.—"Every day I went to the Court, and in every eighteen or twentie dayes I put up ARS or Petitions, and still he put mee off with good words...."—_John Mildenhall_, in _Purchas_, i. (Bk. iii.) 115.
[1614.—"Until Mocrob Chan's ERZEDACH or letter came to that purpose it would not be granted."—_Foster, Letters_, ii. 178. In p. 179 "By whom I ERZED unto the King again."
[1687.—"The ARZDEST with the Estimauze (_Iltimās_, 'humble representation') concerning your twelve articles...."—In _Yule, Hedges' Diary_, Hak. Soc. II. lxx.
[1688.—"Capt. Haddock desiered the Agent would write his ARZDOST in answer to the Nabob's Perwanna (PURWANNA)."—_Ibid._ II. lxxxiii.]
1690.—"We think you should URZDAAST the Nabob to writt purposely for y^e releasm^t of Charles King, it may Induce him to put a great Value on him."—Letter from Factory at Chuttanutte to _Mr. Charles Eyre_ at Ballasore, d. November 5 (MS. in India Office).
1782.—"Monsr. de Chemant refuses to write to Hyder by _arzoasht_ (read ARZDASHT), and wants to correspond with him in the same manner as Mons. Duplex did with Chanda Sahib; but the Nabob refuses to receive any letter that is not in the stile of an ARZEE or petition."—_India Gazette_, June 22.
c. 1785.—"... they (the troops) constantly applied to our colonel, who for presenting an ARZEE to the King, and getting him to sign it for the passing of an account of 50 lacks, is said to have received six lacks as a reward...."—_Carraccioli, Life of Clive_, iii. 155.
1809.—"In the morning ... I was met by a minister of the Rajah of Benares, bearing an ARJEE from his master to me...."—_Ld. Valentia_, i. 104.
1817.—"The Governor said the Nabob's Vakeel in the ARZEE already quoted, directed me to forward to the presence that it was his wish, that your Highness would write a letter to him."—_Mill's Hist._ iv. 436.
USHRUFEE. See ASHRAFEE.
USPUK, s. Hind. _aspak_. 'A handspike,' corr. of the English. This was the form in use in the Canal Department, N.W.P. Roebuck gives the Sea form as HANSPEEK.
[UZBEG, n.p. One of the modern tribes of the Turkish race. "Uzbeg is a political not an ethnological denomination, originating from Uzbeg Khān of the Golden Horde (1312-1340). It was used to distinguish the followers of Shaibāni Khān (16th century) from his antagonists, and became finally the name of the ruling Turks in the khanates as opposed to the Sarts, Tajiks, and such Turks as entered those regions at a later date...." (_Encycl. Brit._ 9th ed. xxiii. 661). Others give the derivation from _uz_, 'self,' _bek_, 'a ruler,' in the sense of independent. (_Schuyler, Turkistan_, i. 106, _Vambéry, Sketches of C. Asia_, 301).
[c. 1330.—"But other two empires of the Tartars ... that which was formerly of Cathay, but now is OSBET, which is called Gatzaria...."—_Friar Jordanus_, 54.
[1616.—"He ... intendeth the conquest of the VZBIQUES, a nation between Samarchand and here."—_Sir T. Roe_, i. 113, Hak. Soc.
[c. 1660.—"There are probably no people more narrow-minded, sordid or uncleanly, than the USBEC Tartars."—_Bernier_, ed. _Constable_, 120.
[1727.—"The USPECKS entred the Provinces _Muschet_ and _Yesd_...."—_A. Hamilton_, ed. 1744, i. 108.
[1900.—"UZ-BEG cavalry ('them HOUSE-BUGS,' as the British soldiers at Rawal Pindi called them)."—_Sir R. Warburton, Eighteen Years in the Khyber_, 135.]
V
[VACCA, VAKEA-NEVIS, s. Ar. _wāḳia'h_, 'an event, news': _wāḳi'ah-navīs_, 'a news-writer.' These among the Moghuls were a sort of registrars or remembrancers. Later they became spies who were sent into the provinces to supply information to the central Government.
[c. 1590.—"_Regulations regarding the_ WAQI'AHNAWÍS. Keeping records is an excellent thing for a government.... His Majesty has appointed fourteen zealous, experienced, and impartial clerks...."—_Āīn_, i. 258.
[c. 1662.—"It is true that the Great Mogul sends a VAKEA-NEVIS to the various provinces; that is persons whose business it is to communicate every event that takes place."—_Bernier_, ed. _Constable_, 231.
[1673.—"... Peta Gi Pundit VOCANOVICE, or Publick Intelligencer...."—_Fryer_, 80.
[1687.—"Nothing appearing in the VACCA or any other Letters untill of late concerning these broils."—In _Yule, Hedges' Diary_, II. lxiii.]
VACCINATION. Vaccine was first imported into Bombay viâ Bussora in 1802. "Since then," says R. Drummond, "the British Governments in Asia have taken great pains to preserve and diffuse this mild instrument of salvation." [Also see _Forbes, Or. Mem._ 2nd ed. ii. 374.]
VAISHNAVA, adj. Relating to Vishnu; applied to the sectaries who especially worship him. In Bengālī the term is converted into _Boishnab_.
1672.—"... also some hold _Wistnou_ for the supreme god, and therefore are termed WISTNOUWAES."—_Baldaeus._
[1815.—"Many choose Vishnoo for their guardian deity. These persons are called VOISHNUVUS."—_Ward, Hindoos_, 2nd ed. ii. 13.
VAKEEL, s. An attorney; an authorised representative. Arab. _wakīl_.
[c. 1630.—"A Scribe, VIKEEL."—_Persian Gloss._ in _Sir T. Herbert_, ed. 1677, p. 316.]
1682.—"If Mr. Charnock had taken the paines to present these 2 Perwannas (PURWANNA) himself, 'tis probable, with a small present, he might have prevailed with Bulchund to have our goods freed. However, at this rate any pitifull VEKEEL is as good to act y^e Company's Service as himself."—_Hedges, Diary_, Dec. 7; [Hak. Soc. i. 54].
[1683.—"... a copy whereof your VACKEL James Price brought you from Dacca."—In _Yule_, _ibid._ II. xxiii.]
1691.—"_November_ the 1st, arriv'd a PATTAMAR or _Courrier_, from our FAKEEL, or Sollicitor at Court...."—_Ovington_, 415.
1811.—"The Raja has sent two VAKEELS or ambassadors to meet me here...."—_Ld. Minto in India_, 268.
c. 1847.—"If we go into Court I suppose I must employ a VEHICLE."—Letter from an European subordinate to one of the present writers.
VARELLA, s. This is a term constantly applied by the old Portuguese writers to the pagodas of Indo-China and China. Of its origin we have no positive evidence. The most probable etymology is that it is the Malay _barāhlā_ or _brāhlā_, [in Wilkinson's Dict. _bĕrhala_], 'an idol.' An idol temple is _rūmah-barāhlā_, 'a house of idols,' but _barāhlā_ alone may have been used elliptically by the Malays or misunderstood by the Portuguese. We have an analogy in the double use of _pagoda_ for temple and idol.
1555.—"Their temples are very large edifices, richly wrought, which they call VALERAS, and which cost a great deal...."—_Account of China_ in a Jesuit's Letter appended to _Fr. Alvarez H. of Ethiopia_, translated by Mr. Major in his _Introd. to Mendoza_, Hak. Soc. I. xlviii.
1569.—"Gran quantità se ne consuma ancora in quel Regno nelle lor VARELLE, che sono gli suo' pagodi, de' quali ve n'è gran quantità di grandi e di picciole, e sono alcune montagnuole fatte a mano, a giusa d'vn pan di zuccaro, e alcune d'esse alte quanti il campanile di S. Marco di Venetia ... si consuma in queste istesse VARELLE anco gran quantità di oro di foglia...."—_Ces. Federici_, in _Ramusio_, iii. 395; [in _Hakl._ ii. 368.]
1583.—"... nauigammo fin la mattina, che ci trouammo alla Bara giusto di Negrais, che cosi si chiama in lor linguaggio il porto, che va in Pegu, oue discoprimmo a banda sinistra del riuo vn pagodo, ouer VARELLA tutta dorata, la quale si scopre di lontano da' vascelli, che vengono d'alto mare, et massime quando il Sol percote in quell'oro, che la fà risplendere all'intorno...."—_Gasparo Balbi_, f. 92.[279]
1587.—"They consume in these VARELLAES great quantitie of Golde; for that they be all gilded aloft."—_Fitch_, in _Hakl._ ii. 393; [and see quotation from same under DAGON].
1614.—"So also they have many VARELAS, which are monasteries in which dwell their _religiosos_, and some of these are very sumptuous, with their roofs and pinnacles all gilded."—_Couto_, VI. vii. 9.
More than one prominent geographical feature on the coast-navigation to China was known by this name. Thus in Linschoten's description of the route from Malacca to Macao, he mentions at the entrance to the 'Straits of Sincapura,' a rock having the appearance of an obelisk, called the VARELLA _del China_; and again, on the eastern coast of Champa, or Cochin China, we have frequent notice of a point (with a river also) called that of the VARELLA. Thus in Pinto:
1540.—"The Friday following we found ourselves just against a River called by the inhabitants of the Country _Tinacoreu_, and by us (the) VARELLA."—_Pinto_ (in _Cogan_), p. 48.
This Varella of Champa is also mentioned by Linschoten:
1598.—"... from this thirde point to the VARELLA the coast turneth North.... This VARELLA is a high hill reaching into the Sea, and above on the toppe it hath a verie high stonie rock, like a tower or piller, which may be seen far off, therefore it is by the _Portingalles_ called VARELLA."—p. 342.
VEDAS. The Sacred Books of the Brahmans, _Veda_ being 'knowledge.' Of these books there are nominally four, viz. the _Rig_, _Yajur_, _Sāma_ and _Atharva_ Vedas.
The earliest direct intimation of knowledge of the existence of the Vedas appears to be in the book called _De Tribus Impostoribus_, said to have been printed in 1598, in which they are mentioned.[280] Possibly this knowledge came through the Arabs. Though thus we do not trace back any direct allusion to the Vedas in European books, beyond the year 1600 or thereabouts, there seems good reason to believe that the Jesuit missionaries had information on the subject at a much earlier date. St. Francis Xavier had frequent discussions with Brahmans, and one went so far as to communicate to him the _mantra_ "_Om śrīnārāyaṇanāmah_." In 1559 a learned Brahman at Goa was converted by Father Belchior Carneyro, and baptized by the name of Manuel. He afterwards (with the Viceroy's sanction!) went by night and robbed a Brahman on the mainland who had collected many MSS., and presented the spoil to the Fathers, with great satisfaction to himself and them (_Sousa, Orient. Conquist._ i. 151-2).
It is probable that the information concerning the Hindu religion and sacred books which was attained even in Europe by the end of the 16th century was greater than is commonly supposed, and greater than what we find in print would warrant us to assume. A quotation from San Roman below illustrates this in a general way. And in a constitution of Gregory XV. dated January 31, 1623, there is mention of rites called _Haiteres_ and _Tandié_, which doubtless represent the Vedic names _Aitareya_ and _Tāṇḍya_ (see _Norbert_, i. 39). Lucena's allusion below to the "four parts" of Hindu doctrine must have reference to the Vedas, and his information must have come from reports and letters, as he never was in India. In course of time, however, what had been known seems to have been forgotten, and even Halhed (1776) could write about 'Beids of the Shaster!' (see _Code_, p. xiii.). This shows that though he speaks also of the 'Four Beids' (p. xxxi.) he had no precise knowledge.
In several of the earlier quotations of the word it will be seen that the form used is _Vedam_ or _Veidam_. This is the Tamil form. And it became prevalent during the 18th century in France from Voltaire's having constituted himself the advocate of a Sanskrit Poem, called by him _l'Ezour Vedam_, and which had its origin in S. India. This was in reality an imitation of an Indian _Purāna_, composed by some missionary in the 17th century (probably by R. de' Nobili), to introduce Christian doctrines; but Voltaire supposed it to be really an ancient Indian book. Its real character was first explained by Sonnerat (see the Essay by F. W. Ellis, in _As. Res._ xi.). The first information regarding the real Vedas was given by Colebrooke in 1805 (_As. Res._ viii.). Orme and some authors of the 18th and early part of the 19th century write _Bede_, which represents the N. Indian vernacular form _Bed_. Both forms, _Bed_ and _Vedam_, are known to Fleury, as we see below.
On the subject of the Vedas, see _Weber's Hist. of Indian Lit._, _Max Müller's Ancient Sanskrit Lit._, _Whitney's Oriental and Linguistic Studies_, vol. i. [and _Macdonell's Hist. of Sanskrit Lit._, pp. 29 _seqq._].
c. 1590.—"_The Brahmins._ These have properly six duties. 1. The study of the BEDES."—_Ayeen_, by _Gladwin_, ii. 393; [ed. _Jarrett_, iii. 115].
" "Philologists are constantly engaged in translating Hindí, Greek, Arabic, and Persian books ... Hájí Ibrahím of Sarhind translated into Persian the _At'harban_ (_i.e._ _Atharva_ VEDA) which, according to the Hindús is one of the four divine books."—_Ibid._ by _Blochmann_, i. 104-105.
1600.—"... Consta esta doutrina de quatro partes...."—_Lucena V. de P. Franc. Xavier_, 95.
1602.—"These books are divided into bodies, limbs, and joints; and their foundations are certain books which they call VEDÁOS, which are divided into four parts."—_Couto_, V. vi. 3.
1603.—"Tienen muchos libros, de mucha costa y escriptura, todos llenos de agueros y supersticiones, y de mil fabulas ridiculas que son sus evangelios.... Todo esto es tan sin fundamento, que algunos libros han llegado a Portugal, que se han traydo de la India, y han venido algunos Iogues que se convertieron à la Fè."—_San Roman, Hist. de la India Oriental_, 47.
1651.—"The VEDAM, or the Heathen's book of the Law, hath brought great Esteem unto this Tribe (the Bramines)."—_Rogerius_, 3.
c. 1667.—"They say then that God, whom they call _Achar_, that is to say, Immoveable or Immutable, hath sent them four Books which they call BETHS, a word signifying _Science_, because they pretend that in these Books all Sciences are comprehended. The first of these Books is called _Athenba_-(_Atherba_-)BED, the second _Zagur_-BED, the third _Rek_-BED, the fourth _Sama_-BED."—_Bernier_, E.T. 104; [ed. _Constable_, 325].
1672.—"Commanda primieramente il VEDA (che è tutto il fondamento della loro fede) l'adoratione degli Idoli."—_P. Vincenzo_, 313.
" "Diese vier Theile ihres VEDAM oder Gesetzbuchs werden genant _Roggo_ VEDAM, _Jadura_ VEDAM, _Sama_ VEDAM, und _Tarawana_ VEDAM...."—_Baldaeus_, 556.
1689.—"Il reste maintenant à examiner sur quelles preuves les Siamois ajoutent foi à leur Bali, les Indiens à leur BETH ou VEDAM, les Musulmans à leur Alcoran."—Fleury, in _Lett. Edif._ xxv. 65.
1726.—"Above all it would be a matter of general utility to the Coast that some more chaplains should be maintained there for the sole purpose of studying the Sanskrits tongue (_de Sanskritse taal_), the head and mother tongue of most eastern languages, and once for all to make a translation of the VEDAM, or Lawbook of the Heathen (which is followed not only by the Heathen on this Coast, but also, in whole or in part, in Ceylon, Malabar, Bengal, Surat, and other neighbouring Kingdoms), and thereby to give such preachers further facilities for the more powerful conviction of the Heathen here and elsewhere, on their own ground, and for the disclosure of many mysteries and other matters, with which we are now unacquainted.... This Lawbook of the Heathen, called the VEDAM, had in the very old times 4 parts, though one of these is now lost.... These parts were named _Roggo_ VEDAM, _Sadura_ or _Issoure_ VEDAM, _Sama_ VEDAM, and _Tarawana_ or _Adderawana_ VEDAM."—_Valentijn, Keurlijke Beschryving van Choromandel_, in his _East Indies_, v. pp. 72-73.
1745.—"Je commençais à douter si nous n'avions point été trompés par ceux qui nous avoient donné l'explication de ces cérémonies qu'ils nous avoient assurés être très-conformes à leur VEDAM, c'est à dire au Livre de leur loi."—_Norbert_, iii. 132.
c. 1760.—"VEDAM—s.m. _Hist. Superst._ C'est un livre pour qui les Brames ou Nations idolâtres de l'Indostan ont la plus grande vénération ... en effet, on assure que le VEDAM est écrit dans une langue beaucoup plus ancienne que le _Sanskrit_, qui est la langue savante, connue des bramines. Le mot VEDAM signifie science."—_Encylopédie_, xxx. 32. This information was taken from a letter by Père Calmette, S.J. (see _Lett. Edif._), who anticipated Max Müller's chronological system of Vedic literature, in his statement that some parts of the _Veda_ are at least 500 years later than others.
1765.—"If we compare the great purity and chaste manners of the Shastah (SHASTER), with the great absurdities and impurities of the VIEDAM, we need not hesitate to pronounce the latter a corruption of the former."—_J. Z. Holwell, Interesting Hist. Events_, &c., 2nd ed. i. 12. This gentleman also talks of the BHADES and the VIEDAM in the same line without a notion that the word was the same (see _ibid._ Pt. ii. 15, 1767).
c. 1770.—"The Bramin, bursting into tears, promised to pardon him on condition that he should swear never to translate the BEDAS or sacred volumes.... From the Ganges to the Indus the VEDAM is universally received as the book that contains the principles of religion."—_Raynal_, tr. 1777, i. 41-42.
c. 1774.—"Si crede poi como infallibile che dai quattro suddette BED, che in Malabar chiamano VEDAM, Bramah medesimo ne retirasse sei _Sastrah_, cioè scienze."—_Della Tomba_, 102.
1777.—"The word VĒD, or VĒDĂ, signifies Knowledge or Science. The sacred writings of the Hindoos are so distinguished, of which there are four books."—_C. Wilkins_, in his _Hĕĕtopădēs_, 298.
1778.—"The natives of Bengal derive their religion from a Code called the SHASTER, which they assert to be the genuine scripture of Bramah, in preference to the VEDAM."—_Orme_, ed. 1803, ii. 5.
1778.—
"Ein indischer Brahman, geboren auf der Flur, Der nichts gelesen als den WEDA der Natur." _Rückert, Weisheit der Bramanen_, i. 1.
1782.—"... pour les rendre (les _Pouranons_) plus authentiques, ils ajoutèrent qu'ils étoient tirés du VÉDAM; ce que n'étoit pas facile à vérifier, puisque depuis très longtems les Védams ne sont plus connus."—_Sonnerat_, ii. 21.
1789.—
"Then Edmund begg'd his Rev'rend Master T'instruct him in the _Holy_ SHASTER. No sooner does the Scholar ask, Than _Goonisham_ begins the task, Without a book he glibly reads Four of his own invented BEDES." _Simpkin the Second_, 145.
1791.—"Toute verité ... est renfermée dans les quatre BETHS."—_St. Pierre, Chaumière Indienne._
1794-97.—"... or Hindoo VEDAS taught."
_Pursuits of Literature_, 6th ed. 359.
VEDDAS, n.p. An aboriginal—or at least a forest—people of Ceylon. The word is said to mean 'hunters,' [Tam. _vedu_, 'hunting'].
1675.—"The WEDDAS (who call themselves BEDDAS) are all original inhabitants from old time, whose descent no one is able to tell."—_Ryklof van Goens_, in _Valentijn, Ceylon_, 208.
1681.—"In this Land are many of these wild men they call VADDAHS, dwelling near no other Inhabitants. They speak the _Chingalayes_ Language. They kill Deer, and dry the Flesh over the Fire ... their Food being only Flesh. They are very expert with their Bows.... They have no Towns nor Houses, only live by the waters under a Tree."—_Knox_, 61-62.
1770.—"The BEDAS who were settled in the northern part of the island (Ceylon) ... go almost naked, and, upon the whole, their manners and government are the same with that of the Highlanders of Scotland." (!)—_Raynal_ (tr. 1777), i. 90.
VELLARD, s. This is a word apparently peculiar to the Island of Bombay, used in the sense which the quotation shows. We have failed to get any elucidation of it from local experience; but there can be little doubt that it is a corruption of the Port. _vallado_, 'a mound or embankment.' [It is generally known as 'Hornby's Vellard,' after the Governor of that name; but it seems to have been built about 1752, some 20 years before Hornby's time (see _Douglas, Bombay and W. India_, i. 140).]
1809.—"At the foot of the little hill of Sion is a causeway or VELLARD, which was built by Mr. Duncan, the present Governor, across a small arm of the sea, which separates Bombay from Salsette.... The VELLARD was begun A.D. 1797, and finished in 1805, at an expense of 50,575 rupees."—_Maria Graham_, 8.
VELLORE, n.p. A town, and formerly a famous fortress in the district of N. Arcot, 80 m. W. of Madras. It often figures in the wars of the 18th century, but is best known in Europe for the mutiny of the Sepoys there in 1806. The etym. of the name _Vellūr_ is unknown to us. Fra Paolino gives it as _Velur_, 'the Town of the Lance'; and Col. Branfill as '_Vēḷūr_, from _Vēl_, a benefit, benefaction.' [Cox-Stuart (_Man. N. Arcot_, ii. 417) and the writer of the _Madras Gloss._ agree in deriving it from Tam. _vel_, 'the BABOOL tree, _Acacia arabica_,' and _ūr_, 'village.']
VENDU-MASTER, s. We know this word only from the notifications which we quote. It was probably taken from the name of some Portuguese office of the same kind. [In the quotation given below from Owen it seems that the word was in familiar use at Johanna, and the context shows that his duty was somewhat like that of the CHOWDRY, as he provided fowls, cattle, fruit, &c., for the expedition.]
1781.—From an advertisement in the _India Gazette_ of May 17th it appears to have been an euphemism for _Auctioneer_; [also see _Busteed, Echoes of Old Calcutta_, 3rd ed. p. 109].
" "Mr. Donald ... begs leave to acquaint them that the VENDU business will in future be carried on by Robert Donald, and W. Williams."—_India Gazette_, July 28.
1793.—"The Governor-General is pleased to notify that Mr. Williamson as the Company's VENDU MASTER is to have the superintendence and management of all Sales at the Presidency."—In _Seton-Karr_, ii. 99. At pp. 107, 114, also are notifications of sales by "G. Williamson, VENDU MASTER."
[1823.—"One of the chiefs, a crafty old rogue, commonly known by the name of 'Lord Rodney' ... acted as captain of the port, interpreter, VENDUE-MASTER and master of the ceremonies...."—_Owen, Narrative of Voyages to explore the shores of Africa_, &c., i. 179.]
VENETIAN, s. This is sometimes in books of the 18th and preceding century used for _Sequins_. See under CHICK.
1542.—"At the bottom of the cargo (? _cifa_), among the ballast, she carried 4 big guns (_tiros_), and others of smaller size, and 60,000 VENETIANS in gold, which were destined for Coje Çafar, in order that with this money he should in all speed provide necessaries for the fleet which was coming."—_Correa_, iv. 250.
1675.—Fryer gives among coins and weights at Goa:
"The VENETIAN ... 18 Tangoes, 30 Rees."—p. 206.
1752.—"At this juncture a gold mohur is found to be worth 14 Arcot Rupees, and a VENETIAN 4½ Arcot Rupees."—In _Long_, p. 32.
VERANDA, s. An open pillared gallery round a house. This is one of the very perplexing words for which at least two origins may be maintained, on grounds equally plausible. Besides these two, which we shall immediately mention, a third has sometimes been alleged, which is thus put forward by a well-known French scholar:
"Ce mot (VÉRANDA) n'est lui-même qu'une transcription inexacte du Persan _beramada_, perche, terrasse, balcon."—_C. Defréméry_, in _Revue Critique_, 1869, 1st Sem. p. 64.
Plausible as this is, it may be rejected. Is it not, however, possible that _barāmada_, the literal meaning of which is 'coming forward, projecting,' may be a Persian 'striving after meaning,' in explanation of the foreign word which they may have borrowed?
Williams, again, in his Skt. Dict. (1872) gives '_varaṇḍa_ ... a veranda, a portico....' Moreover Beames in his _Comparative Grammar of Modern Aryan Languages_, gives Sansk. _baraṇḍa_, 'portico,' Bengali _bārāṇḍā_, Hind. _varaṇḍā_, adding: "Most of our wise-acre _literateurs_ (qu. _littérateurs_?) in Hindustan now-a-days consider this word to be derived from Pers. _barāmadah_, and write it accordingly. It is, however, good Sanskrit" (i. 153). Fortunately we have in Bishop Caldwell a proof that comparative grammar does not preclude good manners. Mr. Beames was evidently in entire ignorance of the facts which render the origin of the Anglo-Indian word so curiously ambiguous; but we shall _not_ call him the "wise-acre grammarian." _Varaṇḍa_, with the meaning in question, does not, it may be observed, belong to the older Sanskrit, but is only found in comparatively modern works.[281]
Littré also gives as follows (1874): "ETYM. _Verandah_, mot rapporté de l'Inde par les Anglais, est la simple dégénérescence, dans les langues modernes de l'Inde, du Sansc. _veranda_, colonnade, de _var_, couvrir."
That the word as used in England and in France was brought by the English from India need not be doubted. But either in the same sense, or in one closely analogous, it appears to have existed, quite independently, in Portuguese and Spanish; and the manner in which it occurs without explanation in the very earliest narrative of the adventure of the Portuguese in India, as quoted below, seems almost to preclude the possibility of their having learned it in that country for the first time; whilst its occurrence in P. de Alcala can leave no doubt on the subject. [Prof. Skeat says: "If of native Span. origin, it may be Span. _vara_ a rod, rail. Cf. L. _uarus_, crooked" (_Concise Dict._ s.v.).]
1498.—"E vêo ter comnosco onde estavamos lançados, em huma VARANDA onde estava hum grande castiçall d'arame que nos alumeava."—_Roteiro da Viagem de Vasco da Gama_, 2nd ed., 1861, p. 62, _i.e._ "... and came to join us where we had been put in a VARANDA, where there was a great candlestick of brass that gave us light...." And Correa, speaking of the same historical passage, though writing at a later date, says: "When the Captain-Major arrived, he was conducted through many courts and VERANDAS (_muitos pateos e_ VARANDAS) to a dwelling opposite that in which the king was...."—_Correa_, by _Stanley_, 193, compared with original _Lendas_, I. i. 98.
1505.—In Pedro de Alcala's Spanish-Arabic Vocabulary we have:
"VARANDAS—_Târbuç._ VARANDAS assi _çârgaba_, _çârgab_."
Interpreting these Arabic words, with the assistance of Prof. Robertson Smith, we find that _târbuç_ is, according to Dozy (_Suppt._ I. 430), _darbūz_, itself taken from _darābazīn_ (τραπέζιον), 'a stair-railing, fireguard, balcony, &c.'; whilst _çârgab_ stands for _sarjab_, a variant (_Abul W._, p. 735, i.) of the commoner _sharjab_, 'a lattice, or anything latticed,' such as a window,—'a balcony, a balustrade.'
1540.—"This said, we entred with her into an outward court, all about invironed with Galleries (_cercado a roda de duas ordens de_ VARANDAS) as if it had been a Cloister of Religious persons...."—_Pinto_ (orig. cap. lxxxiii.), in _Cogan_, 102.
1553 (but relating events of 1511).
"... assentou Affonso d'Alboquerque com elles, que primeiro que sahissem em terra, irem ao seguinte dia, quando agua estivesse estofa, dez bateis a queimar alguns baileus, que são como VARANDAS sobre o mar."—_Barros_, II. vi. 3.
1563.—"_R._ ... nevertheless tell me what the tree is like. _O._ From this VARANDA you can see the trees in my garden: those little ones have been planted two years, and in four they give excellent fruit...."—_Garcia_, f. 112.
1602.—"De maneira, que quando ja El Rey (de Pegu) chegava, tinha huns formosos Paços de muitas camaras, VARANDAS, retretes, cozinhas, em que se recolhia com suas mulheres...."—_Couto_, Dec. vi. Liv. vii., cap. viii.
1611.—"VARANDA. Lo entreado de los corridores, por ser como varas, per otro nombre vareastes quasi varafustes."—_Cobarruvias._
1631.—In Haex, Malay-Latin Vocabulary, we have as a _Malay_ word, "BARANDA, Contignatio vel Solarium."
1644.—"The fort (at Cochin) has not now the form of a fortress, consisting all of houses; that in which the captain lives has a VARANDA fronting the river, 15 paces long and 7 wide...."—_Bocarro_, MS. f. 313.
1710.—"There are not wanting in Cambaya great buildings with their courts, VARANDAS, and chambers."—_De Sousa, Oriente Conquist._ ii. 152.
1711.—"The Building is very ancient ... and has a paved Court, two large VERANDAS or Piazzas."—_Lockyer_, 20.
c. 1714.—"VARANDA. Obra sacada do corpo do edificio, cuberta o descuberta, na qual se costuma passear, tomar o sol, o fresco, &c. _Pergula._"—_Bluteau_, s.v.
1729.—"BARANDA. Especie de corredor o balaustrada que ordinariamente se colocà debante de los altares o escaléras, compuesta de balaustres de hierro, bronce, madera, o otra materia, de la altura de un medio cuerpo, y su uso es para adorno y reparo. Algunos escriven esta voce con _b_. Lat. Peribolus, Lorica clathrata."—_Golis, Hist. de Nueva España_, lib. 3, cap. 15. "Alajábase la pieza por la mitad con un BARANDA o biombo que sin impedir la vista señalava termino al concorso."—_Dicc. de la Ling. Cast. por la R. Acad._
1754.—Ives, in describing the Cave of Elephanta, speaks twice of "the VORANDA or open gallery."—p. 45.
1756.—"... as soon as it was dark, we were all, without distinction, directed by the guard set over us to collect ourselves into one body, and sit down quietly under the arched VERANDA, or Piazza, to the west of the Black-hole prison...."—_Holwell's Narr. of the Black Hole_ [p. 3]; [in _Wheeler, Early Records_, 229].
c. 1760.—"... Small ranges of pillars that support a pent-house or shed, forming what is called, in the Portuguese lingua-franca, VERANDAS."—_Grose_, i. 53.
1781.—"On met sur le devant une petite galerie appellée VARANGUE, et formée par le toit."—_Sonnerat_, i. 54. There is a French nautical term, _varangue_, 'the ribs or floor-timbers of a ship,' which seems to have led this writer astray here.
1783.—"You are conducted by a pretty steep ascent up the side of a rock, to the door of the cave, which enters from the North. By it you are led first of all into a FEERANDAH (!) or piazza which extends from East to West 60 feet."—_Acct. of some Artificial Caves in the Neighbourhood of Bombay_ (Elephanta), by _Mr. W. Hunter_, Surgeon in the E. Indies. In _Archaeologia_, vii. 287.
" "The other gate leads to what in this country is called a VERANDA or FERANDA (printed _seranda_), which is a kind of piazza or landing-place before you enter the hall."—_Letter_ (on Caves of Elephanta, &c.), from _Hector Macneil_, Esq., _ibid._ viii. 254.
1796.—"... Before the lowest (storey) there is generally a small hall supported by pillars of teka (TEAK) wood, which is of a yellow colour and exceedingly hard. This hall is called VARANDA, and supplies the place of a parlour."—_Fra Paolino_, E.T.
1809.—"In the same VERANDAH are figures of natives of every cast and profession."—_Ld. Valentia_, i. 424.
1810.—"The VIRANDA keeps off the too great glare of the sun, and affords a dry walk during the rainy season."—_Maria Graham_, 21.
c. 1816.—"... and when Sergeant Browne bethought himself of Mary, and looked to see where she was, she was conversing up and down the VERANDAH, though it was Sunday, with most of the rude boys and girls of the barracks."—_Mrs. Sherwood's Stories_, p. 47, ed. 1873.
VERDURE, s. This word appears to have been used in the 18th century for vegetables, adapted from the Port. _verduras_.
1752.—Among minor items of revenue from duties in Calcutta we find:
RS. A. P. VERDURE, fish pots, firewood 216 10 6."—In _Long_, 35.
[VERGE, s. A term used in S. India for rice lands. It is the Port. _Vársea_, _Varzia_, _Vargem_, which Vieyra defines as 'a plain field, or a piece of level ground, that is sowed and cultivated.'
[1749.—"... as well as VARGEMS lands as hortas" (see OART).—_Treaty_, in _Logan, Malabar_, iii. 48.
[1772.—"The estates and VERGES not yet assessed must be taxed at 10 per cent."—_Govt. Order_, _ibid._ i. 421.]
VETTYVER, s. This is the name generally used by the French for the fragrant grass which we call CUSCUS (q.v.). The word is Tamil _vettiver_, [from _vettu_, 'digging,' _ver_, 'root'].
1800.—"Europeans cool their apartments by means of wetted tats (see TATTY) made of straw or grass, and sometimes of the roots of the WATTIE WAEROO, which, when wetted, exhales a pleasant but faint smell."—_Heyne's Tracts_, p. 11.
VIDANA, s. In Ceylon, the title of a village head man. "The person who conveys the orders of Government to the people" (_Clough_, s.v. _vidán_). It is apparently from the Skt. _vadana_, "... the act of speaking ... the mouth, face, countenance ... the front, point," &c. In Javanese _wadana_ (or _wadono_, in Jav. pronunciation) is "the face, front, van; a chief of high rank: a Javanese title" (_Crawfurd_, s.v.). The Javanese title is, we imagine, now only traditional; the Ceylonese one has followed the usual downward track of high titles; we can hardly doubt the common Sanskrit origin of both (see _Athenaeum_, April 1, 1882, p. 413, and May 13, _ibid._ p. 602). The derivation given by Alwis is probably not inconsistent with this.
1681.—"The Dissauvas (see DISSAVE) by these _Courli_ VIDANI their officers do oppress and squeez the people, by laying Mulcts upon them.... In _Fine_ this officer is the DISSAUVA'S chief Substitute, who orders and manages all affairs incumbent upon his master."—_Knox_, 51.
1726.—"VIDANES, the overseers of villages, who are charged to see that no inhabitant suffers any injury, and that the Land is sown betimes...."—_Valentijn_ (_Ceylon_), _Names of Officers_, &c., 11.
1756.—"Under each (chief) were placed different subordinate headmen, called VIDÁNA-_Aratchies_ and VIDÁNS. The last is derived from the word (_vidāna_), 'commanding,' or 'ordering,' and means, as Clough (p. 647) defines it, the person who conveys the orders of the Government to the People."—_J. de Alwis_, in _Ceylon Journal_, 8, p. 237.
VIHARA, WIHARE, &c., s. In Ceylon a Buddhist temple. Skt. _vihārā_, a Buddhist convent, originally the hall where the monks met, and thence extended to the buildings generally of such an institution, and to the shrine which was attached to them, much as _minster_ has come from _monasterium_. Though there are now no Buddhist _vihāras_ in India Proper, the former wide diffusion of such establishments has left its trace in the names of many noted places: _e.g._ _Bihār_, and the great province which takes its name; _Kuch Behār_; the _Vihār_ water-works at Bombay; and most probably the City of _Bokhārā_ itself. [Numerous ruins of such buildings have been unearthed in N. India, as, for instance, that at Sarnāth near Benares, of which an account is given by Gen. Cunningham (_Arch. Rep._ i. 121). An early use of the word (probably in the sense of a monastery) is found in the Mathura Jain inscription of the 2nd century, A.D. in the reign of Huvishka (_ibid._ iii. 33).]
1681.—"The first and highest order of priests are the _Tirinanxes_,[282] who are the priests of the _Buddou_ God. Their temples are styled VEHARS.... These ... only live in the VIHAR, and enjoy great Revenues."—_Knox, Ceylon_, 74.
[1821.—"The Malwatte and Asgirie WIHARES ... are the two heads of the Boodhaical establishment in Ceylon."—_Davy, An Account of the Interior of Ceylon_, 369.]
1877.—"Twice a month, when the rules of the order are read, a monk who had broken them is to confess his crime; if it be slight, some slight penance is laid upon him, to sweep the court-yard of the WIHĀRA, sprinkle the dust round the sacred bo-tree."—_Rhys Davids, Buddhism_, 169.
VISS, s. A weight used in S. India and in Burma; Tam. _vīsai_, 'division,' Skt. _vihita_, 'distributed.' In Madras it was ⅛ of a Madras maund, and = 3lb. 2oz. avoirdupois. The old scale ran, 10 pagoda weights = 1 _pollam_, 40 _pollams_ = 1 VISS, 8 VISS = 1 MAUND (of 25lbs.), 20 _maunds_ = 1 _candy_. In Burma the _viss_ = 100 _tikals_ = 3lbs. 5 5⅓. VISS is used in Burma by foreigners, but the Burmese call the weight _peiktha_, probably a corruption of _vīsai_.
1554.—"The baar (see BAHAR) of Peguu contains 120 BIÇAS; each BIÇA weighs 40 ounces; the BIÇA contains 100 TICALS; the TICAL weighs 3-1/5 _oitavas_."—_A. Nunes_, 38.
1568.—"This GANZA goeth by weight of BYZE ... and commonly a BYZA of Ganza is worth (after our accompt) halfe a ducat."—_Caesar Frederike_, in _Hakl._ ii. 367.
1626.—"In anno 1622 the Myne was shut up ... the comming of the Mogull's Embassadour to this King's Court, with his peremptory demand of a VYSE of the fairest diamonds, caused the cessation."—_Purchas, Pilgrimage_, 1003.
[1727.—"VIECE." See under TICAL.
[1807.—"VISAY." See under GARCE.]
1855.—"The King last year purchased 800,000 VISS of lead, at 5 tikals (see TICAL) for 100 viss, and sold it at twenty tikals."—_Yule, Mission to Ava_, 256.
VIZIER, WUZEER, s. Ar.—H. _wazīr_, 'a minister,' and usually the principal minister, under a (Mahommedan) prince. [In the Koran (cap. xx. 30) Moses says: "Give a WAZIR of my family, Harūn (Aaron) my brother." In the _Āin_ we have a distinction drawn between the _Vakīl_, or prime minister, and the _Vazīr_, or minister of finance (ed. _Blochmann_, i. 527).] In India the Nawāb of Oudh was long known as the Nawāb Wazīr, the founder of the quasi-independent dynasty having been Sa'ādat 'Alī Khān, who became Sūbadār of Oudh, c. 1732, and was also Wazīr of the Empire, a title which became hereditary in his family. The title of Nawāb Wazīr merged in that of _pādshāh_, or King, assumed by Ghāzī-ud-dīn Haidar in 1820, and up to his death still borne or claimed by the ex-King Wājid 'Alī Shāh, under surveillance in Calcutta. As most titles degenerate, _Wazīr_ has in Spain become _alguazil_, 'a constable,' in Port. _alvasil_, 'an alderman.'
[1612.—"Jeffer Basha VIZIER and Viceroy of the Province."—_Danvers, Letters_, i. 173.]
1614.—"Il primo VISIR, sopra ogni altro, che era allora Nasuh bascià, genero del Gran Signore, venne ultimo di tutti, con grandissima e ben adorna cavalcata, enfin della quale andava egli solo con molta gravita."—_P. della Valle_ (from Constantinople), i. 43.
W
[WACADASH, s. Japanese _waki-zashi_, 'a short sword.'
[1613.—"The Captain Chinesa is fallen at square with his new wife and hath given her his WACADASH bidding her cut off her little finger."—_Foster, Letters_, ii. 18.
[ " "His WACADASH or little cattan."—_Ibid._ ii. 20.
[1898.—"There is also the WAKIZASHI, or dirk of about nine and a half inches, with which harikari was committed."—_Chamberlain, Things Japanese_, 3rd ed. 377.]
WALER, s. A horse imported from N. South Wales, or Australia in general.
1866.—"Well, young shaver, have you seen the horses? How is the WALER'S off foreleg?"—_Trevelyan, Dawk Bungalow_, 223.
1873.—"For sale, a brown WALER gelding," &c.—_Madras Mail_, June 25.
WALI, s. Two distinct words are occasionally written in the same way.
(A). Ar. WĀLI. A Mahommedan title corresponding to Governor; ["the term still in use for the Governor-General of a Province as opposed to the Muḥāfiz̤, or district-governor. In E. Arabia the Wali is the Civil Governor as opposed to the Amīr or Military Commandant. Under the Caliphate the Wali acted also as Prefect of Police (the Indian _Faujdār_—see FOUJDAR), who is now called Z̤ābit̤" (_Burton, Ar. Nights_, i. 238)]. It became familiar some years ago in connection with Kandahar. It stands properly for a governor of the highest class, in the Turkish system superior to a Pasha. Thus, to the common people in Egypt, the Khedive is still the _Wāli_.
1298.—"Whenever he knew of anyone who had a pretty daughter, certain ruffians of his would go to the father and say: 'What say you? Here is this pretty daughter of yours; give her in marriage to the BAILO Achmath' (for they call him the _Bailo_, or, as we should say, 'the Viceregent')."—_Marco Polo_, i. 402.
1498.—"... e mandou hum homem que se chama BALE, o qual he como alquaide."—_Roteiro de V. da Gama_, 54.
1727.—"As I was one morning walking in the Streets, I met accidentally the Governor of the City (Muscat), by them called the WAALY."—_A. Hamilton_, i. 70; [ed. 1744, i. 71.]
[1753.—In Georgia. "VALI, a viceroy descended immediately from the sovereigns of the country over which he presides."—_Hanway_, iii. 28.]
B. Ar. _walī_. This is much used in some Mahommedan countries (_e.g._ Egypt and Syria) for a saint, and by a transfer for the shrine of such a saint. ["This would be a separate building like our family tomb and probably domed.... Europeans usually call it 'a little _Wali_'; or, as they write it, '_Wely_'; the contained for the container; the 'Santon' for the 'Santon's tomb'" (_Burton, Ar. Nights_, i. 97).] See under PEER.
[c. 1590.—"The ascetics who are their repositaries of learning, they style WALI, whose teaching they implicitly follow."—_Āīn_, ed. _Jarrett_, ii. 119.]
1869.—"Quant au titre de pir (see PEER) ... il signifie proprement _vieillard_, mais il est pris dans cette circonstance pour désigner une dignité spirituelle equivalente à celle des _Gurû_ Hindous.... Beaucoup de ces pirs sont à leur mort vénérés comme saints; de là le mot pir est synonyme de WALI, et signifie Saint aussi bien que ce dernier mot."—_Garcin de Tassy, Rel. Mus. dans l'Inde_, 23.
WALLA, s. This is a popular abridgment of _Competition-walla_, under which will be found remarks on the termination _wālā_, and illustrations of its use.
WANDEROO, s. In Ceylon a large kind of monkey, originally described under this name by Knox (_Presbytes ursinus_). The name is, however, the generic Singhalese word for 'a monkey' (_wanderu_, _vandura_), and the same with the Hind. _bandar_, Skt. _vānara_. Remarks on the disputed identity of Knox's _wanderoo_, and the different species to which the name has been applied, popularly, or by naturalists, will be found in Emerson Tennent, i. 129-130.
1681.—"_Monkeys_.... Some so large as our _English Spaniel Dogs_, of a darkish gray colour, and black faces, with great white beards round from ear to ear, which makes them show just like old men. There is another sort just of the same bigness, but differ in colour, being milk white both in body and face, having great beards like the others ... both these sorts do but little mischief.... This sort they call in their language WANDEROW."—_Knox, Hist. Rel. of the I. of Ceylon_, 26.
[1803.—"The WANDEROW is remarkable for its great white beard, which stretches quite from ear to ear across its black face, while the body is of a dark grey."—_Percival, Acc. of the I. of Ceylon_, 290.]
1810.—"I saw one of the large baboons, called here WANDEROWS, on the top of a coco-nut tree, where he was gathering nuts...."—_Maria Graham_, 97.
1874.—"There are just now some very remarkable monkeys. One is a Macaque.... Another is the WANDEROO, a fellow with a great mass of hair round his face, and the most awful teeth ever seen in a monkey's mouth. This monkey has been credited with having killed two niggers before he was caught; he comes from Malabar."—_F. Buckland_, in _Life_, 289.
WANGHEE, WHANGEE, s. The trade name for a slender yellow bamboo with beautifully regular and short joints, imported from Japan. We cannot give the origin of the term with any conviction. The two following suggestions may embrace or indicate the origin. (1). Rumphius mentions a kind of bamboo called by him _Arundinarbor fera_, the native name of which is Bulu SWANGY (see in vol. iv. cap. vii. _et seqq._). As _buluh_ is Malay for bamboo, we presume that _swangi_ is also Malay, but we do not know its meaning. (2). Our friend Professor Terrien de la Couperie notes: "In the _K'ang-hi tze-tien_, 118, 119, the HUANG-_tchu_ is described as follows: 'A species of bamboo, very hard, with the joints close together; the skin is as white as snow; the larger kind can be used for boats, and the smaller used for pipes, &c.' See also _Wells Williams, Syllabic Dict. of the Chinese Lang._ p. 251.
[On this Professor Giles writes: "'_Whang_' clearly stands for 'yellow,' as in _Whang_poo and like combinations. The difficulty is with _ee_, which should stand for some word of that sound in the Cantonese dialect. There is such a word in 'clothes, skin, sheath'; and 'yellow skin (or sheath)' would form just such a combination as the Chinese would be likely to employ. The suggestion of Terrien de la Couperie is not to the purpose." So Mr. C. M. Gardner writes: "The word _hwang_ has many meanings in Chinese according to the tone in which it is said. _Hwang-chi têng_ or _hwangee-têng_ might be 'yellow-corticled cane.' The word _chuh_ means 'bamboo,' and _hwang-chuh_ might be 'yellow or Imperial bamboo.' _Wan_ means a 'myriad,' _ch'i_ 'utensil'; _wan-chi têng_ might mean a kind of cane 'good for all kinds of uses.' _Wan-chuh_ is a particular kind of bamboo from which paper is made in W. Hapei."
Mr. Skeat writes: "'_Buluh swangi_' is correct Malay. Favre in his _Malay-Fr. Dict._ has '_suwāngi_, esprit, spectre, esprit mauvais.' '_Buluh swangi_' does not appear in Ridley's list as the name of a bamboo, but he does not profess to give all the Malay plant names."]
WATER-CHESTNUT. The _trapa bispinosa_ of Roxb.; Hind. _singhāṛā_, 'the horned fruit.' See SINGARA.
WEAVER-BIRD, s. See BAYA.
WEST-COAST, n.p. This expression in Dutch India means the west coast of Sumatra. This seems also to have been the recognised meaning of the term at Madras in former days. See SLAVE.
[1685.—"Order'd that the following goods be laden aboard the Syam Merchant for the WEST COAST of Sumatra...."—_Pringle, Diary Ft. St. Geo._ 1st ser. IV. 136; also see 136, 138, 163, &c.]
1747.—"The Revd. Mr. Francis Fordyce being entered on the Establishment ... and having several months' allowance due to him for the WEST COAST, amounting to Pags. 371. 9...."—_Ft. St. David's Consn._, April 30, MS. in India Office. The letter appended shows that the chaplain had been attached to Bencoolen. See also _Wheeler_, i. 148.
WHAMPOA, n.p. In former days the anchorage of European ships in the river of Canton, some distance below that city. [The name is pronounced _Wongpo_ (_Ball, Things Chinese_, 3rd ed. 631).]
1770.—"Now all European ships are obliged to anchor at HOUANG-POA, three leagues from the city" (Canton).—_Raynal_, tr. 1777, ii. 258.
WHISTLING TEAL, s. This in Jerdon is given as _Dendrocygna Awsuree_ of Sykes. Latin names given to birds and beasts might at least fulfil one object of Latin names, in being intelligible and pronounceable by foreign nations. We have seldom met with a more barbarous combination of impossible words than this. A numerous flock of these whistlers is sometimes seen in Bengal sitting in a tree, a curious habit for ducks.
WHITE ANTS. See ANTS, WHITE.
WHITE JACKET, s. The old custom in the hot weather, in the family or at bachelor parties, was to wear this at dinner; and one or more dozens of white jackets were a regular item in an Indian outfit. They are now, we believe, altogether, and for many years obsolete. [They certainly came again into common use some 20 years ago.] But though one reads under every generation of British India that they had gone out of use, they did actually survive to the middle of the last century, for I can remember a white-jacket dinner in Fort William in 1849. [The late Mr. Bridgman of Gorakhpur, whose recollection of India dated from the earlier part of the last century told me that in his younger days the rule at Calcutta was that the guest always arrived at his host's house in the full evening-dress of the time, on which his host meeting him at the door expressed his regret that he had not chosen a cooler dress; on which the guest's Bearer always, as if by accident, appeared from round the corner with a nankeen jacket, which was then and there put on. But it would have been opposed to etiquette for the guest to appear in such a dress without express invitation.]
1803.—"It was formerly the fashion for gentlemen to dress in WHITE JACKETS on all occasions, which were well suited to the country, but being thought too much an undress for public occasions, they are now laid aside for English cloth."—_Ld. Valentia_, i. 240.
[c. 1848.—"... a WHITE JACKET being evening dress for a dinner-party...."—_Berncastle, Voyage to China, including a Visit to the Bombay Pres._ i. 93.]
WINTER, s. This term is constantly applied by the old writers to the _rainy season_, a usage now quite unknown to Anglo-Indians. It may have originated in the fact that winter is in many parts of the Mediterranean coast so frequently a season of rain, whilst rain is rare in summer. Compare the fact that _shitā_ in Arabic is indifferently 'winter,' or 'rain'; the winter season being the rainy season. _Shitā_ is the same word that appears in _Canticles_ ii. 11: "The winter (_sethāv_) is past, the rain is over and gone."
1513.—"And so they set out, and they arrived at Surat (_Çurrate_) in May, when the WINTER had already begun, so they went into WINTER-quarters (_polo que envernarão_), and in September, when the WINTER was over, they went to Goa in two foists and other vessels, and in one of these was the GANDA (rhinoceros), the sight of which made a great commotion when landed at Goa...."—_Correa_, ii. 373.
1563.—"_R._ ... In what time of the year does this disease (_morxi_, MORT-DE-CHIEN) mostly occur?
"_O._ ... It occurs mostly in June and July (which is the WINTER-time in this country)...."—_Garcia_, f. 76_y_.
c. 1567.—"Da Bezeneger a Goa sono d'estate otto giornate di viaggio: ma noi lo facessimo di mezo L'INVERNO, il mese de Luglio."—_Cesare Federici_, in _Ramusio_, iii. 389.
1583.—"Il UERNO in questo paese è il Maggio, Giugno, Luglio e Agosto, e il resto dell'anno è state. Ma bene è da notare che qui la stagione nõ si può chiamar UERNO rispetto al freddo, che nõ vi regna mai, mà solo per cagione de' venti, e delle gran pioggie...."—_Gasparo Balbi_, f. 67_v_.
1584.—"Note that the Citie of Goa is the principall place of all the Oriental India, and the WINTER thus beginneth the 15 of May, with very great raine."—_Barret_, in _Hakl._ ii. 413.
[1592.—See under PENANG.]
1610.—"The WINTER heere beginneth about the first of Iune and dureth till the twentieth of September, but not with continuall raines as at Goa, but for some sixe or seuen dayes every change and full, with much wind, thunder and raine."—_Finch_, in _Purchas_, i. 423.
c. 1610.—"L'HYVER commence au mois d'Avril, et dure six mois."—_Pyrard de Laval_, i. 78: [Hak. Soc. i. 104, and see i. 64, ii. 34].
1643.—"... des Galiottes (qui sortent tous les ans pour faire la guerre aux Malabares ... et cela est enuiron la May-Septembre, lors que leur HYUER est passé...."—_Mocquet_, 347.
1653.—"Dans les Indes il y a deux Estez et deux HYUERS, ou pour mieux dire vn Printemps perpetuel, parce que les arbres y sont tousiours verds: Le premier Esté commance au mois de Mars, et finit au mois de May, que est la commancement de l'HYUER de pluye, qui continue iusques en Septembre pleuuant incessament ces quatre mois, en sorte que les Karauanes, ny les Patmars (see PATTAMAR, A) ne vont ne viennent: i'ay esté quarante iours sans pouuoir sortir de la maison.... Le second Esté est depuis Octobre iusques en Decembre, au quel mois il commance à faire froid ... ce froid est le second HYUER qui finit au mois de Mars."—_De la Boullaye-le-Gouz_, ed. 1657, p. 244-245.
1665.—"L'HYVER se sait sentir. El commença en Juin per quantité de pluies et de tonneres."—_Thevenot_, v. 311.
1678.—"... In WINTER (when they rarely stir) they have a _Mumjama_, or Wax Cloth to throw over it...."—_Fryer_, 410.
1691.—"In orâ Occidentali, quae _Malabarorum_ est, HYEMS â mense Aprili in Septembrem usque dominatur: in littore verò Orientali, quod Hollandi DE KUST VAN CHOROMANDEL, _Oram Coromandellae_ vocant trans illos montes, in iisdem latitudinis gradibus, contrariô planè modô â Septembri usque ad Aprilem HYEMEM habent."—_Iobi Lusdofi_, ad suam Historiam _Commentarius_, 101.
1770.—"The mere breadth of these mountains divides summer from winter, that is to say, the season of fine weather from the rainy ... all that is meant by WINTER in India is the time of the year when the clouds ... are driven violently by the winds against the mountains," &c.—_Raynal_, tr. 1777, i. 34.
WOOD-APPLE, s. [According to the _Madras Gloss._ also known as _Curd Fruit_, _Monkey Fruit_, and _Elephant Apple_, because it is like an elephant's skin.] A wild fruit of the N.O. _Aurantiaceae_ growing in all the drier parts of India (_Feronia elephantum_, Correa). It is somewhat like the _bel_ (see BAEL) but with a still harder shell, and possesses some of its medicinal virtue. In the native pharmacopœia it is sometimes substituted (_Moodeen Sherif_, [Watt, _Econ. Dict._ iii. 324 _seqq._]). Buchanan-Hamilton calls it the _Kot-bel_ (_Kaṭhbel_), (_Eastern India_, ii. 787)].
1875.—"Once upon a time it was announced that the Pádsháh was about to pass through a certain remote village of Upper India. And the village heads gathered in pancháyat to consider what offering they could present on such an unexampled occasion. Two products only of the village lands were deemed fit to serve as nazrána. One was the CUSTARD-APPLE, the other was the WOOD-APPLE ... a wild fruit with a very hard shelly rind, something like a large lemon or small citron converted into wood. After many _pros_ and _cons_, the custard-apple carried the day, and the village elders accordingly, when the king appeared, made salám, and presented a large basket of custard-apples. His Majesty did not accept the offering graciously, but with much abusive language at being stopped to receive such trash, pelted the simpletons with their offering, till the whole basketful had been squashed upon their venerable heads. They retired, abashed indeed, but devoutly thanking heaven that the offering had not been of WOOD-APPLES!"—_Some Unscientific Notes on the History of Plants_ (by H. Y.) in _Geog. Mag._, 1875, pp. 49-50. The story was heard many years ago from Major William Yule, for whom see under TOBACCO.
WOOD-OIL, or GURJUN OIL, s. Beng.—H. _garjan_. A thin balsam oil drawn from a great forest tree (N.O. _Dipterocarpeae_) _Dipterocarpus turbinatus_, Gaertn., and from several other species of _Dipt._, which are among the finest trees of Transgangetic India. Trees of this N.O. abound also in the Malay Archipelago, whilst almost unknown in other parts of the world. The celebrated Borneo camphor is the product of one such tree, and the SAUL-WOOD of India of another. Much wood-oil is exported from the Burmese provinces, the Malay Peninsula, and Siam. It is much used in the East as a natural varnish and preservative of timber; and in Indian hospitals it is employed as a substitute for copaiva, and as a remedy for leprosy (_Hanbury & Flückiger_, Watt, _Econ. Dict._ iii. 167 _seqq._). The first mention we know of is c. 1759 in Dalrymple's _Or. Repertory_ in a list of Burma products (i. 109).
WOOLOCK, OOLOCK, s. [Platts in his _Hind. Dict._ gives _ulāq_, _ulāk_, as Turkish, meaning 'a kind of small boat.' Mr. Grierson (_Bihar Peasant Life_, 42), among the larger kinds of boats, gives _ulānk_, "which has a long narrow bow overhanging the water in front." Both he and Mr. Grant (_Rural Life in Bengal_, 25) give drawings of this boat, and the latter writes: "First we have the bulky _Oolák_, or baggage boat of Bengal, sometimes as gigantic as the _Putelee_ (see PATTELLO), and used for much the same purposes. This last-named vessel is a clinker-built boat—that is having the planks overlapping each other, like those in a London wherry; whereas in the round smooth-sided _oolak_ and most country boats, they are laid edge to edge, and fastened with iron clamps, having the appearance of being stitched."]
1679.—"Messrs. Vincent" (&c.) ... "met the Agent (on the Hoogly R.) in Budgeroes and OOLANKES."—_Fort St. Geo. Consns._, Sept. 14. In _Notes and Exts._, Madras, 1871.
[1683.—"... 10 ULOCKS for Souldiers, etc."—_Hedges, Diary_, Hak. Soc. i. 76.
[1760.—"20 HOOLUCKS 6 Oars at 28 Rs. per month."—In _Long_, 227.]
1764.—"Then the Manjees went after him in a WOLLOCK to look after him."—_Ibid._ 383.
1781.—"The same day will be sold a twenty-oar'd WOLLOCK-built Budgerow...."—_India Gazette_, April 14.
1799.—"We saw not less than 200 large boats at the different quays, which on an average might be reckoned each at 60 tons burthen, all provided with good roofs, and masted after the country manner. They seemed much better constructed than the unwieldy WULLOCKS of Bengal."—_Symes, Ava_, 233.
WOON, s. Burm. _wun_, 'a governor or officer of administration'; literally 'a burden,' hence presumably the 'Bearer of the Burden.' Of this there are various well-known compounds, _e.g._:
WOON-GYEE, _i.e._ '_Wun-gyī_' or Great Minister, a member of the High Council of State or Cabinet, called the Hlot-dau (see LOTOO).
WOON-DOUK, _i.e._ _Wun-dauk_, lit. 'the prop of the _Wun_'; a sort of Adlatus, or Minister of an inferior class. We have recently seen a Burmese envoy to the French Government designated as "M. Woondouk."
ATWEN-WUN, Minister of the Interior (of the Court) or Household.
MYO-WUN, Provincial Governor (_May-woon_ of Symes).
YE-WUN, 'Water-Governor,' formerly Deputy of the Myo-wun of the Pr. of Pegu (_Ray-woon_ of Symes).
AKAOK-WUN, Collector of Customs (_Akawoon_ of Symes).
WOORDY-MAJOR, s. The title of a native adjutant in regiments of Indian Irregular Cavalry. Both the rationale of the compound title, and the etymology of _wardī_, are obscure. Platts gives Hind. _wardī_ or _urdī_, 'uniform of a soldier, badge or dress of office,' as the first part of the compound, with a questionable Skt. etymology, _viruda_, 'crying, proclaiming, a panegyric.' But there is also Ar. _wird_, 'a flight of birds,' and then also 'a troop or squadron,' which is perhaps as probable. [Others, again, as many military titles have come from S. India, connect it with Can. _varadi_, 'news, an order.']
[1784.—"... We made the WURDEE WOLLAH acquainted with the circumstance...."—_Forrest, Bombay Letters_, ii. 323.
[1861.—"The senior RESSALDAR (native captain) and the WOORDIE MAJOR (native adjutant) ... reported that the sepoys were trying to tamper with his men."—_Cave-Browne, Punjab and Delhi_, i. 120.]
WOOTZ, s. This is an odd name which has attached itself in books to the so-called 'natural steel' of S. India, made especially in Salem, and in some parts of Mysore. It is prepared from small bits of malleable iron (made from magnetic ore) which are packed in crucibles with pieces of a particular wood (_Cassia auriculata_), and covered with leaves and clay. The word first appears in a paper read before the Royal Society, June 11, 1795, called: "Experiments and observations to investigate the nature of a kind of Steel, manufactured at Bombay, and there called WOOTZ ... by George Pearson, M.D." This paper is quoted below.
The word has never since been recognised as the name of steel in any language, and it would seem to have originated in some clerical error, or misreading, very possibly for _wook_, representing the Canarese _ukku_ (pron. _wukku_) 'steel.' Another suggestion has been made by Dr. Edward Balfour. He states that _uchcha_ and _nicha_ (Hind. _uṅcha-nīcha_, in reality for 'high' and 'low') are used in Canarese speaking districts to denote _superior_ and _inferior_ descriptions of an article, and supposes that WOOTZ may have been a misunderstanding of _uchcha_, 'of superior quality.' The former suggestion seems to us preferable. [The _Madras Gloss._ gives as local names of steel, Can. _ukku_, Tel. _ukku_, Tam. and Malayāl. _urukku_, and derives WOOTZ from Skt. _ućća_, whence comes H. _uṅchā_.]
The article was no doubt the famous 'Indian Steel,' the σίδηρος Ἰνδικὸς καὶ στόμωμα of the _Periplus_, the material of the Indian swords celebrated in many an Arabic poem, the _alhinde_ of old Spanish, the _hundwānī_ of the Persian traders, _ondanique_ of Marco Polo, the _iron_ exported by the Portuguese in the 16th century from Baticalà (see BATCUL) in Canara and other parts (see Correa _passim_). In a letter of the King to the Goa Government in 1591 he animadverts on the great amount of iron and steel permitted to be exported from Chaul, for sale on the African coast and to the Turks in the Red Sea (_Archiv. Port. Orient._, Fasc. 3, 318).
1795.—"Dr. Scott, of Bombay, in a letter to the President, acquainted him that he had sent over specimens of a substance known by the name of WOOTZ; which is considered to be a kind of steel, and is in high esteem among the Indians."—_Phil. Trans._ for 1795, Pt. ii. p. 322.
[1814.—See an account of WOOTZ, in _Heyne's Tracts_, 362 _seqq._]
1841.—"The cakes of steel are called WOOTZ; they differ materially in quality, according to the nature of the ore, but are generally very good steel, and are sent into Persia and Turkey.... It may be rendered self-evident that the figure or pattern (of Damascus steel) so long sought after exists in the cakes of WOOTZ, and only requires to be produced by the action of diluted acids ... it is therefore highly probable that the ancient blades (of Damascus) were made of this steel."—_Wilkinson, Engines of War_, pp. 203-206.
1864.—"Damascus was long celebrated for the manufacture of its sword blades, which it has been conjectured were made from the WOOTZ of India."—_Percy's Metallurgy, Iron and Steel_, 860.
WRITER, s.
(A). The rank and style of the junior grade of covenanted civil servants of the E.I. Company. Technically it has been obsolete since the abolition of the old grades in 1833. The term no doubt originally described the duty of these young men; they were the clerks of the factories.
(B). A copying clerk in an office, native or European.
A.—
1673.—"The whole Mass of the Company's Servants may be comprehended in those Classes, viz., Merchants, Factors, and WRITERS."—_Fryer_, 84.
[1675-6.—See under FACTOR.]
1676.—"There are some of the WRITERS who by their lives are not a little scandalous."—_Letter from a Chaplain_, in _Wheeler_, i. 64.
1683.—"Mr. Richard More, one that came out a WRITER on y^e _Herbert_, left this World for a better. Y^e Lord prepare us all to follow him!"—_Hedges, Diary_, Aug. 22; [Hak. Soc. i. 105].
1747.—"82. Mr. ROBERT CLIVE, Writer in the Service, being of a Martial Disposition, and having acted as a Volunteer in our late Engagements, We have granted him an Ensign's Commission, upon his Application for the same."—Letter from the _Council at Ft. St. David_ to the _Honble. Court of Directors_, dd. 2d. May, 1747 (MS. in India Office).
1758.—"As we are sensible that our junior servants of the rank of WRITERS at Bengal are not upon the whole on so good a footing as elsewhere, we do hereby direct that the future appointments to a WRITER for salary, diet money, and all allowances whatever, be 400 Rupees per annum, which mark of our favour and attention, properly attended to, must prevent their reflections on what we shall further order in regard to them as having any other object or foundation than their particular interest and happiness."—_Court's Letter_, March 3, in _Long_, 129. (The 'further order' is the prohibition of _palankins_, &c.—see PALANKEEN.)
c. 1760.—"It was in the station of a covenant servant and WRITER, to the East India Company, that in the month of March, 1750, I embarked."—_Grose_, i. 1.
1762.—"We are well assured that one great reason of the WRITERS neglecting the Company's business is engaging too soon in trade.... We therefore positively order that none of the WRITERS on your establishment have the benefit or liberty of Dusticks (see DUSTUCK) until the times of their respective writerships are expired, and they commence FACTORS, with this exception...."—_Court's Letter_, Dec. 17, in _Long_, 287.
1765.—"Having obtained the appointment of a WRITER in the East India Company's service at Bombay, I embarked with 14 other passengers ... before I had attained my sixteenth year."—_Forbes, Or. Mem._ i. 5; [2nd ed. i. 1].
1769.—"The WRITERS of Madras are exceedingly proud, and have the knack of forgetting their old acquaintances."—_Ld. Teignmouth, Mem._ i. 20.
1788.—"In the first place all the persons who go abroad in the Company's civil service, enter as clerks in the counting-house, and are called by a name to correspond with it, WRITERS. In that condition they are obliged to serve five years."—_Burke, Speech on Hastings' Impeachment_, Feb. 1788. In _Works_, vii. 292.
B.—
1764.—"_Resolutions and orders._—That no MOONSHEE, LINGUIST, Banian (see BANYAN), or WRITER be allowed to any officer except the Commander-in-Chief and the commanders of detachments...."—_Ft. William Consns._ In _Long_, 382.
[1860.—"Following him are the krānees (see CRANNY), or WRITERS, on salaries varying, according to their duties and abilities, from five to thirty roopees."—_Grant, Rural L. in Bengal_, 138-9.]
WUG, s. We give this Belūch word for LOOT on the high authority quoted. [On this Mr. M. L. Dames writes: "This is not, strictly speaking, a Balochī word, but Sindhī, in the form _wag_ or _wagu_. The Balochī word is _bag_, but I cannot say for certain whether it is borrowed from Sindhī by Balochi, or _vice versâ_. The meaning, however, is not LOOT, but 'a herd of camels.' It is probable that on the occasion referred to the _loot_ consisted of a herd of camels, and this would easily give rise to the idea that the word meant _loot_. It is one of the commonest forms of plunder in those regions, and I have often heard Balochis, when narrating their raids, describe how they had carried off a '_bag_.'"]
1845.—"In one hunt after WUG, as the Beloochees call plunder, 200 of that beautiful regiment, the 2nd Europeans, marched incessantly for 15 hours over such ground as I suppose the world cannot match for ravines, except in places where it is impossible to march at all."—_Letter of Sir C. Napier_, in _Life_, iii. 298.
X
XERAFINE, XERAFIM, &c., s. The word in this form represents a silver coin formerly current at Goa and several other Eastern ports, in value somewhat less than 1_s._ 6_d._ It varied in Portuguese currency from 300 to 360 _reis_. But in this case as in so many others the term is a corruption applied to a degenerated value. The original is the Arabic _ashrafī_ (see ASHRAFEE) (or _sharīfī_, 'noble'—compare the medieval coin so called), which was applied properly to the gold _dīnār_, but was also in India, and still is occasionally by natives, applied to the gold MOHUR. _Ashrafī_ for a gold _dīnār_ (value in gold about 11_s._ 6_d._) occurs frequently in the '1001 Nights,' as Dozy states, and he gives various other quotations of the word in different forms (pp. 353-354; [_Burton, Ar. Nights_, x. 160, 376]). _Aigrefin_, the name of a coin once known in France, is according to Littré also a corruption of _ashrafī_.
1498.—"And (the King of Calicut) said that they should tell the Captain that if he wished to go he must give him 600 XARIFES, and that soon, and that this was the custom of that country, and of those who came thither."—_Roteiro de V. da G._ 79.
1510.—"When a new Sultan succeeds to the throne, one of his lords, who are called Amirra (AMEER), says to him: 'Lord, I have been for so long a time your slave, give me Damascus, and I will give you 100,000 or 200,000 TERAPHIM of gold.'"—_Varthema_, 10.
" "Every Mameluke, great or little, has for his pay six SARÁPHI per month."—_Ibid._ 13.
" "Our captain sent for the superior of the said mosque, to whom he said: that he should show him the body of _Nabi_—this Nabi means the Prophet Mahomet—that he would give him 3000 SERAPHIM of gold."—_Ibid._ 29. This one eccentric traveller gives thus three different forms.
1513.—"... hunc regem Affonsus idem, urbe opulẽtissima et praecipuo emporio Armusio vi capto, quindecim milliũ SERAPHINORŨ, ea est aurea moneta ducatis equivalẽs annuũ nobis tributariũ effecerat."—_Epistola Emmanuelis Regis_, 2_b_. In the preceding the word seems to apply to the gold dīnār.
1523.—"And by certain information of persons who knew the facts ... Antonio de Saldanha ... agreed with the said King Turuxa (Tūrūn Shāh), ... that the said King ... should pay to the King Our lord 10,000 XARAFINS more yearly ... in all 25,000 XARAFINS."—_Tombo da India, Subsidios_, 79. This is the gold MOHUR.
1540.—"This year there was such a famine in Choromandel, that it left nearly the whole land depopulated with the mortality, and people ate their fellow men. Such a thing never was heard of on that Coast, where formerly there was such an abundance of rice, that in the port of Negapatam I have often seen more than 700 sail take cargoes amounting to more than 20,000 _moios_ (the _moyo_ = 29.39 bushels) of rice.... This year of famine the Portuguese of the town of St. Thomé did much good to the people, helping them with quantities of rice and millet, and coco-nuts and jagra (see JAGGERY), which they imported in their vessels from other parts, and sold in retail to the people at far lower prices than they could have got if they wished it; and some rich people caused quantities of rice to be boiled in their houses, and gave it boiled down in the water to the people to drink, all for the love of God.... This famine lasted a whole year, and it spread to other parts, but was not so bad as in Choromandel. The King of Bisnagar, who was sovereign of that territory, heard of the humanity and beneficence of the Portuguese to the people of the country, and he was greatly pleased thereat, and sent an _ola_ (see OLLAH) of thanks to the residents of S. Thomé. And this same year there was such a scarcity of provisions in the harbours of the Straits, that in Aden a load (_fardo_) of rice fetched forty XARAFIS, each worth a _cruzado_...."—_Correa_, iv. 131-132.
1598.—"The chief and most common money (at Goa) is called Pardauue (PARDAO) XERAPHIN. It is of silver, but of small value. They strike it at Goa, and it is marked on one side with the image of St. Sebastian, on the other with 3 or 4 arrows in a sheaf. It is worth 3 testoons or 300 Reys (REAS) of Portugal, more or less."—_Linschoten_ (from French ed. 71); [Hak. Soc. i. 241, and compare i. 190; and see another version of the same passage under PARDAO].
1610.—"Inprimis of SERAFFINS _Ecberi_, which be ten Rupias (RUPEE) a piece, there are sixtie Leckes (LACK)."—_Hawkins_, in _Purchas_, i. 217. Here the gold MOHUR is meant.
c. 1610.—"Les pièces d'or sont CHERAFINS à vingt-cinq sols pièce."—_Pyrard da Laval_, ii. 40; [Hak. Soc. ii. 69, reading CHERUFINS].
1653.—"_Monnoyes courantes à Goa._
"Sequin de Venise 24 tangues (TANGA) * * * * * Reale d'Espagne 12 tangues. Abassis de Perse 3 tangues. Pardaux (PARDAO) 5 tangues. Scherephi 6 tangues. Roupies (RUPEE) du Mogol 6 tangues. Tangue 20 bousserouque (BUDGROOK)." _De la Boullaye-le-Gouz_, 1657, 530.
c. 1675.—"Coins ... of Rajapore. Imaginary Coins. The Pagod (PAGODA) is 3½ Rupees. 48 Juttals (see JEETUL) is one Pagod. 10 and ½ Larees (LARIN) is 1 Pagod. ZERAPHINS 2½, 1 Old Dollar.
"Coins and weights of Bombaim. 3 LAREES is 1 ZERAPHIN. 80 Raies (REAS) 1 Laree. 1 PICE is 10 Raies. The Raies are imaginary.
"Coins and weights in Goa.... The _Cruzado_ of gold, 12 ZERAPHINS. The _Zeraphin_, 5 _Tangoes_. The _Tango_ (TANGA), 5 _Vinteens_. The _Vinteen_, 15 _Basrooks_ (BUDGROOK), whereof 75 make a _Tango_. And 60 _Rees_ make a _Tango_."—_Fryer_, 206.
1690.—
dw. gr. "The Gold St. Thoma 2 5½ The Silv. SHEREPHENE 7 4." _Table of Coins_, in _Ovington_.
1727.—"Their Soldiers Pay (at Goa) is very small and ill paid. They have but six XERAPHEENS per Month, and two Suits of Calico, stript or checquered, in a Year ... and a XERAPHEEN is worth about sixteen Pence half Peny _Ster._"—_A. Hamilton_, i. 249; [ed. 1744, i. 252].
1760.—"You shall coin Gold and silver of equal weight and fineness with the Ashrefees (ASHRAFEE) and Rupees of Moorshedabad, in the name of Calcutta."—_Nawab's Perwannah for Estabt. of a Mint in Calcutta_, in _Long_, 227.
c. 1844.—"Sahibs now are very different from what they once were. When I was a young man with an officer in the camp of Lāt Līk Sāhib (Lord Lake) the sahibs would give an _ashrafi_ (ASHRAFEE), when now they think twice before taking out a rupee."—_Personal Reminiscences of an old Khansama's Conversation._ Here the gold MOHUR is meant.
XERCANSOR, n.p. This is a curious example of the manner in which the Portuguese historians represent Mahommedan names. Xercansor does really very fairly represent phonetically the name of _Sher Khān Sūr_, the famous rival and displacer of Humāyūn, under the title of Sher Shāh.
c. 1538.—"But the King of Bengal, seeing himself very powerful in the kingdom of the Patans, seized the king and took his kingdom from him ... and made Governor of the kingdom a great lord, a vassal of his, called Cotoxa, and then leaving everything in good order, returned to Bengal. The administrator Cotoxa took the field with a great array, having with him a Patan Captain called XERCANSOR, a valiant cavalier, much esteemed by all."—_Correa_, ii. 719.
The kingdom of the Patans appears to be Behar, where various Afghan chiefs tried to establish themselves after the conquest of Delhi by Baber. It would take more search than it is worth to elucidate the story as told by Correa, but see _Elliot_, iv. 333. Cotoxa (Koto sha) appears to be _Ḳutb Khān_ of the Mahommedan historian there.
Another curious example of Portuguese nomenclature is that given to the first Mahommedan king of Malacca by Barros, _Xaquem Darxá_ (II. vi. 1), by Alboquerque _Xaquendarxa_ (_Comm._ Pt. III. ch. 17). This name is rendered by Lassen's ponderous lore into Skt. _Sakanadhara_, "d. h. Besitzer kräftiger Besinnungen" (or "Possessor, of strong recollections."—_Ind. Alt._ iv. 546), whereas it is simply the Portuguese way of writing _Sikandar Shāh_! [So Linschoten (Hak. Soc. ii. 183) writes Xatamas for _Shāh Tamasp._]. For other examples, see CODOVASCAM, IDALCAN.
Y
YABOO, s. Pers. _yābū_, which is perhaps a corruption of Ar. _ya'būb_, defined by Johnson as 'a swift and long horse.' A nag such as we call 'a galloway,' a large pony or small hardy horse; the term in India is generally applied to a very useful class of animals brought from Afghanistan.
[c. 1590.—"The fifth class (YÁBÚ horses) are bred in this country, but fall short in strength and size. Their performances also are mostly bad. They are the offspring of Turki horses with an inferior breed."—_Āīn_, ed. _Blochmann_, i. 234.]
1754.—"There are in the highland country of KANDAHAR and CABUL a small kind of horses called YABOUS, which are very serviceable."—_Hanway, Travels_, ii. 367.
[1839.—"A very strong and useful breed of ponies, called YAUBOOS, is however reared, especially about Baumiaun. They are used to carry baggage, and can bear a great load, but do not stand a long continuance of hard work so well as mules."—_Elphinstone, Caubul_, ed. 1842, i. 189.]
YAK, s. The Tibetan ox (_Bos grunniens_, L., _Poëphagus_ of Gray), belonging to the Bisontine group of _Bovinae_. It is spoken of in Bogle's Journal under the odd name of the "cow-tailed cow," which is a literal sort of translation of the Hind. name _chāorī gāo_, _chāorīs_ (see CHOWRY), having been usually called "COW-TAILS" in the 18th century. [The usual native name for the beast in N. India is _suragā'o_, which comes from Skt. _surabhi_, 'pleasing.'] The name YAK does not appear in Buffon, who calls it the 'Tartarian cow,' nor is it found in the 3rd ed. of Pennant's _H. of Quadrupeds_ (1793), though there is a fair account of the animal as _Bos grunniens_ of Lin., and a poor engraving. Although the word occurs in Della Penna's account of Tibet, written in 1730, as quoted below, its first appearance in print was, as far as we can ascertain, in Turner's _Mission to Tibet_. It is the Tib. _gYak_, Jäsche's Dict. _gyag_. The animal is mentioned twice, though in a confused and inaccurate manner, by Aelian; and somewhat more correctly by Cosmas. Both have got the same fable about it. It is in medieval times described by Rubruk. The domestic yak is in Tibet the ordinary beast of burden, and is much ridden. Its hair is woven into tents, and spun into ropes; its milk a staple of diet, and its dung of fuel. The wild yak is a magnificent animal, standing sometimes 18 hands high, and weighing 1600 to 1800 lbs., and multiplies to an astonishing extent on the high plateaux of Tibet. The use of the tame yak extends from the highlands of Khokand to Kuku-khotan or Kwei-hwaching, near the great northern bend of the Yellow River.
c. A.D. 250.—"The Indians (at times) carry as presents to their King tame tigers, trained panthers, four-horned oryxes, and cattle of two different races, one kind of great swiftness, and another kind that are terribly wild, that kind of cattle from (the tails of) which they make fly-flaps...."—_Aelian, de Animalibus_, xv. cap. 14.
Again:
"There is in India a grass-eating[283] animal, which is double the size of the horse, and which has a very bushy tail very black in colour.[284] The hairs of the tail are finer than human hair, and the Indian women set great store by its possession.... When it perceives that it is on the point of being caught, it hides its tail in some thicket ... and thinks that since its tail is not seen, it will not be regarded as of any value, for it knows that the tail is the great object of fancy."—_Ibid._ xvi. 11.
c. 545.—"This Wild Ox is a great beast of India, and from it is got the thing called _Tupha_, with which officers in the field adorn their horses and pennons. They tell of this beast that if its tail catches in a tree he will not budge but stands stock-still, being horribly vexed at losing a single hair of its tail; so the natives come and cut his tail off, and then when he has lost it altogether, he makes his escape."—_Cosmas Indicopleustes_, Bk. xi. Transl. in _Cathay_, &c., p. clxxiv.
[c. 1590.—In a list of things imported from the "northern mountains" into Oudh, we have "tails of the _Ḳutās_ cow."—_Āīn_, ed. _Jarrett_, ii. 172; and see 280.]
1730.—"Dopo di che per circa 40 giorni di camino non si trova più abitazioni di case, ma solo alcune tende con quantità di mandre di IAK, ossiano bovi pelosi, pecore, cavalli...."—_Fra Orazio della Penna di Billi, Breve Notizia del Thibet_ (published by Klaproth in _Journ. As._ 2d. ser.) p. 17.
1783.—"... on the opposite side saw several of the black chowry-tailed cattle.... This very singular and curious animal deserves a particular description.... The YAK of Tartary, called _Soora Goy_ in Hindostan...."—_Turner's Embassy_ (pubd. 1800), 185-6. [Sir H. Yule identifies _Soora Goy_ with _Ch'āorī Gāī_; but, as will be seen above, the H. name is _surāgāo_.]
In the publication at the latter date appears the excellent plate after Stubbs, called "the YAK _of Tartary_," still the standard representation of the animal. [Also see Turner's paper (1794) in the _As. Res._, London reprint of 1798, iv. 365 _seqq._]
Though the two following quotations from Abbé Huc do not contain the word _yak_, they are pictures by that clever artist which we can hardly omit to reproduce:
1851.—"Les bœufs à long poils étaient de véritables caricatures; impossible de figurer rien de plus drôle; ils marchaient les jambes écartées, et portaient péniblement un énorme système de stalactites, qui leur pendaient sous le ventre jusqu'à terre. Ces pauvres bêtes étaient si informes et tellement recouvertes de glaçons qu'il semblait qu'on les eût mis confire dans du sucre candi."—_Huc et Gabet, Souvenirs d'un Voyage_, &c. ii. 201; [E.T. ii. 108].
" "Au moment où nous passâmes le Mouroui Oussou sur la glace, un spectacle assez bizarre s'offrit à nos yeux. Déjà nous avions remarqué de loin ... des objets informes et noirâtres rangés en file en travers de ce grand fleuve.... Ce fut seulement quand nous fûmes tout près, que nous pûmes reconnaître plus de 50 bœufs sauvages incrustés dans la glace. Ils avaient voulu, sans doute, traverser le fleuve à la nage, au moment de la concrétion des eaux, et ils s'étaient trouvés pris par les glaçons sans avoir la force de s'en débarrasser et de continuer leur route. Leur belle tête, surmontée de grandes cornes, était encore à découvert; mais la reste du corps était pris dans la glace, qui était si transparente qu'on pouvait distinguer facilement la position de ces imprudentes bêtes; on eût dit qu'elles étaient encore à nager. Les aigles et les corbeaux leur avaient arraché les yeux."—_Ibid._ ii. 219; [E.T. ii. 119 _seq._ and for a further account of the animal see ii. 81].
YAM, s. This general name in English of the large edible tuber _Dioscorea_ seems to be a corruption of the name used in the W. Indies at the time of the discovery. [Mr. Platt (9 ser. _N. & Q._ v. 226 _seq._) suggests that the original form was _nyam_ or _nyami_, in the sense of 'food,' _nyami_ meaning 'to eat' in the Fulah language of Senegal. The cannibal _Nyam-Nyams_, of whom Miss Kingsley gives an account (_Travels in W. Africa_, 330 _seq._) appear to take their name from the same word.]
1600.—"There are great store of INIAMAS growing in Guinea, in great fields."—_Purchas_, ii. 957.
1613.—"... Moreover it produces great abundance of INHAMES, or large subterranean tubers, of which there are many kinds, like the _camottes_ of America, and these _inhames_ boiled or roasted serve in place of bread."—_Godinho de Eredia_, 19.
1764.—
"In meagre lands 'Tis known the YAM will ne'er to bigness swell." _Grainger_, Bk. i.
Z
ZABITA, s. Hind. from Ar. _ẓābitā_. An exact rule, a canon, but in the following it seems to be used for a tariff of assessment:
1799.—"I have established the ZABETA for the shops in the Fort as fixed by Macleod. It is to be paid annually."—_Wellington_, i. 49.
ZAMORIN, s. The title for many centuries of the Hindu sovereign of Calicut and the country round. The word is Malayāl. _Sāmūtiri_, _Sāmūri_, _Tāmātiri_, _Tāmūri_, a _tadbhava_ (or vernacular modification) of Skt. _Sāmundri_, 'the Sea-King.' (See also _Wilson, Mackenzie MSS._ i. xcvii.) [Mr. Logan (_Malabar_, iii. Gloss. s.v.) suggests that the title SAMUDRI is a translation of the Rāja's ancient Malayāl. title of _Kunnalakkon_, _i.e._ 'King (_kon_) of the hills (_kunnu_) and waves (_ala_).' The name has recently become familiar in reference to the curious custom by which the Zamorin was attacked by one of the candidates for his throne (see the account by A. Hamilton (ed. 1744, i. 309 _seq._ _Pinkerton_, viii. 374) quoted by Mr. Frazer (_Golden Bough_, 2nd ed. ii. 14 _seq._).]
c. 1343.—"The sultan is a Kāfir called the SĀMARĪ.... When the time of our departure for China came, the sultan, the SĀMARĪ equipped for us one of the 13 junks which were lying in the port of Calicut."—_Ibn Batuta_, iv. 89-94.
1442.—"I saw a man with his body naked like the rest of the Hindus. The sovereign of this city (Calicut) bears the title of SĀMARI. When he dies it is his sister's son who succeeds him."—_Abdurrazzāk_?, in _India in the XVth. Cent._ 17.
1498.—"First Calicut whither we went.... The King whom they call CAMOLIM (for ÇAMORIM) can muster 100,000 men for war, with the contingents that he receives, his own authority extending to very few."—_Roteiro de Vasco da Gama._
1510.—"Now I will speak of the King here in Calicut, because he is the most important King of all those before mentioned, and is called SAMORY, which in the Pagan language means God on earth."—_Varthema_, 134. The traveller confounds the word with _tamburān_, which does mean 'Lord.' [Forbes (see below) makes the same mistake.]
1516.—"This city of Calicut is very large.... This King became greater and more powerful than all the others: he took the name of ZOMODRI, which is a point of honour above all other Kings."—_Barbosa_, 103.
[1552.—"SAMARAO." See under CELEBES.]
1553.—"The most powerful Prince of this Malebar was the King of Calecut, who _par excellence_ was called CAMARIJ, which among them is as among us the title Emperor."—_Barros_, I. iv. 7.
[1554.—Speaking of the Moluccas, "CAMARAO, which in their language means Admiral."—_Castanheda_, Bk. vi. ch. 66.]
" "I wrote him a letter to tell him ... that, please God, in a short time the imperial fleet would come from Egypt to the SĀMARI, and deliver the country from the hands of the infidels."—_Sidi 'Ali_, p. 83. [Vambéry, who in his translation betrays a remarkable ignorance of Indian geography, speaks (p. 24) of "Samiri, the ruler of _Calcutta_," by which he means _Calicut_.]
1563.—"And when the King of Calecut (who has for title SAMORIM or Emperor) besieged Cochin...."—_Garcia_, f. 58_b_.
1572.—
"Sentado o Gama junto ao rico leito Os seus mais affastados, prompto em vista Estava o SAMORI no trajo, e geyto Da gente, nunca dantes delle vista." _Camões_, vii. 59.
By Burton:
"When near that splendid couch took place the guest and others further off, prompt glance and keen the SAMORIN cast on folk whose garb and gest were like to nothing he had ever seen."
1616.—Under this year there is a note of a Letter from Underecoon-Cheete the Great SAMORIN or K. of Calicut to K. James.—_Sainsbury_, i. 462.
1673.—"Indeed it is pleasantly situated under trees, and it is the Holy See of their ZAMERHIN or Pope."—_Fryer_, 52.
1781.—"Their (the Christians') hereditary privileges were respected by the ZAMORIN himself."—_Gibbon_, ch. xlvii.
1785.—A letter of Tippoo's applies the term to a tribe or class, speaking of '2000 SAMORIES'; who are these?—_Select Letters_, 274.
1787.—"The ZAMORIN is the only ancient sovereign in the South of India."—_T. Munro_, in _Life_, i. 59.
1810.—"On our way we saw one of the ZAMORIM'S houses, but he was absent at a more favoured residence of Paniany."—_Maria Graham_, 110.
[1814.—"The King of Calicut was, in the Malabar language, called SAMORY, or ZAMORINE, that is to say, God on the earth."—_Forbes, Or. Mem._ 2nd ed. i. 263. See quotation above from Varthema.]
" "... nor did the conqueror (Hyder Ali) take any notice of the ZAMORINE'S complaints and supplications. The unfortunate prince, after fasting three days, and finding all remonstrance vain, set fire to his palace, and was burned, with some of his women and their brahmins."—_Ibid._ iv. 207-8; [2nd ed. ii. 477]. This was a case of TRAGA.
[1900.—"The ZAMORIN of Calicut who succeeded to the gadi (GUDDY) three months ago, has died."—_Pioneer Mail_, April 13.]
ZANZIBAR, n.p. This name was originally general, and applied widely to the East African coast, at least south of the River Jubb, and as far as the Arab traffic extended. But it was also specifically applied to the island on which the Sultan of Zanzibar now lives (and to which we now generally restrict the name); and this was the case at least since the 15th century, as we see from the _Roteiro_. The Pers. _Zangī-bār_, 'Region of the Blacks,' was known to the ancients in the form _Zingis_ (_Ptolemy_, i. 17, 9; iv. 7, 11) and _Zingium_. The Arab softening of the _g_ made the name into _Zanjībār_, and this the Portuguese made into _Zanzibar_.
c. 545.—"And those who navigate the Indian Sea are aware that ZINGIUM, as it is called, lies beyond the country where the incense grows, which is called Barbary."—_Cosmas_, in _Cathay_, &c., clxvii.
c. 940.—"The land of the ZANJ begins at the channel issuing from the Upper Nile" (by this the Jubb seems meant) "and extends to the country of SOFĀLA and of the Wakwak."—_Maṣ'ūdī, Prairies d'Or_, iii. 7.
c. 1190.—Alexander having eaten what was pretended to be the head of a black captive says:
"... I have never eaten better food than this! Since a man of ZANG is in eating so heart-attracting, To eat any other roast meat to me is not agreeable!" _Sikandar-Nāmah of Nizāmī_, by _Wilberforce Clarke_, p. 104.
1298.—"ZANGHIBAR is a great and noble Island, with a compass of some 2000 miles. The people ... are all black, and go stark naked, with only a little covering for decency. Their hair is as black as pepper, and so frizzly that even with water you can scarcely straighten it," &c., &c.—_Marco Polo_, ii. 215. Marco Polo regards the coast of Zanzibar as belonging to a great island like Madagascar.
1440.—"Kalikut is a very safe haven ... where one finds in abundance the precious objects brought from maritime countries, especially from Habshah (see HUBSHEE, ABYSSINIA, ZIRBAD, and ZANZIBAR." _Abdurrazzāk_, in _Not. et Exts._, xiv. 436.
1498.—"And when the morning came, we found we had arrived at a very great island called JAMGIBER, peopled with many Moors, and standing good ten leagues from the coast."—_Roteiro_, 105.
1516.—"Between this island of San Lorenzo (_i.e._ Madagascar) and the continent, not very far from it are three islands, which are called one Manfia, another ZANZIBAR, and the other Penda; these are inhabited by Moors; they are very fertile islands."—_Barbosa_, 14.
1553.—"And from the streams of this river Quilimance towards the west, as far as the Cape of Currents, up to which the Moors of that coast do navigate, all that region, and that still further west towards the Cape of Good Hope (as we call it), the Arabians and Persians of those parts call ZANGUEBAR, and the inhabitants they call ZANGUY."—_Barros_, I. viii. 4.
" A few pages later we have "Isles of Pemba, _Zanzibar_, Monfia, Comoro," showing apparently that a difference had grown up, at least among the Portuguese, distinguishing ZANGUEBAR the continental region from ZANZIBAR the Island.
c. 1586.
"And with my power did march to ZANZIBAR The western (_sic_) part of Afric, where I view'd The Ethiopian Sea, rivers, and lakes...." _Marlowe's Tamburlane the Great_, 2d. part, i. 3.
1592.—"From hence we went for the Isle of ZANZIBAR on the coast of MELINDE, where at wee stayed and wintered untill the beginning of February following."—_Henry May_, in _Hakl._ iv. 53.
ZEBU, s. This whimsical name, applied in zoological books, English as well as French, to the humped domestic ox (or BRAHMINY BULL) of India, was taken by Buffon from the exhibitors of such a beast at a French fair, who perhaps invented the word, but who told him the beast had been brought from Africa, where it was called by that name. We have been able to discover no justification for this in African dialects, though our friend Mr. R. Cust has kindly made search, and sought information from other philologists on our account. _Zebu_ passes, however, with most people as an Indian word; thus _Webster's Dictionary_ says, "ZEBU, the native Indian name." The only word at all like it that we can discover is ZOBO (q.v.) or _zhobo_, applied in the semi-Tibetan regions of the Himālaya to a useful hybrid, called in Ladak by the slightly modified form _dsomo_. In Jäschke's _Tibetan Dict._ we find "_Ze'-ba_ ... 1. hump of a camel, zebu, etc." This is curious, but, we should think, only one of those coincidences which we have had so often to notice.
Isidore Geoffroy de St. Hilaire, in his work _Acclimatation et Domestication des Animaux Utiles_, considers the ox and the _zebu_ to be two distinct species. Both are figured on the Assyrian monuments, and both on those of ancient Egypt. The humped ox also exists in Southern Persia, as Marco Polo mentions. Still, the great naturalist to whose work we have referred is hardly justified in the statement quoted below, that the "zebu" is common to "almost the whole of Asia" with a great part of Africa. [Mr. Blanford writes: "The origin of _Bos indicus_ (sometimes called ZEBU by European naturalists) is unknown, but it was in all probability tropical or sub-tropical, and was regarded by Blyth as probably African. No ancestral form has been discovered among Indian fossil bovines, which ... comprise species allied to the gaur and buffalo" (_Mammalia_, 483 _seq._).]
c. 1772.—"We have seen this small hunched ox alive.... It was shown at the fair in Paris in 1752 (_sic_, but a transcript from the French edition of 1837 gives 1772) under the name of ZEBU; which we have adopted to describe the animal by, for it is a particular breed of the ox, and not a species of the buffalo."—_Buffon's Nat. Hist._, E.T. 1807, viii. 19, 20; see also p. 33.
1861.—"Nous savons donc positivement qu'à une époque où l'occident était encore couvert de forêts, l'orient, déjà civilisé, possédait dejà le boeuf et le ZEBU; et par consequent c'est de l'orient que ces animaux sont sortis, pour devenir, l'un (le boeuf) cosmopolite, l'autre commun à presque toute l'Asie et à une grande partie de l'Afrique."—_Geoffroy St. Hilaire_ (work above referred to, 4th ed. 1861).
[1898.—"I have seen a herd of ZEBRAS (_sic_) or Indian humped cattle, but cannot say where they are kept."—In 9 ser. _N. & Q._ i. 468.]
ZEDOARY, and ZERUMBET, ss. These are two aromatic roots, once famous in pharmacy and often coupled together. The former is often mentioned in medieval literature. The former is Arabic _jadwār_, the latter Pers. _zarambād_. There seems some doubt about the scientific discrimination of the two. Moodeen Sheriff says that Zedoary (_Curcuma zedoaria_) is sold in most bazars under the name of _anbehaldī_, whilst _jadvār_, or _zhadvār_, is the bazar name of roots of varieties of non-poisonous aconites. There has been considerable confusion in the nomenclature of these drugs [see _Watt, Econ. Dict._ ii. 655, 670]. Dr. Royle, in his most interesting discourse on the _Antiquity of Hindoo Medicine_ (p. 77), transcribes the following prescription of the physician Aetius, in which the name of Zedoary first occurs, along with many other Indian drugs:
c. A.D. 540.—"ZADOR (_i.e._ _zedoariae_), galangae, ligustici, seselis, cardamomi, piperis longi, piperis albi, cinnamomi, zingiberis, seminis Smyrnii, caryophylli, phylli, stachyos, MYROBALANI, phu, costi, scordii, silphii vel laserpitii, rhei barbarici, poeoniae; alii etiam arboris nucis viscum et paliuri semen, itemque saxifragum ac casiam addunt; ex his singulis stateres duos commisceto...."
c. 1400.—"Canell and SETEWALE of price."—_R. of the Rose._
1516.—"In the Kingdom of Calicut there grows much pepper ... and very much good ginger of the country, cardamoms, myrobolans of all kinds, bamboo canes, ZERUMBA, ZEDOARY, wild cinnamon."—_Barbosa_, 154.
1563.—"... da ZEDOARIA faz capitulo Avicena e de ZERUMBET; e isto que chamamos ZEDOARIA, chama Avicena _geiduar_, e o outro nome não lhe sei, porque o não ha senão nas terras confins á China e este _geiduar_ e uma mézinha de muito preço, e não achada senão nas mãos dos que os Gentios chamam _jogues_, ou outros a quem os Mouros chamam calandares."—_Garcia_, f. 216_v_-217.
[1605.—"SETWETH," a copyist's error for _Setwall_.—_Birdwood, First Letter Book_, 200.]
ZEMINDAR, s. Pers. _zamīn-dār_, 'landholder.' One holding land on which he pays revenue to the Government direct, and not to any intermediate superior. In Bengal Proper the zemindars hold generally considerable tracts, on a permanent settlement of the amount to be paid to Government. In the N.W. Provinces there are often a great many zemindars in a village, holding by a common settlement, periodically renewable. In the N.W. Provinces the rustic pronunciation of the word _zamīndār_ is hardly distinguishable from the ordinary Anglo-Indian pronunciation of _jama'dār_ (see JEMADAR), and the form given to _zamīndār_ in early English records shows that this pronunciation prevailed in Bengal more than two centuries ago.
1683.—"We lay at Bogatchera, a very pleasant and delightfull Country, y^e GEMIDAR invited us ashore, and showed us Store of Deer, Peacocks, &c., but it was not our good fortune to get any of them."—_Hedges, Diary_, April 11; [Hak. Soc. i. 77, also i. 89].
[1686.—"He has ordered downe 300 horse under the conduct of three JEMIDARS."—In ditto, II. lvi.]
1697.—"Having tried all means with the JEMIDAR of the Country adjacent to us to let us have the town of _De Calcutta_ at the usual Hire or Rent, rather than fail, having promised him ¼ Part more than the Place at present brings him in, and all to no Purpose, he making frivolous and idle Objections, that he will not let us have any Part of the Country in the Right Honourable Company's name, but that we might have it to our use in any of the Natives Names; the Reason he gives for it is, that the Place will be wholly lost to him—that we are a Powerful People—and that he cannot be possessed of his Country again when he sees Occasion—whereas he can take it from any of the Natives that rent any Part of his Country at his Pleasure.
* * * * *
October 31st, 1698. "The Prince having given us the three towns adjacent to our Settlement, viz. _De Calcutta_, _Chutanutte_, and _Gobinpore_, or more properly may be said the JEMMIDARSHIP of the said towns, paying the said Rent to the King as the JEMIDARS have successively done, and at the same time ordering the JEMMIDAR of the said towns to make over their Right and Title to the English upon their paying to the JEMIDAR(S) One thousand Rupees for the same, it was agreed that the Money should be paid, being the best Money that ever was spent for so great a Privilege; but the JEMMIDAR(S) making a great Noise, being unwilling to part with their Countrey ... and finding them to continue in their averseness, notwithstanding the Prince had an officer upon them to bring them to a Compliance, it is agreed that 1,500 Rupees be paid them, provided they will relinquish their title to the said towns, and give it under their Hands in Writing, that they have made over the same to the Right Honourable Company."—_Ext. of Consns. at Chuttanutte_, the 29th December (Printed for Parliament in 1788).
In the preceding extracts the _De_ prefixed to Calcutta is Pers. _deh_, 'village,' or 'township,' a common term in the language of Indian Revenue administration. An 'Explanation of Terms' furnished by W. Hastings to the Fort William Council in 1759 thus explains the word:
"DEEH—the ancient limits of any village or parish. Thus, 'DEEH Calcutta' means only that part which was originally inhabited."—(In _Long_, p. 176.)
1707-8.—In a "List of Men's Names, &c., immediately in the Service of the Hon^{ble} Vnited Compy. in their Factory of Fort William, Bengal
* * * * * New Co. 170⅞ * * * * * Mr. William Bugden ... JEMIDAR or rent gatherer. * * * * * 1713. Mr. Edward Page ... JEMENDAR." _MS. Records_ in India Office.
1762.—"One of the articles of the Treaty with Meer Jaffier says the Company shall enjoy the ZEMIDARY of the Lands from Calcutta down to Culpee, they paying what is paid in the King's Books."—_Holograph_ (unpublished) _Letter of Ld. Clive_, in India Office Records, _dated_ Berkeley Square, Jan. 21.
1776.—"The Countrey JEMITDARS remote from Calcutta, treat us frequently with great Insolence; and I was obliged to retreat with only an officer and 17 Sepoys near 6 Miles in the face of 3 or 400 Burgundasses (see BURKUNDAUZE), who lined the Woods and Kept a straggling Fire all y^e Way."—_MS. Letter of Major James Rennell_, dd. August 5.
1778.—"This avaricious disposition the English plied with presents, which in 1698 obtained his permission to purchase from the ZEMINDAR, or Indian proprietor, the town of Sootanutty, Calcutta and Govindpore."—_Orme_, ii. 17.
1809.—"It is impossible for a province to be in a more flourishing state: and I must, in a great degree, attribute this to the total absence of ZEMINDARS."—_Ld. Valentia_, i. 456. He means _zemindars_ of the Bengal description.
1812.—"... the ZEMINDARS, or hereditary Superintendents of Land."—_Fifth Report_, 13.
[1818.—"The Bengal farmers, according to some, are the tenants of the Honourable Company; according to others, of the JUMIDARUS, or land-holders."—_Ward, Hindoos_, i. 74.]
1822.—"Lord Cornwallis's system was commended in Lord Wellesley's time for some of its parts, which we now acknowledge to be the most defective. Surely you will not say it has no defects. The one I chiefly alluded to was its leaving the ryots at the mercy of the ZEMINDARS."—_Elphinstone_, in _Life_, ii. 182.
1843.—"Our plain clothing commands far more reverence than all the jewels which the most tawdry ZEMINDAR wears."—_Macaulay, Speech on Gates of Somnauth._
1871.—"The ZEMINDARS of Lower Bengal, the landed proprietary established by Lord Cornwallis, have the worst reputation as landlords, and appear to have frequently deserved it."—_Maine, Village Communities_, 163.
ZENANA, s. Pers. _zanāna_, from _zan_, 'woman'; the apartments of a house in which the women of the family are secluded. This Mahommedan custom has been largely adopted by the Hindus of Bengal and the Mahrattas. ZANĀNA is also used for the women of the family themselves. The growth of the admirable Zenana Missions has of late years made this word more familiar in England. But we have heard of more than one instance in which the objects of this Christian enterprise have been taken to be an amiable aboriginal tribe—"the ZENANAS."
[1760.—"I am informed the Dutch chief at Bimlipatam has ... embarked his JENNINORA on board a sloop bound to Chinsurah...."—In _Long_, 236.]
1761.—"... I asked him where the Nabob was? Who replied, he was asleep in his ZUNANA."—_Col. Coote_, in _Van Sittart_, i. 111.
1780.—"It was an object with the Omrahs or great Lords of the Court, to hold captive in their ZENANAHS, even hundreds of females."—_Hodges, Travels_, 22.
1782.—"Notice is hereby given that one _Zoraveer_, CONSUMAH to Hadjee Mustapha of Moorshedabad these 13 years, has absconded, after stealing.... He has also carried away with him two Women, heretofore of Sujah Dowlah's ZENANA; purchased by Hadjee Mustapha when last at Lucknow, one for 300 and the other for 1200 Rupees."—_India Gazette_, March 9.
1786.—
"Within the Zenana, no longer would they In a starving condition impatiently stay, But break out of prison, and all run away." _Simpkin the Second_, 42.
" "Their behaviour last night was so furious, that there seemed the greatest probability of their proceeding to the uttermost extremities, and that they would either throw themselves from the walls, or force open the doors of the ZENANAHS."—_Capt. Jaques_, quoted in _Articles of Charge against Hastings_, in _Burke_, vii. 27.
1789.—"I have not a doubt but it is much easier for a gentleman to support a whole ZENANA of Indians than the extravagance of one English lady."—_Munro's Narr._ 50.
1790.—"In a Mussleman Town many complaints arise of the _Passys_ or Toddy Collectors climbing the Trees and overlooking the JENANAS or Women's apartments of principal Natives."—_Minute_ in a letter from _Bd. of Revenue_ to Govt. of Bengal, July 12.—MS. in India Office.
1809.—"Musulmauns ... even carried their depravity so far as to make secret enquiries respecting the females in their districts, and if they heard of any remarkable for beauty, to have them forcibly removed to their ZENANAS."—_Lord Valentia_, i. 415.
1817.—"It was represented by the Rajah that they (the bailiffs) entered the house, and endeavoured to pass into the ZENANA, or women's apartments."—_J. Mill, Hist._ iv. 294.
1826.—"The women in the ZANANAH, in their impotent rage, flew at Captain Brown, who came off minus a considerable quantity of skin from his face."—_John Shipp_, iii. 49.
1828.—"'Thou sayest Tippoo's treasures are in the fort?' 'His treasures and his ZENANA; I may even be able to secure his person.'"—_Sir W. Scott, The Surgeon's Daughter_, ch. xii.
ZEND, ZENDAVESTA, s. Zend is the name which has been commonly applied, for more than a hundred years to that dialect of the ancient Iranian (or Persian) language in which the Avesta or Sacred Books of Zorastrianism or the old Persian religion are written. The application of the name in this way was quite erroneous, as the word _Zand_ when used alone in the Parsi books indicates a 'commentary or explanation,' and is in fact applied only to some PAHLAVI translation, commentary, or gloss. If the name Zend were now to be used as the designation of any language it would more justly apply to the Pahlavi itself. At the same time Haug thinks it probable that the term Zand was originally applied to a commentary written in the same language as the Avesta itself, for in the Pahlavi translations of the Yasna, a part of the Avesta, where the scriptures are mentioned, Avesta and Zend are coupled together, as of equal authority, which could hardly have been the case if by Zend the translator meant his own work. No name for the language of the ancient scriptures has been found in the Parsi books; and _Avesta_ itself has been adopted by scholars in speaking of the language. The fragments of these scriptures are written in two dialects of the Eastern Iranian, one, the more ancient, in which the _Gāthas_ or hymns are written; and a later one which was for many centuries the spoken and written language of Bactria.
The word _Zand_, in Haug's view, may be referred to the root _zan_, 'to know'; Skt. _jnā_, Gr. γνω, Lat. _gno_ (as in _a_gno_sco_, _co_gno_sco_), so that its meaning is 'knowledge.' Prof. J. Oppert, on the other hand, identifies it with old Pers. _zannda_, 'prayer.'
ZENDAVESTA is the name which has been by Europeans popularly applied to the books just spoken of as the Avesta. The term is undoubtedly an inversion, as, according to Haug, "the Pahlavi books always style them _Avistâk va Zand_ (Avesta and Zend)" _i.e._ the Law with its traditional and authoritative explanation. _Abastâ_, in the sense of law, occurs in the funeral inscription of Darius at Behistūn; and this seems now the most generally accepted origin of the term in its application to the Parsi sacred books. (This is not, however, the explanation given by Haug.) Thus, '_Avesta_ and Zend' signify together 'The Law and the Commentary.'
The Avesta was originally much more extensive than the texts which now exist, which are only fragments. The Parsi tradition is that there were twenty-one books called _Nasks_, the greater part of which were burnt by Alexander in his conquest of Persia; possibly true, as we know that Alexander did burn the palace at Persepolis. The collection of fragments which remains, and is known as the Zend-avesta, is divided, in its usual form, into two parts. I. The Avesta properly so called, containing (_a_) the _Vendîdâd_, a compilation of religious laws and of mythical tales; (_b_) the _Vispêrad_, a collection of litanies for the sacrifice; and (_c_) the _Yasna_, composed of similar litanies and of 5 hymns or _Gâthas_ in an old dialect. II. The _Khorda_, or small, _Avesta_, composed of short prayers for recitation by the faithful at certain moments of the day, month, or year, and in presence of the different elements, with which certain other hymns and fragments are usually included.
The term Zendavesta, though used, as we see below, by Lord in 1630, first became familiar in Europe through the labours of Anquetil du Perron, and his publication of 1771. [The Zend-Avesta has now been translated in _Sacred Books of the East_, by J. Darmesteter, L. H. Mills; _Pahlavi Texts_, by E. W. West.]
c. 930.—"Zarādasht, the son of Asbimām, ... had brought to the Persians the book AL-BASTĀH in the old Fārsī tongue. He gave a commentary on this, which is the ZAND, and to this commentary yet another explanation which was called BAZAND...."—_Maṣ'ūdī_, ii. 167. [See _Haug, Essays_, p. 11.]
c. 1030.—"The chronology of this same past, but in a different shape, I have also found in the book of Hamza ben Alhusain Alisfahâni, which he calls '_Chronology of great nations of the past and present_.' He says that he has endeavoured to correct his account by means of the ABASTÂ, which is the religious code (of the Zoroastrians). Therefore I have transferred it into this place of my book."—_Al-Birûnî, Chronology of Ancient Nations_, by _Sachau_, p. 112.
" "Afterwards the wife gave birth to six other children, the names of whom are known in the AVASTÂ."—_Ibid._ p. 108.
1630.—"Desirous to add anything to the ingenious that the opportunities of my Travayle might conferre vpon mee, I ioyned myselfe with one of their Church men called their _Daroo_, and by the interpretation of a _Parsee_, whose long imployment in the Companies Service, had brought him to mediocrity in the _English_ tongue, and whose familiarity with me, inclined him to further my inquiries: I gained the knowledge of what hereafter I shall deliver as it was compiled in a booke writ in the Persian Characters containing their Scriptures, and in their own language called their ZVNDAVASTAVV."—_Lord, The Religion of the Persees, The Proeme._
[c. 1630.—"Being past the Element of Fire and the highest Orbs (as saith their ZUNDAVASTAIO)...."—_Sir T. Herbert_, 2nd ed. 1677, p. 54.]
1653.—"Les ottomans appellent _gueuures_ vne secte de Payens que nous connoissons sous le nom d'adorateurs du feu, les Persans sous celuy d'_Atechperes_, et les Indou sous celuy de Parsi, terme dont ils se nommẽt eux-mesmes.... Ils ont leur Saincte Escriture ou ZUNDEUASTAVV, en deux volumes composée par vn nommé Zertost, conduit par vn Ange nommé Abraham ou plus-tost Bahaman Vmshauspan...."—_De la Boullaye-le-Gouz_, ed. 1657, pp. 200-201.
1700.—"Suo itaque Libro (Zerdusht) ... alium affixit specialem Titulum ZEND, seu alias ZENDAVESTÂ; vulgus sonat _Zund_ et _Zundavastaw_. Ita ut quamvis illud ejus Opus variis Tomis, sub distinctis etiam nominibus, constet, tamen quidvis ex dictorum Tomorum quovis, satis propriè et legitimè citari possit, sub dicto generali nomine, utpote quod, hac ratione, in operum ejus complexu seu Syntagmate contineri intelligatur.... Est autem ZEND nomen Arabicum: et ZENDAVESTÂ conflatum est ex superaddito nomine _Hebraeo-Chaldaico, Eshta_, _i.e._ ignis, unde Εστία ... supra dicto nomine _Zend_ apud Arabes, significatur _Igniarium_ seu _Focile_.... Cum itaque nomine ZEND significetur _Igniarium_, et ZENDAVESTÂ _Igniarium et Ignis_," &c.—_T. Hyde, Hist. Rel. Vet. Persarum eorumque Magorum_, cap. xxv., ed. Oxon. 1760, pp. 335-336.
1771.—"Persuadé que les usages modernes de l'Asie doivent leur origine aux Peuples et aux Religions qui l'ont subjuguée, je me suis proposé d'étudier dans les sources l'ancienne Théologie des Nations habituées dans les Contrées immenses qui sont à l'Est de l'Euphrate, et de consulter sur leur Histoire, les livres originaux. Ce plan m'a engagé à remonter aux Monumens les plus anciens. Je les ai trouvé de deux espèces: les prémiers écrits en Samskretan; ce sont les _Vedes_, Livres sacrés des Pays, qui de l'Indus s'étendent aux frontières de la Chine: les seconds écrits en ZEND, ancienne Langue du Nord de la Perse; c'est le ZEND AVESTA, qui passe pour avoir été la Loi des Contrées bornées par l'Euphrate, le Caucase, l'Oxus, et la mer des Indes."—_Anquetil du Perron, Zend-Avesta, Ouvrage de Zoroastre—Documens Préliminaires_, p. iii.
" "Dans deux cens ans, quand les Langues ZEND et Pehlvie (PAHLAVI) seront devenues en Europe familières aux Sçavans, on pourra, en rectifiant les endroits où je me serai trompé, donner une Traduction plus exacte du ZEND-AVESTA, et ci ce que je dis ici excitant l'émulation, avance le terme que je viens de fixer, mes fautes m'auront conduit au but que je me suis proposé."—_Ibid._ Preface, xvii.
1884.—"The supposition that some of the books were destroyed by Alexander the Great is contained in the introductory chapter of the Pehlevi _Viraf-Nama_, a book written in the Sassanian times, about the 6th or 7th century, and in which the event is thus chronicled:—'The wicked, accursed Guna Mino (the evil spirit), in order to make the people sceptical about their religion, instigated the accursed Alexiedar (Alexander) the Ruman, the inhabitant of Egypt, to carry war and hardships to the country of Iran (Persia). He killed the monarch of Iran, and destroyed and made desolate the royal court. And this religion, that is, all the books of AVESTA and ZEND, written with gold ink upon prepared cow-skins, was deposited in the archives of Stakhar (Istakhar or Persepolis) of Papak. The accursed, wretched, wicked _Ashmogh_ (destroyer of the pious), Alexiedar the evil-doer, took them (the books) out and burnt them."—_Dosabhai Framji, H. of the Parsis_, ii. 158-159.
ZERBAFT, s. Gold-brocade, Pers. _zar_, 'gold,' _bāft_, 'woven.'
[1900.—"Kamkwabs, or kimkhwabs (KINCOB), are also known as ZAR-BAFT (gold-woven), and mushajjar (having patterns)."—_Yusuf Ali, Mon. on Silk Fabrics_, 86.]
ZILLAH, s. This word is properly Ar. (in Indian pron.) _ẓila_, 'a rib,' thence 'a side,' a district. It is the technical name for the administrative districts into which British India is divided, each of which has in the older provinces a Collector, or Collector and Magistrate combined, a Sessions Judge, &c., and in the newer provinces, such as the Punjab and B. Burma, a Deputy Commissioner.
[1772.—"With respect to the TALOOKDARRYS and inconsiderable ZEMINDARRYS, which formed a part of the Huzzoor (HUZOOR) ZILAHS or Districts which paid their rents immediately to the General CUTCHERRY at Moorshedabad...."—_W. Hastings_, in _Hunter, Annals of Bengal_, 4th ed., 388.]
1817.—"In each district, that is in the language of the country, each ZILLAH ... a ZILLAH Court was established."—_Mill's Hist._ v. 422.
ZINGARI, n.p. This is of course not Anglo-Indian, but the name applied in various countries of Europe, and in various modifications, _zincari_, _zingani_, _zincali_, _chingari_, _zigeuner_, &c., to the gypsies.
Various suggestions as to its derivation have been made on the supposition that it is of Indian origin. Borrow has explained the word as 'a person of mixt blood,' deriving it from the Skt. _sankara_, 'made up.' It is true that _varṅa sankara_ is used for an admixture of castes and races (_e.g._ in _Bhāgavad Gītā_, i. 41, &c.), but it is not the name of any caste, nor would people to whom such an opprobrious epithet had been applied be likely to carry it with them to distant lands. A writer in the _Saturday Review_ once suggested the Pers. _zīngar_, 'a saddler.' Not at all probable. In Sleeman's _Ramaseeana_ or Vocabulary of the peculiar Language used by the Thugs (Calcutta, 1836), p. 85, we find:
"CHINGAREE, a class of Multani Thugs, sometimes called _Naiks_, of the Mussulman faith. They proceed on their expeditions in the character of Brinjaras, with cows and bullocks laden with merchandize, which they expose for sale at their encampments, and thereby attract their victims. They use the rope of their bullocks instead of the _roomal_ in strangling. They are an ancient tribe of Thugs, and take their wives and children on their expeditions."
[These are the Chāngars of whom Mr. Ibbetson (_Panjab Ethnog._ 308) gives an account. A full description of them has been given by Dr. G. W. Leitner (_A Sketch of the Changars and of their Dialect_, Lahore, 1880), in which he shows reason to doubt any connection between them and the Zingari.] De Goeje (_Contributions to the Hist. of the Gypsies_) regards that people as the Indian _Zoṭṭ_ (_i.e._ _Jatt_ of Sind). He suggests as possible origins of the name first _shikārī_ (see SHIKAREE), and then Pers. _changī_, 'harper,' from which a plural _changān_ actually occurs in Lane's _Arabian Nights_, iii. 730, note 22. [These are the Al-Jink, male dancers (see _Burton, Ar. Nights_, viii. 18).]
If the name is to be derived from India, the term in Sleeman's _Vocabulary_ seems a more probable origin than the others mentioned here. But is it not more likely that _zingari_, like Gipsy and Bohemian, would be a name given _ab extra_ on their appearing in the West, and not carried with them from Asia?
ZIRBAD, n.p. Pers. _zīr-bād_, 'below the wind,' _i.e._ leeward. This is a phrase derived from nautical use, and applied to the countries eastward of India. It appears to be adopted with reference to the S.W. Monsoon. Thus by the extracts from the _Mohit_ or 'Ocean' of Sidi 'Ali Kapudān (1554), translated by Joseph V. Hammer in the _Journ. As. Soc. Bengal_, we find that one chapter (unfortunately not given) treats "Of the Indian Islands above and below the wind." The islands "above the wind" were probably Ceylon, the Maldives, Socotra, &c., but we find no extract with precise indication of them. We find however indicated as the "tracts situated below the wind" Malacca, Sumatra, Tenasserim, Bengal, Martaban, Pegu. The phrase is one which naturally acquires a specific meaning among sea-faring folk, of which we have an instance in the Windward and Leeward Islands of the W. Indies. But probably it was adopted from the Malays, who make use of the same nomenclature, as the quotations show.
1442.—"The inhabitants of the sea coasts arrive here (at Ormuz) from the countries of Tchin, Java, Bengal, the cities of ZIRBAD."—_Abdurrazzāk_, in _India in the XVth Cent._ 6.
1553.—"... Before the foundation of Malaca, in this Cingapura ... met all the navigators of the seas to the West of India and of those to the East of it, which last embrace the regions of Siam, China, Choampa, Camboja, and the many thousand islands that lie in that Orient. And these two quarters the natives of the land distinguish as Dybananguim (_di-bāwa-angīn_) and Ataz Anguim (_ātas-angīn_) which are as much as to say 'BELOW THE WINDS' and '_above the winds_,' below being West and above East."—_Barros_, Dec. II. Liv. vi. cap. i. In this passage De Barros goes unusually astray, for the use of the Malay expressions which he quotes, _bawa-angin_ (or _di-bawah_) 'BELOW THE WIND,' and _ātas_ (or _di-ātas_) angīn, 'above the wind,' is just the reverse of his explanation, the former meaning the east, and the latter the west (see below).
c. 1590.—"_Kalanbak_ (see CALAMBAK) is the wood of a tree brought from ZÍRBÁD (?)"—_Āīn_, i. 81. A mistaken explanation is given in the foot-note from a native authority, but this is corrected by Prof. Blochmann at p. 616.
1726.—"The Malayers are also commonly called _Orang di Bawah Angin_, or 'people BENEATH THE WIND,' otherwise _Easterlings_, as those of the West, and particularly the Arabs, are called _Orang Atas Angin_, or 'people above the wind,' and known as Westerlings."—_Valentijn_, v. 310.
" "The land of the Peninsula, &c., was called by the geographers ZIERBAAD, meaning in Persian 'beneath the wind.'"—_Ibid._ 317.
1856.—"There is a peculiar idiom of the Malay language, connected with the monsoons.... The Malays call all countries west of their own 'countries above the wind,' and their own and all countries east of it 'countries BELOW THE WIND.'... The origin of the phrase admits of no explanation, unless it have reference to the most important of the two monsoons, the western, that which brought to the Malayan countries the traders of India."—_Crawfurd's Desc. Dict._ 288.
ZOBO, ZHOBO, DSOMO, &c., s. Names used in the semi-Tibetan tracts of the Himālaya for hybrids between the yak bull and the ordinary hill cow, much used in transport and agriculture. See quotation under ZEBU. The following are the connected Tibetan terms, according to Jaeschke's Dict. (p. 463): "_mdzo_, a mongrel bred of Yak bull and common cow; _bri-mdzo_, a mongrel bred of common bull and yak cow; _m_DZOPO, a male; _m_DZO-MO, a female animal of the kind, both valued as domestic cattle." [Writing of the Lower Himālaya, Mr. Atkinson says: "When the sire is a yak and the dam a hill cow, the hybrid is called JUBU; when the parentage is reversed, the produce is called _garjo_. The _jubu_ is found more valuable than the other hybrid or than either of the pure stocks" (_Himalayan Gazetteer_, ii. 38). Also see _Āīn_, ed. _Jarrett_, ii. 350.]
1298.—"There are wild cattle in that country almost as big as elephants, splendid creatures, covered everywhere but in the back with shaggy hair a good four palms long. They are partly black, partly white, and really wonderfully fine creatures, and the hair or wool is extremely fine and white, finer and whiter than silk. Messer Marco brought some to Venice as a great curiosity, and so it was reckoned by those who saw it. There are also plenty of them tame, which have been caught young. They also cross these with the common cow, and the cattle from this cross are wonderful beasts, and better for work than other animals. These the people use commonly for burden and general work, and in the plough as well; and at the latter they will do twice as much work as any other cattle, being such very strong beasts."—_Marco Polo_, Bk. i. ch. 57.
1854.—"The ZOBO, or cross between the yak and the hill-cow (much resembling the English cow) is but rarely seen in these mountains (Sikkim), though common in the N.W. Himalaya."—_Hooker's Him. Journals_, 2d ed. i. 203.
[1871.—"The plough in Lahoul ... is worked by a pair of DZOS (hybrids between the cow and yak)."—_Harcourt, Him. Dists. of Kooloo, Lahoul, and Spiti_, 180.
[1875.—"Ploughing is done chiefly with the hybrid of the yak bull and the common cow; this they call ZO if male and ZOMO if female."—_Drew, Jummoo and Kashmir_, 246.]
ZOUAVE, s. This modern French term is applied to certain regiments of light infantry in a quasi-Oriental costume, recruited originally in Algeria, and from various races, but now only consisting of Frenchmen. The name _Zuawa_, _Zouaoua_ was, according to Littré, that of a Kabyle tribe of the Jurjura which furnished the first soldiers so called.
[ZUBT, ZUBTEE, adj. and s. of which the corrupted forms are JUBTEE, JUPTEE. Ar. _ẓabt̤_, lit. 'keeping, guarding,' but more generally in India, in the sense of 'seizure, confiscation.' In the _Āīn_ it is used in the sense which is still in use in the N.W.P., 'cash rents on the more valuable crops, such as sugar-cane, tobacco, etc., in those districts where rents in kind are generally paid.'
[c. 1590.—"Of these Parganahs, 138 pay revenue in cash from crops charged at special rates (in orig. _ẓabt̤ī_)."—_Āīn_, ed. _Jarret_, ii. 153.
[1813.—"ZEBT ... restraint, confiscation, sequestration. ZEBTY. Relating to restraint or confiscation; what has been confiscated.... Lands resumed by _Jaffier Khan_ which had been appropriated in _Jaghire_ (see JAGHEER)."—Glossary to _Fifth Report_.
[1851.—"You put down one hundred rupees. If the water of your land does not come ... then my money shall be confiscated to the Sahib. If it does then your money shall be ZUPT (confiscated)."—_Edwardes, A Year on the Punjab Frontier_, i. 278.]
ZUMBOORUCK, s. Ar. Turk. Pers. _zambūrak_ (spelt _zanbūrak_), a small gun or swivel usually carried on a camel, and mounted on a saddle;—a falconet. [See a drawing in R. Kipling's _Beast and Man in India_, 255.] It was, however, before the use of gunpowder came in, the name applied sometimes to a cross-bow, and sometimes to the _quarrel_ or bolt shot from such a weapon. The word is in form a Turkish diminutive from Ar. _zambūr_, 'a hornet'; much as 'musket' comes from _mosquetta_. Quatremère thinks the name was given from the twang of the cross-bow at the moment of discharge (see _H. des Mongols_, 285-6; see also _Dozy, Suppt._ s.v.). This older meaning is the subject of our first quotation:
1848.—"Les écrivains arabes qui ont traité des guerres des croisades, donnent à l'arbalête, telle que l'employait les chrétiens, le nom de ZENBOUREK. La première fois qu'ils en font mention, c'est en parlant du siège de Tyr par Saladin en 1187.... Suivant l'historien des patriarches d'Alexandrie, le ZENBOUREK était une flêche de l'épaisseur du pouce, de la longueur d'une coudée, qui avait quatre faces ... il traversait quelque fois au même coup deux hommes placés l'un derrière l'autre.... Les musulmans paraissent n'avoir fait usage qu'assez tard du ZENBOUREK. Djèmal-Eddin est, à ma connaissance, le premier écrivain arabe qui, sous la date 643 (1245 de J.C.), cite cette arme comme servant aux guerriers de l'Islamisme; c'est à propos du siège d'Ascalon par le sultan d'Egypte.... Mais bientôt l'usage du ZENBOUREK devint commun en Orient, et dans la suite des Turks ottomans entretinrent dans leurs armées un corps de soldats appelés ZENBOUREKDJIS. Maintenant ... ce mot a tout à fait changé d'acception, et l'on donne en Perse le nom de ZENBOUREK à une petite pièce d'artillerie légère."—_Reinaud, De l'Art Militaire chez les Arabes au moyen age. Journ. As._, Ser. IV., tom. xii. 211-213.
1707.—"Prince Bedár Bakht ... was killed by a cannon-ball, and many of his followers also fell.... His younger brother Wálájáh was killed by a ball from a ZAMBÚRAK."—_Khāfī Khān_, in _Elliot_, vii. 398.
c. 1764.—"Mirza Nedjef Qhan, who was preceded by some ZEMBERECS, ordered that kind of artillery to stand in the middle of the water and to fire on the eminence."—_Seir Mutaqherin_, iii. 250.
1825.—"The reign of Futeh Allee Shah has been far from remarkable for its military splendour.... He has rarely been exposed to danger in action, but, early in his reign ... he appeared in the field, ... till at last one or two shots from ZUMBOORUCKS dropping among them, he fell from his horse in a swoon of terror...."—_J. B. Fraser, Journey into Khorasān_ in 1821-22, pp. 197-8.
[1829.—"He had no cannon; but was furnished with a description of ordnance, or swivels, called ZUMBOORUK, which were mounted on camels; and which, though useful in action, could make no impression on the slightest walls...."—_Malcolm, H. of Persia_, i. 419.]
1846.—"So hot was the fire of cannon, musquetry, and ZAMBOORAKS, kept up by the Khalsa troops, that it seemed for some moments impossible that the entrenchments could be won under it."—_Sir Hugh Gough's desp. on the Battle of Sobraon_, dd. Feb 13.
" "The flank in question (at Subrāon) was mainly guarded by a line of two hundred 'ZUMBOORUKS,' or falconets; but it derived some support from a salient battery, and from the heavy guns retained on the opposite bank of the river."—_Cunningham's H. of the Sikhs_, 322.
INDEX.
Abada, 1a
Abadie, 16a
Abado, 2a
Abase, 389b
Abash, 428b
Abassines, 2b
Abastà, 982b
Abath, 1b
Abbasee, Abbesse, 389b
Abcáree, 2a
Abeshi, 428b; Abexynes, 2b
Abihówa, 2b
Abkáry, Abkarry, 2a
Abrahmanes, 112a; Abraiaman, Abraiamin, 111b
Abrawan, Abrooan, 706a
Abu-Sarūr, 45a
Abyssinia, 2b
A.C., 2b
Acajou, Acaju, 168b
Acali, 9b
Acaplen, 159a
Acciao, 3b
Acem, 4a
Aceni, 4a
Acha, 439b
Achānak, Achánock, 2b
Achár, 3a
Acheen, 3a; Achein, 4a; Achem, 3b, 4a; Acheyn, 4a; Achín, 4a
Açuquere, 864b
Adami pomum, 4b; Adam's Apple, 4a
Adap, 39a; Adapol, 39b
Adathay, Adati, 4b, 706a
Adawlut, 4b, 6b, 512a
Addati, 4b
Adelham, 432a, 628b, 779a
Adhigári, Adhikāri, Adicario, Adigaar, 7a; Adigar, Adigares, 6b, 7a, 686a; Adikar, 7a
Adjutant, 7a, 289b, 694b, 849a
Admiral, 18a
Aduano, 310b
Ady, 176b
Æde, 336b, 630b
Affanan, Affion, 641b
Affiore, 780a
Afghán, 7b; Afghaun, 8a
Afranjah, 353a
Africo, 8b
A-fu-yung, 641a
Agal-wood, 336a
Agam, 8b
Agar, 336a
Agar-agar, 8b
Ag-bōt, 9a
Agdaun, 8b
Ageagayes, 39a
Agenas, 9a
Āg-gāri, 8b
Agin-boat, 9a
Agla-wood, 335b
Agomia, 468b
Agramuzo, 646b
Aguacat, Aguacata, Aguacate, 15a, b
Aguila, 335b
Agun-boat, 9a
Agwan, 8a
Agy, 409a
Ahadi, 408b
Aḥshām, 136a, 345a
Ahucatl, 15b
Ajnās, 9a
Ak, 9a, 593a
Akalee, Akāli, 9a, b, 216a
Akaok-wun, 972a
Akee, 439b
Akyáb, 9b
Ala-blaze-pan, 10a
Alacatijven, 11b
Alacha, Alachah, 13a, b
Alacre, 500a
Alagarto, 14a
Alaias, Alajah, 13b, a
Albabo, 43a
Albacore, 10a
Albatros, Albatrose, 11a; Albatross, 10b
Albecato, 15a
Albetrosse, 11a
Albicore, 10b
Albatross, 11a
Albocore, 10a
Alcara, 430a
Alcatief, Alcatif, Alcatifa, Alcatifada, Alcatiffa, 11b
Alcatrarce, Alcatrarsa, Alcatrarzi, Alcatraz, 10b, 11a
Alchah, 13a, b, 57a
Alchore, 409b
Alcorana, 11b
Alcove, 11b
Aldea, Aldée, 12a, 379a
Alefante, 341b
Alegie, 11b
Aleppee, 12a
Alfandega, 367b; Alfandica, Alfandiga, Alfandigue, 12a, b
Alfange, 410b
Algarve, 595a
Algatrosse, 11a
Alguada, 12b
Alhamel, 429b
Aligarto, Aligata, 14a, b
Alighol, 15b
Aljofar, Aljofre, 12b, 203a
Allachas, 13b
Allahabad, 12b, 729b
Allajar, 13b
Allasakatrina, 16b
Alleegole, 15b
Allegator, 14b
Alleia, 13b; Allegia, 4b; Alleja, Allejah, 13a, 706a
Alliballi, 706a
Allibannee, 706a
Alligator, 13b; -pear, 14b; Alligatur, 14b
Alliza, 13b
Allowai, 16b
Allygole, Allygool, 15b
Almadia, 15b, 14a, 175b, 323a
Almanack, 16a
Almar, Almarie, 16a
Almazem, 536a
Almer, Almirah, 16a
Almocaden, 569a
Almyra, 16a
Alongshore wind, 519a
Aloes, 16a, 335b; -wood, 16b
Aloo, -Bokhara, 16b
Alpeen, 17a
Alroch, 706a
Alsukkar, 864a
Altare, 41b
Alva, 429b
Alxofar, 12b, 174a
Amaal, 429b
Amacan, Amacao, Amacau, 527a, 578a, 812b
Amaco, 21a
Amadabat, Amadava, Amadavad, Amadavat, 41b
Amah, 17a
Amakau, 527a
Amal, 429b
Amangue, 554b
Amaree, 17a
Amauco, 20b
Amaury, 17a
Amba, 554a
Ambaree, Ambári, Ambarreh, 17a
Ambarreh, 17b
Amboyna, 17b
Ambun, 17b
Amburan, 554a
Ambweno, 17b
Ameen, 17b
Ameer, 17b
Amfião, Amfion, 284a, 641a, b
Amidavad, 41b
'Amil, 5b; Amildar, 40b
Amin, 17b
Amīr, Amirau, Amirra, 18a, 974a
Ammaraw, 637b
Ammiraglio, 18b
Amoca, 21a; Amochhi, 20b; Amock, 21b, 641b; Amoco, 21b; Amok, 22a; À Moqua, 21b
Amostra, 605a
Amouchi, 19b; Amouco, 19b, 20b; Amouki, 21b; Amouque, 19b
Amoy, 18b
Amoyo, 21a
Amshom, 18b
A Muck, 18b; Amuco, 19b
Amuldar, 40b
Anacandaia, Anaconda, Anacondo, 23b, a
Anacut, 30b; Anaikat, 31a
Anana, 27b; Ananas, 25a; Ananat, 27a
'Anba, 554a
Anchediva, 28a
Anda, 30a
Andaman, Andeman, Andemania, 29a, b
Andol, Andola, Andor, Andora, 250b, 30a, 313b, 29b, 181a, 740b
Andrum, 30a
Anfiam, Anfion, 641b
Angamanain, 29a
Angediva, 28b, 547b
Angeli, 414a
Angelim, Angelin, Angelina, Angely-wood, 30a, b
Angengo, 30b
Anhay, 18b
Anib, 31a
Aniba, 554a
Anicut, 30b
Anil, Anile, 31a, 516a, 641b
Anjadwa, Anjediva, 29a, 28a, 82a
Anjengo, Anjinga, 30b
Anna, 31b
Annabatchi, 706a
Annicut, 31a
Annippa, 627a
Annoe, 32a
Anseam, 834a; Ansyane, 544a
Ant, White, 32a
Anvá, 41a
Anyll, 31a
Anzediva, 28b
Ap, Apa, Ape, Apen, 426a
Aphion, 641b
Apīl, 31b
Apollo Bundar, Bunder, 32b, 33b; -Green, 33a
Aprecock, Apricock, Apricot, 33b
Arab, 33b
Arac, 36b
Arack, 506a
Arack, 36b
Arackan, 34b
Aracke, 36b
Araine, 411b
'Arak, 36a; Arak Punch, 829b
Arakan, 34a
Arandella, 770b
Arangkaio, 644b
Arbol Triste, 34b
Arbre des Banianes, 65b
Archa, 35b
Archin, 4a, 104b
Arcot, 35a
Areca, Arecca, Arecha, Arequa, Arequies, 35a, b, 689b
Arfiun, 641a
Argali, 7b
Argeelah, 7b, 289b
Argell, 228b, 618b, 874a
Argemone Mexicana, 35b
Argile, 618b
Argill, 7b
Argol, 639b
Argus Pheasant, 36a, 580a
Arian, Ariya, 38a
Arjee, 960a
Arkāti, 613a
Arkhang, Arkung, 34b
Armarium, 16a
Armesie, Armosyn, Armozeen, 645b
Armuza, 646b
Arobel, 770a
Aron Caie, 645a
Arquam, 34a
Arrabi, Arrabin, 33b
Arracan, Arracão, 34a, b
Arrack, 36a
Arrah, 706a
Arrakaon, 34b
Arrankayo, 645a
Arratel, 690b, 808a
Arreca, 35b
Ars, 959b
Arsenal, 37a
Art, European, 37a
Artichoke, 37b
Arundee, 581a
Arundel, Arundela, 770b
Aryan, 37b
Arym, 638b
Arzdest, 344b, 959b; Arzee, Arzoasht, 960a
Asagaye, 39a
Asham, 38b
Ashrafee, Ashrafi, 38b
Asion, 834a
A-smoke, 823a
Assagayen, 39a
Assam, 38b
Assamani, 376b
Assegai, Assegay, 39a, 38b
Assi, 4a
Asswar, 857b; Aswary, 858a
Āṭā, 647a
Atambor, 914a
Atap, 39a
Atarin, 647a
Atchaar, Atchar, 3b
Atlas, Atlass, 39b, 797b, 58a
Atoll, Atollon, 40a
Atombor, 89b
'Attābī, 'Attābīya, 861b, 887b
Attap, 39b
Attar, 647a, b
Attelap, 11b
Attjar, 3b
Atwen-wun, 972a
Atzagay, 39a
Aubrah, 706a
Aucheo, 421a
Augan, 8a
Aul, 649b
Aumeen, 17b
Aumil, 40a, 5b, 776b; Aumildar, 40b
Aunneketchie, 706a
Aurata, 325a
Aurat-dar, 75b
Aurung, 40b, 746a
Autaar, 41b
Ava, 40b
Avadavat, 41a
Avaldar, Avaldare, 413a, 473a
Avastâ, 982b
Avatar, 41b, 71a
Average, 42a
Avildar, 413a
Avocada, Avocado, Avocat, Avocato, Avogato, 15a, b
Awadh, 647b
Awatar, 42a
Ayah, 42a
Ayconda, 617b
Ayodhya, Ayuthia, Ayuttaya, 465b, 466a, 647b
Azagaia, Azagay, Azagaya, 39a, 468b
Azami, 8b
Azar, 501a
Azen, 598a
Azin, 638b
Azo, Azoo, 247b
Baar, 48a
Baba, 42b
Babachy, 100b
Baba Ghor, Bābāghūrī, Babagooree, Babagore, 43a
Babare, 101a
Babb, Babbs, Babe, 43a
Baber, 43b
Babi-roussa, Babirusa, 43b, 522a, 44a
Bable, 44b
Baboo, 44a
Babool, 44b, 108a
Baboon, 45a
Baboul, 44b
Babs, 43b
Bābul, 45a
Baby-Roussa, 44a
Baca, 74a
Bacacé, 61b
Baçaim, 70b
Bacanor, Bacanore, Bacanut, 45b, a
Bacas, 74a
Baccam, 794b
Baccanoar, 45b
Bacherkaunie, 825b
Backar baroche, 116b
Backdore, 45b
Backsee, 45b
Backshee, 135b
Bacsheese, 117b
Bacsi, 135a
Bada, 1a, 504b
Badaga, Badagus, Badega, 46a
Badenjân, 116a
Badgeer, Badgir, 46a, b
Badingân, 116a
Badjoe, Badjoo, 46b
Badur, 49b
Bael, 47a
Baffa, Baffata, Baffatta, Bafta, Baftah, 47a, b, 13b, 255b, 376b, 706a
Bagada, 46a
Bagalate, 51b, 628b
Bagar, 48a
Baggala, 120b, 123b
Baghbúgh, Baghbún, Baghfúr, 347a
Baghlah, 315b
Bagnan, Bagnani, 64a, 63a
Bagoldaf, 91a
Bagou, 693b
Baguettes à tambour, 327b
Bahaar, 918b
Bahadar, 43b
Bahádur, Bahadure, 49b, 50a
Bahar, Bahare, 47b, 48a
Bahar, 248a
Bahaudoor, Bahaudur, Bahawder, 50a, 48b
Bah-Booh, 44a
Bahirwutteea, 50a
Bahman, 132a
Bahrúch, 116b
Baignan, 64a
Baikree, Baikri, 50b, 69a
Bailadeira, 75a
Bailo, 968a
Bāīn, 109a
Baingan bilāyatī, 94a
Bair, 77b
Bairam, Bairami, Bairamīyah, 82a, 81b
Bajansār, 61b
Bajoo, 46b
Bajra, Bajree, Bajru, 50b, 482a
Baju, 46b, 47a
Baka kanah, 51a
Bakār, 860b
Bakchis, Bakhshi, 135a
Bākir-khānī, 50b
Bakkál, 117a
Bakr, 860b
Baksariyah, 136a
Bakshi, Baksi 135a, b, 136a
Balace, 52b
Balachaun, Baláchong, 51a
Baladine, 75a
Balagate, Balagatt, Balagatta, Balagatte, Bala Ghaut, 51a, b, 301b, 369a
Balakhsh, 52a
Balaser, Balasor, Balasore, 52a, 51b, 477a
Balass, Balassi, 52a
Balaum, 53b
Balax, 52a
Balcon, Balcone, Balconi, Balcony, 52b, 53a
Bale, 968a
Balet, 52a
Balgu, 184a
Báli, Balie, 663a
Baligaot, 51b
Ballace, 52a
Ballachong, 51a
Balladeira, 75a
Ball-a-gat, Ballagate, Balla-Gaut, 51b
Ballasore, 52a
Ballast, Ballayes, 52a
Balli, 663b
Balliadera, Balliadere, 75a
Ballichang, 51a
Ballong, Balloon, 53b, a
Ballowch, Baloch, Balochi, 94b, a
Balõe, Baloon, 53a, b
Baloudra, 69b
Balsara, Balsora, 53b, 246a
Balty, 53b
Balúj, 94a
Bálwar, 53b
Bambaye, 103b
Bambo, Bamboo, Bambou, Bambu, Bambuc, 54a, 55a
Bamgasal, 61b
Bammoo, Bámo, 56a, 55b
Bamplacot, 57a
Ban, 232b
Banah, 895b
Banana, 56a, 715b
Bānāras, Banarou, Banarous, 83a
Banau, 130b
Bancacaes, 61b
Bancal, 530b
Banchoot, 56b
Bancock, 56b
Bancshall, 62a
Banda, 85a
Banda, 127a
Bandahara, 84b, 644b
Bandana, Bandanah, Bandanna, Bandannoe, 57a, b, 706a
Bandar, 127a; -Congo, 246a; 'Abbās, 384a
Bandarānah, 667a
Bandaree, Bandari, Bandarine, Bandary, 57b, 644b
Bandaye, Bandaz, Bandeja, Bandejah, 58a
Bandel, Bandell, 58a, b, 127a, 423b
Bandel, 665b
Bandery, 84b
Band Haimero, 83b
Bándhnún, 57a
Band-i-Amīr, 84a
Bandicoot, 58b
Bandicoy, 59a, 84b
Bandija, 58a
Bando, 59a
Bandobast, Bandobust, 127b
Bandūqi, 128a
Bandy, 59a
Baneane, 61b, 63b
Bang, 59b, 60a, 252b
Bang, 85b
Bangaçaes, 61b
Bangala, Bangālī, Bangalla, Bangallaa, 85b, 128b, 129a
Bangan, 64b
Bangasal, Bangasaly, 62a, 61b, 86b
Banged, 60a
Bangelaar, Banggolo, 128b, 129a
Banghella, 85b
Banghy-burdar, 61a
Bangkōk, Bangkock, 57a, 465b
Bangla, 128b
Bangle, 60a
Bangsal, 62a
Bangue, 59b, 60a
Bangun, 60b
Bangy, -wollah, 60b
Banian, 63b; -Tree, 66a, b
Banj-āb, 742a
Banjāla, 85b
Banjārā, 114b
Banjer, Banjo, Banjore, 61a
Bank, 60a
Banksall, Banksaul, Bankshal, Bankshall, Banksoll, 61a, 62a, b, 243a
Bannanes, 56a
Bannian, 64b; Day, 65a; Fight, 65a; -Tree, 65b; Bannyan, 63b
Banquesalle, 62a
Banshaw, 61a
Bantam, 62b; Fowl, 62b
Bantan, 62b
Banua, 87a
Banyan, 63a, 328a, 388a, 417a; Day, 65a; Fight, 65a; Grove, 66b; shirt, 65a; -Tree, 65a, 66a, b
Banyhann, 616a
Banyon, 65a
Banzelo, 85b
Bao, 499a
Baonor, 111a
Baouth, 119b
Bāp-rē, Bāp, 101b
Baqual, 117a
Baquanoor, 45b
Barāgi, 730a
Baramahal, 70a
Baramputrey, 132b
Bārānī, Barānni, 113a, 112b
Bārasinhā, 67a
Baratta, 227b
Barbacã, Barbacana, Barbacane, Barbaquane, 67b
Barbarien, 87b
Barbeers, 68a
Barberry, 87b
Barbers, 68a
Barbers' Bridge, 67a
Barbery, Barberyn, 87b
Barbican, 67a
Barbiers, 67b, 87b
Barcalor, Barceloar, Barcelore, 45a, b
Bâre, 48a
Bargany, Barganym, 68a, b, 676b
Bargeer, 69a
Bargósē, 116b
Barguani, Barguanim, 68b
Barigache, 116b
Baṛī, Mem, 132a
Barki, 442a
Barking-deer, 69a, 50b
Barma, 131b
Baroach, Baroche, Barochi, 116b, 117a
Baroda, Barodar, 69a, b
Barom, 48b
Baros, Barouse, 69b, 152a
Barrackpore, 69b, 2b
Barra-singh, 67a
Barramuhul, 69b
Barrannee, 113a
Barre, 48a
Barrempooter, 132b
Barriar, Barrier, 680a
Barrowse, 69b
Barsalor, Barseloor, 45b
Barshāwūr, Barshúr, 700b
Barūj, Barús, Barygaza, 116b, 505a
Basain, 70b
Basaraco, 121b
Basare, 76a
Basarucco, Basaruchi, Basaruco, Basaruke, 121b, 677a
Bāsarūr, 45a
Bascha, 70a
Baselus, 123b
Bash, 108a
Bashaw, 70a
Basim, 71a
Basin, 70b
Basma, 682b
Basrook, 121b, 758a
Bassa, 70a
Bassadore, 70b
Bassai, 70b
Bassan, 70b
Bassarus, 70a
Bassatu, 70b
Basseloor, 45b
Bassora, Bassorah, Bastra, 53b
Basun, 70b
Bat, Bāt, 91b, 755b
Bata, 73a
Batacchi, 74a
Batachala, Batacola, 45b, 71b
Batak, 74a
Batao, 73b
Batára, 71a
Batara, 715a
Batata, Batate, 885b
Batavia, 71a
Batchwa, 117b
Batcole, Batcul, 71b
Bate, 650a, 787a, 896a
Batecala, Batecalaa, 71b
Batee, 73a
Batel, Batela, Batelo, 71b, 392b
Bater, 49b
Bathecala, 71b
Bathech, 74a
Bathein, 70b
Baticalá, Baticola, Batigala, 45b, 71b
Bātik, 202b
Batil, 72a
Bât-money, 73b
Batta, 72a, 175a
Baṭṭāla, 746a
Battas, 74a
Batte, 650a
Batteca, 108b
Battecole, Batte Cove, 82a
Battee, 73b
Battéla, 72a
Battiam, 71a
Batty, Batum, 73b, 650b
Baturu, Batyr, 50a
Bauboo, 44a
Bauleah, 102a
Bauparee, 101a
Bauté, 119a
Bawa Gori, 43a
Bawaleea, 102a
Bāwarchi, Bâwerdjy, 100b
Bawt, 91b
Bawurchee-khana, 101a
Bawustye, 74a
Bay, The, 74a, 731a
Baya, 74b
Bayadère, 75a, 295b; Bayladeira, 75a
Bayparree, 75b
Baypore, 90b
Bazaar, 75b; -Master, 76a
Bazand, 982b
Bazar, 76a, 91a
Bazara, 120b
Bazard, Bazarra, Bazarri, 76a
Bazaruco, Bazaruqo, 121a, 676b
Bdallyūn, Bdella, Bdellium, 76b, 386a, 505a
Beadala, 76b
Beage, 79b
Beagam, 79b
Bearam, 82a
Bearer, 77b, 495a
Bearra, 81b
Bear-Tree, 77b
Beasar, 91a
Beasty, 92a
Beatelle, Beatilha, Beatilla, Beatillia, 90a
Beauleah, 102a
Bechanah, 93b
Bed, 963b
Bedar, 137a, 719b
Bedda, 963b
Bede, 136b
Bedin-jana, 116a
Bedmure, 164b
Bednor, 137a
Beebee, 78a; Beebee Bulea, 78b
Beech-de-mer, 78b
Beechmán, 79a
Beega, Beegah, 79a, 265a, 401a
Beegum, 79a
Beehrah, 78a
Beejanugger, 97a
Beejoo, 79b
Beer, 79b; Country, 80a; Drinking, 80a
Beetle, 89b
Beetle-fackie, Beetle-fakee, Beetle-fuckie, 80b
Beg, 79a
Bega, Begah, 265a, 79a
Begar, Begaree, Begarin, Begguaryn, 80b, 81a
Begom, Begum, Begun, 79a, b, 479b
Behādir, 49b
Behar, 81a
Behauder, Behaudry, 49b, 50a
Behrug, 117a
Behut, 81b
Beijoim, 87a
Beirame, Beiramee, 82a, 81b
Beitcul, 82a
Bejādah, 445a
Bejutapaut, 706a
Bél, 47a
Beldar, 94a
Beledi, Beledyn, 266b, 267a
Belgaum, 82a
Beli, 47a
Belledi, 374b, 266b
Belleric, 608b
Belliporto, 90a
Belly-cutting, 411a
Belondri, 438a
Belooch, 94a
Belus eye, 174b
Belzuinum, 87a
Bemgala, Bemgualla, 85b, 203b
Ben, 610a
Benamee, 82a
Benares, Benarez, 83a
Bencock, 57a
Bencolon, Bencolu, Bencoolen, Bencouli, 83a, b
Bendameer, 83b, 127a
Bendára, 84a
Bend-Emir, 83b, 84a
Bendhara, 84a
Bendinaneh, 552b, 667a
Bendy, 84b, 59a
Bendy, Bazar, Tree, 85a
Bengaça, 61b
Bengal, 85a, 86a
Bengala, 86a
Bengalee, Bengali, Bengalla, 86a, b, 128b
Bengi, 59b
Beniamin, 87a
Benighted, the, 86b
Benjamin, Benjuy, 86b, 87a
Benksal, 62b
Benowed, 130b
Bentalah, 77a
Bentarah, 644b
Benua, 87a
Benyan, 64a, 66a, 482a
Benzoi, Benzoin, 87a, 86b
Beoparry, 75b
Bepole, 622a
Bepparree, 75b
Bér, 77a
Bera, 78a
Beram, 82a
Berbá, 88b
Berbelim, 87b
Berber, Berbere, 88a
Berberyn, 87b
Berebere, Berebery, 88b
Berenjal, Berenjaw, 116a
Berhumputter, 132b
Beriberi, 87b, 68a
Béringéde, 116a
Berkendoss, 130b
Berma, 131b
Beroni, 82a, 376b
Berra, 78a
Berretta rossa, 498a
Berri-berri, 88b
Beryl, 88b
Besermani, 604a
Besorg, 121b
Bessi, 70b
Besurmani, 604a
Beteechoot, 56b
Beteela, 70a
Betel, Betele, 89a, b, 35a
Betel-faqui, Betelfaquy, 80b
Betelle, 89b
Betelle, 90a
Beth, 724a, 963b
Betre, 89b, 914a
Betteela, 90a, 785a
Bettelar, 746a
Bettilo, 72a
Bettle, Bettre, 90a, 89b
Bety-chuit, 56b
Bewauris, 90a
Beypoor, 90a, 183a
Beyramy, 81b, 823b
Beza, Bezahar, Bezar, 91a
Bezar, Bezari Kelan, 76a
Bezas, 91a
Bezeneger, 880a
Bezoar, 90b, 445a
Bhabur, 43b
Bhade, 963a
Bhang, 59b
Bhange, Bhangee-dawk, 60b, 61a
Bhar, 48a
Bhat, 91b
Bhauliya, 102a
Bhaut, 91b
Bheel, 91b, 92a, 457b
Bheestee, Bheesty 92b, a
Bhím-nagar, 631a
Bhisti, 92b
Bhoi, 111a
Bholiah, 102a
B,hooh, 93a
Bhoos, Bhoosa, 92b
Bhoot, 93a, 308a
Bhoslah, Bhosselah, 93a
Bhoulie, 109a
Bhouliya, 688b
Bhounsla, 93a
Bhouree, 109a
Bhrōch, 117a
Bhuddist, 119b
Bhuí Kahár, 495a
Bhundaree, Bhundarry, 57b
Bhyacharra, 93a
Bibi, 78b
Biça, 967b
Bichána, 93b
Bicheneger, Bidjanagar, 97a
Bidree, Bidry, 93b
Bieldar, 130b
Bigairi, Bigarry, Biggereen, 80b, 81a
Bihār, 81a
Bijanagher, 97b
Bikh, 96a
Bilabundee, Bilabundy, 93b
Bilátee panee, 94a
Bilayut, 93b; Bilayutee Pawnee, 94a
Bildár, 94a
Bilgan, 82a
Bili, 47a
Billaït, 93b
Bilooch, 94a
Bilṭan, 689a
Bindamire, 83b
Bindarra, 713a
Bindy, 84b
Binjarree, Binjarry, 114a, b
Binky-Nabob, 94b
Bintara, 84b
Bipur, 90b
Bircande, 130b
Bird of Paradice, Paradise, 95a, 94b
Bird's Nests, 95b, 801a
Biringal, 116a
Birman, 132a
Bīs, Bisch, 96b, a
Biscobra, 95b, 367a
Bisermini, 603b
Bish, 96a; Bis ki huwa, 96b
Bismillah, 96b
Bisnaga, Bisnagar, 97a
Bison, 97a, 390a
Bistee, Bistey, 389b
Bittle, 89b
Bizenegalia, 97a, 467a
Blacan-matee, 97a
Blachang, Blachong, 51a
Black, 97b, 625a; Act, 99a; Beer, 99a; -Buck, 99a; Cotton Soil, 99b; Doctor, 98b; Jews, 99b; Language, 99b; Man, 98b; Partridge, 99b; Town, 99b; Wood, 100a, 842a
Blanks, 100a
Blat, Blatty, 100a
Blimbee, 100b, 160b
Bloach, 94b
Bloodsucker, 100b
Bloqui, 442a
Blotia, 94b
Blue cloth, 706a
Boa-Vida, 103a
Boay, 110b
Bobachee, -Connah, 100b, 101a
Bobba, 42b
Bobbera pack, 101b
Bobbery, -Bob, -Pack, 101a, b
Bobil, 126b
Bocca Tigris, 101b
Bocha, Bochah, 101b, 102a
Bochmán, 108a
Bodda, Bodu, 119a
Boey, 908b
Boffeta, 47b
Bogahah, Bogas, 108a
Bogatir, 49a
Bog of Tygers, 101b
Bogue, 102a
Bohea, Bohee, 908a
Bohon Upas, 957b
Bohora, Bohra, Bohrah, 106a, b
Boi, 110b
Bois d'Eschine, 199b
Bokara Prunes, 16b
Bole-ponjis, 738a
Bolgar, Bolghār, 125a
Bolia, Boliah, Bolio, 102a
Bolleponge, 738a
Boloch, 94b
Bolta, 102a
Bolumba, 160b
Bomba, 126a
Bombai, Bombaiim, Bombaim, Bombain, 787a, 103a, b, 102a
Bombareek, 578b
Bombasa, Bombassi, 102a, b
Bombay, 102b; Box Work, 104a; Buccaneers, 104a; Duck, 104a, 126a; Bombaym, 103b; Marine, 104a; Rock, 578b; Stuffs, 706a
Bombaza, 102b
Bombeye, 103b
Bonano, Bonanoe, 56b
Boneta, 105a
Bongkoos, Bongkos, 126b
Bonites, Bonito, Bonnetta, 104b, 105a, 223b
Bonso, Bonze, Bonzee, Bonzi, Bonzii, Bonzo, 105a, b, 451b
Bonzolo, 93a
Boolee, 109b
Boon Bay, 103b
Boora, 105b
Bora, 105b, 72a
Bora, Borah, 105b, 106b
Borgal, Borghāli, 125b
Borneo, Bornew, Borney, Borneylaya, 107a
Boro-Bodor, -Budur, 107a
Borrah, 106b
Bose, 105b
Bosh, 107b
Bosmán, 108a
Bosse, 105b
Boteca, 108b
Botella, 71b
Boti, 91b
Botickeer, 108a
Botique, 108b
Botiqueiro, 108a
Bo Tree, 108a
Bottle-connah, Bottle-khanna, 479b
Bottle-Tree, 108a
Bouche du Tigre, 101b
Bouchha, 117b
Boudah, Βούδδας, Bouddhou, 118a, 119b
Boué, 111a
Bougee Bougee, 120a
Bouleponge, 738b
Bounceloe, 93a
Bound-hedge, 108a
Bouquise, 124b
Bourgade, 65b
Bournesh, 107a
Bousuruque, 121b
Boutique, 108b
Βούττα, 118a
Bouy, 909b
Bowchier, 133a
Bowla, 108b
Bowlee, Bowly, 109b, 108b
Bowr, 92a
Bowry, 108b
Boxita, 135a
Boxsha, 117b
Boxwallah, 109b
Boy, 109b, 78a
Boya, 111a
Boyanore, 111a
Boye, 110b
Boze, 105b
Brab, Brabb, Brabo, 111a, 57b
Bracalor, Bracelor, 45b
Brachman, Βραχμᾶνας, Βραχμᾶνες, 111b
Braganine, Bragany, 68b, a
Bragmen, Brahman, 111b
Brahman, 131b
Brahmaputren, 132b
Brahmenes, Brahmin, 111b
Brahminee, Brahminy Bull, 112a; Kite, 112b; Butter, 112a; Duck, 112a
Brahmo Samaj, 112b
Brakhta, 485b
Brama, Bramane, 111a, 131b
Bramane, 111b
Bramanpoutre, 132b
Bramin, Bramini, Brammones, 111b, 112a
Brandul, 112b
Brandy coatee, 112b; -cute, 58b; Coortee, 112b, 133a; pawnee, 113a; shraub-pauny, 113a
Brass, 113a; knocker, 113a
Brattee, Bratty, 113a, 639a, b
Brava, 111a
Brawl, 706a
Brazil, -wood, Brazill, 113a, b, 794a, 914a
Breech Candy, 114a, 357b
Breakfast, little, 210b
Bremá, 131b
Bridgemán, 114a
Brimeo, 107a
Bringal, 116a
Bringe, 282a
Bringela, Bringella, Brinjaal, Brinjal, Brinjall, 115a, 116a
Brinjaree, Brinjarree, Brinjarry, 114a, b, 115a, 615a
Brinjaul, Brinjela, 115a, b
Broach, 116a
Brodera, Brodra, 69b
Broichia, 117a
Brokht, Brokt, 485b, 468a
Brothera, 69b
Brūm-gārī, 365b
Bruneo, 107a
Buapanganghi, 230b
Bubalus, 122b
Bubda, 118b
Bubsho, 117b
Buccal, 117a
Buccaly, 735a
Buck, Buck-stick, 117a
Buckaul, 117a
Buckery Eed, 336b
Buckor, Buckor succor, 860b
Buckserria, 136b
Buckshaw, 117a, b
Buckshee, 135b
Bucksheesh, Buckshish, 117b, 118a
Buckshoe, 117b
Buckyne, 118a, 622a
Budao, Budas, Budāsaf, Budd, Budda, 118a, b, 119a
Buddfattan, 735b
Buddha, Buddhism, Buddhist, Buddou, 118a, 119a
Budge Boodjee, Budge-Budge, 120a
Budgero, Budgeroe, 120b
Budgerook, 121b
Budgerow, 120a
Budgrook, 121a, 776b
Budgrow, 120b
Bûdhâsaf, 118b
Budhul, 443a
Budhum, 119a
Budlee, 122a, 593a
Budmásh, 122a
Buduftun, 735b
Budulscheri, 722a
Budzart, Budzat, 122a
Budzo, Budzoism, Budzoist, 119a, b
Buf, Bufalo, Buffala, Buffall, Buffalo, Buffe, Buffle, 122a, b, 123a
Bufta, 47b
Bugerow, 120b
Buggala, Buggalow, 123a, b
Buggass, Buggese, Buggesse, Buggose, 124b, 125a
Buggy, 123b; -connah, 479b
Bughrukcha, 121b
Bugi, 124b
Bujra, 120b, 688b
Bukor, 860b
Bukshey, Bukshi, Buktshy, 135b
Bulbul, 125a
Bulgar, Bulgary, Bulger, Bulghár, Bulhari, 125a, b
Bulkut, 125b
Bullgaryan, 125b
Bullumteer, 125b
Buluchí, 94b
Bumba, 126a
Bumbalo, Bumbello Point, Bumbelo, Bumbelow, Bummalow, Bummelo 126a, b, 117b
Būn, 232b
Bunco, Buncus, 126b, 188b
Bund, 127a, 730a; Amir, Emeer, 84a
Bunder, 127a; -Boat, 127b
Bundobust, 127b
Bundook, 127b
Bundur boat, 127b
Bunduri, 223b
Bundurlaree, 507b
Bundy, 59b
Bung, 86a
Bungal, 116a
Bungaleh, 86a
Bungalo, Bungalou, Bungalow, -Dawk, Bungelo, Bungelow, 128a, b, 129a
Bunghee, 130a; Bungy, 129b
Bunjara, Bunjarree, 114a, b
Bunnow, Bunow, 130a
Bunru, 232b
Bûraghmagh, Buraghmah, 131b, 132a, 163b, 852b
Burampoota, 597b
Burdomaan, Burdwán, 130b
Burgher, 130b
Burgher, 46a
Burkhandhar, Burkundauze, Burkundase, 130b, 131a
Burma, Burmah, Burmese, 131a
Burnea, 107a
Burra-Beebee, 132a; Chokey, 206a; Din, 132a; -Khana, 132a; Mem Sahib, 132b; Sahib, 132a
Burral, 706b
Burrampooter, 132b
Burrawa, 921a
Burrel, 133a
Burrhsaatie, 133a
Burro Beebee, 132a
Burrouse, 116b
Bursattee, Bursatti, Bursautie, 133a
Bus, 133a
Busbudgia, 120a
Buserook, 121b
Bushire, 133a
Bussar, Busser, 76a
Bussera, Bussero, Bussora, 246b, 53b
Bustee, 133a
Butica, 108a, b
Butler, 133b; -connah-Sircar, 244a; -English, 133b
Buto, 93a
Butta, 119a
Butteca, 108b
Buxary, 136b
Buxee, 134a
Buxees, 117b, 118a
Buxery, Buxerry, 136a, b, 130b
Buxey, 135b; -Connah, 135b; Buxie, 135a, 118a
Buxis, 117b
Buxy, 135a
Buy-'em-dear, 75b
Buzurg, 121b
Buzzar, 76a
Byatilha, 90a
Bybi, 78b
Byde-horse, 136b
Bygairy, Bygarry, 81a
Byle, 47a
Bylee, Bylis, 137a
Byndamyr, 83b
Byram, Byramee, Byrampant, Byrampaut, Byramy, 81b, 82a, 255b, 706b
Byte Koal, 71b, 315a
Byze, 967b
Byzmela, 97a
Caahiete, 233a
Caba, Cabaia, 138a, 137b
Çabaio, 778a
Cabaya, Cabaye, 137b, 138a
Çabaym, 779a
Caberdar, 495a
Cabie, 137b
Cabob, 138a
Cabol, 139a
Cabook, 138b, 510a, 585a
Cabool, Cabul, Cabuly, 138b, 139a, 186b
Caçabe, 283a, 787a, 873b
Caca-lacca, 227b
Caçanar, Caçaneira, 170a
Cacaroch, 227b
Cacha, 173b, 184b
Cache, 286b
Cacherra, 288a
Cachi, 442b
Cachô, Cachoonda, 173b
Cacis, Caciz, 169b, a, 505b
Cackerlakke, 227b
Cacollá, Cacouli, Cacullá, 139a
Caddy, 139b
Cadè, 178b
Cadel, 264a
Cadet, 139b
Cadganna, 497b
Çadi, 501a
Cadi, Cadij, Cadini, 179a, 893b, 178b
Cadjan, Cadjang, 139b, 140a
Cadjee, 179a
Cadjowa, 140a
Cadungaloor, 273a
Cady, 178b
Cael, Caell, 140b
Caffalo, 142a
Caffer, Caffre, Caffro, 140b, 141b
Caffylen, Cafila, Cafilla, Cafilowe, 142a
Cafir, 141a
Cafiristan, 142b
Cafre, 141a
Caga, 156b
Caga, 383a
Cagiu, 168b
Cagni, 245b
Çagus, 781a
Cahar, 495a
Cahila, 140b
Cahoa, Cahua, Cahue, 233a
Cail, 140b
Caimai, Caimal, 143a, 142b, 278a
Caiman, 177a
Cainnor, 157b
Caique, 143a
Cair, Cairo, 234a
Çais, 886a
Caiu, 168b
Caixa, 167b
Caixem 485b
Cajan, 143a
Cajava, 140a
Cajeput, 143a
Cajew, Cajoo, 168b
Cajori, 477a
Cajus, 168b
Caksen, 143a
Calaat, 483b
Calafatte, 149a
Calaim, Calain, 145b
Calauz, Calaluz, 143b
Calamander wood, 143b
Calamba, Calambaa, Calambac, Calambuc, Calambuco, 144a, b
Calaminder, 144a
Calampat, 144a
Calamute, 362a
Calappus, 231a
Calash, 144b
Calavance, 144b
Calay, Calayn, 145a, b
Calbet, 149a
Calcula, Calcuta, Calcutta, 3a, 146a
Calecut, 147b, 148b
Calecuta, 146b
Caleefa, 146b
Caleeoon, 147a
Caleluz, 143b
Calem, 145b
Çalema, 783b
Calembuco, 144a
Calfader, Calfadeur, 149a
Calico, 147b
Calicut, 147b, 148a
Calif, Califa, Calife, 147a
Calin, 145b, 146a
Calinga, Calingon, 489a
Calingula, Calingulah, 148b
Caliph, 147a
Callaca, 147b
Callamback, 144b
Callawapore, 706b
Callaym, 145b
Calleoon, 147b
Callery, 236a
Callian Bondi, Callianee, 149b, 150a
Callico, Callicoe, 147b, 148b
Callicute, Callicuts, 148b
Callipatty, 706b
Callivance, Callvanse, 145a
Calmendar, 202a, b
Caloete, 149a, b
Calputtee, 148b
Caluat, 149a
Caluete, 149a
Caluet-Kane, 149b
Calumba-root, 237a
Calvete, 149b
Calyan, 149b
Calyoon, 147a
Camacaa, 484b
Camall, 279b
Camall, 429b
Camarabando, 279b
Camarao, Camarij, 977b
Camatarra, 867a
Cambaia, Cambaja, 238a
Cambali, 279b
Cambay, Cambaya 150a; Cambayen, 238a, 706b
Cambeth, 150a
Camboia, Camboja, 150b, 151a, 504b, 825b
Cambolin, 279b
Cambric, 706b
Cambuco, 788b
Cameeze, 151a
Cameleen, 279b
Camerong, 385a
Camfera, Camfora, 152a
Çamgicar, Çamguicar, 791a
Camisa, Camise, Camisia, 151a
Camjevarão, 245b
Camlee, 279b
Cammaka, Cammocca, 484b, a
Cammulposh, 279b
Camolim, Çamorim, 977b
Camp, 151a
Campanghanghi, 230b
Camphire, Camphor, 152a, 151a
Campo, 152b
Campon, 241b; Bendara, 242b; Chelim, 188a, 242a; China, 242a; Campong Malayo, 243a; Sirani, 243b
Campoo, 152b, 737a
Campoy, 908b
Campu, 152b
Camton, 158a
Camysa, 151a
Canacappel, Canacapoly, Canacapula, Canacopoly, 247a, 246b
Cananor, 157b
Canaquapolle, 247a
Canara, 152b; Canareen, 154a; Canarese, 153a; Canari, 153a, 477b; Canarij, 153a; Canarim, 153a; Canarin, 154a, 153b
Canat, 154a
Canatick, 164b
Canaul, Canaut, 154a, 355b
Canay, 176b
Canchani, 280b
Canchim China, 226b
Cancho, 908b
Cancoply, 247a
Candahar, Candaor, Candar, 154b
Candareen, 155a
Cande, 155a
Candee, 155b
Candgie, 245b
Candhar, 155a
Candi, Candia, 155a, 156a
Candie, Candiel, Candiil, Candil, 156a, 155b, 787a
Candjer, 410b
Candy, -Sugar, 155b
Canganúr, 272b
Cangé, Cangi, Cangia, 245b
Cangiar, 410b
Canje, Canju, 245b
Cannanore, 157b
Cannarin, 153b
Cannatte, 154a
Caño, Cañon, 479b
Canongo, 157b
Canonor, 157b
Canoongou, 248b
Canora, 153b
Cantão, 158a
Canteray, Canteroy, 158a, 157b
Canton, 158a
Cantonment, 158b
Canum, 479b
Caor, 132b, 390b
Caoul, 269a
Caounas, 479a
Caova, 232b
Caparou, 141b
Capass, Capaussia, 158b
Cape gooseberry, 160b, 924a
Capel, 158b
Capelan, Capelangam, 159a
Capell, 158b
Capellan, 159a
Caphala, 142b
Capharr, 141b
Caphe, 233a
Caphura, 152a
Capocate, 159b
Capo di Galli, 360b
Capogatto, 159b
Capperstam, 142b
Capua, Capucad, Capucat, 159b, a
Carabansaca, Carabansara, 162a
Carabeli, 160b
Caracata, Caracca, Carack, 165b, 166a
Caracoa, Caracolle, Caracora, 159b, 160a
Caraffe, 160a
Çarafo, 832a
Carajan, 163b
Carambola, 160a
Carame, 181a
Caranchy, 272a
Carans, Caraona, 274a, 273b
Caraque, 166a
Carat, 160b
Caravan, Caravana, 161b, 142a
Caravance, 145a
Caravanserai, Caravanseray, Caravasarai, Caravasaria, 162a, 599a, 812a
Caravel, Caravella, Caravelle, 162a, b
Carayner, 164a
Carbachara, 162a
Carbaree, 475b
Carboy, 162b
Carcana, 163a
Carcapuli, 254b, 255a
Carconna, 163a
Carcoon, 163a
Carén, 163b
Caresay, 478a
Cari, 283a
Carian, Carianer, Carianner, 163b, 164a, 891b
Carical, 164a
Carichi, 165a
Carick, Carika, 166a, 165b
Caril, 282a
Carling, Carlingo, 222a
Carnac, Carnack, Carnak, 256a, b
Carnatic, Carnatica, 164a, b, 152b; Fashion, 165a
Caroana, 161b
Carongoly, 273a
Carovana, 161b
Carraca, Carrack, 165a, b
Carrack, 161b
Carrani, 273b
Carravansraw, 162a
Carraway, 166b
Carree, 282b
Carrick, 166a
Carridari, 706b
Carriel, Carriil, Carril, 282b
Carroa, 898a
Carrote, 189a
Carsay, 478a
Cartmeel, 166b
Cartooce, 166b
Caruella, 162b
Carvancara, 162a
Carvel, Carvil, 162b, 357a
Caryota, 167a
Cas, 167b, 673b
Casabe, 283a
Casbege, 389b
Cascicis, 170a
Casche, 168a
Casen-Basar, 263a
Casgy, 178b
Cash, 167a, 155a, 793b, 888a
Cashcash, 284a
Cashew, 168a
Cashish, 170a
Casho, 217b
Cashmere, 168b
Casis, 169a
Casoaris, 170b
Cass, 167b
Cassanar, 170a
Cassane, 776a
Cassawaris, Cassawarway, 170b
Cassay, 170a, 597b, 852b; Cassayer, 598a; Cassay Shaan, 823a; Cassé, 167b, 598a
Cassid, 263a
Cassimer, Cassimere, 169a
Cassowary, 170b
Cassumbazar, 263a
Cast, Casta, Caste, 170b
Castee, Castees, Castices, Castiso, Castisso, Castiz, 172a, b, 604b
Castle Bazaar, Castle Buzzar, 263a, 686b
Castycen, 172b
Casuarina, 172b
Catai, Cataia, Cataja, 174a, b
Catamarán, 173a
Catarra, Catarre, Catarry, 497a
Catatiara, 170a
Catay, Cataya, 174a
Catcha, Catchoo, 173b
Catcha, 708a
Cate, 155a, 173b
Cate, 175a, 690b
Catecha, 289a
Catechu, 173a
Catel, Catele, 264a
Catenar, 170a
Cathaia, Cathay, 174a, 170a
Cathay, 175a
Catheca, 289a
Catheies, 174a
Cathuris, 175b
Cati, 642a
Cati oculus, 174b
Catimaron, 173a
Catjang, 143a
Catle, 264a
Cator, 194b
Catre, 264a
Cat's Eye, 174b
Cattaketchie, 706b
Cattamarán, 173a
Cattanar, 170a
Cattavento, 743b
Catte, 175a; Cattee, 155a
Cattek, 289a
Cattie, Catty, 175a
Catu, 173b
Catuais, Catual, 266a
Catur, 175a
Catwal, 266a
Cauallo, 176b
Caubool, Caubul, 138b, 139a
Cauchenchina, Cauchi-China, Cauchim, Cauchinchina, 226a, b, 227a
Caul, 619a
Cauncamma, Caun Samaun, 247b
Caunta, 476a
Caupaud,159b
Cauri, Caury, 270b
Caut, 173a
Cautwal, Cautwaul, 266a
Cauvery, 176a
Cauzy, 179b, 594a
Cavala, Cavalle, Cavalley, Cavallo, Cavally, 176b, a
Cave, Caveah, 233b, a, 907b
Cawg, 271b
Cawn, 377a, 479a
Cawney, 176b
Cawnpore, 177a
Cawny, 176b
Caxa, 167b
Caxcax, 284a
Caxis, Caxix, 169a, b
Cayar, 234b
Cayman, 177a
Cayolaque, 177b
Cayro, 234a
Cayuyt, 278b
Cazee, Cazi, Cazy, Cazze, 177b, 178b, 179a, 180a, 5a, 510b, 594a
Cecau, 776a, 835a
Ceded Districts, 180a
Ceer, 808a
Ceilan, 594b
Ceitil, 458a
Celand, 182b
Celebe, Celébes, Cellebes, 180a, b, 181a
Cens-Kalan, 531b
Centipede, Centopè, 181a
Cepayqua, 676b, 793b
Cephoy, 810a
Cer, 808a
Cerafaggio, 832a
Ceram, 181a
Cerame, 181a
Cerates, 161b
Cere, 808a
Cerkar, 222a
Cetor, 204b
Cetti, 190a
Cevul, 211a
Ceylam, Ceylon, 182a, 181a
Cha, Chaa, 907a
Chabassi, 442a
Chabee, 182b
Chabookswar, 186b
Chabootah, Chabootra, 182b
Chabuk-sowar, 186b
Chacarani, 216a
Chacco, 367a
Chackur, 182b
Chadder, Chader, 218a, 217b
Chadock, 721b, 817b
Chador, 217b
Chae, 216a
Chagrin, 818b
Chahār-pāī, 185a
Chaimūr, 211a
Chakad, 444b
Chakāzi, 444a
Chake-Baruke, 442a
Chakkawatti, 216b
Chakor, 194b
Chakravartti, 216b, 260b
Chal, 824a
Chalé, Chalia, 183b, 166a
Chalia, 706b
Challe, 824b
Chellenn, 776a
Chalons, Chalouns, 819a
Chaly, Chalyani, 183a
Cham, 183b
Chamar, Chāmara, 215a
Chamaroch, 160b
Chamba, 183b
Chamdernagor, 201a
Champa, 183b
Champà, Champac, 218b
Champaigne, 789b, 933b
Champak, Champaka, 218b
Champana, Champane, Champena, 184a, 789a, b
Champing, Champoo, Champoing, 821b
Champore cocks, 63a
Chan, 479a
Chanco, 184b
Chandál, Chandaul, Chandela, 184a
Chandernagore, 184a
Chāndnī Chauk, Chandy Choke 214a
Chanf, Chanfi, 183b
Change, 168a
Chank, 184b
Channa Chana, 479a
Channock, Chanock, 2b, 3a
Chanquo, 184b
Chansamma, Chan Sumaun, 247b
Chaona, Chaoua, 232b
Chaoni, 214b
Chaoush, 213a
Chap, Chapa, 209a, 208b
Chapaatie, 825b
Châpâr-cátt, 210a
Chape, 208b
Chapel-snake, 224b
Chapo, Chapp, Chappe, 208b, 209a
Chappor, 209b
Chaqui, 442a
Chaquivilli, 217a
Charachina, 200b
Charados, 853b
Charamandel, 258a
Charconna, Charkonna, 706b
Charnagur, 184b
Charnoc, Charnock, 3a, 2b
Chárpái, Charpoy, 185a, 263b
Chartican, 204a
C'hasa, 480a
Chashew-apple, 168b
Chataguão, 203b
Chati, 189b
Chatigam, Chatigan, Chatigão, Chatigaon, 132b, 203b, 204a, 594b, 797a
Chatiin, Chatim, Chatin, Chatinar, 189b
Chatna, Chatnee, 221a
Chatrā, Chatta, 185b
Chattagar, 221a
Chatter, 185b
Chatty, 185b
Chaturam, 221b
Chaturi, 175b
Chatyr, 185b
Chaubac, 186a
Chaube, 232b
Chaubuck, 186a
Chau-chau, 213b
Chaucon, 908b
Chauderie, 212a
Chaudeus, 662a
Chaudharī, 213b, 214a
Chaudus, 662a
Chaugān, Chaughān, Chauigān, 191a, 192b
Chauker, 183a
Chauki, 206a
Chaul, 210b
Chaup, 208b
Chaus, 212b
Chautár, Chauter, 217b, 706b, 823b
Chavoni, 706b
Chaw, 185b, 906b
Chawadi, 212a
Chawbook, Chawbuck, 186a, 185b; Chawbuckswar, 186b
Chawool, 824a
Chay, 121b
Chayroot, 215b
Cheater, 188a
Chebuli, 186b, 608b
Check, 193b
Checkin, 194a
Cheechee, 186b, 518a
Cheek, 193a
Cheen, 198a
Cheena Pattun, 200a
Cheenar, 187a
Cheeny, 187b, 863b
Cheese, 187b
Cheeta, Cheetah, -connah, 187b, 188a
Chela, 376b
Chelah, 190a
Chelam, 195b, 877a
Cheli, Chelim, Chelin, Cheling, 188a, b, 189b, 490a, 867a
Chelingo, 188b
Chello, 706b
Chelluntah, 799b
Chelumgie, 195b
Chenam, 219b
Chenappapatam, 199b
Chenar, Chenawr, 187b, a
Chengie, Chengy, 377a
Chenwal, 210b
Chepî, 203a
Chequeen, Chequin, 194a, 193b
Cherafe, 832a
Cherafin, 974b
Cherbuter, 182b
Chereeta, 203a
Cherif, 826b
Cheringhee, 214b
Cheroot, Cheroota, 188b
Cherry Fouj, 189a
Cherufin, 974b
Cheruse, 168b
Cherute, 189a
Cheti, Chetie, 472b, 190a
Chetil, Chetin, Chetti, Chettijn, Chetty, 189b
Chevul, 211a
Chey, 215b
Cheyk, 813b
Cheyla, 190a
Cheyla, 819b
Chhap, Chhāpā, 207b, 208a
Chappar khat, 210a
Chhenchki, 203b
Chhínt, 57a
Chia, Chiai, 907a, 906b
Chialeng, 188b
Chiamai, Chiamay, Chiammay, 190a, b
Chiampana, 789a
Chianko, 184b
Chiaoux, 213a
Chiaramandel, 258a
Chias, 825a
Chiaus, Chiausus, Chiaux, 212b, 213b
Chicane, Chicanery, 190b, 193a
Chick, Chickeen, 193a, b, 194a
Chicken, 194a, 193b; -walla, 194a
Chickino, 193b
Chickledar, 835b
Chickore, Chicore, 194a, 195a
Chicquene, 194a
Chigh, 193a
Chikore, Chikûr, 194b
Chilao, Chilaw, 77a, 195a
Chile, Chili, 196a
Chillinga, 188b
Chillum, 195a
Chillumbrum, 195b
Chillumchee, 195b, 373a
Chilly, 196a
Chimice, 201b
Chimney-glass, 196a
Chin, 197b; Chín-Machín, 531b
China, 196b; Backaar, 886b; Beer, 199a; -Buckeer, 199a; Root, 199a; ware, 198a; woman, 198b; wood, 199b
Chinam, 219a
Chinapatam, 199b
Chīnār, Chinaur, 187b, a
Chince, Chinch, 201b
Chincheo, 200a, b
Chinchera, 201a
Chinchew, 200a, 797a
Chin-chin, 200b; -joss, 200b
Chinchura, Chinchurat, Chinechura, 201a, 706b
Chingala, Chingalay, Chingálla, 838b
Chingaree, 984a
Chinguley, 839a
Chīnī, 199a, 863b; -kash, 198b
Chinkalī, 828b
Chīn-khāna, 198b
Chinor, 187a
Chinsura, 201a
Chint, 202a
Chint, 201b
Chintabor, 838a
Chintz, 201b, 706b
Chipangu, 451b
Chipe, Chipo, 202b
Chiquiney, 193b
Chirchees, 31b
Chiretta, 203a
Chiroot, Chiroute, 189a
Chirs, 221a
Chishmeere, Chismer, 169a
Chit, 203a, 243a, 697a
Chīta, 187b
Chitchky, 203a
Chite, 202a, 255b
Chithee, 203b
Chitim, Chitini, 489b, 189b
Chitnee, 221a
Chitor, 204a
Chitory, Chitree-burdar, 185b
Chitrel, 859a
Chitrenga, 843a
Chitsen, 202b
Chittabulli, 706b
Chittagong, Chittagoung, 204a, 203b
Chittery, 482b
Chitti, 190a
Chittigan, 204a
Chittledroog, 204a
Chittore, 204a
Chitty, 203a
Chíval, Chivil, 211b, a
Choabdar, 204b
Choampa, 184a, 504b
Chobdar, Chobedar, 204b
Chobwa, 204b, 823a
Choca, 192b
Chocadar, 205a
Chocarda, 612b
Chockedaur, 205b
Chockly, 217a
Chocky, 206a
Chockrões, 217b
Choga, 205a
Choke, 214a
Chokey, 206a
Chokey-dar, Chokidar, 205a, 749a
Chokra, 205b
Choky, 205b, 252b
Chola, Cholamaṇḍalam, 257a, b
Cholera, -Morbus, 206b; Horn, 206b, 236b
Cholia, Choliar, 207a
Cholmendel, Cholmender, 258a
Choltre, 212a
Chomandarla, 257b
Chonk, 185a
Choola, 206b
Choolia, 207a
Choomar, 218a
Chop, 207a; -boat, 208a; Chop-chop, 209a; -dollar, 208a; Chope, 208b; -house, 208a, 209a
Chopper, 209b; Cot, 209b
Chopra, 254a
Chopsticks, 210a
Choqua, 192b
Choque, 205b
Chôṛamaṇḍala, Chormandel, Chormondel, Choromandel, Choromandell, 257a, 258a, b
Chota-hāziri, Chota-hazry, 210b
Choughan, 192b
Choukeednop, 205b
Choul, 210b
Choultry, 211b, 221b; Plain, 212a
Choupar, 220a
Chouri, 212a
Chouringhee, 214b
Chouse, 212b
Chout, Choute, Choutea, Chouto, 215a, b
Chow, 205a
Chow-chow, dog, 213a
Chowdrah, Chowdree, Chowdry, 214a, 213b
Chowk, 214a
Chowkee, Chowkie, 206a
Chowly, 207a
Chownee, 214a
Chow-patty, 219b
Chowra-burdar, 215a
Chowree, 212a
Chowree, 215a
Chowringee, Chowringhee, Chowringhy, 214b
Chowry, 214b, 271b; -badar, -burdar, 215a
Chowse, 213a
Chowt, 215a
Chowtar, Chowter, 217b, 706b, 823b
Choya, 215b; root, 216a
Chubdar, 204b
Chucarum, 192b
Chuckaroo, 216a
Chucker, 216a
Chuckerbutty, 216b, 751b
Chuckerey, 216a
Chucklah, Chuckleh, 216b, 219a
Chuckler, 217a
Chuckmuck, 217a
Chuckoor, 195a
Chuckrum, Chucram, 217a, 158a
Chucla, 706b
Chud, 482a
Chudder, Chuddur, 217b, 218a
Chudrer, 853b
Chueckero, 821a
Chuetohrgurh, 204b
Chughi, 461a
Chukān, 192a
Chukey, 206a
Chukker, 216b
Chuklah, 217a
Chakor, Chukore, 194b, 195a
Chul, 218a
Chulam, 752a
Chulia, Chuliah, 207a, 3b
Chullo, 218a
Chumar, 218a
Chumpak, 218b
Chumpala, Chumpaun, 463a
Chumpuk, 218a
Chuna, Chunah, Chunám, Chunan, 218b, 219a
Chunar, 187b
Chunar, Chunárgurh, 219a
Chundana, 790a
Chunderbanni, 706b
Chunderbund, 870a
Chundracona, 706b
Chungathum, 450a
Chunk, 184b
Chunu, 482a
Chupatty, 219b
Chupha, 209b
Chupkun, 219b
Chuppar, Chupper, 209b
Chupra, 220a
Chuprassee, Chuprassie, Chuprassy, 220a, 219b
Chur, 220b
Churee fuoj, 189a
Churr, 220a
Churruck, -Poojah, 220b
Churrus, Chursa, 220b, 221a
Chutkarry, 221a
Chutny, 221a
Chutt, 221a
Chuttanutte, Chuttanutty, 221b, a, 483a
Chuttrum, 221b
Chytor, 204b
Cià, 907b
Ciacales, 443b
Ciali, 183a
Ciama, 834a
Ciampà, 218b
Ciausc, 213a
Ciautru, 482a
Cichery, 288a
Cide, 806a
Cillam, 182a
Cimde, 837b
Cincapura, 839b
Cinde, 320b
Cinderella's Slipper, 222a
Cindy, 837a
Cingala, Cingalle, 838b
Cingapúr, Cingapura, 839b
Cinghalese, 838b
Cinguiçar, 791b
Cintabor, 838a
Cintra, -Orange, 870a, 222a, 642b, 643a
Cioki, 206a
Cionama, 218b
Ciormandel, 258a
Cipai, 811a
Cipanghu, 451b
Cipaye, 811a
Circar, 841a; Circars, the, 222a, 488a
Cirifole, 47a
Cirion, 886a
Cirote, 132b
Cirquez, 31b
Cisdy, 806a
Cit, 202a
Citterengee, 843a
Civilian, Civil Service, 222b
Clashee, Clashy, Classy, 223a
Clearing Nut, 223a
Cligi, 371b
Clin, Cling, 489b, 490a
Cloth of Herbes, 393b
Cloue, 223b
Clout, 706b
Clove, 223b; Islands, 576a
Clyn, 489b
Coach, 132b, 248a
Coarge, 255b
Coast, the, 223b
Coban, Cobang, 490a, 223b
Cobde, Cobdee, Cobido, 268a, 401a
Cobily Mash, Cobolly Masse, 222b, 224a
Cobra, 225a; -Capel, de Capello, de Capelo, 224b, 225a; -Guana, 398a; Lily, 225a; -Manilla, Minelle, Monil, 225a; Cobre Capel, 224b
Coca, 229a
Cocatore, 227b
Cocchichinna, Coccincina, 226b
Cocea, 229a
Cocelbaxa, 498a
Cocen, 226a
Coces, 262a
Coche, 229a
Cochim, Cochin, Cochin-China, Cochin-Leg, Cochym, 225b, 226a, 227a, 669a
Cocintana, Cocintaya, 244b
Cockatoo, Cockatooa, 227a, b
Cock-Indi, 229b
Cockoly, 268b
Cockroach, 227b
Cockup, 228a, 895a
Coco, Cocoa, Coco-Nut, 228a
Coco-do-Mar, Coco-de-Mer, 231b, 229b
Cocondae, 244b
Coco-nut, double, 229b
Cocus, 229b
Cocym, 226a
Codangalur, 272b
Codavascam, Codavascao, 231b, 232a
Codom, 366b
Cody, 255b
Coeco, Coecota, 229a
Coeli, 250b
Çofala, Çoffala, 850a
Coffao, Coffee, 232a
Coffery, 141b, 428b
Coffi, 233a
Coffre, Coffree, Coffry, 141b, 140b
Cogee, 179a
Cohi Noor, 491a
Coho, 233a
Co-hong, 421b, 422a
Cohor, 495a
Cohu, 233a
Coiloan, Coilum, 753a, 752a
Coimbatore, 233b
Coir, 233b
Coja, Cojah, 234b, 179a
Cokatoe, 227b
Coker, Coker-nut, -tree, 229b, 228a, 167a
Cokun, 245a
Colao, 234b
Colar, 495b
Colcha, 386a
Colderon, Colderoon, 235a, b
Colé, 250a
Colera, 206b
Coleroon, 234b
Colghum, 268b
Colh-ram, 235a
Colicotta, 146b
Coll, 250a
Collarum, 235a
Collary, 236a
Collat, 483b, 808b
Collecatte, 3a, 146a
Collector, 235b
Collee, 250b
College Pheasant, 236a
Collerica Passio, 206b
Collery, -Horn, -Stick, 236a, b
Colli, 250b
Collicuthia, 148a
Collij, 250a
Collomback, 144b
Colobi, 752b
Coloen, 752b
Colomba Root, 237a
Colombo, 236b
Colon, Colonbio, 752b, a
Coloran, 235a
Colum, 249a
Columbee, 491b
Columbia Root, 237a
Columbo, 752b
Columbo Root, 237a
Columbum, Columbus, 752a, 873b
Coly, 250b
Colyytam, 865a
Comalamasa, 224a
Comar, 237a, 239a, 150b
Comarbãdo, 279b
Comari, 238b
Comatay, Comaty, 239a, 239b
Cómaty, 237b
Combaconum, 237b
Combalenga, 244b
Combarband, 280a
Combea, 150a
Combly, 279b
Comboli Mas, 224b
Comboy, 237b
Combrù, Combu, 384b
Comedis, 238b, 540b
Comelamash, 224a
Comercolly Feathers, 7a, 238a
Cominham, 87a
Comitte, 237b
Comley, 279b
Commel mutch, 224a
Commerbant, 280a
Commercolly, Feathers, 238a, 7a
Commission, 151a
Commissioner, Chief, Deputy, 238a
Committy, 237b
Comolanga, Comolinga, 244a, b
Comorão, 384b
Comoree, Comori, Comorin, Cape, 239a, 238b
Comotaij, Comotay, 239b, a
Compadore, 244a
Company, Bāgh, 462a
Compendor, 244a
Competition-wallah, 239b
Compidore, Compodore, 244a, 243b
Compost, Compound, Compounde, 243b, 240b, 242b
Comprador, Compradore, Compudour, 243b, 244a
Conacapula, Conakapule, 246b, 247a
Conaut, 154a
Conbalingua, 244a
Concam China, 226b
Concan, 244b
Conch-shell, 184b
Concha, 496a
Condrin, 155a
Confirmed, 245a
Cong, 246a
Congas, Congass, 156b
Congee, 245a; -House, 245b
Congeveram, 245b
Congi-medu, Congimer, 157a
Congo, 157b
Congo, 908b
Congo-Bunder, 246a; Congoe, 157a; Congoed, 156b
Congou, 908b
Congoun, Congue, 246a, b
Conicopla, Conicopoly, 247a, 246b, 281a, 783b
Conimal, Conimere, 157a
Conjee cap, 65a, 245a; -House, 245b
Conjee Voram, 246a
Conjemeer, 157a
Conker, Conkur, 496a
Connah, 479b
Connaught, Connaut, 154a
Connego, 157b
Connymere, 157a
Connys, 176b
Consoo House, 247a
Consumah, Consumer, 247a, 486b
Contenij, 11b, 289a
Conucopola, 247a
Cooch Azo, 247b
Cooch Behar, 248a
Cooja, Coojah, 248b, a, 492a
Cookery, 491b
Cook-room, 248b
Coolcunny, Coolcurnee, 248b
Coolee, 250b
Cooley, 250b
Coolicoy, 248b
Coolin, 249a
Coolitcayo, 248b
Coolung, 249a
Cooly, 249b
Coomkee, 251b
Coomry, 252a, 251b
Coonemerro, Coonimode, 157a
Coopee, 706b
Coorg, 252a
Coorge, 255a
Coorsy, 252a
Coos-Beyhar, 248a
Coosky, 703a
Coosumba, 252b
Cootub, 252b
Copang, 490b, 530b
Copass, 158b
Copeck, 253a, 121b
Copera, 254a, 446b
Copha, 233a
Coppersmith, 253b
Copra, Coprah, 254a, 253b
Coquer-nut, Coquo, 229a, b, 231a
Coquodrile, 275b
Coraal, 256a, 259a
Corabah, 163a
Coraçone, 768a, 837a
Corah, 706b
Coral-tree, 254a
Corall, 259a
Corcon, Corcone, 163b, a
Corcopal, Corcopali, 254b
Corg, Corge, 255b, a
Cori, 270b
Corind, 259a
Coringa, 256a
Corjá, Corjaa, 255a, b, 875a
Corle, 256a
Cormandel, Cormandell, 258b, a
Cornac, Cornaca, 256a
Corocoro, 160a
Coromandel, Coromandyll, Coromondel, 256b, 258a, b
Corporal Forbes, 258b
Corral, 258b, 476a
Corū, 262a
Corumbijn, 491b
Corundum, 259a
Cos, 262a
Cosbeague, 389b
Cos Bhaar, 248a
Cosmi, Cosmim, Cosmin, Cosmym, 260a, 259b, a, 71a
Cospetir, 260a
Coss, 261a
Cossa, 707a
Cossack, Cossâkee, 262a
Cosse, 262a
Cossebàres, 170b
Cosset, Cossett, Cossid, 263b, a, 262b
Cossimbazar, 263a
Cossy, 92b
Cossya, Cossyah, 263a, b, 480a
Cosuke, 262b
Coste, 391b
Costo, 492a
Costumado, 286a
Costus, 263b, 492a
Cot, 263b
Cotamaluco, 264b
Cotch, 173b
Cote Caungrah, 631b
Coteka, 289a
Cotia, 265a
Cotonia, 289a
Cott, 264b, 58a
Cotta, Cottah, 265a
Cotton, 265a; Tree, Silk, 265b
Cotul, 494b
Cotwal, 265b
Coucee, 262a
Couche, 248a
Couchin China, 227a
Coulam, Coulao, 752b
Coulee, Couley, Couli, 368a, 251a, 218a
Coulombin, 491b
Couly, 250b
Counsillee, 266a
Countrey, Countrie, Country, -Captain, 267a, 266a, 267a
Coupan, Coupang, 490a, b
Courim, 270b
Cournakea, 256b
Courou, 276a
Course, 261a, 262a, 204a
Course, 267b
Courtallum, 267b
Coury, 271a
Covad, Coveld, 268a
Covenanted Servants, 267b, 222b
Coverymanil, 225b
Covid, 268a
Covil, 268a
Covit, 268a
Covra Manilla, 225b
Cowan, 271b
Cowcheen, 226a
Cowcolly, 268b
Cow-itch, 268b
Cowl, Cowle, 268b, 413a, 590b
Cowler, 250b
Cowpan, 490a, 888b
Cowrie, Cowry, 270b, 269a; Basket, 271b
Cowtails, 271b
Cowter, 217b, 706b
Coya, 234b
Coylang, 753a
Coz, Cozbaugue, Cozbeg, 389b, 390a
Cozzee, Cozzy, 579b, 178b
Cran, 272a
Crancanor, 273a
Cranchee, Cranchie, 272a, 474b, 664a
Cranee, 273b
Cranganor, Crangelor, Cranguanor, 273a, 272b
Cranny, Crany, 273a, 274a
Crape, 274a
Crease, Creased, 274a, 275b
Creat, 203a
Credere Del, 275b
Creeper, 396b
Creese, Creezed, 274b, 275a
Creole, 275b
Crese, Cress, Cresset, 275a
Crewry, 276b
Cric, Cricke, Cris, Crisada, Crise, Crisse, 275a, 274a, 880b
Crockadore, 227b
Crocodile, 275b
Crongolor, 273a
Crore, 276a
Crori, 276b
Crotchey, 276b
Crou, 276a, 898a
Crow-pheasant, 276b
Crusna, 380b
Cryse, 275a
Çuaquem, 860b
Cubba, 12a
Cubeb, 277a
Cubeer Burr, 277b, 65b
Cucin, 226a
Cuckery, 491b
Cucuya, Cucuyada, 277b
Cuddalore, 278a
Cuddapah, 278a
Cuddom, 266b
Cuddoo, 278b
Cuddy, 278b
Cudgeri, 477b
Çudra, 853b
Culgar, 13b
Culgee, 278b
Cullum, 249a
Culmureea, 279a
Culsey, Culsy, 279a, 465b
Culua, 850a
Culy, 176b
Cumbly, 279a
Çumda, 868b
Cumduryn, 155a, 530a
Cumly, 279a
Cummerband, Cummerbund, 280a, 279b
Cummeroon, 384b
Cummul, 279a
Cumquot, 280a
Cumra, 280a
Cumrunga, 280a
Cumsha, Cumshaw, 280a
Cunarey, 413b
Cuncam, 244b, 628b
Cunchunee, 280b, 295b
Çunda, 868b
Cundry, 413b
Cunger, Cunjur, 410a, b
Cunkan, 244b
Cunnacomary, 239a
Çuny, 825a
Cupang, 490a
Çupara, 873b
Cupo, 530a
Cupong, 155a
Çura, 874a
Çurate, 875a
Çurati Mangalor, 876b
Curia, 255a
Curia Muria, 280b, 769b
Curmoor, 355a
Curnat, 164b
Curnum, 281a, 246b
Curounda, 281a
Curra-curra, 160a, 645a
Çurrate, 875a
Curree, Currie, 282b
Currig Jema, 281a
Currumshaw Hills, 281a
Curry, 281a; -Stuff, 283a
Çuryate, 875b
Cusbah, 283a
Cuscuss, 283b
Cusher, 248b, 492a
Cushoon, 288b, 492b
Cushta, 707a
Cusle-bashee, 498b
Cuspadore, Cuspidoor, Cuspidor, Cuspidore, 284a, 614b
Cuss, 283b
Cusseah, 263b
Cusselbash, 498b
Custard-Apple, 284a, 857a
Custom, 286a; Customer, 286a, 802a
Cutanee, 289a
Cutch, 286b; Gundava, 287a
Cutch, 173a
Cutcha, 287b; -pucka, 287b
Cutcheinchenn, 226b
Cutcheree, Cutchery, Cutcherry, 288a, 287b
Cutcherry, 476b
Cutchnar, 288b
Cutchy, 245b
Cutiá, 265a
Cutmurál, Cutmurram, 173a
Cuts, 286b
Cuttab, 253a
Cuttack, 289a
Cuttanee, Cuttannee, 289a, 707a
Cuttaree, 482b
Cuttarri, 497a
Cuttenee, 289a
Cutter, 175b
Cuttery, Cuttry, 482a, 289a
Cutwahl, Cutwal, Cutwall, Cutwaul, 60a, 265b, 266a
Cuzzanna, 497b
Cymbal, 807a
Cymde, 768a, 837a
Cymiter, 804b
Cyngilin, Cynkalan, Cynkali, 829a, 667a, 531b
Cyromandel, 258a
Cyrus, 289a, 249a, 886a
Cytor, 204a
Dabaa, 328b
Dabag, 455b
Dabhol, 290a
Dabou, 328a
Dabul, Dabuli, Dabull, Dabyl, 289b, 612b
Daca, 290a
Dacàn, Dacani, 301b
Dacca, 290a
Dachanos, 301b
Dachem, 4a
Dachem, 298b
Dachinabadēs, 301b
Dacoit, Dacoity, Dacoo, 290a, b
Dadney, Dadny, 290b
Daeck, 290a
Daee, 301a
Daftar, Daftardār, 329b
Dagbail, 290b
Daghope, Dagoba, 291a
Dagon, Dagong, Dagoon, 291b, 292a, b
Dagop, 291a
Dahnasari, 914b
Dahya, 252a
Daibul, 292b
Daimio, 292b
Daiseye, 292b, 306b
Dāk, 300b; -bungalow, 129b; chauki, -choki, -chowky, 300a
Daka, 290a
Dak'hinī, 302a
Dakoo, 290b
Dala, Dalaa, 292b, a
Dalal, 304b
Dalaway, 292b
Dáli, 322a
Dali, 302b
Dallaway, Dalloway, 293a
Dally, 322a
Daloyet, 293a
Dam, 293a; Dama, 676b
Daman, 294b
Damani, 294b
Damar, 295a
Damasjane, Dame-Jeanne, Dāmijāna, 305a, 304b
Dammar, Dammer, 295b, 294b
Damn, 294b
Dampukht, 330b
Dana, 295b
Dancing girl, wench, 295b, 296a
Dandee, Dandi, Dandy, 296a, b
Dangur, 295b
Danseam, 834a
Dans-hoer, 296a
Dao, 326a
Daquẽ, 301b; Daquem, 628b, 779a
Daraçana, 37a
Darbadath, 624a
Darbán, 333a
Darbar, 331a
Darcheenee, Darchini, 297a
Darion, 332b
Darjeeling, Dārjīling, 297a
Daroez, 306b
Daróga, 297a
Darōhai, 321b
Dartzeni, 297a
Darwan, 333a
Darwaza bund, 333b
Dasehra, 333b
Dâsi, 307b
Dassora, 333b
Dastoor, 334b
Datchin, 298a; Datsin, 298b
Datura, 298b; yellow, 299b; Datyro, 299a
Daudne, 290b
Daur, 325b
Daurka, 335a
Davàli, 309a
Daw, 315a
Dāwah, Dawk, 299b; to lay a, 300b; -banghee, -banghy, 61a; bungalow, 129b; -garry, 365b
Daxin, Daxing, 298a
Daya, Daye, 301a, 300b
Deaner, 301a
Debal, 301a, 320a
Debash, 328a
Deberadora, 69b
Decam, Decan, 628b, 301b
Decani, Decanij, Decanin, Decany, 302a, 301b
Decca, 290a
Deccan, Deccany, 302a
Deck, 302a
Decoit, 290b
Dee, 236a, 980b
Deedong, 439b
Deeh, 980b
Deen, 302a
Deepaullee, 309a
Defteri, 330a
Degon, 292b
Deiudar, 306a
Dehli, 302b
Dekaka, 290a
Dekam, 302a
Dekh, 302a
Delale, 304a
Delavay, 719b
Delect, 293a
Deleuaius, 292b
Delhi, Deli, 302b
Deli, 304a
Deling, Delingege, Delingo, 303a
Dellál, 304b
Delly, 303a
Delly, Mount, 303b
Deloget, 293a
Deloll, 304a
Deloyet, 293a
Dely, 302b, 303a
Dely, 304a
Demar, 295b
Demijohn, 304b
Demmar, Demnar, 295a
Demon, 294b
Denga, Dengi, 897b, a
Dengue, 305a
Deodar, 305b
Deputy Commissioner, 238a
Derba, 331b
Derega, Deroghah, Derrega, 297b
Derrishacst, 306b
Derroga, 297b
Deruissi, 306b
Dervich, Dervis, Dervische, Dervish, 306b, a
Derwan, 333a
Desai, 306b
Desanin, 301b
Desaye, 306b
Deshereh, 333b
Desoy, 465b
Despatchadore, 319a
Dessaye, 306b
Dessereh, 333b
Destoor, Destour, 306b, 307a
Deubash, 328a
Deuti, 307a
Deutroa, 299a
Deva-dachi, Deva-dāsī, Devedaschie, 307a, b, 295b, 912a
Devil, 307b, 714b; -Bird, 307b; Devil's Reach, 308a; Worship, 308a
Dewal, 320a
Déwal, Déwálé, 308b
Dewalee, 309a
Dewaleea, 308b
Dewally, 308b
Dewān, Dewanjee, 310b, 311a
Dewanny, 311b; Adawlat, 4b
Dewataschi, 296a
Dewaun, 309a
Dewauny, 311b, 309b
Dewtry, 299b
Deysmuck, 248b
Deyspandeh, 248b
Dhā, 326a
Dhagob, Dhagope, 291b, a
Dhai, 301a
Dhák, 312b
Dhall, 312a
Dharna, 316a
Dhatūra Firinghī, 35b
Dhau, 315b
Dhaullie, 322a
Dhawk, 312b
Dhībat-al-Mahal, 547b
Dhoby, 312b
Dhome, 322b
Dhoney, Dhony, 323b, a
Dhoolie, Dhooly, 313b, a
Dhoon, 314a
Dhoop-ghurry, 372b
Dhootie, Dhooty, Dhoty, 314b, a, 707a
Dhow, 314b
Dhurgaw, 331b
Dhurmsalla, 315b, 221b
Dhurna, 315b
Dhúr Samund, 325a
Dhuti, 314b
Dhye, 300b
Diamond Harbour, 317a, 766a
Dibajāt, 547a
Dibottes, 119a
Didwan, 317a, 473a, 40b
Diewnāgar, 613b
Digby Chick, 126b
Diggory, Diggree, 317b
Digon, Digone, 292b
Digrī, 317b
Dihlī, 302b
Dik dik, daun daun, 919b
Dikhdari, Dikk, 317b
Dili, Dilli, 302b
Dilly, Mount, 304a
Dim, 302a
Dime, 294b
Dinapore, 317b
Dīnār, Dînâra, 317b, 318a
Dīnawar, 322b
Ding, 302a, b
Dínga, Dingey, Dinghy, 318b, 319a, 362b
Dingo, 773a, 897b
Dingue, Dingy, 313b
Dio, 319b
Dipáwali, 309a
Dirdjee, Dirge, Dirzee, 319a
Dirwan, 333a
Dispatchadore, 319a
Dissauva, Dissava, Dissave, 319a
Distoree, 307a
Ditch, Ditcher, 319b
Dithwan, 317b
Diu, 319b
Diudar, 306a
Diulcinde, Diulcindy, Diuli Sind, Diúl-Sind, Diulsinde, 320b
Diuanum, 310a
Diuxa, 319b
Div, 321a
Diva, 547a
Dīvālī, Divâly, 309a
Dīva-Mahal, 547b
Divan, Divanum, 311b, 413a
Dive, 319b
Divi, 547a
Divl, 320b
Diwaen, 312a
Dīwah Mahal, 914a
Díwal, 505b
Dīwālī, 309a
Dīwān, 309b
Dīwānī, 311b
Djamia, 469b
Djava, Djâwah, 455a, 456a
Djengle, Djungle,470b
Doa, 321b
Doāb, 321a
Doai, 321a
Doana, 311a
Doar, 321b
Dobash, 328a
Dobe, Dobie, 313a, 312b
Dobil, 320b
Dobund, 322a
Dock, 300a
Dodgeon, 298b
Dog choucky, 300a
Dogon, Dogonne, 292a
Dohll, Dol, Doll, 312b, a
Dolly, 322a, 58a
Dombar, Dombaree, Dome, 322b
Dondera Head, 322b
Doney, 323a
Dongari, Dongerijn, 331a
Doni, 323a
Donna, 295b
Donny, 323a
Doob, 323b
Doobasheeo, 328a
Doocan, Doocaun, 323b, 871b
Doodee, Doodoo, 167b, 168a
Dooggaunie, 167b
Dool, 326a
Doolee, Dooley, Doolie, 313b, a
Doomba, Doombur, 324a
Dooputty, 324b
Doorea, 325b, 707a
Doorga Pooja, 324b
Doorsummund, 324b
Door-van, 333a
Doory Dora, 325a
Dorado, 325a
Doray, Doraylu, 325a, b
Dorbard, 331b
Dorea, 707a
Dorecur 444b
Doresandlu, 325b
Doria, 325b
Dorian, 331b
Doriya, 325b
Doroga, 297b
Doshāka, 156b
Dosootee, Dosooti, Dosooty, 325b, 707a
Dotchin, 298b
Dotee, Dotia, 314b, 376b
Double-grill, 325b
Douli, 313b
Dour, 325b
Dovana, 311b
Dow, 314b
Dow, 325b
Dowle, 313b
Dowle, 326a
Dowra, Dowrah, 326a
Drabi, Draby, 326a
Dragomanni, Dragomano, 327b
Dragon, 307b
Drâvida, Dravidian, 326b
Drawers, Long, 327a
Dress-boy, Dressing-boy, 327a, 328a
Droga, Droger, 298a, 297b, 817a
Drogomanus, Drugemen, Druggerman, Druggement, 327a, b
Drumstick, 327b; Tree, 426b
Dsomo, 984b
Dually, 309a
Duan, Duana, 310b, 311b, 497b; Duan Konna, 311b; Duanne, 311b
Dub, 327b
Dubash, Dubass, 328a
Dubba, Dubbah, 329a
Dubbeer, 328b
Dubber, 328b, 403b
Dubety, 324b
Ducamdare, 323b
Ducks, 329a; Bombay, 329a, 126a
Duco, 323b
Duffadar, 329a
Dufter, Dufterdar, Dufterkhanna, Duftery, Duftoree, 329a, b, 309b, 243a
Duggie, 330a
Dugong, 330a
Duguazas, 823b
Dukān, Dukhaun, 323b
Dūla, Dūlī, 313a, 659b
Dulol, 304a
Dúlsind, 769b
Dulwai, Dulwoy, 293a, 316a
Dumbar, Dumbaru, 322b
Dumbcow, 330a
Dumbri, 322b
Dumdum, Dumdummer, 330a, b
Dumier, 334a
Dumpoke, 330b
Dumree, Dumrie, 330b, 293b
Dûn, 314a
Dungaree, Dungeree, 330b, 331a, 707a
Duppa, Dupper, 328b
Durai, 325a
Durbar, 331a
Durean, 332b
Durgah, Durgaw, 331b
Durhmsallah, 315b
Durian, Durianus, Durion, 331b, 332a
Durjun, 333a
Duroa, 299a
Durreer, 325b
Dúr Samun, Dúru Samundúr, 325a
Durwaun, 333a
Durwauza-bund, 333a
Duryoen, 332b
Durzee, 889a
Dusaud, 749a
Dusharah, Dusrah, Dussarah, Dussera, 333b
Dustick, 334b
Dustoor, Dustoore, Dustooree, Dustoory, Dusturia, 333b, 334a, b, 307a
Dustuck, 334b
Dutchin, 298b
Dutra, Dutroa, Dutry, 299b, a
Dutt, Duttee, 314b
Duty, 307a, 601a
Dwar, 322a
Dwarka, 334b
Dwye, 321a
Dy, Dyah, 301a
Dyo, 383b
Dysucksoy, 707a
Dyvan-khane, Dyvon, 311b, 310b
Eade-Garrh, 337a
Eagle-wood, 336a
Earth-oil, 336a, 173b
Ecka, 336a
Eed, 336b
Eedgah, Eed Gao, 336b, 337a, 130a
Ehshâm, 345a
Eintrelopre, 439b
Ekhee, Ekka, 336b, a
Ekteng, 337a
Elabas, 13a
Elange, 172a
Elatche, 707a
Elchee, Elchi, 337a
Elephans, 343a; Elefante, 341b; Elephant, 337b; Elephanta, 341a; Elephant-Creeper, 343b; Elephante, Elephanto, 342b, a
Eli, 303b
Ellefanté, Ilheo de, 342a
Elk, 343b
Ellora, Elora, 343b
Elu, 344a
Emaunberra, 432b
Embary, 17a
Emblic, 344a, 608b
Emer, Emir, 18a, b
Emmerti, 707a
Emmet, white, 32b
Enaum, 433a
Englesavad, 344a; English-bázár, 344a; -water, 94a
Enterlooper, 439a
Equirotal Carriage, 365b
Errenysis, 83a
Esh, 96b
Esparci, 681b
Estang, 899b
Estimauze, 344b
Estreito, do Governador, 391a
Esturion, 332b
Eugenes, 639a
Eurasian, 344b
Europe, 344b, 266b
Exberbourgh, 763a
Eyah, 42a
Eysham, 345a
Fackeer, 347b
Facteur, Factor, 345b, a, 222b; Factory, Factorye, 346a
Faghfúr, 347a, 49a
Failsoof, 347b
Fākanūr, 45a, 552b
Fakeel, 961a
Fakeer, Fakier, Fakir, 347b
Faknúr, 828b
Falaun, 348a
Falory, 38b
Fan, Fanám, Fanão, 348b, a, 349a, 673b
Fandaraina, Fandarina, Fandreeah, 667a, 540a, 166a
Fannò, Fannon, Fanoeen, Fanom, Fanone, 349a, 348b
Fan-palm, 349b
Fanqui, 349b
Fansoûri, Fanṣūrī, 456a, 69b, 151b
Fantalaina, 667a
Faquir, 347b
Faraçola, 359a
Farangīha, 353a
Farásh, 349b
Farash-danga, 184b
Farasola, 358b
Faraz, 349b
Farazola, 359a
Farhangī, 353a
Farrásh, 349b
Farshābūr, 700b
Fateish, 351a
Fedea, 350a
Feelchehra, 584a
Feerandah, 966a
Feitiçaria, Feitiçeira, Feitiço, 351a
Ferash, 349b
Ferázee, 350a
Ferenghy, Feringee, Feringhy, Feringy, 354a, 353b
Ferosh, 350a
Feroshuhr, Ferozeshuhur, 350b
Ferrais, Ferrash, 349b, 350a
Fétiche, Fetisceroe, Fetish, Fetishism, Fettiso, Feytiço, 351a, 350b
Ffaraz, Fffaraze, 73a, 349b
Ffarcuttee, 310b
Ffuckeer, 347b
Filosofo, 347b
Firáshdánga, 146b
Firefly, 351a
Firinghee, Dhatura, Firingi, 352b, 35b, 353b
Firm, Firma, Firman, Firmao, Firmaun, 354b, a
Fiscal, Fiscall, 354b
Fitton gārī, 365b
Flandrina, 667a, 829a
Flercher, 355a
Flori, 38b
Florican, Floriken, Florikin, 355a
Flowered-Silver, 355b, 772a
Fluce, 389b
Fly, -palanquin, 355b
Flying-fox, 356a
Fogass, 356b
Foker, 347b
Fo-lau-sha, 700b
Folium Indicum, 356b, 89b
Follepons, 739a
Foojadar, 358a
Fool, 357a; Fool Rack, Fool's Rack,357a, 356b, 36b; Foole Sugar, 396b
Foota, 708a
Foozilow, to, 357a
Foras Lands, Forasdār, Forest Road,357a, b
Forlorn, 348a
Fotadar, 717b
Foufel, 35b
Foujdah, Foujdar, 358a; Foujdarry, 358b; Adawlat, 4b
Foule sapatte, 831a
Fousdar, Fouzdaar, 358a
Fowra, Fowrah, 358b
Fox, Flying, 358b, 356a
Fozdarry, 358b
Frail, 358b
Franchi, Francho, Franco, Franghi, Frangue, Frangui, Franque, Franqui, 353a, b, 582b, 594b
Frash, Frasse, Frassy, 349a, 350a, 250b
Frasula, Frazala, Frazil, 359a, 358b
Freguezia, 359a, 787b
Frenge, Frengiaan, Frenk, Fringe, Fringi, 353b
Frost, 350a, 412a
Fuddea, 350a
Fugacia, 356b
Fula, 357a, 627a
Fulang, 353a
Fuleeta, 359a; -Pup, 359a
Fulús, 121b
Funan, 159b, 166a
Fundaraina, Funderane, 667b, a
Funny, 323b
Furlough, 359a
Furnaveese, Furnavese, 359b
Furza, 703a
Fusly, 359b
Futwa, Futwah, 359b, 360a, 178a, 511a
Gaaz, 389b
Gabaliquama, 360b
Gabar, 400a
Gaddees, 381a
Gaddon, Gadong, Gadonge, 381a, b
Gael, 140b
Gaini, 407a
Gajapati, Gajpati, 260b
Galea, 362a
Galee, 360a
Galei, Galeia, 362a
Galeon, Galeot, Galeota, 362a, b
Gālewār, 405b
Gali, 360a
Galie, Galion, Galiot, 362a, b
Galleece, 360a
Gallegalle, 360b
Galle, Point de, 360a
Gallevat, Galley, Galleywatt, Galliot, Gallivat, Galwet, Galye, 361a, b, 362b, 363a
Gālyūr, 405b
Gambier, 363a
Gamboge, 150b
Gamça, 364a
Gamiguin, 376b
Gamron, 46b; Gamrou, Gamrūn, 384b, a
Gamta, 364a
Gancar, Gancare, 75a, 365b
Ganda, 363b
Gandhāra, 154b
Gangeard, 410b
Gangja, Ganja, 403a
Gans, Gansa, Ganse, 364b, a
Ganta, Gantan, Ganton, 364a
Ganza, 364a
Gaot, 370a
Gaou, 391b
Gar, 364b
Garbin, 595a
Garce, 364b
Gardafui, Gardefan, 399b
Gardee, 364b
Garden-house, Gardens, 365a
Gardi, Gardunee, 365a, 913a
Gargoulette, 382a
Gari, 373a
Gārī, 365b
Garial, 595a
Garrha, 707a
Garroo, Garrow-wood, 335b
Garry, 365b
Garse, 364b
Garvance, Garvanço, 145a
Gary, 365b
Gaspaty, 260b
Gat, 369b
Gatameroni, 173a
Gate, Gatte, Gatti, 369b, 370a, 244b
Gaú, 391b
Gaudewari, 380b
Gaudia, 391a
Gaudma, 366b
Gauges, 383a
Gaum, 365b
Gauna, 398a
Gaurian, 366a
Gauskot, 393b
Gaut, 369a
Gautama, 366a, 119a
Gauzil, 569a
Gavee, 366b
Gavial, 366b
Gayāl, 406b
Gaz, Gaze, 401a, 261b
Gazat, 367a
Gazelcan, 388a
Gazizi, 169b
Gebeli, 375a
Gecco, Gecko, 367a
Gedonge, 381b
Gelabdar, 468a
Gellywatte, Geloa, Gelua, 363a, 362b
Geme, 448a, 453b
Gemidar, 980b
Gemini, Gemna, 469b
Gendee, 373a
Gengibil, Gengibre, 861a, 374b
Gentil, Gentile, Gentio, Gentoo, Gentu, Gentue, 368a, 367b, 913b
Georgeline, 374a
Geraffan, 378a
Geree, 31b
Gergelim, 373b
Gergelin, 375a
Gerjilim, 373b
Gerodam, 397a
Gerselin, 373b
Gesje, 405a
Gess, 401a
Gharbi, 365a
Gharee, Gharry, 365b
Ghascut, 394a
Ghât, Ghaut, 369a
Ghauz, Ghāz, 390a, 389b
Ghe, Ghee, 370a
Gheri, 372b
Ghí, 370a
Ghilji, Ghilzai, 371b, 370b
Ghinee, 407a
Ghogeh, 383a, 876b
Ghole, 384a
Ghong, 385b
Ghoole, 372b
Ghorab, 392a
Ghoriyal, 367a
G'horry, 365b
Ghorul, 387b
Ghoul, 372a
Ghounte, 387a
Ghráb, 392a
Ghūl, 372a
Ghūl, 383b
Ghumti, 387a
Ghurāb, 392a
Ghureeb purwar, 404a
Ghurī, 619b
Ghurjaut, 404b
Ghurra, 372b, 185b
Ghurree, 404b
Ghurry, 372b
Ghyal, 406b
Giacha, 443a
Giagra, 446b
Giam, 448b
Giambo di China, d'India, 449a
Giancada, 450a
Gianifanpatan, 445b
Giasck, 453b
Giengiovo, 374b
Gilodar, 468b
Gin, 168a
Gindey, Gindy, 373a, 196a
Gingal, 373b
Gingaleh, 828b
Gingall, 373a, 474b
Gingani, 376a
Gingaul, 795b
Ginge, 318b
Gingee, 377a
Gingeli, Gingelly, 373b
Ginger, 374a
Gingerlee, Gingerly, 375a
Gingerly, 374a
Ginggan, Ginggang, Gingham, 376b, 375b, 4b, 707a
Gingi, 376b
Gingiber, 375a
Ginja, 377a
Ginjall, 373b
Ginseng, 377a
Giraffa, Giraffe, 378a, 377a
Girandam, 397b
Girja, 378b
Girnaffa, 378b
Glab, 392b
Go, 380a
Goa, 379a; Master, 384a; Plum, 379b; Potato, 379b; Powder, 379b; Stone, 379b
Goban, Gobang, 380a
Godavery, 380a
Goddess, 381a
Godeman, 366b
Godhra, 386a
Godoen, 381b
Godomem, 366a
Godon, 381b
Godoriin, 386a
Godovāri, 381a
Godown, 381a, 243a
Godowry, 380b
Goe, 379b
Goedown, 381b
Goeni, Goeny, 403b
Goerabb, 392b
Goercullah, 387a
Goga, 379a, 382b
Gogala, 383a
Goglet, 382a, 812b
Gogo, 382b
Gogola, Gogolla, 768a, 383a
Gogul, 386a
Gola, 495b
Gola, Golah, 383b, 384a, 108b
Gold Mohur, 573a; Flower, 383b; Gold Moor, 574a
Gole, 383b
Golgot, Golgota, Golgotha, 146a
Golim, 423a
Golmol, 386b
Goltschut, 830b
Gomashta, Gomashtah, Gomasta, Gomastah, 384a
Gomberoon, Gombroon, Gombruc, 385a, 384a, b
Gom-gom, Gomgommen, 402b
Gomio, 468b
Gomroon, Gomrow, 384b
Gomutí, 385a, 781b
Gondewary, 380b
Goney, 403b
Gong, 385a
Gong, 365b
Gonga Sagur, 798a
Gongo, 385b
Gonk, Gonoũk, 472b
Gony, 904a
Goodry, 386a
Googul, 386a
Googur, Goojur, 386a, b
Goolail, Gooleil-bans, 386b
Gool-mohur, 383b
Goolmool, 386b
Goome, 373a
Goomtee, 386b
Goomul mutch, 224b
Goont, 387a
Goony, 403b
Goor, 195a
Goorcully, 387a
Goordore, 389a
Goorka, Goorkally, 387a
Gooroo, 387b
Goorul, 387b
Goorzeburdar, Goosberdaar, Goosberdar, 387b, 427a
Goozerat, 388a
Goozul-khana, 388a
Gopura, Gopuram, 388b
Gora, Gora log, 388b
Gorâb, 392a
Gorahwalla, Gorawallah, 388b
Gorayit, Gorayt, 389a
Gordower, 389a
Gore, 390a
Gorge, 255b
Gorgelane, Gorgelette, Gorgolane, Gorgolet, Gorgolett, Gorgoletta, 382a, b
Gorregorri, 126b
Goru, 387b
Gos, 391b
Gosain, Gosaing, Gosannee, 389a, 665b
Gosbeck, Gosbeague, Gosbeege, 389b
Gosel-kane, 388b
Gosha, 390a
Gosine, 389a
Gosle-kane, 388b
Goss, 389b
Goss, 401a
Gossein, Gossyne, 389a
Gotam, Gotma, 366b
Gotton, Gottoni, 381b
Goualeor, 406a
Goudrin, Gouldrin, 386a
Goule, 372b
Goung, 390a
Gour, 390a
Gourabe, 392a
Gouren, 390b
Gourgoulette, 382a
Gouro, 390b
Gourou, 387b
Gourze-berdar, 387b
Governor's Straits, 390b
Gow, 391a, 261a
Gowa, Gowai, Gowāpūra, 379a
Gowre, 390b
Goyava, 400a
Gozurat, 388a
Grab, 391b; Service, 104a
Grab-anemoas, 404a
Grabb, 392b
Gracia, 395a
Grain, Gram, 393a, 392b
Gram-fed, 393a
Gram Mogol, 572b
Gram-serenjammee, surrinjaumee, 877b
Grandon, Grandonic, 393b, 792a, 793a
Gran Magol, 572a; Porto, 728a
Grant, 397a
Grão, 393a
Grasia, 395a
Grass, Grasse-cloth, 393b
Grass-cutter, 393b
Grassia, 395a, 50b
Grasshopper Falls, 394a
Grass-widow, 394a; Widower, 394b
Grassyara, 394a
Gratiates, 395a
Grave-digger, 395a
Gredja, 379a
Gree, 373a
Green-pigeon, 395a
Grendam, 397b
Grenth, 397a
Grey Partridge, 395b
Griblee, 395b
Griff, Griffin, Griffish, 395b
Grob, 392a, b
Groffe, 396a
Grooht, 397a
Grou, 169b, 387b
Ground, 396a, 176a
Gruff, 396a
Grunth, Grunthee, Grunthum, 397a
Guadovaryn, 380a
Guaiava, 400a
Guâliâr, 406a
Gualveta, 362a
Guana, 397b, 367a
Guancare, 365a
Guano, 398a
Guãoo, 365a
Guardafoy, Guardafú, Guardafui, Guardafun, Guardafuni, Guardefui, 398a, 399a
Guary, 372a
Guate, 369b
Guava, 399b; Guaver, 400a
Gubber, 400a
Gubbrow, 400a
Guchrát, 388a
Gudam, 381a
Gudavarij, 380a
Gudda, 400a
Guddee, Guddy, 400a
Gudeloor, 707a
Gudge, 400a
Gudões, 381a
Guendari, 155a
Gugall, 386a
Gugglet, Guglet, 382a, a
Guiana, 397b
Guiava, 400a
Guickwar, Guicowar, 401a
Guindi, 373a
Guinea-cloths, 401a; -Deer, 401a; Fowl, 401b; Pig, 401a; Stuffs, 401a, 707a; Worm, 401a
Guinees Lywaat, 401a
Guingam, Guingan, Guingani, Guingão, Guingoen, 376a, b
Guiny stuffes, 403a
Guion, 398a
Guirindan, 397b
Gujar, 719b
Gujarát, 388a
Gujeputty, 261a
Gujer, 386a
Gujputty, 402a
Gullean, 149b
Gumbrown, 384a
Gum-gum, 402a
Gunge, 403a, 384a
Gungung, 385a, 403a
Gunja, 403a
Gunney, Gunny, -bag, 403a, 401a
Gunt, 387a
Gunta, 403b; Pandy, 667b
Gūnth, 387a
Guoardaffuy, 399a
Guodavam, Guodavari, 380a
Guogualaa, 383a
Gup, Gup-Gup, 403b, 404a
Gureebpurwar, 404a
Gurel, 387b
Gurgulet, Gurguleta, 382a
Gurjaut, 404a
Gurjjara, 388a
Gurjun oil, 971a
Gurr, 404a
Gurrah, 372a
Gurrah, 702a
Gurree, 372a
Gurreebnuwauz, 404a
Gurrial, 388b
Gurry, 404a
Guru, 387b
Gushel Choe, Gussell Chan, 388a
Gūt, 407a, 898a
Gutta Percha, 404b
Guva-Sindābūr, 838a
Guyal, 406a
Guynde, 373a
Guynie Stuffs, 403a
Guzatt, 388a
Guzee, 405a, 707a
Guzelcan, Guzelchan, 388a
Guzerat, 388a
Guzzie, Guzzy, 405a
Gwalere, Gwáliár, Gwalier, Gwalior, 405a, 406a
Gyaul, 406a
Gyelong, 406a
Gyllibdar, 468a
Gylong, 406a
Gym-khana, 406a
Gynee, 407a
Habash, Habashy, 428b
Habassi, 707a
Habbeh, 428a
Habech, Habesh, Habshi, 428b
Haccam, 409a
Hackaree, Hackary, Hackeray, Hackery, 407a, 408a
Hackin, 429a
Hackree, 408a
Hackum, 409a
Haddee, Haddey, Haddy, 408b, 809b
Hadgee, 408b
Haffshee, 428b
Hafoon, 399b
Hakeem, 429a
Hakim, 409a
Hakkary, 408a
Halabas, 12a, 13a
Halalcor, Halalchor, Halálcore, Halalcour, 409a, b, 410a
Halállcur, 410a
Haláweh, 429b
Halcarrah, 430b
Half-cast, -caste, 410a
Hallachore, 409b
Ham, 421b
Hamal, Hamalage, Hamaul, 430a, 429b
Hamed-Ewat, 41b
Han, 479b
Handjar, 410b
Handoul, 29b
Hang, 419a
Hang-chwen, 422a
Hanger, 410a, 497a
Hanistes, 421b
Hansaleri, 411a
Hanscreet, Hanscrit, 793a, 792b
Hansil, 411a
Hanspeek, 411a
Hapoa, Happa, 421b, 426a
Happy Despatch, Harakiri, 411a
Haram, 411b
Haramzada, 411a
Harcar, 430a
Ḥardāla, 430b
Haree, 749a
Harem, 411b
Hargill, 7b
Harkára, 748b
Harkātū, 35a
Ἅρμοζαν, Harmozeia, Ἅρμοζον, 646a
Harran, 411b
Harry, 411b
Hartal, 430b
Hasbullhookim, 427a
Hassan Hassan, Hassein Jossen, 420a
Hast, Hasta, 268a, 412b
Hatch, 409a
Hathi, Hatty, 412a
Hattychook, 412b
Hătŭ, 412b
Hauda, 427b
Haung, 421b
Haut, 412b
Hauze, 427b
Haver-dewatt, 41b
Havildah, Havildar, Havildar's Guard, 412b, 413a
Hazāra, Hazárah, 430b, 431a
Hazree, 413a
Hekim, 429a
Helabas, 13a
Helly, 303b
Helu, 344a
Hemaleh, 415a
Henara Canara, 413b
Hendou Kesh, 416a
Hendry Kendry, Henery, Henry Kenry, 413a, b
Herba, 393b; Taffaty, Taffety, 393b, 707a
Herbed, Herbood, 413b
Herbes, Cloth of, 393b
Hercarra, 293a, 430a
Hermand, 425b
Hesidrus, 878a
Hharaam, 411b
Hickeri, 408a
Hickmat, 413b
Hidalcan, Hidalchan, 431b, 137b, 265a
Hidgelee, 414a
Hidush, 435a
High-caste, 171b
Hikmat, 414a
Hīlī, 303b
Hilsa, Hilsah, 414a, b, 33a
Himālah, Himāleh, Himalaya, Himalleh, Himalyá, 414b, 415a
Hin, 418b
Hinaur, 422b
Hind, 435b
Hindee, 415a
Hindekī, 415a
Hindī, 415b
Hindkee, Hindkī, 415b
Hindoo, 415b
Hindoo Koosh, -kush, 415b, 416a
Hindoostanee, Hindorstand, 417b
Hindostan, 416a
Hindostanee, Hindostanica, Hindoustani, 417a, b
Hindū, 415b
Hindû-kûsh, 416a
Hindustan, 416b
Hindustani, Hindustans, 417b
Hinduwī, 415a
Hing, Hinge, 418a, b
Hingeli, 414a
Hingh, Hing-kiu, 418b
Hirava, 419a
Hircar, Hircarra, Hircarrah, 430a, b
Hirrawen, 419a
Hobly, 577a, 672b
Hobshy coffree, 428b
Hobson-Jobson, 419a
Hobsy, 428b
Hochshew, 421a
Hodge, Hodgee, 409a, 21b
Hodges, 234b
Hodgett, 420b
Hodjee, 486b
Hodu, 435b
Hog-bear, 420b; deer, 420b plum, 421a
Ḥogget, 420b
Hoggia, 234b, 893b
Hoghee, 409a
Hohlee, 425b
Hokchew, Hoksieu, 421a
Holencore, 409b, 250b
Hŏlĕyar, 429a
Hollocore, 409b
Holway, 429b
Home, 421a
Hon, 425b
Hong, 421b, 209a; Boat, 422a; Merchant, 421b
Hong-kong, 422a
Honor, Honore, 422b, a
Hooghley, Hoogly, -River, 422a, b, 423b, 630b
Hoogorie, 431b
Hooka, -Burdar, Hookah, -Burdar, Hooker, Hookerbedar, 423b, 424a, b
Hookham, Hookim, Hookum, 424b
Hooluck, 424b
Hooly, 425a
Hoon, 425b
Hoondy, 425b
Hoonimaun, 425b
Hoopoo, 426b
Hoowa, 425b
Hopper, 425b, 219b, 724b
Hoppo, 426a, 209a
Horda, Horde, 640a
Hormizda, Hormos, Hormuz, Hormuzdadschir, 646a, b
Horse-keeper, 426b
Horse-radish Tree, 426b, 327b, 608a
Horta, 635b
Hortal, 173b
Horto, 635b
Hosbalhouckain, Hosbulhocum, Hosbolhookum, 427a
Hosseen Gosseen, Hossein Jossen, Hossy Gossy, 420a
Hotty, 412b
Hot-winds, 427b
Houang-poa, 969b
Houccaburdar, 424b
Houdar, 427b
Houka, 424a
Housbul-hookum, Housebul-hookum, 427a
Houssein Hassan, 420b
Houza, Howda, Howdah, Howder, 427b
Hoyja, 234b
Htee, 912a
Hubba, 428a
Hubbel de Bubbel, Hubble-Bubble, 428a, b, 147a
Hubshee, 428b, 2b; Land, 469b
Huck, 429a
Huckeem, 429a
Hudia, 466a
Húglí, 423a; Port of, 58b
Hullia, 429a
Hulubalang, 644b
Hulluk, Huluq, 424b, 425a
Hulwa, 429a
Humhum, 707a
Hummaul, 429b, 279a
Humming-Bird, 430a
Hummummee, Hummums, 411b
Hump, 430a
Hun, 425b
Hunarey, Hundry, 413b
Huq, 429a
Hurbood, 307a
Hurcarra, Hurcurrah, 430a
Hurraca, 36a
Hurry, 412a
Hurtaul, 430b, 173b
Husbulhookum, Husbull Hookum, Husbulhoorum, 427a
Husen Hasen, Hussan-Hussan, 420a
Husserat, 431a
Huzāra, 430b
Huzoor, Huzooriah, Huzzoor, 431a, b
Hyber Pass, 482b
Hydalcan, 432a, 779a
Hypo, 957a
Hyson, young, 431b, 909a, b
Iabadiu, 455a
Iaca, 443a
Iaccal, 443b
Iader, 217b
Iaggarnat, 467a
Iagra, 36b, 446b
Iak, 976b
Ialla mokee, 465a
Iamahey, Iamayhey, 451a, 503b
Iambo, 449a
Iangada, 450b
Iangomes, 451a
Iasques, 453b, 472b
Iastra, 823b
Iaua, 456a
Ichibo, 440a
'Id, 336b
Idalcam, Idalcan, Idalcão, Idalxa, Idalxaa, 431b, 432a, 264b, 628b, 787b
Iekanat, 645b
Ieminy, 469b
Iguana, Iguane, 397b
Ijada, 445a
Illabad, Illiabad, 13a, 12b
Imamzada, Imámzádah, Imamzadeh, 692b
Iman, 432b
Imane, 679b
Imaum, 432a; Imaumbarra, 432b
Impale, 432b
In'ām, In'āmdār, 433a
Inam, 432b
Inaum, 433a
Inde, 436b
Indergo, Inderjò, 438a
Indes, 436b
Indeum, 437a
India, 433a
Indian, 437a; Fowl, 945a; Muck, 21b; Nut, 228b
Indiaes, 436b
Indico, 437b
Indies, 433a, 436b
Indigo, Indigue, 437b, 438a
Indistanni, 417a
Indostān, 416b, 417a
Indostana, 417b
Indou, Indu, 415b
Indus, 437a
Industam, Industan, Industani, 416b, 417b, 593b
Ingelee, Ingeli, Ingelie, Ingellie, 414a, 477a
Inglees, 438b
Ingu, 418b
Inhame, Iniama, 977a, 885b
Interlope, Interloper, 439a, 438b
In-tu, 435b
Ioghe, 461a
Ipecacuanha, 439b
Ipo, Ipu, 957a
Ircara, 430a
Irinon, 774a
Iron-wood, 439b
I-say, 439b
Iskat, 439b
Islam, 439b
Istoop, 440a
Istubbul, 440a
Itzeboo, Itzibu, 440a
Iuana, 397b
Iuchi, 472a
Iudia, 465b, 466a
Iunck, Iunco, Iuncus, Iunk, Iunke, 472b
Iunkeon, 473b
Iunsalaom, 473b
Iurebasso, 474a
Iya, 42a
Izam Maluco, 440a, 628a
Izaree, 707b
Jaca, 443a
Jacatoo, 227b
Jaccall, 227b
Jack, 440a
Jackal, Jackall, 443b
Jackass-Copal, 444a
Jackcall, Jackalz, 444a
Jackoa, 367a
Jack-snipe, 444a
Jacquete, 444b
Jade, 444b
Jadoo, Jadoogur, 445b
Jafanapatam, 445b
Jaffry, 446a
Jafna, Jafnapatám, 445b
Jãgada, 450b
Jagannat, Jagannáth, Jaga-Naut, 467a, b, 468a
Jagara, 446a, 876b
Jagarnata, Jagarynat, 468a, 467b
Jageah, 446b
Jagernot, 467b
Jaggea, Jagger, 446b
Jaggery, 446a
Jagghire, 447a
Jaggory, 167a
Jagheer, Jagheerdar, Jag Hire, Jaghire, Jaghiredar, 446b, 447a
Jagnár, 466b; Jagnaut, 467a
Jagory, Jagra, Jagre, Jagree, 446a, b, 924b
Jah-ghir, 446b
Jaidad, 474b
Jailam, 458b
Jail-khana, 447a
Jaimúr, 211a, 505a
Jain, Jaina, 447a, b
Jakad, 444b
Jakatra, 71a
Jaksom Baksom, 420a
Jalba, 362b
Jaleebote, 447b
Jalia, Jaliya, 362a, b
Jallamakee, 465a
Jam, 447b
Jama, Jamah, 449b, 662b, 706a
Jamahey, 450b
Jaman, 449b
Jambea, 469a
Jambo, 449a
Jambolone, 449b
Jamboo, 448b, 4b
Jambook, 788b
Jamdanni, 707b
Jamdar, 469a; Jamdher, 469a, 497a
James & Mary, 449a
Jamgiber, 978b
Jamli, 450a
Jamma, 449a, 737b
Jamna Masjid, 469b
Jamoon, 449b, 399b
Jampa, 183b
Jampan, Jampanee, Jampot, 463a, b
Jamun, 449b
Jamwar, 707b
Jan, 462a
Janbiya, Janbwa, 468b
Jancada, Jangada, Jangai, 450a
Jangal, 470a
Jangama, 451a, 466a
Jangar, 450a
Jangomá, Jangomay, Jangumaa, 450b, 451a, 190b, 503b
Jantana, 951a
Jão, 456a
Japan, Japão, Japon, Jappon, 451b, 452a
Jaquete, 444b
Jaquez, Jaqueira, 443a, 442b
Jarcoon, 452a
Jard-Hafūn, 398b
Jargon, 452a
Jarool, 453a
Jask, 453a
Jasoos, 453b, 736a
Jasque, Jasques, 453a
Jatra, 185b
Jaua, 456a
Jaugui, Jauguisme 461b, 556a
Jaukan, 192b
Jaumpaun, 463a
Jaun, 453b
Jauthari, 214a
Java, 454a; Radish, 456b; Wind, 456b; Jawa, 455b
Jawāb, Jawaub, 456b
Jawi, 456a
Jawk, 443a
Jay, 457a
Jeel, 457a, 92a
Jeetul, 457b, 68a
Jehad, Jehaud, 458a
Jekanat, 467a
Jelabee, Jelaubee, 458a
Jelba, 362b
Jellaodar, 468b
Jelly, 458b
Jelowdar, 468b
Jelum, 458b
Jemadar, Jematdar, Jemautdar, 458b, 459a
Jemendar, Jemidar, Jemitdar, Jemmidar, 980b, a
Jenana, 981b
Jenni, 459a
Jenninora, 981a
Jennye, 459a, 469b
Jennyrickshaw, 459b
Jentief, Jentio, Jentive, 368b, 367b
Jergelim, 373b
Jerry, 438a
Jerubaça, 474a
Jesserah, 460a
Jetal, 293b
Jezaerchi, Jezail, Jezailchi, 474b
Jezya, 460a
Jhappan, 463b
Jhāral, 912a
Jhau, 464b
Jhaump, 460a
Jheel, 457a
Jhillmun, 460b
Jhool, 463b
Jhoom, 460a, 252a
Jhow, 464b
Jhula, 463b
Jiculam, 829a
Jidgea, 354b, 460a
Jigat, 444b
Jiggy-jiggy, 460b
Jīlam, 458b
Jilaudár, 468a, 748b
Jillmill, 460b
Jingal, Jinjall, 373b, a
Jinjee, 376b
Jinjili, 374a
Jinkalī, 828b
Jinnyrickshaw, Jin-ri-ki-sha, 459b
Jital, 457b, 673b
Jizya, 460a
Jn^o Gernaet, 467b
Joanee, 465b
Joanga, 143b
Jocole, 460b
Jogee, Joghi, Jogi, Jogue, Joguedes, Jogui, 461a, 592b, 883b
John Company, 462a
Joiwaree, 465b
Jompon, 462b
Jonk Ceyloan, 473b
Jonquanier, 473a
Jooar, 465a
Jool, 463b
Joola, Joolah, 463b
Jordafoon, 399b
Jornufa, 378b
Joosje, Joostje, Josie, Josin, Joss, -House, -Stick, Jostick, 463b, 464a, b, 744b
Jouari, 465b
Jougie, 461b
Jow, 464b
Jowalla Mookhi, 465a
Jowári, Jowarree, Jowarry, 465a, b
Jowaulla Mookhee, 464b
Jowaur, 465a
Juâla mûchi, 465a
Jubtee, 465b
Judaa, Judea, 465b, 466a, 56b, 503b, 691a
Judgeea, 460a
Jugboolak, 466a
Juggernaut, 467b
Jugget, 335a
Juggurnaut, 466a
Juggut, 444b
Jugo, 472b
Jujoline, 374a
Jukāndār, 191b
Julibdar, 468a
Jum, 460b
Jumbeea, 468b
Jumboo, 448b, 449a
Jumdud, 469a
Jumea, 460b
Jumma, 469a, 801a
Jummabundee, Jumma-bundy, 469a
Jummahdar, 459a
Jumna, 469b; Musjid, 469b
Junçalan, 473b
Juncan, 473b
Juncaneer, 473a
Junco, 472b
Jungeera, 469b, 806a
Jungel, Jungla, 470a, b; Jungle, 470a; -Cat, Cock, Dog, Fever, Fowl, Fruit, Mahals, Terry, 471a, 470b, 914b
Junglo, 471b
Jungo, 472b
Jungodo, 450b
Junior Merchant, 222b
Junk, 472a
Junkameer, 473a
Junkaun, 473b
Junk-Ceylon, 473a
Junkeon, 473b
Junko, 472b
Juptee, 465b
Jurebassa, Jurebasso, Juribasso, Jurubaça, Jurybassa, 474a, 473b, 3b
Jute, 474a
Jutka, 474b
Juttal, 458a
Juzail, 474b, 373b
Juzrat, 388a
Jwálá-mukhi, 464b, 631a
Jyedad, 474b
Jylibdar, 468a
Jysh kutcheri, Jyshe, 475a
Kāārle, 282a
Kabaai, 138a
Kab-ab, 138a
Kabaya, 137b
Kabel, 140b
Kaber, 176a
Kaber-dar, 495a
Kabkad, 159b
Kabob, 138a
Kábul, 139a
Kach, 286b
Kachemire, 169a
Kachnar, 288b
Kadel, 264b
Kadhil, 442b
Kafer, 141b; Kaferistân, 142b
Kafila, 142b
Kāfir, 141a
Kafur canfuri, Fansuri, 152a
Kahár, 495a
Kāhan, 269b
Kahwa, 232b
Kaieman, 177a
Kairsie, 478a
Ḳaiṣūrī, 151b
Kajee, 475a, 177b, 180a
Kakatou, 227a
Kakké, 88b
Kakul, Ḳaḳula, 139b, a
Kalá, 495b
Kala'i, 145b
Kalambac, Kalanbac, 144b, a
Kalanbū, 236b
Kalang, 145a
Kala Jagah, Juggah, 475a; Panee, Pany, 690a
Kalavansa, 145a
Kaldaron, Kalderon, 235b, a
Kaleefa, 147a
Kalege, 236a
Kaleoun, 147a
Kalgi, 279a
Kalikatā, 146a
Ḳaliḳūt, 148a
Kalin, 145b
Kalinga, 475a, 222a, 256a, 488a; nagara, -patam, 488a
Kalīsā, 378b
Kālit-dār, 483a
Kalla-Nimmack, 475a
Kallar, 719b
Καλλιάνα, Kalliena, 149b, 876b
Kalliún, 147b
Kalu-bili-mās, 224b
Kalyāna, 149b
Kāmalatā, 749b
Kamata, 239b
Kambáya, 150a
Kámboja, 150b
Καμχᾶν, Kamkhā, Καμουχᾶς, 484a, b
Kampoeng, Kampong, Kampung, 241b
Kamrak, 160b
Kamtah, 239b, 248a
Kanadam, 153a
Kanakappel, 247a
Kanate, Kanaut, 154a
Kanbār, 233b
Kanchani, 280b
Kanchi, 245b
Ḳandahár, 154b
Kandī, 156a
Kane-saman, 247b
Kāngra, Kangrah, 631a, b
Kanji, 245b
Kankan, 379a; Kankana, 173b
Kannekappel, 247a
Kanneli Mas, 224b
Kānnūj, 435b
Kanobarī, 176a
Kan-phou-tchi, 150b
Kansamah, 247b
Kapal, 475a
Kaphok, 138b
Karabà, 163a
Karache, 480b
Karane, 274a
Karānī, 612b
Karaque, 166a
Karavan, 161b
Karāwal, 392a; Karawelle, 162b
Karbaree, Karbari, 475a, b
Karbasara, 479b
Karboy, 163a
Karcanna, 475b
Kardafún, 399a
Kardar, 475b
Karec, 165a
Kareeta, 475b
Karen, Kareng, 163b
Kari, 283a
Karcanna, Kar-kanay, Kārkhānajāt, 163a, 475b
Karkollen, 159b
Karkun, 163a
Karnāta, Karnátak, Karnátic, Karnátik, 164b
Karōr, 276a
Karrah, 60b
Karrāḳa, 165b
Karrání, 273b
Karri, Karrie, 282b, 283a
Kas, 480a
Kasem-bazar, 263a
Ḳashīsh, 169b
Kashmīr, 169a
Kasid, 263a
Kas-kanay, 283b, 903b
Kassembasar, Kassem-Bazar, 263a
Kassimere, 478a
Kasuaris, 170b
Katak Benares, 289a
Katārah, 497a
Katche, 286b
Kathé, 598a
Ḳattāra, 497a
Kauda, 270a
Kaul, 476a
Kaulam, 752b, 829a
Kaunta, 476a
Kauṛi, 270a
Kauss, 480a
Kavap, 138b
Ḳāyel, 140b
Kazbegie, Kazbekie, 389b
Ḳāẓī, 178a
Kebab, 138a
Kebulee, 476a, 608b
Kechmiche, Keckmishe, 486a, 485b, 246a
Keddah, 476a
Kedgeree, 476b, 65a; Pot, 477b
Kedgeree, 477a, 414a
Keeledar, 483b
Keemcab, Keemcob, 485a
Keemookht 818b
Kegaria, Kegeria, 477a
Keif, 498b
Keiri, 173b
Kēla, 7b
Kellaut, 483b
Kellidar, 483b
Kenchen, 280b
Kenery, 413b
Kennery, 477b
Keran, 272a
Kerendum, 397b
Kermerik, 160b
Kerrie, 283a
Kersey, Kerseymere, 478a, 477b, 376b
Keschiome, 485b
Keselbache, 498b, 825a
Keshimur, 169a
Kesom, 485b
Ketchery, 476b
Ketesal, 487b
Ketteri, 482a
Kettisol, 487b
Kettule, 167a
Kettysol, Kettysoll, 478b
Khabar, Khabbar, 494b
Khader, Khadir, 478b, 60b
Khaibar Pass, 482b
Khair, 173b
Khakee, Khaki, 478b
Khalaj, 371a
Khalege, 236a
Khalji, 372a
Khalsa, Khalsajee, 479a, 5b
Khan, 479a
Khanna, 479b
Khansama, Khansaman, 247b, 479b
Khanum, 479b
Kharek, 165a
Kharīta, Kharītadār, 475b
Kharkee, Kharki, 478b
Khas, 168a
Khash-khash, 284a
Khass, 480a
Khāsya, 480a, 263b
Khāt, 264b
Khata, 174b
K'hedah, 476a
Khedmutgar, 486b
Kheenkaub, 485a
Kheiber Pass, 482b
Khelát, 480b
Khelaut, 484a
Khelwet, 149a
Khemkaub, 485a
Khenaut, 154b
Kherore, 276a
Khettry, 482a
Khichri, 476b, 477a
Khidmutgar, 487a
Khilají, 372a
Khil'at, Khilat, 483b
Khilij, Khiliji, Khilji, 370b, 371a, b
Khilwut, 149a
Khiráj, 480b
Khit, 487a
Khmer, 150b
Khoa, 480b
Khodom, 366b
Khojah, 234b
Kholee, 251a
Khookheri, 491b
Khoonky, 251b
Khot, 480b
Khoti, 481b
Khrī, 274b
Khshatrapa, 797b
Khubber, Khuburdar, 495a, 494b
Khud, Khudd, 481b
Khuleefu, 147a
Khulj, 371a
Khundari, 413b
Khureef, 496a
Khúr Múria, 280b
Khurreef, 482a, 496a
Khuss, 283b
Khutput, 482a
Khuttry, 482a
Khuzmutgâr, 486b
Khyber Pass, 482b
Kiaffer, 141b
Kiar, 234b
Kiarauansarai, 479b
Kia-shi-mi-lo, 169a
Kiati, 911a
Kic, 483a
Kicheri, Kichiri, 476b
Kichmich, 486a
Kichrī, 580b
Kidderpore, Kiddery-pore, 483a
Kidgerie, 414a, 477a
Kidjahwah, 140b
Kielingkia, 489a
Kieshish, 170a
Kil, 483a
Kilki, 278b
Killadar, 483a
Killa-kote, 483b
Killaut, 483b
Killedar, 483b
Killot, Killut, 483b, 279a, 808b
Kilwa, 750b
Kīmkhā, 484b, 797a
Kincha-cloth, 707b
Kincob, Kingcob, 484a, b
King-crow, 485a
Kintal, 770a
Kiosck, Kiosque, 485a
Kioss, 261a
Kioum, 499a
Kippe-sole, 487b
Kir, 483a
Kirānī, 273b
Kiranchi, 330b
Kirba, Kirbee, 485a, b, 465a
Kirkee, 478b
Kirpa, 278a
Kirrunt, 397a
Kishm, Kishmee, Kishmi, 485b, 486a
Kishmish, 486a
Kishrī, 476b
Kis! Kis! 749b
Kismas, 486a
Kismash, 486a
Kismutdar, Kismutgar, 486b
Kissmiss, 486a
Kissorsoy, 707b
Kist, Kistbundee, 486a, b, 820b
Kistmutgar, 486b
Kitai, 174a
Kitâreh, 497a
Kitcharee, Kitcheree, Kitchery, Kitchri, 476b, 477a, 65a
Kitesoll, 487a
Kitmutgar, Kitmutgaur, 486b
Kitserye, 476b
Kitsol, Kitsoll, Kittasol, Kittasole, Kittesaw, Kittisal, Kittisoll, Kittysol, Kittysoll, Kitysol, 487a, b, 185b, 307a
Kitul, 166b
Kitzery, 476b
Kiu-lan, 752a
Kizilbash, 498b
Klá, 495b
Klang, 145b
Kling, 487b, 222a
Knockaty, 613a
Kobang, Koebang, 490a, 635b
Koee hue, 750b
Koël, Koewil, 490b
Kofar, 141a
Kohinor, 491a
Kokan, 245a; -Tana, 244b
Kokeela, 490b
Koker-noot, 229b
Kokun butter, 254b
Kol, 240b
Kolamba, 752b
Kolb-al-mās, 224a
Kolī, 249b, 719b
Kolong, 249a
Κῶλις, 238b
Κομὰρ, Κομαρία, 238b
Komati, 217a, 237b
Komukee, 251b
Konkan-Tana, 244b
Konker, 496a
Koochi-Bundur, 226a
Kookry, 491b
Koolee, 251a
Koolēēnŭ, 249a
Koolkurny, 756b
Koolumbee, 491b
Kooly, 250a
Koomkee, Koomky, 251b, 491b
Koomoosh, 830b
Koonja, 249b
Koonky, 251b
Koormureea, 279a
Koornis, 494a
Koorsi, 252a
Koorya Moorya, 281a
Koot, 491b, 746a
Kooza, 492a
Kop, Kopaki, Kopek, Kopeki, 121b, 253b, a
Kor, 262a
Kora-kora, 159b
Koratchee, 276b
Korj, Korja, 255b, a
Kornish, 493b, 494a
Koromandel, 258b
Korrekorre, 160a
Κῶρυ, 238b
Kos, 262a
Koshoon, Ḳoshūn, 492a
Κόστος, 492a
Kotamo, 366b
Kotiyah, 392b
Ko-tou, Kotow, 494a, b, 492b
Kotul 494b
Kotwal, 266a
Koulam, 752a
Koulli, 250b
Kourou, 276a
Kouser, 492a
Koutel, 494b
Kowl-nama, 268b
Kowtow, 492b
Koyil, 490b
Kraal, 259a
Kran, 272a
Kranghír, 273a
Kris, 274b
Krocotoa, 227b
Kroh, 748b
Krōr, Krōrī, 276a
Krosa, 261b
Kualiar, 406a
Kubber, Kubberdaur, 494b, 495a
Kubeer, 277b
Kuch Bahar, 248a
Kucheree, 288b
Kuchi, Kuchi-China, 226a
Kuchurry, 288a
Kudd, 481b
Kuddoo, 278b
Kuhár, 495a
Ḳūka, 383a
Kūkan-Tāna, 244b
Kukri, 491b, 923b
Kulá, 495b
Kúlam, 752a, 828b
Kulkurnee, 248b
Kulgie, 279a
Kullum, 249b
Kulsee, 279a
Kulwā, 751a
Kumaki, 251b, 252a
Kumari, 252a
Kumberbund, 280a
Kumhari, 238b
Kummeky, 251b
Kummerbund, 280a
Kummul, 279b
Kumpáss, 495b
Kum-sha, 280a
Kunbee, 491b
Kunchenee, 280b
Kúnchiran, 774b
Kundha, 639a
Kundra, 413b
Kunkur, 496a
Kuraba, 163a
Ḳura-ḳūra, Ḳuṛḳūra, 150b
Kurachee, 276b
Kuranchy, 272b
Kurbee, 485a
Kureef, 496a
Kurnool, 496b
Kurpah, 278a
Kúrs, 830b
Kurūh, 261b
Kurunder, 281a
Kurzburdar, 244a
Kusbah, 283a, 500b
Kushk, 485a
Kushoon, Kushun, 492b
Kuskos, Kuss-kuss, Kusu-kusu, 283b
Kusoombah, 252b
Kusuma, 259b
Kutâr, 497b
Kutcha, 287b
Kutcheri, 288b
Kuttar, 497b
Kuttaun, 265b
Kutwal, 266a
Kuzelbash, 498b
Kuzzak, 262b
Kuzzanna, 497b
Kuzzauk, 262b
Kuzzilbash, 497b
Kyfe, 498b
Kyoung, 498b, 619b
Kythee, 499a
Laar, 505b
Labbei, 523b
Lac, Lacazaa, 499a, 501a
Lacca, 177b, 499b, 500a
Laccadive Islands, 500a
Laccowry, 707b
Lack, 500b
Lacka, 500a
Lackerage, Lackherage, 501b, 480b
Lacott, 521a
Lacre, Lacrèe, 500a
Lacsamana, 512b
Lackt, 500a
Ladoo, 524a
Lagartho, Lagarti, Lagarto, 13b, 14a, b
Lāhari, Laheri, Lāhori-Bandar, Lahory, 507a, b
Laice, 513b
Lailan, 621b
Lak, 501a
Laker, 500a
Lakh, 501b
Lakhiraj, 801b
Lakkabakka, 524a
Λάκκος, 499b
Laknau, 524a
Lakravagh, 524a
Lalichia, 513b
Lalla, 501b
Lall-shraub, 501b, 826a
Lama, Lamah, 502a
Lamaserie, Lamasery, 502b
Lambadar, 524b
Lamballi, Lamballie, 502b
Lance, 513b
Lanchaa, Lanchan, Lanchang, 504a, b, 503b
Lanchar, Lanchara, 503a, 502b, 512b, 550a, 733b
Lanchin, 616b
Land Breeze, -torne, -wind, 503a
Landjam, 504a
Langan, 376b
Langasaque, 503a
Langeianne, 503b
Langesacke, 503a
Langianne, Langien, 503b
Langotee, Langoth, Langoti, Langoty, Langouti, Langoutin, 525b
Langur, 525a
Langutty, 525b
Lanjang, Lanjão, Lan John, 503b, 466a
Lankin, Lankine, 616b
Lankoutah, 525b
Lantea, Lanteea, 504a, 616b
Lao, 503b
Laos, 504a
Laquar, 499b
Laquesaa, 501a
Laquesimena, Laque Xemena, 512b
Lar, 505a
Lar bunder, 507b
Lara, 505b
Larāī, 506a
Lárán, Lārawī, 505a
Lareck, 506a
Laree, 975a
Larek, 506a
Lārī, 505a
Lari, 506b
Laribunda, Laribunder, 507b
Lariin, Larijn, 506b, 677b
Λαρικὴ, 505a
Larin, Larine, 506a, 727b
Larkin, 506b, 738a
Larree, Larribundar, Larribunder, Larry-Bunder, 507b, a
Lary, 506a
Larym, 505b
Lraynen, 506b
Lascar, Lascareen, Lascari, Lascariin, Lascarin, Lascarit, Lascarr, Lascarym, Lascaryn, Lascera, Laschãres, Lascoreen, Laskar, Lasker, Lasquarim, Lasquarini, 507b, 508a, b, 509a, 809b
Lassamane, 512b
Lāt, 509a; Justey, Justy, Padre, Sahib, Sekretur, Sikritar, 509a, b
Lat, 509b
Laterite, 510a, 138b
Lāṭh, Lāthi, 509b, 510a
Latsea, 513b
Lattee, 510a
Latteeal, Lattial, 510b
Laûrebender, Laurebunder, 570b
Lauri, 522a
Law Officer, 510b, 178a
Lawrie, 507b
Laxaman, Laxamana, Laximana, 512b, 639a
Laylon, 621b
Leaguer, 512b
Leake, Leaque, 501a
Lechia, Lechya, 513b
Leck, 501a
Lecque, 513a
Lee, 513a
Leeche, Leechee, 513b, a
Leelám, 621a
Left-hand Castes, 171b
Leicki, 513b
Leilão, 621a
Leimūn, 514a
Lek, 501a
Lekin, 515b
Lé-lang, 621b
Lemmannee, 707b
Lemon, 513b, 516b, 517a; Grass, 514a
Leopard, 514b
Leque, 501a
Lequeo, Leques, Lequio, 514b, 515a
Leskar, 509a
Letchi, 513b
Lewchew, 514b
Leylam, Leylon, 621a, b
Li, 513a
Liampo, Liampoo, 515a, b
Lichi, 513b
Liguan, 397b
Lii, 513a
Likin, 515b
Lilac, Lily-oak, 516a, b
Lima, 516b
Limb, 622a
Lime, 516b
Limon, 514a
Limpo, Limpoa, 515b
Ling, Linga, 517b
Lingadhārī, Lingait, 517a
Lingam, 517b; Lingainism, 517b
Lingavant, 517a
Lingayet, 517a
Lingham, 517b
Linguist, Linguister, 517a, b
Lingum, 517b
Linguoa, 517b
Lip-lap, 518a, 186b
Liquea, 515a
Lisciadro, 630b
Lishtee, Listee, 518a
Litchi, 513b
Liu kiu, 514b
Llama, 502a
Llingua, 517b
Lohre Bender, 507b
Loitia, 523a
Loll, 502a
Lollah, 41b
Lomballie, Lombardie, 502b
Longcloth, 518a, 707b
Long-drawers, 518b, 65a, 944b
Longi, 519b
Long-shore wind 519a
Longui, 519b
Lontar, 519a
Loocher, 519a
Loo-choo, 514b
Loongee, Loonghee, 519a, b, 518a; Herba, Maghrub, 707b
Loory, 522a
Loot, 519b
Lootah, 522b
Lootcha, 519a
Lootiewalla, Looty, Looty-wallah, 520b
Loquat, Loquot, 521a
Lorch, Lorcha, 521b, a
Lord Justey Sahib, 509b
Lordo, 640a
Lorine, 63a
Lory, 521b
Lota, 522a
Lote, 522b
Lotoo, 522b
Louan jaoy, 87a
Louchee, 520b
Loure-bender, 507b
Loutea, Louthia, 522b, 523a
Louti, 520b
Louwen, 504b
Love-bird, 523a
Loylang, 621b
Loytea, Loytia, 523a, 522b
Lubbay, Lubbe, Lubbee, Lubbye, 523a, b, 488b
Luckerbaug, 523b
Lucknow, 524a
Luddoo, 524a
Lugao, Lugow, 524b
Lūharānī, 507a
Lumbanah, Lumbâneh, 502b
Lumberdar, 524b, 747b
Lungee, Lunggi, 519b
Lungoor, 524b
Lungooty, Lungota, 525b
Lungy, 519b
Lunka, 526a, 188b
Luscar, 508b
Lut-d'hau, 522b
Luti, 520b
Lūtī-pūtī, 521a
Luttò, 522b
Lychee, 513a
Lym, 622a
Lyme, 517a
Lympo, 515b
Maabar, 526b, 540a
Maajûn, 539a
Maamulut-dar, 549b
Maancipdar, 598b
Mā-bāp, 526a
Mabar, Ma'bar, 526a, b, 455b
Maça, 530a
Macaçar, Isle of, 180b
Macao, 526b
Macareo, 527b
Macassar, 529a; poison, 529b, 955b
Maccao, 527b
Maccassa, 529a
Macco Calinga, 489a
Mace, 529a, 168a
Machán, 591b
Machao, 527a
Machar, 3b
Machate, 599a
Macheen, 530b, 455b
Machilla, 596b
Machín, 531a, 4a
Māchis, 531b
Machlibender, Machlipatan, 562a
Macis, 529b
Mackrea, 528b
Macóa, Macua, Macquar, 592b
Macrée, 528b
Macto Calinga, 489a
Macua, Macuar, Ma-aria, 592b, 593a
Maçule, 603a
Madafoene, Madafunum, Madapolam, Madapollam, 531b, 532a, 378b
Madavá, 41b
Maderas, Maderass, 534a
Madesou Bazarki, 606a
Madrafaxao, 532a
Madras, Madraspatan, Madraspatnam, 532a, 533b, 534a
Madremaluco, 534a, 264b
Madrespatan, 533b
Madura, 534b; foot, 535a
Maestro, 538b
Mag, 594b
Magadaxo, Magadocia, Magadoxa, Magadoxó, 535a, b
Magaraby, 595b
Magazine, 536a
Magh, 594b
Magol, Magull, 572a
Mahabar, 541a
Mahāchampā, 183b
Mahacheen, Mahā-chīna, 530b, 531a, 197b
Mahaim, 211a
Mahajanum, Mahajen, Mahájun, 536a, 75b
Mahal, 547b
Mahana, Mahannah, 536a, 565b
Mahārāshtra, Maharattor, 537a
Mahasaula, 538a
Māhāṣīn, 531b
Mahawat, 536b
Mahé, 536a
Mahi, 536a
Mahoua, 575a
Mahouhut, Mahout, 536b
Mahrat-dessa, Mahratta, 536b; -Ditch, 537a, b
Mahseer, 538a
Maidan, Maidaun, 607a
Mainá, 607b
Mainato, 538a, 569a
Maïs, 536b
Maistry, 538b, 146b
Maitre, 566a
Maji, 558b
Majoon, Maju, Majum, 539a, 59b
Makadow, 569b
Makassar, Makasser, 529a
Maḳdashau, 535b, 750b
Makhsoosobad, 606a
Makhzan, 536a
Makor, 559a
Malabar, 539b; Creeper, 542a; Ears, 542a; Hill, 542a; Oil, 542a; Rites, 542a
Malabarian, Malabarica, Malabarick, 541b
Malabathrum, 543a
Malaca, Malacca, 544b, a
Maladoo, 545a
Malague, 594b
Malai, 540a
Malai, 546a
Mala insana, 115b
Malaio, 544b
Malaiur, 546a
Maland, Malandy, 567a
Malaqueze, 504b
Malatroon, 544a
Malauar, Malavar, 540b, 541b
Malay, 545a
Malaya, 540a
Malayālam, 546b
Malayan, Malayo, Malaysia, Malaysian, 546a, b
Maldiva, Maldives, Μαλὲ, Malé-divar, 546b, 547b, 540a, 548a, 876b
Maleenda, 567a
Malem, Malemo, 548a
Malequa, 544b
Malí, Maliah, Malibar, 540a
Malicut, 568b
Malik Barīd, 567a
Malindi, 567a
Maliurh, Maliyi, 546a
Mallabar, 541b
Mallee, 575b
Malle-molle, Malmal, 596a, 595b
Maluc, Maluche, Maluco, 576a, b
Malum, Malumi, 548a, b
Μαμάτραι, 536b
Mambroni, 549a
Mambu, 54b
Mamgelin, 553a
Mamira, Mamīrān, Mamirāni, Mamiranitchini, Μαμιράς, Mamiron, 548b, 549a
Mamlutdar, 549a
Mamoodeati, 707b
Mamoodee, Mamoodi, 389b, 707b; Mamoodies, 13b
Mamool, Mamoolee 549b
Mamooty, Mamoty, Mamuty, 549b, 358b
Man, 564b
Manbai, 102a
Manbu, 55a
Manchouë, Manchua, 550a, 549b
Manchy, 513b, 596a
Mancina, 550a
Mancipdar, 598b
Mancock, 57a
Mand, 564b
Mandadore, 550a
Mandalay, Mandalé, 550a
Mandapam, 221b
Mandarij, 551b; Mandarin, 550b, 598b; Boat, Language, 552a; Mandarini, Mandarino, 551b
Mandavi, 286b
Mandereen, Mamderym, 551b, a
Mandra, 598b
Mandorijn, Mandorin, 551b
Maneh, 564a
Maneive, 550a
Manga, 554a
Mangalor, Mangalore, Μαγγάνουρ, Mangaroul, Mangaruth, 552b, a, 553a
Mange, Mangea, 554b
Mangee, 558a
Mangelin, 553a
Mangerol, 553a
Mangestain, 557a
Mangiallino, Mangiar, 553a
Manglavar, Manglavor, 553a
Mangle, 557b
Mango, 553b; Bird, 555a; Fish, 555a, 895a; Showers, 555b; Trick, 555b
Mangostaine, Mangostan, Mangostane, Mangosteen, Mangosthan, 557a, 556b
Mangrove, 557a
Mangue, 554b, 558a
Mangulore, 552b
Mangus, 596b
Mangy, 558a
Maniakarer, 577a
Maníbár, 540a
Manicaren, 577a
Manickchor, 558b
Manilla, 225b
Manilla-man, 558a
Manjarūr, 552b, 828b
Manjee, 558a
Manjee, 549b
Manjeel, 596a
Manjy, 558a
Mannickjore, 558b
Mansalle, 601a
Mansebdar, 598b, 9a
Mansjoa, 550a
Mansone, 578a
Mansulman, 604a
Mantery, 551b
Mantimento, 73a
Mantor, 551b
Mantra, 598b
Mantrí, Mantrin, 551b, a, 598b, 644b, 645a
Mantur, 598b
Manucodiata, 558b
Manzeill, 599a
Mao, 564b
Ma-pa-'rh, 526a, 752a
Mapilla, Maplet, Mapuler, 586a
Maqua, 592b, 593a
Marabout feathers, 7a; Marab-butt, Marabout, 12a, 7a
Marama, Maramat, Maramut, 558b, 559a
Maratha, Maratta, Maratte, 537a, b
Marcál, 567b
Marchin, 531a
Mardi, 535a
Margoise, Margosa, Margosier, 559a
Markhore, 559a
Marmutty, 559a
Marsall, 601a
Martabān, Martabane, Martabani, Martabania, Martabano, Martaman, Martauana, Martavaan, Martavana, 559a, b, 560a, b
Martil, 560b
Martingale, 560b
Martol, 560b
Marwáree, Marwarry, 561a
Maryacar, 561a
Mas, 530a, b
Masal, 538a
Masalchi, Masaulchi, 601b, 219b
Mascabar, 561b
Mase, 530a
Maseer, 538a
Mash, 561b
Mashal, 601a
Mash'alchí, Mashargue, 601b
Masin, 455b
Maskee, 561b
Maslipatan, 562a
Masolchi, 602a
Masoola, 603a
Mass, 155a
Massalchee, Massalgee, Massalgi, 602a, 601b
Massaul, 601b
Massaula, 725a
Massaulchee, 601b, 602a
Masscie, 168a
Massegoung, 565b
Massipatam, 562a
Massoleymoen, 603b
Massoola, 593a, 603b
Mast, 536b
Mastèr, 538b
Masti, 878b, 881a
Masudi, Masulah, Masuli, 603a, b
Masulipatam, 561b, 127a
Mat, 563b
Mataban, 560a
Matarani, 412a
Matchine, 531a
Mate, Matee, 562a, b, 536b
Mater, 566a
Math, 605b
Mathoura, Mathra, 119b, 535a
Matical, 568b
Matranee, 562b
Matross, 562b
Matt, Matte, 563a, b, 73b
Matura, Maturas, 605b
Maty, 562a
Matza Franca, 33b
Maua des chienes, 588b
Mauçam, 577b
Mauldar, 40b
Mauldiva, 548a
Maumlet, 563b
Maund, Maune, 563b, 564b, 807b
Maurus, 582b
Mausim, 578a
Mausolo, 603a
Mawah, 575a
Maxila, 596b
Mayam, 530b
Mayambu-Tana, 103a
Mayla, Mayllah, 565a
Maynate, Maynato, Maynatto, 538b
Maz, 155a, 530a
Mazagam, Mazagon, Mazagong, Mazaguão, 565b, 787a
Mazhabi, 606b
Meana, Meeanna, 565b
Mearbar, 565b
Mechan, 591b
Mechoe, Mechua, 592b
Meckley, 565b, 597b
Medan, 606b
Medopollon, 532a
Meeana, 565b
Meechilmán, 79a
Meerass, Meerassdar, Meerassee, Meerassidar, Meerassy, 565b
Meerbar, 565a, 613b
Mehaul, 566a
Mehtar, Mehtur, 566a, 130a
Mehtra, 335a
Meidan, Meidaun, 607a, 606b
Melacha, 544b
Melanzane, 116a
Melequa, 544b
Melibar, Melibaria, 540a, b
Melinda, Melinde, Melindi, 566b
Melique Verido, 567a
Memeris, Memira, 548b, 549a
Mem-sahib, 567a
Mena, 564b
Menate, 538b
Mendey, Mendy, 567b
Mentary, Mentri, 551b, 552a
Menzill, 599a
Mercáll, Mercar, 567b
Merchant, Junior, Senior, 222b
Merdebani, 560a
Merge, Mergi, Mergui, Merjee, 568a, 567b
Meschita, 590a
Mesepatamya, Mesopotamia, 562a
Mesquita, Mesquite, 589b
Messepotan, 562a
Mesticia, Mestick, Mestiço, Mestif, Mestiso, Mestisso, Mestiz, Mestiza, Mestizi, Mestizo, 604a, b, 605a, 172b, 933b
Mestrè, 539a
Mesulla, 592b, 603a
Met'h, 562b
Metice, Métif, 604b
Metrahnee, 562b
Mhār-palm, 166b
Mhowa, 574b
Midan, 607a
Mihter, 566a
Milibar, 540b
Mi-li-ku, 576a
Milinde, 566b
Milk-bush, -hedge, 568a
Mina, 564a
Mina, Minah, Minaw, 607a, b
Mincopie, 568a
Mindey, 567b
Miner, 607b
Minibar, 540a
Minicoy, 568a
Minubar, 540b
Mirabary, 565a
Miras, Mirasdar, 565b
Miratto, 537a
Mīr-bandar, 127a
Mirschal, 586a, b, 637b
Mirobalan, 609b
Miscall, 568b
Miscery, 568b
Misl, 568b
Mislipatan, 562a
Misquitte, 590a
Misree, 568b, 863b
Missal, 568b
Missala, 601a
Missulapatam, 562a
Mistari, 97b
Misteesa, Misterado, Mistice, Mistiço, 605a, 604b, 534a
Mistry, 538b
Mithkal, 568b
Miyana, 565b
Mizore, 610a
Mizquita, 590a
Mna, 564a
Moabar, 526b
Moal, 570b
Mobed, Mobud, 569a
Mocadam, Mocadan, Mocadão, Mocadon, 569a
Moçandan, Moçandao, Mocandon, 602a, b
Moccol, 571a
Moccuddama, 569b
Mocondon, 602a
Mocsudabad, 606a
Mocuddum, 569a, 804b
Modogalinga, 488a
Modeliar, Modelliar, Modelyaar, Modilial, Modliar, 569b, 87b
Modura, 535a
Μοηογλωσσοὴ, 552b
Mofussil, 570a; Dewanny Adawlut, 5a; Mofussilite, 570a
Mog, 34b, 594b
Moga, 581a
Mogali, Mogalia, 571a
Mogen, 34b, 594a
Moghul, 571b
Mogodecio, 535b
Mogol, Mogoli, Mogolistan, Mogoll, Mogor, 570b, 571b, 572a, b, 575a
Mograbbin, 595a
Mogue, 594b
Mogul, Breeches, the Great, 570b, 573a, 571b
Mohannah, 565b
Mohawk, 22a
Mohochintan, 197b, 531a
Mohooree, 574b
Mo-ho-tchen-po, 183b
Mohrer, 574b
Mohterefa, Mohturfa, 591a
Mohur, Gold, 573a
Mohurrer, 574b
Mohurrum, 574b
Mohwa, 574b
Mokaddam, Mokuddem, 569b, 248b
Molavee, 579b
Mo-la-ye, 540a
Molebar, 829a
Mole-Islam, 575a
Moley, Moli, 575a
Molkey, 45b
Molla, 579b
Molly, 575b
Mologonier, 950b
Molokos, 576a
Molo-yu, 576a
Moluccas, Moluchhe, Molukse, 575b, 576b
Momatty, 549b
Mombaim, 103b
Mombareck, 578b
Mombaym, Mombayn, 103a, b
Mometty, 549b
Momiri, 548b
Monbaym, 103b, 787a
Moncam, Monção, 578a, 577b
Moncadon, 569a
Mondah, 586a
Mone, 576b
Monegar, 576b, 685b
Monepore Cloth, 707b
Monethsone, 578a
Moneypoor, 597b
Mongal, Mongali, Monghol, 570b, 571a
Mongoose, Mongùse, 596b, 597a
Moníbár, 540b
Monkey-bread Tree, 577a
Monock, 576a
Monsam, Monson, Monssoen, Monsoon, Monsson, Monssoyn, 577a, b, 578a
Montaban, 560b
Monte-Leone, 304a
Monthsone, 578a
Montross, 563a
Monzão, 578a
Moobarek, 578b
Moochulka, 578b
Moochy, 579a
Mooda, 583b
Mooga, 580b
Moojmooadar, 465b
Mookhtar, Mookhtyar, Mooktear, 579a
Moola, Moolaa, Moolah, Moollah, 579b, a
Moolvee, 579b, 178a, 511b
Moonaul, 580a
Moon Blindness, 580a
Moong, 580b, 639b
Moonga, 580b
Moongo, 580b
Moonshee, Moonshi, Moonshy, 581a, 384a
Moonsiff, 581b
Moor, 581b, 887a; Gold, 574a
Moora, 583b
Moorah, 583b
Moore, 582b
Mooree, 707b
Moorei, 574b
Moorish, Moorman, 581b, 584b
Moorpungkey, Moorpunkee, Moorpunky, 584a
Moors, 584a, 417a
Moorum, 585a, 138b
Moosin, 578b
Mootshee, 579a
Mootsuddy, 585b
Moplah, 585b
Moqua, 21b
Mora, 586a
Mora, 583b
Morah, 574a
Morah, 586a
Morambu, 585a
Moratta, Moratto, Morattoe Ditch, Moratty, 537a, b
Môrchee, Mord-du-chien, Mordechi, Mordechin, Mordechine, Mordescin, Mordesin, Mordexi, Mordexijn, Mordexim, Mordexin, Mordicin, Mordisheen, 586b, 587a, b, 588a, 589b
Mordixim, 589b
More, 582b, 583a
Morexy, 587a
Moro, 582b
Morram, 585a
Mort de chien, 586b
Mortavan, 559b
Mortisheen, 588b
Mortivan, 560b
Mortshee, Morxi, Morxy, 588b, 587a, 586b
Mosandam, 602a
Mosaul, 601b
Mosch, Moschee, 590b
Mosellay, 589b
Mosleman, 604a
Mosolin, 600b
Moson, 578a
Mosque, Mosquette, Mosquey, 589b, 590a, 130a
Mosquito, 590b; drawers, 518b
Mossalagee, 601b
Mossapotam, 562a
Mossellá, Mossellay, 589b
Mossellini, 600b
Mossolei, 602a
Mossoon, 578b
Mossula, 603a
Mostra, 605a
Moturpha, 591a
Mouçâo, 577b
Moucoi, 592b
Moufti, 593b
Μουγουλίος, 570b
Moulmein, 591a
Mounggutia, 596b
Moung-kie-li, 553a
Mounson, 578b
Mount Dely, 591b
Mouro, 581b, 582a
Mousceline, 600b
Mouse-deer, 591b
Moussel, 570a
Mousson, 577b
Mowa, Mowah, 574b, 575a
Moy, 594b
Moxadabath, 606a
Mran-ma, 131a
Mu'allim, 548b
Mucadamo, 569b
Muchalka, 579a
Muchán, 591b
Muchilka, Muchilkai, 579a, 578b
Muchoa, 592b
Muchwa, 591b
Muck, 22a
Muckadum, 569b
Muckna, 591b
Muckta, 581a
Muckwa, 592b, 593a, 603a
Mucoa, 592a
Muddár, 593a, 9a
Muddle, 593a
Mudeliar, Mudolyar, 569b
Mueson, Muesson, 578a
Mufti, Mufty, 593b, 510b, 178a, 5a
Mug, 594b, 595a
Mugalia, 571a
Mugg, 594a
Muggadooty, 581a, 707b
Muggar, Mugger, 595a
Muggerbee, Muggrabee, 595a
Muggur, 595a, 367a, 635a
Mughal, 570a
Muharram, 574b
Mukaddam, 569a, 923b
Mukhtyār-nāma, Muktear, 579a
Mukna, 592a
Mukuva, 592a
Mulai, 579b
Mulaibār, 540b
Mulkee, 568b
Mull, 595b
Mulla, 579b
Mullaghee-tawny, 595b
Mullah, 579b
Mulligatawny, 595b
Mulmull, 595b, 707b
Mulscket, 590a
Mulugu tanni, 595b
Munchee, 581b
Muncheel, 596a
Munchua, 550a
Munegar, 577a
Mungo, 580b
Mungoos, Mungoose, 596b
Mungrole, 552b
Mungul, 570b
Munībār, 505a
Munj, 476b, 580b
Munjeet, 597a
Munnepoora, Munneepore, Munnipoor, 598a, 597a, 170a
Munny, 396b
Munsee, 581b
Munsheel, 596a
Mûnshy, 581b
Munsif, 581b
Munsoon, 578b
Munsubdar, 598a
Muntra, 598b
Muntree, Muntry, 598b
Munzil, 599a
Mura, 583b, 787a
Murchal, 586a
Murgur, 595a
Murrumut, 558b
Muscát, 599a
Muscato, 591a
Muscelin, 600b
Muschat, 599a
Muscheit, 590b
Muscieten, 591a
Muscus, 599b
Musenden, 602b
Musheed, 590b
Mushru, 707b
Music, 599a
Musk, Muske, 599a, b
Musketo, Muskito, 591a, 590b
Musk-rat, 599b
Musland, 601a
Muslin, 600a
Musnud, 600b, 400b
Musoola, 603a
Musqueet, 590b
Mussal, 601a
Mussalchee, 602a
Mussalla, 601a
Mussaul, 601a
Mussaulchee, 601b
Musseet, 590b
Musseldom, Mussendom, Mussendown, 602a, b
Mussheroo, 707b
Mussleman, 604a
Mussoan, 578b
Mussocke, 603b, 776a
Mussolen, Mussoli, Mussolo, Mussolin, 600b
Mussoola, Mussoolah, Mussoolee, 602b, 603a
Mussoun, 578b
Mussuck, 603b, 92a, 735a
Mussula, 603a
Mussulman, 603b
Must, 604a
Mustee, Mustees, 604a, 353b
Muster, 605a, 108b, 707b
Mustero, Mustice, 604b
Mustra, 605a, 255b
Musty, 605a
Musulman, Musulmani, 604a
Mut, 605b
Mutchliputtun, 562a
Muth, 605b
Mutra, 535a
Mutseddy, Mutsuddee, Mutsuddy, 585b, 157b, 334a
Mutt, 605b, 130a
Muttasuddy, 585b, 384a
Muttongosht, 605b
Muttongye, 605b
Muttra, 605b, 534b
Mutusuddy, 585b
Muxadabad, Muxadabaud, Muxadavad, Muxidavad, Muxoodavad, 605b, 606a
Muzbee, Muzhubee, Muzzubee, 606b
Myanna, Myannah, 565b
Mydan, 606b, 720b
Myna, Mynah, Myneh, 607a, 490b
Myrabolan, Myrobalan, 609a
Mysore, Thorn, 610a
Mystery, 539a
Nabab, Nabâbo, 611a, 610b
Nabi, 693a
Nabób, 610b
Nacabar, 625a
Nâch, 620a
Nachoda, Nacoda, Nacoder, 612a, 548a
Nader, 621a
Næmet, 632a
Naeri, 615a
Nafar, 614a
Naga, 613a
Nagar Cote, Nagarkot, 631a, b
Nagaree, 613b
Nagerkote, 631a
Nagheri, 613b
Nagorcote, Nagra Cutt, 631b
Nagree, 613b
Nahab, 610b
Nahoda, 612b
Naib, 613b
Naibabi, 707b
Naic, Naickle, Naig, Naigue, Naik, 614a, b
Nainsook, 708a
Naique, 614a, 569a
Nair, 615a
Naitea, Naiteani, 620b
Nakarkutt, 631b
Nākhodha, Nākhudā, 612b
Nakkavāram, Nákwáram, 625a
Naleky, Nalkee, Nalki 615b
Nambeadarim, Nambeoderá, Nambiadora, 615b
Nambooree, Nambouri, Nambure, Namburi, 615b
Nam-King, 616a
Nān, 619b
Nana, 27a
Nand, 619b
Νάγγα, 613a
Nangasaque, 503a
Nangracot, 631a
Nanka, Nankeen, 616a
Nanking, Nanquij, Nanquin, 616a, b
Nārang, Nāranj, 642a
Narbadah, 624a
Narcodão, Narcondam, 617a, b
Nard, Nardo, Νάρδος, Nardostachys, Nardus, 617b, 618a
Nargeela, 618a; Narghil, 618b; Nargil, 228b, 874a; Nargileh, Nargill, 618a, b
Narooa, 402b
Narrows, the, 618b
Narsin, Narsinga, Narsingua, 619a, 618b, 97a
Nassick, 619b
Nassir, 621a
Natch, 620b
Nauabi, Nauabo, 610b
Naugrocot, 631b
Naukar, 629a
Naund, 619b
Nauros, Nauroze, Naurus, Nauruus, Naurúz, 630b, a
Nautch, 620a; -Girl, 620a, 295b
Navab, 611a
Navait, 620b
Navob, Nawab, Nawaub, 611a, b, 612a
Naybe, 613b
Naygue, Nayque, 614b, a
Nayre, 615a
Nazarána, 940b
Nazier, 635a
Nazir, 634b
Nazir, 621a
Nazur, 635a, 574a
Nebi, 693a
Necoda, 612b
Necuveran, 625a
Neegree Telinga, 488b
Neel, -Kothee, -Wallah, 31a, b
Neelám, 621a
Neelghau, Neelgow, Neelgye, 622a, 621b
Neem, 622a, 118a
Neepe, 627a
Neganepaut, 708a
Negapatam, Negapatan, Negapatão, Negapotan, 622b
Neger, 625b
Negercoat, 631b
Negombo, 622b
Negraglia, Negrais, Cape, 598a, 622b
Negri, Negro, Negroe, 625b, a
Negumbo, 622b
Neilgherry, 625b
Neip, 613b
Neitea, 620b
Nele, 623b
Neli, 375a, 465b
Nellegree, Nelligree, 626a
Nellore, 623b
Nelly, 623b
Nemnai, Nemptai, 616b
Nepa, 738b
Nerbadda, Nerbudda, 624a, 623b
Nercha, 624a
Nerdaba, 624a
Neremon, Neremoner, Neremonnear, 629b, 630a
Neri, 35b
Nerik, Nerrick, 624b, a
Nevayat, Nevayet, Nevoyat, 623b, 620b
New Haven, 727b
Newry, 227b, 522a
Newty, 438a
Nezib, 631b
Ngapé, Ngapee, 624b, 51a
Niab, 614a
Niba, Niban, Nibbānam, 627b
Niccannee, Niccanneer, 708a
Nicobar, Niconvar, Nicoveran, Nicubar, 624b, 625a
Nigaban, 749a
Nigger, Nigroe, 625a, b
Nihang, 9a
Nil, 31b
Niláwar, 623b, 752a
Nílgai, Nilgau, Nilghau, 622a, 621b
Nilgherry, 625b
Nili, 623b
Nilla, 708a
Nilligree, 626a
Nilo, 150a
Nilsgau, 621b
Nimbo, 622a
Nimpo, Nimpoa, Ningpoo, 515b
Nip, Nipa, Nipar, Nipe, Niper, Nippa, 627a, 626a, b, 140a, 357a
Nirk, Niruc, 624a
Nirvâna, Nirwāna, 627b
Nizam, the, 628a; Nizám-ul-Mulkhiya, 628b
Nizamaluco, Niza Maluquo, Nizamosha, Nizamoxa, Niza Muxaa, 628a, b, 264b, 51b, 641b
Nizamut Adawlat, 4b
Nizzer, 635a
Nobab, 611a
Nockader, Nocheda, Nockado, Nockhoda, 613a, 612b, 490a
Noe Rose, 630b
Noga, 613b
Nohody, Nohuda, 612b
Nokar, 628b
Nokayday, 612b
Noker, Nokur, 629a, 183a, 182b
Nol-kole, 629a
Non-regulation, 629a
Nori, 43b, 522a
Norimon, 629b
Noroose, Norose, 630a
North-wester, Nor'-wester, 630a
Notch, 620a
Nouchadur, 630b
Noukur, 629a
Nowayit, 620b
Nowbehar, 630a
Nowrose, Now-roz, 630b, a
Nowshadder, Noxadre, 630b
Noyra, 522a
Nucquedah, 924a
Nuddeea Rivers, 630b
Nudjeev, 631b
Nuggurcote, 631a
Nujeeb, 631b
Nükur, 629a
Nullah, 632a
Numbda, Numda, 632b, a
Numerical Affixes, 632b
Nummud, Numna, Numud, 632a
Nuncaties, 634b
Nunda, 632a
Nunsaree, 708a
Nure, 522a
Nut, 634b
Nut, Indian, 228b; Promotion, 634b
Nuth, 634b
Nuzr, Nuzza, Nuzzer, 635a, 634b
Nym, 622a
Nype, Nypeira, 627a, 626b
Oafyan, 641a
Oaracta, 485b
Oart, 635a
Obang, 635b
Ochilia, 751a
Odia, Odiaa, 465b, 466a
Odjein, 638b
Oeban, 635b
Œil de chat, 175a
Oegli, 3a
Ofante, 343a
Ogg, 9a
Ogolim, Ogouli, 423a, b
Ojantana, 951a
Ola, 636a, 323a
Old Strait, 635b
Ole, 636b
Olho de gato, gatto, 174b
Olio, 636b
Oliphant, 343a
Olla, Ollah, Olle, 636a, b, 140a
Omara, Ombrah, 637b, 648b
Ombrel, 951b
Omedwaur, Omeedwar, 636b, 637a
Omlah, 637a
Ommeraud, 637b
Omra, Omrah, 637b, a, 18a
Omum water, 637b
Onoar, 71b
Onbrele, 951b
Ondera, 413b
Onor, Onore, 422b, a, 45b
Oojyne, 637b
Oolank, Oolock, 971b
Oolong, 909a
Ooloo Ballang, Oolooballong, 639a
Oonari, 413b
Oopas, 958b
Ooplah, Ooplee, 639a, b
Oord, Oordh, Ooreed, 639b, 725a
Oordoo, 639b, 417a
Oorial, 640b
Ooriya, 640b
Oorlam, 396b
Oorud, 639b
Oosfar, 780a
Ootacamund, 640b
Opal, 640b
Opeou, 421b, 426a
Ophium, Ophyan, Opio, Opion, Opium, 640b, 641a, b, 642a
Opper, 426a
Orafle, 378a
Orancaya, Orancayo, 644b, 645a, 208a
Orang Barou, -Baru, 396a, b
Orangcaye, 645a
Orang Deedong, 439b
Orange, 642a
Orangkaya, Orang Kayo, 644b, 645a
Orang-lama, 396b
Orang-otan, -otang, -outan, -outang, -utan, 643b, 644a
Orankaea, Orankay, 474a, 644b
Orda, Ordo, Ordu, -bazar, 640a, b
Orenge, 643b
Organ, 645a
Organa, 485b
Orincay, 754a
Oringal, 708a
Orisa, Orissa, Orixa, 645b, a, 81b
Ormes, 646a
Ormesine, 645b
Ormucho, Ormus, Ormuz, 646b; Ormuzine, 645b
Ornij, 11b
Orobalang, Orobalon, 639a
Orombarros, 646b
Oronge, 643b
Oronkoy, 645a
Orraca, Orracha, 36a, 357a
Orrakan, 34b
Orraqua, 36b
Ὀῤῥοθα, 876b
Orta, Ortha, 635a, b
Ortolan, 647a
Ὄρυζον, Oryza, 763b, 764a
Osbet, 960a
Osfour, 780a
Otta, Ottah, Otter, 647a
Otto, Ottor, 647a, 243a
Oude, Oudh, 647b, 465b
Ouran-Outang, Ourang-outang, 644b, a
Ourdy, 640b
Outcry, 648a
Ouvidor, 649b
Ova, 41a, 794b
Overland, 648b
Ovidore, 649b
Owl, 649b
Oyut'o, 647b
Ὀζηνὴ, 638b
Pacal, Pacauly, 735a
Pacca, 734b
Pacem, 682b
Pachamuria, 45a
Pachin, 694b
Pacota, 704b
Paddie, 650b
Paddimar, 687b
Paddy, Bird, Field, 650a, b
Padenshawe, 652a
Padi bird, 650b
Padre, -Souchong, 651a, 909a; Padri, Padrigi, Padry, 651b, 688a
Padshaw, 652a
Paee-jam, 748a
Pagar, 652b
Pagari, 735b
Pagarr, 652b
Pagod, 655b, 657a; Pagoda, Tree, 652b, 657b; Pagode, Pagodi, Pagodo, Pagody, Pagotha, 654b, 656a, b, 657a, 616a
Paguel, 123b
Paguode, 655b
Pahar, 736a
Pahlavi, 657b
Pahlawan, 644b
Pahr, 736a
Pahzer, 91a
Paibu, 169b, 682a
Paick, 748b
Paigu, 693a
Paik, 748a
Pailoo, 658b
Painted Goods, 714a
Paique, 749a
Paisah, 704a
Paishcush, 701b
Pajama, 748a
Pajar, 91a
Pakotié, 704b
Pāl, 689a
Pálagiláss, 659a
Palakijn, Palamkeen, 661a, 851b
Palampore, 662b, 708a
Palanckee, Palanchine, 660b, a
Palangapuz, 662b
Palangkyn, 661a
Palang posh, 662b
Palanka, Palankeen, Palankin, Palankine, Palanqueen, Palanquin, 659a, 660a, b, 661b
Palapuntz, 738b
Palau, 711a
Palaveram, 661b
Pálawá bandar, 33a
Paleacate, 736b
Paleagar, 718b
Pale Ale, Beer, 662a
Pale bunze, 738b
Paleiacatta, 736b
Palekee, Paleky, 661a, 660b
Palempore, 662a
Palenkeen, Palenquin, 661a, 660a
Paleponts, punts, punzen, 738b, a
Pali, 662b, 730a
Palkee, 661a; -Garry, 664a, 365b, 659b; Pálkí, 660b; gharry, 664a
Pallakee, Pallamkin, Pallankee, Pallanquin, 661a, 660a, b
Palleacatta, 736b
Palleagar, 719a
Palleki, 660b
Pálli, 663a
Pallingeny, 116a
Pallinkijn, 660b
Palmas, Cape das, 665a
Palmeiras, Palmerias, Palmeroe, Palmira, Palmiras Cape, Palmyra, Palmyra Point, Palmyras Point, 664b, 665a
Pambou, 55a
Pambre, Pamerin, Pamorine, 665a
Pampano, 721a
Pampelmoose, -mousse, 721b
Pamphlet, Pamplee, Pamplet, 721b, a
Pamree, Pámrí, 665b, a
Pan, Panan, Panant, 689b, 349a
Panchagão, 665b
Panchaeet, Panchaït, 740a, 739b
Panchalar, 172a
Panchanada, 741b
Panchanga, Panchāñgam, 665b
Panchaut, Panchayet, 740a, 739b
Panchway, 688b
Pandael, Pandal, 665b
Pandáram, 666a
Pandarane, Pandarāni, Pandarany, 666a, b, 667a, 540a
Pandaron, Pandarum, Pandarrum, 666a, b
Pandaul, 665b, 666a
Pandect, 741a
Pandejada, 668a
Pandel, 665b
Pandit, Pandite, 740b, 741a
Pandy, 667b
Pang-ab, 742a
Pangaia, Pangaio, Pangara, 668a
Pang-ob, 742a
Pangolin, 668b
Panguagada, Panguay, Panguaye, 668a
Pānī, 689b
Panica, Panical, 669a
Panicale, 669a
Panicar, 669a
Panidarami, 667a
Panikar, Paniquai, 669a
Panj-āb, 742a
Panjangam, 665b
Panji, 757b
Panjnad, 742a
Panka, 743a
Panoel, 670b
Pansaree, 744a
Panschaap, 742a
Pantado, 714a
Pantare, Pantarongal, 666a
Panthay, Panthé, 669b
Panwell, 670a
Papadom, 725a
Papaie, Papaio, Papaw, Papay, Papaya, 670b, 671a
Paper, 725a
Pappae, 671a
Papua, 671b
Paquin, 694b
Par, 373a, 736a
Parā, 729b
Para-beik, Parabyke, 672a, 671b
Paradise, Bird of, 94b
Paramantri, 644b
Paranghee, 672a
Parangi, Parangui, 353a, 354a
Parao, 733a
Parasháwar, Parashâwara, 700b, 701a
Paraya, 681a
Parbutty, 672b
Parcee, 681b
Parcherry, 683b
Pardai, Pardao, Pardau, Pardaw, Pardoo, 676b, 672b, 677a, b, 898b
Parea, 679b
Paree, 650a
Pareiya, 680b
Parell, 678a
Paretcheri, 683b
Pareya, 679b
Pargana, 698b
Paria, 680a; Pariah, 678b; Arrack, 575a, 681a; Dog, 681a; Kite, 681a; Pariar, 680a, 681a; Pariya, 680b
Parò, 733b
Parocco, 116b, 873a
Parpatrim, Parpoti, Parputty, 672b, 569a
Parrea, Parrear, Parreyer, Parriar, Parry, 679b, 680a, 681a, 130a
Parsee, Parseo, Parsey, 681b, 682a
Parsháwar, 700b
Parsi, 682a
Partāb, 673b
Partridge, Black, 99b; Grey, 395b
Paru, 121b
Parvoe, Parvu, 682a, b, 787b
Parwanna, 744b
Pasador, 682b
Pasban, 749a
Pasei, 682b, 865b
Pasi, 683a
Pasteque, 685b
Pāt, 683a
Pataca, 683a
Patail, 686a
Patamar, 687a
Patan, Patana, 686b, 746b
Patane, Patander, 746b, 747a
Patawa, 747b
Patch, 683a; Leaf, 683b
Patcharee, 683b
Patchaw, 652b
Patcheree, Patcherry, 683b
Patchouli, 683b
Patchuk, 746a
Pateca, 684a
Pateco, Patecoon, 683a
Patei, 686a
Pateil, Patel, Patell, 685b, 686a
Patella, Patellee, Patello, 687b, 688a
Patemare, 687b
Patenaw, 686b
Pateque, 685b
Pater, 651b
Pater, 690b
Pathán, 746b
Patimar, 687a
Patna, 686a
Patnī-dār, 746a
Patola, Patolla, Patolo, 686b
Patre, 652a
Patsjaak, 745b
Patta, 708a
Pattak, 683a
Pattala, 686b
Pattamar, 687a
Pattan, 746b
Pattanaw, 686b
Pattate, 885b
Paṭṭawālā, 747b
Pattel, 686a
Pattello, 687b
Pattemar, 687b
Pattena, 686b
Pattimar, 392b
Patxiah, 652a
Paual, 155a
Pauco-nia, 693a
Paugul, 717b
Paul, 689a
Paulist, Paulistin, 688a
Paumphlet, 721a
Paunch, 738b
Paunchway, 688b, 737a
Pausengi, 230a
Pautshaw, 652b
Pauzecour, 917a
Pawl, 688b
Pawmmerry, 665a
Pawn, 689a, 89a; Sooparie, 689b; Pawne, 689b
Pawnee, 689b; Kalla, 690a
Paw Paw, 671b
Pawra, 358b
Paygu, 693a
Payeke, 748b
Payen-ghaut, 690a
Paygod, 657a
Páyik, 749a
Páyín-ghát, 690a
Pazahar, 91a
Pazand, 658b
Pazem, 691a
Pazend, 690b, 658b
Pazze, 682b
Peça, 704a
Pecca, 734a
Peccull, 690b
Pecha, 704a
Peco, 908b
Pecù, 693a, b
Pecul, 690b, 48a, 918b
Pedeare, 691a
Pedeshaw, 652b
Pedir, 690b
Pedra de Cobra, 848a
Peeáda, 691b
Peedere, 691a
Peenus, 691a
Peepal, Peepul, 692a, 691b
Peer, 692a
Pego, 693a
Pego, 908b
Pegu, 693a; Jar, 560b; Pony, 693b
Pegúo, Peguu, 693a, b
Pehlevan, Pehlivân, 737b
Pehlvi, 657b, 658b
Peiche-kane, 701b
Peigu, 693b
Peik, 748b
Peisach, 714b
Peischcush, 701b
Peish-khanna, 701b
Peishor, 700b
Peishwah, 702a
Peixe Cerra, 808a
Peker, 860b
Peking, 694a
Pekoe, 909a
Pelau, 711a
Pelican, 694b, 289b
Pellacata, 736b
Pelo, 710b
Pelong, 354a
Penang Lawyer, 695a
Pendal, Pendaul, 665b
Pendet, 741a
Penguin, Penguyn, Pengwin, Pengwyn, Duck, 695b, 696a
Peniasco, 708a
Penical, 669b
Penisse, 691b
Pentado, 713b
Peon, 696a, 220a
Peon, 723b
Peor, 692b
Pepe, 698b
Pepper, 697b
Pequij, Pequin, 694a
Percaula, Percolla, Percolle, 708a
Perdaw, Perdo, 678a
Pergané, Pergunnah, The Twenty-four, 698b
Peri, 699a
Perim, 536b
Perpet, Perpetuance, Perpetuano, Perpetuity, 699a, b
Perria, 680a
Persaim, 699b, 71a, 259b
Persee, 681b
Pershâwer, 700b
Persiani, 682a
Persimmon, 699b
Pertab, 676b
Perumbaucum, 700a
Pervilis, 87b
Perwanna, Perwauna, 744b
Pescaria, 700a
Peshash, Peschaseh, 714b
Peshawur, 700a
Peshcubz, 701a
Peshcush, Peshkesh, 701a, 491a
Peshkhaima, Pesh-khāna, Pesh-khidmat, 701b
Peshour, 701a
Peshua, Peshwa, eshwah, 702a
Pesket, 701a
Pesqueria, 700a
Petamar, 687b
Petarah, 715a
Petersilly, 702a
Petta, Pettah, 702b
Peun, Pe-une, 697a, 696b
Peuplier, 692a
Peys, Peysen, 121b, 704a
Peyxe Serra, 808a
Phansegar, Phanseegur, Phānsīgar, 702b, 916a
Phaora, 358b
Pharmaund, 354b
Phaur, 736a
Phermanticlote, 915b
Pherūshahr, 350b
Pherwanna, 744b
Philin, 354a
P'hineez, 691a
Phirangi, 353a
Phirmaund, 354b, 58a
Phojdar, 216b
Phonghi, Phongi, Phongy, 724a, 891b
Phoolcheri, 722b
Phoolkaree, Phoolkari, 702b, 708a
Phoongy, 724a
Phorea, 75b
Phoorza, Phoorze, Phoorzer, 703a
Phosdar, 222a
Phota, 708a
Phousdar, Phousdardar, Phousdarry, Phouzdar, 358a, b, 209b
Phra, 728b
Phúl, 357a
Phulcarry, 703a
Phulcheri, 722a
Phyá, 729b
Phyrmaund, 808b
Piâg, Piagg, 730a, 729b
Pial, 703a
Pião, 569a, 696b
Picar, Piccar, 703b, 334a
Pice, 703b
Pice, 749b
Pickalier, 735a
Pico, Picoll, 690b
Picota, Picotaa, Picottaa, 704a, b, 323b, 359a, 745b
Picôte, Picotta, Picottah, 704b
Picquedan, Picquedent, 709a
Pider, 690b
Pidjun English, 709a
Pie, 705a
Pie, 748b
Piecey, 633a
Piece-Goods, 705a
Pierb, 724b
Pierres de Cobra, 847b
Pieschtok, 745b
Piexe Serra, 808a
Pigdan, Pigdaun, 709a
Pigeon English, 709a, 133b
Pigeon, Green, 395a
Pig-sticker, -sticking, 710a, 709a
Pigtail, 710b
Pike, 749a
Pikol, 690b
Piláf, Pilau, Pilaw, Pillau, Pillaw, Pilloe, Pilow, 710b, 711a
Pimple-nose, 721b, 817b
Pinang, Pinange, 711a
Pinaou, 695a
Pinasco, 708a
Pindara, Pindaree, Pindareh, Pindarry, Pinderrah, 713a, 711b, 712b
Pine-apple, 713b, 26b
Pinguy, 696a
Pinjrapole, 713b
Pinnace, 691b
Pintado, Pintadoe, Pinthado, 713b, 714a, 202a, 255b
Pion, 696b
Pipal, Pippal, 692a
Pir, 692b
Pirdai, 677a
Pire, 692b; ponjale, 17a
Piriaw, 679b
Pisách, Pisachee, 714b, a
Pisang, 714b
Pisashee, 714b
Piscaria, 700a
Piscash, Pishcash, Pishcush, 701a, b, 354b
Pishpash, 715a
Piso, 897b
Pissa, 389b
Pissang, 683a
Pitan, 747a
Pitarah, Pitarrah, 715a, 60b
Pize, 704a
Placis, Placy, 717b
Plantain, Plantan, Plantane, Plantano, Planten, Plantin, 715a, 716a, b, 717a
Plassey, 717a
Platan, Platanus, 716a
Pochok, 745b, 173b
Podár, 717b, 334a
Podeshar, 572b
Põdito, 740b
Podshaw, 652a
Poedechery, 722b
Poee, 757b
Poggle, 717b
Pogodo, 655b
Pohngee, 724a
Pohoon, 723b
Poison-nut, 718a
Pokermore, 745b
Polea, Poleaa, 718a, b
Polegar, 718b
Poler, Poliar, 718b, a
Policat, 736b
Poligar, 718b; Dog, 719b
Pollam, 719b
Pollicat, 736b
Pollock-saug, 720b
Polo, 719b
P'o-lo-nis-se, 83a
Polo-ye-kia, 729b
Polonga, Polongo, 720b, 225a
Polumbum, 752a
Polwar, 737a
Polya, 718b
Polygar, 719a
Pomeri, 665a
Pomfret, 721a
Pommelo, 721b
Pomphret, 721a
Pompoleon, Pompone, 721b
Ponacaud, Ponam, 252a
Ponany, 166a
Pondicheri, Pondicherry, 722b, a
Pone, 727b, 737b
Pongol, 722b
Ponse, 739a
Ponsy, Ponsway, 688b
Pont de Cheree, 722a
Pooja, Poojah, 722b, 723a; Poojahs, the, 324b
Poojaree, 723a
Poojen, 723a
Pool, 723a, 322a
Pool bandy, Poolbundy, 723b, a
Poolighee, 718b
Poon, 723b
Poonamalee, 723b
Poongee, 724a
Poorána, 724a
Poorbeah, Poorbeea, Poorub, 724b, a
Pootly Nautch, 724b
Popeya, 671b
Po-po, 749b
Popper, Popper-cake, 724b, 725a, 418a
Porana, 724a
Porão, 733a
Porca, 725a
Porcelain, Porcelana, Porcelaine, Porcelan, Porcelane, Porcellaine, Porcellana, Porcelláne, Porcelyn, 725a, b, 726b, 12b
Porchi, 727b
Porcielette, 726a
Pore, 385b, 736a
Porgo, 726b
Porquatt, 725a
Porseleta, 725b
Porte Grande, Pequina, 728a
Portaloon, 746a
Porta Nova, 727b
Portia, 727a
Porto de Gale, 360b; Novo, 727b; Piqueno, Picheno, 727b, 728a
Porzellana, 726a
Poshtin, Posteen, Postīn, 728a
Potail, 685b
Potan, 8a
Potato, 885b
Potshaugh, Potshaw, 652a, b, 855b
Potsiock, 745b
Pottah, 728b
Pottato, 885b
Pouchong, 909a
Poujari, 723a
Poulia, Pouliat, 718b, 592b
Pouran, 724a
Pourschewer, 762b
Poyal, Poyo, 703a
Pra, 728b
Praag, 729b
Pracrit, Pracrita, 730a, 663a
Prage, 730a
Praguana, 698b
Práh, 729b
Prahu, 733b
Prammoo, 56a
Pratáp, 674a
Prau, Praw, 734a, 733b
Praw, 728b
Praya, 730a
Prayâga, 729b
Pregona, 698b
Pren, 733a
Presidency, President, 730b
Prickly-heat, 731b; -pear, 732a
Prigany, 698b
Procelana, 726a
Prock, 51a
Proe, 733b
Prom, Prome, Prone, 733a, 732b
Provoe, Prow, 733b, a
Prox, 51a
Pucca, 734a
Puchio, Pucho, Puchok, 745b, a, 173b
Pucka, Puckah, 734a
Puckalie, Puckall, Puckally, Puckaul, Puckauly, 734b; -boys, 735a
Pucker, 734a; pice, 704a
Puckero, Puckerow, 735a
Puckery, 736a
Puddicherry, 722a
Pudifetanea, Pudipatan, Pudopatana, Pudripatan, 735b, a
Puduk, 279a
Puggaree, 736a
Puggee, 736a
Puggerie, 735b
Puggly, 717b
Puggry, 735b; -wala, 935b
Puggy, 736a
Pugley, 717b
Puhlwan, 737b
Puhur, 736a
Puja, Pujah, 723a; Pujahs, the, 723a
Pūjāri, 723a
Pukka, 734b
Pul, 272a
Pula, Pulamar, 736a, b
Pulecat, handkerchief, 708a, 737a
Puler, 718a
Pulicat, 736b; handkerchief, 57a, 708a, 737a
Pullao, 711a
Pullicherry, 722a
Pullie, 718b
Pullow, 711a
Pulo Pinaou, 695a
Pulton, Pultoon, Pultun, 737a, 152b
Pulu, 720b
Pu-lu-sha-pu-lo, 700b
Pulwah, Pulwaar, Pulwar, 737a
Pulwaun, 737a, 658b
Pummel-nose, Pumpelmoos, Pumpelmos, Pumplemuse, Pumplenose, 721b, 722a, 817b
Pun, 737b
Punch, 737b; -ghar, 739a; -house, 739a
Punchayet, 739b
Pund, 737b
Pundal, 221b
Pundit, 740a
Pundull, 665b
Pune, 697a
Pun-ghurry, 372b
Punjab, Punjaub, 742b, 741a
Punjum, 708a, 4b
Punka, Punkah, Punkaw, Punker, 743a, b, 742b
Punsaree, 744a
Punshaw, 652b
Punsóee, 688b
Punt, 740b
Punta di Gallo, 360b
Punticherry, 722b
Punto-Gale, 360b
Puran, Purána, 724a, 823b
Purb, Purba, Purbanean, 724a, b, 686b
Purcellain, 726b
Purdah, Purdanishīn, 744a
Purdesee, 744b
Purdoe, 744b
Purga, Purgoo, 727a
Purop, 13a, 724b
Purshaur, 700b
Purvo, Purvoe, 682b, 170a
Purwanna, 744b
Puselen, 726b
Putacho, 685b
Putch, Putcha leaf, 683b
Putchock, Putchuck, 744b, 745b
Puteah, 708a, 747a
Putelan, Putelaon, 746a
Putelee, 688a
Putiel, 248b
Putlam, 746a
Putnee, Putneedar, Putney, 746a, b
Puttán, Puttanian, 746b, 747a
Puttee, Putteedaree, 747a, b
Puttiwālā, 747b
Putton ketchie, 708a
Puttully-nautch, 724b
Putty, 747a
Puttywalla, 747b, 220a
Putwa, 747b
Puxshaw, 117b
Pyal, 703b
Pye, 747b
Pyjamma, 748a, 707b
Pykâr, 703b
Pyke, 748a
Pyon, 696b
Pyre, 736a
Pysáchi, 714b
Pyse, 749b
Pytan, 747a
Qualaluz, 550a
Qhalif, 147a
Qualecut, 148b
Quambaya, 150a
Quamoclit, 749b
Quandreen, 155a
Quantung, 158b
Quatre, 264b
Queda, Quedah, Quedda, 750a, b
Queixiome, Queixome, Queixume, 485a, b, 760b
Quelin, Quely, 490a, 940b
Quemoy, 750b
Quencheny, 280b
Querix, 274b
Queshery, 288a
Quetery, 482b
Quicheri, 476b
Qui-hi, 750b
Quil, 483a
Quilin, Quilline, 489b
Quilloa, 751a
Quillee, 250b
Quiloa, 750b
Quilon, 751a
Quincij, 616b
Quirpele, 753a
Quitasole, Quit de Soleil, Quitta Soll, Quittesol, 488a, b
Quizome, 486a
Quoihaé, 750b
Quoquo, 229a, 373b
Quorongoliz, 273a
Quybibe, 277a
Quyluee, 751a
Raack, Raak, 36b, 446b
Raazpoot, 537a
Rabo del Elephanto, 343a
Racan, Racanner, Racaon, Rachan, 34b
Racbebida, 755b
Rack, -apee, Racke-house, Rack-punch, 37a, 739b
Radaree, 753a, 799b
Raees, 754a, 777b
Raffady, 825a
Raffa-gurr'd, Rafu-gar, 773a, b
Ragea, 754b
Ragipous, 755b
Raggy, 753b
Ragia, 754b
Ragy, 753b
Rahdar, Rahdari, 753a
Rahety, 168a
Rahth, 467a
Rāi, Raiaw, 754a
Raiglin, 708b
Raignolle, 760a
Rainee, 772a
Raing, 708b
Rains, the, 753b
Rais, 753b
Rā'is-al-hadd, 769b
Raiyat, Raiyot, 777b
Raja, Rajah, 754a
Rajamundry, 754b
Rakan, Rakhang, 34b
Raktika, 777a
Ramadhan, 756a
Ramasammy, 755b, 359a
Ramboetan, Rambostan, Rambotan, Rambotang, Rambustin, 756a
Ramdam, 756a
Ramerin, 665a
Rameshwaram root, 215b
Rāmjanī, Ramjanny, Rámjeni, 295b, 774a
Ramoosey, Ramoosy, 756b
Ramo Samee, 755b
Rampoor, Rampore, Chudder, 824b, 218a
Ram-ram, 756b
Ramshelle, 665a
Ramuse, 719b
Ran, 774b
Ráné, Ranee, 757a
Rangoon, 757a
Ranjow, 757a
Ranna, Rannie, 757a
Ras el had, 769b
Rás Karáshí, 769b
Rasad, 776b
Rasboute, 755b
Raseed, 757b
Raselgat, 770a
Rashboot, Rashboote, Rashbout, Rashbūt, Rashpoot, 755b, 583a
Rasíd, 757b
Rásolhadd, Rasselgat, 769b, 770a
Rat-bird, 757b
Rath, 365b
Rati, 777a
Ratl, 770a
Rattan, 757b
Rattaree, 753b
Ratti, 777a
Rattle, 770a
Rauti, 772a
Ravine-deer, 758a
Ravjannee, 774a
Raya, 754a
Rayah, 777b
Raye, 758a
Rayet, Rayetwar, 777b, 778a
Raxel, Raxet, 760a
Razai, 772b
Razbut, 755a
Razzia, 758a
Reaper, 758a, 62a
Reas, 758a
Recon, 34b, 594b
Red Cliffs, 758a; -Dog, 758b, 731b; Hill, 758b
Rees, 758a
Regibuto, 755b
Regulation, -Provinces, 758b, 759a
Regur, 759a
Reh, 759b
Reinol, 759b, 172b, 604b
Reispoute, 755b
Rel-garry, 365b
Renny, 771b
Renol, 760a
Resai, 772b
Resbout, Resbuto, 755a, 444b
Reshire, 760a
Resident, 761a
Respondentia, 761a
Ressaidar, 761b
Ressala, 761b
Ressaldar, Resseldar, 762a
Rest-house, 762a
Resum, 762a
Ret-ghurry, 372b
Rettee, 776b
Reys buuto, 755a
Reynol, Reynold, 760a, 172b
Reyse, 754a
Reyxel, 382b, 760a
Rezai, Rezy, 772b
Rhadary, Rhadorage, 753a
Rhambudan, 756a
Rhinoceros, 762a, 1a
Rhodes, 763a
Rhomaeus, 768a
Rhonco, 36b, 874a
Rhotass, 762b
Riat, 777b
Rice, 763a
Rickshaw, 459b
Right-hand castes, 171b
Ris, 763b
Risaladár, Risalahdár, 762a
Rishihr, 760a
Rissalla, 762a
Rithl, Ritl, 770a, 864a
Roc, 764a, 230a
Roçalgate, 769b
Rocca, 767b
Rock-pigeon, 765a
Roemaal, 769a
Roger, 754b
Rogue, 765a; Rogues' River, 618b, 765b
Roh, Rohilla, 767a, 766b
Rohtás, 763a
Rolong, 767a, 854a
Romall, 769a
Roman, 768b
Romany, 322b
Romi, 768a
Rondel, Rondell, 771a, 770b
Roocka, 767b
Rook, 767b
Rooka, Rookaloo, 767b
Room, 767b
Roomal, Roomaul, 769a
Roomee, 767b
Roopea, Roopee, Ropia, Ropie, 776a, 897b
Rosalgat, Rosalgate, 769b, 453b
Rosamallia, 770a
Rose-apple, 770a
Roselle, 770a, 747b
Rose Mallows, 770a
Rosollar, 762a
Rota, Rotan, 757b
Rotas, 763a
Rotola, Rottle, Rottola, 770a
Rotus, 763a
Rouble, 773a
Roul, 229b
Roumee, 769a
Round, 770b
Roundel, 770b; -boy, 771a
Rounder, 770b
Rounee, Rouni, 771b, 772a
Roupie, Roupy, 776a, b
Rous, 771b
Routee, 689a
Rouzindar, 9a
Rovel, 770a
Rowana, Rowannah, 771b, a
Rowce, 771b
Rownee, 771b
Rowtee, 772a, 689a
Roy, 772a
Royal, 155a
Roza, 772a
Rozelgate, 769b
Rozye, 772b, 386a
Rubbee, 772b, 496a
Rubble, 773a
Rubby, 772b
Ruble, 773a
Rucca, 767b, 40b, 473a
Ruffugur, 773a
Ruhelah, 767a
Rum, 773b
Rūm, Ruma, 768b
Rūmāl, Rumale, Rumall, 769a
Rume, Rumi, Ruminus, 768a
Rum-Johnny, 773b
Rumna, 774a
Rumo, 768b
Run, 774a
Run a muck, amok, 22a
Rundell, 771a, 307a
Runma, 774a
Runn, of Cutch, 774b
Ruotee, 772a
Rupee, Rupia, 774b, 776a
Russud, 776b
Rut, Ruth, 776b, 137a, 365b
Ruttee, Rutty, 776b, 160b, 807b
Ryot, 777a; Ryotwári, Ryotwarry, 778a, 481a
Ryse, 754a
Sab, 782a
Saba, 455b
Sabaio, 778a
Sabandar, Sabander, Sabandor, 816b, 817a, 57a
Sabatz, 816a
Sabayo, 778b, 816b
Sabendor, Sabindar, Sabindour, 817a, 816b
Sabir, 789a
Sable-fish, 779a, 33a, 414a, 721a
Sabre, 789a
Sacar mambu, 887a
Saccharon, Saccharum, 863b
Sackcloath, -cloth, 861a, b
Saderass-Patam, 779b
Ṣadr, 862b
Sadrampatam, Sadrangapatam, Sadringapatnam, 779a
Safflower, 779b, 252b, 266b
Saffron, 780a
Sagar-pesha, Saggur Depessah, 780b
Saghree, 818b
Sago, 780b; palm, 166b
Sagor, Sagore, 798a
Sagow, 781a
Sagri, 818b
Sagu, 781a
Saguër, Saguire, 781b, 167a
Sagum, 781a
Sagur, Sagura, 781b
Sagwire, 781a
Sah, 816a
Sahab, 782a
Sahanskrit, Sahaskrit, 792b
Sahib, 781b
Sahoukar, 858b
Sahras, 249b, 289b
Sahu, 816a
Saia, 215b
Sailan, 182a
Saimūr, 211a, 505a
St. Deaves, 782a
Saint John's Island, Islands, 782a, b, 783a
St. Juan, 783a
Saio, 858b, 554b
Sāïr, Sairjat, 801a
Saiva, 783a
Saiyid, 886b
Sāj, 910b
Sākh, 906b
Sakhar, 860b
Saḳlatūn, 861b
Sāl, 798b
Sālā, 783b
Sâla, 798b
Salaam, 783b
Salabad, 767b
Salac, 784a
Salagram, Salagraman, 785b
Salak, 783b
Salam, 783b
Salampora, Salampore, Salamporij, 785a, 662b
Saleb, -misree, 784a, b
Salem, 784b
Salem, 783b
Salempore, Salempoory, Salempouri, Salempury, 662a, 784b, 785a, 4b, 708a
Salep, 784a
Salgram, 785b
Salīf, 784b
Saligram, 785a
Salkey, 854a
Sallabad, Sallabaud, 786a
Sallallo, Sallo, Salloo, 819a, 818b
Salmoli, 807a
Salmon-fish, 414b
Salob, 784b
Salom, 783b
Saloo, 819a
Saloop, 784a
Saloopaut, 708b
Salootree, 786a
Salop, 784b
Salset, Salsete, Salsett, Salsette, 787b, 786b
Sálu, 819a
Saluarī, 833b
Salustree, Salutree, 786b
Salween, Salwen, 788a
Sam, 822b
Samadra, 867b
Saman, Samaní, 820b
Samano-Codom, 119a
Samara, 865b
Sāmarī, Samarao, 977b
Samatra, Sāmatrāī, 867a, b
Sambel, 809a
Samboo, 789a
Sambook, Sambouk, Sambouka, Sambouq, 788a, b, 315a, 448a
Sambre, 788b
Sambreel, 851b
Sambu, 789a
Sambuchi, Sambuco, Sambuk, 788b
Sambur, 788b
Samescretan, 792b
Samgẽs, 782b
Samkīn, 836b
Sammy, -house, 883b
Samori, Samorim, Samorin, Samory, 977b, 978a
Sampan, 789a
Sampan, 463a
Sampsoe, 789b
Samscortam, Samscroutam, Samscruta, 792b, 793a
Samshew, Samshoe, Samshoo, Samshu, 789b, 36b
Samskrda, Samskret, 793a
Samsu, 789b
Sámuri, 273a
Sanam, 349a
Sanashy, Sanasse, 872a
Sancianus, 783a
Sandābūr, 379a, 837b
Sandal, Sandalo, Sandalwood, 789b, 790a
Sanderie wood, 870a
Sanders, 789b
Sandery, 869b
Sandle, 789b
Sandoway, 790b
Ṣanf, 183b, 455a
Sanga, 870b
Sangaça, 791b
Sangah, 870b
Sangarie, 450b, 408a
Sangens, San Giovanni, 782b
Sangtarah, 643a
Sangueça, 791b
Sanguicel, 791a, 362a
Sanguicer, Sanguiseo, Sanguiseu, Sanguseer, 791b, 792a
Saniade, Saniasi, 872a
Sanjali, 795b
Sanjān, 875b, 782b
Sannase, 872a
Sanno, 708b
Sannyása, Sannyásí, 872a
San Paolo, 688a
Sanscreet, Sanscript, Sanscroot, Sanskrit, Sanskritze, 793a, 792a
Santal, 790a
Santry, 870a
San-yasé, Sanyasy, 872a
Saothon, 909b
Sapaku, 794a
Sapan, Sapão, 794b
Sapec, Sapeca, Sapèque, Sapeku, Sapocon, 794a, 793a, b
Sapon, 794b
Saponin, 451b
Sapoon, 794a
Sappan, 794a, b, 113b
Sapperselaar, 840b
Sappica, 793b
Sappon, 794b
Σαράβαρα, 833a, b
Sarabogoi, Sarabogy, 795b, a
Sarabula, 833b
Sarafe, 832a
Saraglia, Saráí, Saraius, 812a, b
Sarampura, 785a
Sarandīb, Sarandíp, 101b, 182a
Sarang, Saranghi, 813a
Sarápardah, 877a
Saráphi, 974a
Saras, 194b
Sarāwīl, 833b
Sarbacane, Sarbatane, 795a, 781b
Sarbet, 826a
Sarboji, 795a
Sardar, Sardare, 841b, 811a
Saree, Sarijn, 795b
Saringam, 877b
Sarnau, 795b
Sarong, 796a, 138a
Saros, 249a, 289b
Sarráf, 832a
Sarray, 812a
Sarus, 289a
Sary, 812b
Sāsim, 842b
Sassergate, 708b
Sastracundee, 708b
Sastrangól, 823b
Satagam, Satagan, 728a, 418b
Sataldur, 878a
Satbhai, 814a
Satgánw, Sátgáon, 796b, 797a
Ṣati, 189b
Satí, 879b, 882a
Satigam, 796b
Satin, 797a
Satlada, Satlader, Satlaj, Satlút, 878a
Satrap, 797b
Satsuma, 798a
Sattee, 881a
Satya Wati, 880b
Saualacca, 844b
Saucem Saucem, 420a
Saudanc, 865a
Saugor, Island, 798a
Saul-wood, 798a
Saunders, 790a
Saurry, 795b
Savaiu, 779a
Savash, 816a
Savayo, 778b
Saveis, 414b
Savendroog, Savendy Droog, 814b
Sawākin, 860a
Sawálak, 844b
Sawārī Camel, 858a
Sawarry, 858a
Sawmy, 883b
Saya, 216a
Sayer, Sayr, 798b, 800a
Sbasalar, 840b
Scarlet, 801b, 861a
Scavage, Scavager, Scavageour, Scavagium, Scavenger, Scawageour, 802a, b, 803a, 801b, 346a
Schad, 458a
Schaï, 593b, 825a
Schakar, 864b
Schal, 824b
Schalam, 783b
Schalembron, 195b
Schaman, 820b
Scheik Bandar, 816b
Scheithan, 818b
Schekal, 444a
Scherephi, 974b
Schiah, Schiite, 825a, b
Schiraz, 829b
Schite, 202a
Sciai, 825a
Scial, 824b
Sciam, 823a
Sciamuthera, 867a
Sciddee, 812b
Scigla, 829a
Scimdy, 837b
Scimeter, Scimitar, 804b
Scinde, Scindy, 837a, b
Scise, 885b
Scriuano, Scrivan, Scrivano, 804a, 163a, 310b
Scymetar, Scymitar, 804b, a
Sea-cockles, 270b; -cocoanut, 231b
Seacunny, 804b, 558a
Seapiah, Seapoy, Seapy, 810a, 809b
Sear, 564b
Seat, 813b
Seaw, 825a
Sebundee, Sebundy, 805b, a
Séchelles, Sécheyles, 815a
Secunni, 805a
Seddee, 806b
Sedoa, Sedoe, 790b
Seebar, 827a
Seedy, 806a, 470a
Seek, Seekh, 836a
Seek-mān, 835b
Seekul-putty, 809a
Seemul, 807a
Seer, 807a
Seerband, Seerbetti, Seerbund, 708b, 943a
Seerfish, 808a, 721a
Seerky, 842a
Seerpaw, 808b, 483b
Seershaud, 708b
Seersucker, 708b
Seetulputty, 809a
Seik, Seikh, 836a, 835b
Seilan, 182a
Seir-fish, 808b, 895a
Seivia, 783a
Sej-garry, 365b
Sekar, 860b
Sela, 819b
Selebres, 180b
Seling, 846b
Selland, 182a
Semane, 821a
Semball, 809a
Sembuk, 788b
Semeano, Semian, Semiane, Semianna, Semijane, 821a
Sempitan, 868a, 955b
Σήμυλλα, 211a
Senassy, 872b
Sengtereh, Sengterrah, 870b, 871a
Senior Merchant, 222b
Sennaar, 187a
Sepah Salar, 840b
Sepaya, 910a
Sepoy, 809a
Sequin, 193b
Ser, 807b
Seraffin, 974b
Serai, 811b
Serang, 812b
Ser-apah, 808b
Seraphim, Seraphin, 974a, 813a
Serass, 249a, 289b
Serauee, 812b
Sercase, Serchis, 31b, 438a
Serendeep, Serendīb, Serendiva, 182b, 813a, 181b
Serian, 886b
Seringapatam, 813a
Serinjam, 877b
Serious, 289a
Seris, 842a
Serishtadar, 826b
Serof, 832b
Serpaw, 808b
Serpent's-stone, 848a
Serpeych, 813a, 484a
Serpow, 808b, 939b
Serraglio, 811b
Serrapurdah, 877a
Serray, 812a
Serre, 808a
Serribaff, 829b
Serristadar, 826b
Serwân, 689a, 877b
Serye, 811b
Set, 813b
Setewale, 979b
Seth, 813b
Setlege, 878a
Sett, 813b, 189b
Settlement, 813b
Settre'a, 482b
Setuni, 797b
Setweth, 980a
Seutó, 829a
Seven Brothers, 814a; Pagodas, 814a; Sisters, 814a, 607b
Severndroog, 814a
Sewalick, Sewálik, 845b
Sewary, 858a Seychelle, Islands, 814b
Seydra, 853b
Seyjan, 782b
Sezawul, 894a
Sha, 816a
Shaal, 798b
Shaan, 823a
Shabander, Sha-Bander, 187a, 645a
Shabash, 816a
Shabunder, 816b, 127a
Shackelay, 217a
Shaddock, 817b, 721b
Shade, 818a
Shadock, 817b
Shagreen, 818a
Shāhbandar, Shahbunder, 816b, 817a
Shahee, Shahey, 194a, 389b
Shah Goest, 831a
Shahr-i-nao, Shaher-ul-Nawi, 796a, 914a, 867b
Shaii, 216a
Shaikh, 693a, 825b
Shaitan, 818b
Shaivite, 783a
Shakal, 444a
Shakī, 442a
Shalbaft, 708b
Shalee, 818b, 183a
Shaleeat, 183a
Shalgramŭ, 785b
Shalie, 819b
Shāliyāt, 183a, 819a, 829a
Shaloo, 818b
Shalwār, 833b
Shālyāt, 183a
Sham, 823a
Shama, 819b
Shaman, Shamanism, 820a, 119a
Shambogue, 820b
Shameanah, Shameeana, 821a
Shampoeing, Shampoing, Shampoo, 821b, a
Shamsheer, 804b
Shamyana, Shāmyānah, 821a
Shan, 821b, 504a
Shanaboga, 820b
Shānārcash, 193b
Shānbāf, Shanbaff, 823b, a
Shanbague, Shanbogue, 820b
Shandernagor, 146b, 184b
Shank, 184b
Shanscrit, 793a
Sharáb, 826a
Sharovary, 833b
Shashma, 798a
Shastah, Shaster, 823b, 963a
Shastree, 824a
Shataludr, 878a
Shatree, 389b
Shaṭ-shashṭi, 787a
Shaul, 824b
Shawbandaar, Shawbunder, 817a, 696b
Shawl, 824a; Goat, 831a; Shawool, 824a
Shay, 389b
Sheah-maul, 825b
Shebander, 816a
Shecarry, 827b
Sheeah, 824b
Sheek, 825a
Sheelay, 819b
Sheer mahl, Sheermaul, 825b, 51a
Shēētŭlŭpatēē, 809a
Sheeut, 825b
Sheher-al-Nawi, 796a
Sheek, 825b
Sheik, 836b
Sheikh, 825b, 693a
Shekar, 827b; Shekarry, 827b
Shekho, 828b
Shela, Shelah, 819a, b
Shell, 824a
Shella, 818b
Sherash, Sheraz, 829b
Sherbet, 825b
Shereef, 826b, 170a
Sherephene, 975a
Sheriff, 832a
Sheristadar, 826b
Shervaraya, 826b
Sheúl, 211a
Shevaroy Hills, 826b
Shewage, 803b
Shewalic, 846a
Sheyah, 871b
Sheybar, 826a
Sheykh, 825b
Shia, 824b
Shian, 834b
Shibar, Shibbar, 827a, 550a
Shickar, 827b
Shiekul-ghur, 835b
Shigala, 828b
Shigram, Shigrampoe, 827a, 474b
Shikar, 827b; Shikaree, 827b; Shikar-gah, 828a; Shikārī, 828a
Shikhó, 828a
Shilin, Shilingh, 847a
Shilla, 819b
Shinattarashan, 197b
Shinbeam, Shinbeen, Shinbin, 828b
Shinkala, Shinkali, Shinkli, 829a, 828b
Shinsura, 146b, 201a
Shintau, Shintoo, 829b, a
Shiraz, 829b
Shireenbaf, Shīrīnbāf, 829b, 823b
Shirry, 220b
Shisham, 830a, 842a
Shisha-mahal, Shish-muhull, 830a
Shitan, 818b
Shoaldarree, 831b
Shoe, of Gold, 830a; flower, 830b; goose, 831a
Shoke, 831a
Shola, 831a
Shoo, of Gold, 830b
Shoocka, 831b
Shooldarry, 831b, 688b
Shooter-sowar, -suwar, 857b
Shoukh, Shouq, 831a
Shoyu, 859a
Shraub, 831b
Shreif, 826b
Shrobb, 831b
Shroff, Shroffage, 831b
Shrub, 826b, 832b
Shudder, 217b
Shuddery, 482b, 853b
Shukha, 831b
Shulwaurs, 832b, 707b
Shurbát, 826a
Shuta Sarwar, Shutur Sowar, Suwar, 858a, 857b
Shwé Dagon, 291b
Shyrash, 829b
Siagois, 831a
Siam, 833b, 852b
Siamback, 186a
Siamotra, 867a
Sian, Sião, 834b, 796a
Si-a-yoo-tha-ya, 466a
Sibbendy, 805b
Σιβὼρ, 876b
Sica, Sicca, 835a, 834b, 73b, 775b
Sicchese, 31b
Sickman, 835b
Sicktersoy, 708b
Sicleegur, 835b
Sicque, 836a
Siddee, Siddy, Sidhi, 806b
Sieledēba, Sielediba, 176a, 181b, 184b, 547a
Siẽm, Sien, Sieng, 822b, 834a
Sihala, 181b
Sike, Sihk, Sikh, 836a, 835b
Sikka, Sikkah, 835a
Siḳlāṭūn, 861b
Sikunder's grass, 877a
Sílán, 182a
Silboot, 836b
Silebis, 180b
Siling, 847a
Silīpat, 836b
Silladar, Sillahdar, 836b, 69a
Sillah-posh, 836b
Sillan, 182b
Sillaposh, 836b
Silledar, 836b
Sillahposh, 836b
Silmagoor, 836b
Silon, 182b
Silpet, 836b
Simkin, 836b
Simmul, Simul, 807a
Σίμυλλα, 211a
Ṣīn, 455a; -Masin, 531b
Sinabafa, Sinabáffo, Sinabafo, Sinabaph, 823b, a, 12b
Sinae, 197b
Sinasse, Sinassy, 872b
Sincapore, Sincapura, Sincapure, 839a, 840a
Sind, Sinda, 837a, 435b, 453b
Sindābūr, Sindabura, Sindaburi, 837b, 838a, 379a, 828b
Sindān, 782b, 211a
Sindāpūr, 838a
Sinde, 837b
Sindhee, 806b
Sindo, Sindu, Sindy, 320b, 837b
Singalese, 838b
Singapoera, Singapore, Singapura, 840a, 839b
Singara, Singerah, Singhara, 840a, 425b
Singuyli, 829a
Sini, Sīnīy, Sīnīya, 198a, b, 199a
Sīn Kalān, 531b
Sinkaldíp, 182a
Sinnasse, 872b
Sinternu, 201a
Sinto, Sintoo, 829b, a
Sion, 834b
Sipae, Sipahee, Sipāhī, 810b, 809b
Sipah-Salaar, Sipāhsālār, Sipahselar, 840b, 569a
Sipai, 810b
Sipasalār, 612b
Sipoy, 810b
Siqua, 835a
Sirash, 829b
Sircar, 840b, 63a, 856a
Sirdar, 841b; -bearer, beehrah, 841b, 78a; Sirdaur, 841b
Sirdrars, 841b
Sirian, 886a
Siring, 829b
Sirkar, 841a, 222b
Sirky, 841b, 877a
Sirpeach, 813a
Sirrakee, 842a
Sirris, 842a
Sisee, 886a
Sissoo, 842a
Sītal-paṭṭī, 809a
Sitti, 190a
Sitting-up, 842b
Sittringee, Sittringy, 843a
Sitty, 190a
Siturngee, 843a
Siválik, Siwálik, Siwalikh, 845b, 843a, 844a
Si-yo-thi-ya, 466a
Size-da, 494a
Sjaharnouw, 796a
Sjahbandar, 817a
Sjoppera, 220a
Skeen, 846a
Slam, 439b, 440a
Slave, 845a
Sling, 846b
Slippet, 836b
Sloth, 847b
Snake-stone, 847b, 7b, 24a, 90b
Sneaker, 849a
Snow rupee, 849b
Soacie, Soajes, 854b
Soay, 778b
Soco, 804b
Sodagar, 857a
Sodoe, 790b
Sofāla, 849b
Soffi, Sofi, 855b
Sogwan, 911b
Sohali, 883a
Sola, 850b
Solamaṇḍalam, 257a
Solar, 850b; topee, 851a
Solda, Soldan, Σολδανὸς, Soldanus, 865a
Solgramma, 785b
Soliolum, Solinum, 951b
Solmandala, Solmondul, Solmundul, 85a, 258a
Somana-Kotamo, 366b
Somba, Sombay, 851a
Sombra, 951b; Sombreiro, Bóy de, 851a, b, 569a; Sombrero, Channel, 851a, 852a; Sombreyro, Somerera, 952a, 851b, 852a
Somma Cuddom, Sommona-Codom, 366b, 729a
Sonahparínda, Sonaparanta, 852a, b
Sonaut, 775b
Sonda, 869a
Sonni, 871a
Sonthal, Sonthur, 852b, 853a
Soobadar, 856a
Soobah, 856a
Sooder, Soodra, 853a
Soofee, 856a
Soojee, 853b
Sooju, 859a
Soojy, 853b
Sooklaat, Sooklat, 861b, 862a
Soonderbund, 870a
Soonnee, 871a
Soontaar, 853a
Soontara, 643a, 870b
Soopara, 873b
Sooparie, 689b
Soorky, 854a
Soorma, 854a
Soorsack, 857a
Soosey, Soosie, 855a, 854b, 708b
Sootaloota, 221b
Sopara, 873b
Sophi, Sophius, Sophy, 855a
Sōrath, 876a
Sorbet, 826a
Soret, Soreth, 876b, a
Sornau, 795b
Sorrabula, 833b
Sorroy, 812b
Soüalec, 844b
Souba, 856a; Soubadar, 856b; Soubah, 856b; Soubahdar, 856b
Soucan, 804b
Soucar, 777b, 858b
Souchong, 909b
Soudagur, 857a
Soudan, Soudanc, 865a
Soudra, 853b
Sou-la-tch'a, 876b
Sou-men-t'ala, 867b
Σουπάρα, Σούππαρα, Σουφείρ, 873a
Sourâchtra, 876b
Souray, 812b
Soure, 874a
Souret, 875b
Sour Sack, Soursop, 857b, a
Souy, 859a
Sowar, 857b, 858a; Shooter, 857b
Sowarree, Sowarri, Sowary, 858a, 719a
Sowcar, 858a
Soy, 858b
Spachi, Spahee, Spahi, Spahiz, Sphai, Spie, 811a
Spin, 859a
Sponge Cake, 859a
Spotted-Deer, Deare, 859a
Squeeze, 859b
Stange, Stank, 899a
Station, 859b
Stevedore, 859b
Stick-insect, 859b; -lac, 860a
Stink-wood, 860a
Streedhana, 860a
Streights of Governadore, 391a
Stridhan, Stridhana, 860a
Stupa, 860a
Suákin, 860a
Sually, Sualybar, 883a, b
Suami, 883b
Subadar, 856b
Subah, 856a
Subahdar, 856b
Subárá, 873a
Subidar, 856b
Sublom, Subnom, 708b
Sucar, Succare, 863a, 864a
Succatoon, 708b
Suckat, 861a
Sucker-Bucker, 860b
Sucket, 860b
Suckette, 175a
Suclát, 861a
Sudden Death, 862a
Sudder, 862a; Adawlut, 4b; Ameen, 17b, 862a; Board, 862a; Court, 862a; Station, 862b
Sudkāwān, 203b
Sudrung Puttun, 779b
Sufâlah, Sufârah, 873b
Sufeena, 862b
Suffavean, Suffee, 856a, 855b
Suffola, 850b
Suffy, Sufi, 855b, a
Sugar, 862b; Candie, Candy, 156a; Suger, candy, 864b
Sujee, Suji, 854a, 853b
Sūḳ, 214a
Sukkāngīr, 804b
Suklat, 862a
Sukor, 860b
Sukte, 861a
Ṣūlī, 752b
Ṣūlia, 207a
Suldari, 831b
Sulky, 854a
Sullah, 819b
Sulmah, 854a
Sultan, 864b
Sumatra, 865b
Sumbrero, 851b
Sumjao, 868a
Su-men-ta-la, 867a
Summerhead, 851a, b
Summiniana, 821a
Sumoltra, Sumotra, 867a, 866b
Sumpitan, 868a, 781b, 795a
Sumuthra, Sūmūtra, 867a, 866b
Sun, 871a
Sunáparanta, 852a
Sunbūk, 788a
Sunda, Sunda Calapa, 868a, 869a
Sundarbans, Sunderbunds, Sundrabund, 870a, b, 869a
Sungar, Sungha, 870b
Sungtara, 870b
Sunn, 871a
Sunnee, Sunni, 871a, b, 825a
Sunnud, 871b
Sunny, 871a
Sunny Baba, 42b
Súntarah, 643a, 871a
Sunyásee, Sunyasse, 871b, 872b
Supára, 872b
Suparij, 689b
Supera, 873a, 895b
Supervisor, 5a, 235b
Suppâraka, 873a
Suppya, 809b
Supreme Court, 873b
Sura, 874a, 36b
Surahee, Surāhī, 812b, 382a
Συραστρηνή, 874b
Surat, 874a
Sūrath, 876a
Suray, 812a
Sure, 874a
Surkunda, 876b, 841b
Surma, 854a
Surnasa, 378b
Surpage, Surpaish, 279a, 813a
Surpâraka, 873a
Surpoose, 877a, 195b
Surrapurda, 877a
Surrat, 875b
Surrinjaum, 877b; Surrinjaumee Gram, 877b
Surrow, 877b
Surroy, 812a
Sursack, Sursak, 857a, b
Surwaun, 877b
Surwar, 857b
Sury, 874a, 739a
Susa, 855a
Sutee, 882b, 883a
Sutledge, Sutlej, 877b, 878a
Suttee, 878b
Suursack, 857b
Suwar, 857b; Suwarree, 858a
Suzan, 782b
Swalloe, 883a
Swallow, 883a, b
Swally, Hole, Marine, Roads, 883a
Swamee-house, 884a; Swāmī, Swamme, 884a, 882b; Swamy, -house, jewelry, pagoda, 883a, 884a
Swangy, 969a
Swatch, 884a
Sweet Apple, 884b; Oleander, 884b; Potato, 884b; Sweetsop, 857b
Syagush, Syah-gush, 831a
Syam, Syão, 834b
Syc, 836a
Syce, 885b
Sycee, 886a
Syddy, 806b
Syer, 800b
Sykary, 827b
Syke, 836a
Syklatoun, 861b
Symbol, 807a
Syncapuranus, 839b
Sypae, 809b
Syrang, 813a
Syras, 886a, 289a
Syre, 798b
Syriam, Syrian, 886a
Syricum, 452b
Syud, 886b
Taalima, 893a
Taaluc, 384a
Tabacca, Tabacco, Tabako, 925a, 924b, 926b
Tabasheer, Tabāshīr, Tabaxer, Tabaxiir, Tabaxir, 887a, b, 54b, 863a
Tabby, 887b
Table-shade, 818a
Taboot, 887b
Tacavi, 940b
Tack, 897b
Tack-ravan, 887b
Tacourou, 915a
Tacque, 898a
Tact-ravan, 888a
Taddy, Tadee, Tadie, 927a, b
Tael, Taey, 888a, 155a, 690b
Taffatshela, Taffaty, 4b, 708b
Tagadgeer, 334a
Tahe, 888b
Tah-Qhana, 947a
Tahseeldar, Tahsildar, 888b, 889a
Taie, 888a, 155a
Taikhana, 947a
Taile, 888b
Tailinga, 913b
Tailor-bird, 889a
Tainsook, 708b
Tair, 912a
Tair, 950b
Taj, Mehale, 889a, b
Táká, 940b
Takávi, 941a
Takht revan, 888a
Taksaul, 947a
Tal, 892b
Tala, 927a
Talacimanni, 893b
Talagrepos, 891a
Talaing, 889b
Talang, Talanj, 912b
Talapoi, Talapoin, Talapoy, 891a, 890b, 663b, 724a
Talavai, 292b
Tale, Talee, Tali, 892a, 891b
Taliar, 892a
Talien, 890b
Talinga, Talingha, 913a
Talipoi, 891a
Talipot, 892b, 140a
Talisman, Talismani, Talismanni, 893a, b
Talius, 892a
Tāliyamār, 894a
Talkiat, 941a
Tallapoy, 891a
Talleca, 497b
Talliar, Talliari, 892b
Tallica, 894a
Tallipot, 893a, 771a
Tallopin, 891b
Talman, 894a
Talook, Talookdār, 894a, b
Talpet, 892b
Talpooy, 891a
Tam, 294b
Tam, 930a
Tamachar, 941b
Tamalapatra, 544a
Tamarai, Tamarani, 895b
Tamarind, 894b; Fish, 895a, 808a
Tamar-al-Hindi, Tamarinde, Tamarindi, 894b, 895a
Tamasha, 941a
Tambákú, 926b
Tambanck, 929b
Tamberanee, Tambiraine, 895b
Tamboli, Tambul, 914a, 942a
Tamerim, 895a
Tamgua, 897b
Tamil, 326b, 539b
Tāmpadewa, Tampadeeva, 852a, b
Tamralipti, 941b
Tamtam, 930a
Tana, 896a
Tana, 895b, 244b; Mayambu, 896a
Tanabaré, 322b, 360b
Tanacerin, 914b
Tanadar, Tanadaria, 896a, 686a, 787a, 782b
Tanah, 895b
Tanasary, Tanaser, Tanasery, Tanassaria, Tanassarien, 914a, b, 627a
Tanaw, 896a
Tanck, Tancke, Tancho, 899b
Tandail, 569a, 612b
Tandar, 896b
Tandīl, 923b
Tanga, 896b, 677b
Tangan, 898a
Tangár, 923b
Táng'han, 898a, 387a
Tango, Tangu, 897b, 758a
Tangun, 898a, 923b
Tanjeeb, 708b
Tanjore, 898b; Pill, 898b
Tank, Tanka, 898b, 900a
Tanka, 942b
Tanka, Tankah, Tankchah, 897a, b
Tanksal, 947a
Tankun, 898a
Tanna, 895b
Tannadar, 896a
Tannaserye, Tannaserim, 914b
Tannie Karetje, 930b
Tannore, Tanor, Tanoor, 900b
Tanque, 899b
Tany Pundal, 221b
Tapi, 901a
Tappal, Tappaul, 901a, 900b
Tappee, 901a
Taprobane, 181a, 547a
Tapseil, 708b
Taptee, Tapty, 901a
Tar, Tara, 901a, 673b
Tarakaw, 937b
Tarboosh, Tarbrush, 877a
Tare, 901a
Tare and Tret, 901b
Tarega, Tarege, Tareghe, 901b, 902a
Taren, Tarent, 901b
Targum, 327a
Tarhdár, 13b
Tari, Tarif, 927a, b
Tariff, Tariffa, 902a
Tarnassari, 914b
Tarnatanne, 708b
Tarouk, Taroup, 902a
Tarr, 901b
Tarranquin, 937b
Tarrecà, 902a
Tarree, 927a
Tarryar, 892a, 73b
Tartoree, 709a
Tasheriff, Tasheriffe, Tashreef, 902a, 808b, 939b
Tasar, 946a
Tasimacan, 889b
Tassar, 945b
Tat, 903a
Tat, 903b
Tatoo, Tatt, 903a
Tattee, 903b
Tattoo, Tattou, 902b, 903a
Tatty, 903a
Tatu, 903a
Taut, 903b
Tauwy, 904a
Tauzee, 904b
Tava, 315a
Tavae, Tavay, Tavi, Tavoy, 904a
Taweey, Taweez, 904a
Tawny-kertch, 930b
Tayar, 950b
Tayca, 911b
Taye, Tayel, 888a
Tayer, 950b
Tayl, 918b
Tazee, Tází, 904b
Tazeea, Ta'zia, Ta'ziya, Taziyu, 904b, 905a, 419b, 887b
Tazzy, 904b
Tchapan, 219b
Tchaukykane, 206a
Tchaush, 212b
Tchekmen, 219b
T'cherout, 189a
Tchilim, 748b
Tchi-tchi, 186b
Te, Tea, 907b, 905a; Caddy, 909b; early, 210b
Teak, 910a
Teapoy, 910a
Tébachir, 887a
Tebet, 918a
Teca, 911a
Teccali, 918b
Tecka, 911b
Tecul, 918b
Tee, 911b
Tee, 907b
Teecall, 919a
Teecka, 919a
Teek, 911b
Teek, 912a
Teeka, 919a
Teen, 155a
Teertha, Teerut, 912a
Tehr, 912a, 877b
Tehsildar, 889a
Teiparu, 924a
Tejpat, 912a
Teke, Tekewood, 911b
Telapoi, 891a
Telinga, Telingee, 912b, 913a, 124b, 488a, 889b
Tellicherry Chair, 931a
Tellinga, Tellingana, Tellinger, 913a, b
Teloogoo, Telougou, 913b, a
Telselin, 373b
Telunga, 913b
Tembool, Tembul, 913b, 914a, 89a
Tenaçar, 914a
Tenadar, 896a
Tenaseri, Tenasserim, Tenasirin, Tenazar, 914a, b
Tendell, 411b
Tenga, 229a
Tenga, 898a
Tenugu, Tenungu, 913b
Tepoy, 709a
Terai, 914b
Teraphim, 974a
Terindam, 709a
Terreinho, Terrenho, Terrheno, 503a
Terrai, 915a
Terranquim, 937b
Terry, 914b
Terry, 927b
Tershana, 37a
Terye, 914b
Teriz, 319a
Tessersse, 946a
Testury, 334a
Tey, 906b
Tēz-pāt, 912a
Thabbat, Thabet, 918b, a
Thacur, Thakoor, Thakur, 915a
Thalassimani, 893b
Thana, 895b
Thana, 896a; Thanadar, 896a; Thánah, 896a
Thè, Thea, Thee, 907b, a, 906b
Theg, 916b
Thêk, 912a
Thenasserim, 914a
Thermantidote, 915b
Theyl, 888b
Thibet, 918a
Thin, Thinae, 197a
Thistle, yellow, 299b
Thomand, 929a
Thonaprondah, 852b
Thonjaun, 931a
Thug, 915b
Thunaparanta, 852a
T,huseeldam, 889a
Tiapp, 209a
Tibat, Tibbat, Tibet, 917a, b, 918a
Tical, 918b
Ticca, 919a
Ticka, 919a
Tickeea, 209b
Ticker, 919a
Ticksali, 947a
Ticky, Ticky taw, Ticky-Tock, 919b
Tic-polonga, 720b
Tier-cutty, 919b
Tiff, Tiffar, Tiffen, Tiffin, Tiffing, 920a, b, 921a
Tifoni, 949b
Tiger, 921a
Tiggall, 918b
Tigre, 922a
Tigris, 921b, 101b
Tika, Tikawala, 919a
Tilang, Tiling, Tilinga, Tilingāna, 912b, 913a
Τίμουλα, 211a
Tincall, Tincar, 923b
Tindal, 923b
Tinkal, 923b
Tinnevelly, 924a
Tinpoy, 910a
Tipari, Tiparry, 924b, a
Tiphon, 949a
Tippoo Sahib, 924b
Tir, 924b
Tirasole, 487a
Tirishirapali, 939a
Tirkut, 924b
Tirt, Tirtha, 912a
Tiruxerapalai, 939a
Tisheldar, 889a
Titticorin, 946b
Tiutenaga, 933a
Tiva, Tiyan, 924b
Tiyu, 319b, 320a
Tma, 929a
Tobacco, 924b
Tobbat, 935b, 917b
Tobra, 926b
Toddy, 926a; Bird, Cat, 928a
Toepass, 939b, 534a
Toffochillen, 376b
Toishik-khanna, 936a
Toko, 928a
Tola, Tole, 928b, 807b, 835b
Tuliban, 943b
Tolinate, 45b
Tólla, 641b, 928b
Tolliban, Tolopan, 943b
Tolwa, 941a
Tomacha, 941b
Tomān, Tomand, Tomandar, Tomano, 929a, 501a
Tomasha, Tomasia, 941b
Tomaun, 928b
Tombac, Tomback, 929b
Tombadeva, 852b
Tombaga, 929b
Tombali, 942a, 477a
Tomjohn, 930b
Tompdevah, 852b
Tom-tom, 929b
Tône, Toné, Tonee, 323a, b
Tonga, 930a
Tonga, 898a
Tongha, 930a
Tonicatchy, 930b
Tonjin, Tonjon, 931a, 930b, 463a, 883b
Tonny, Tony, 323a, b
Toofan, Toofaun, 950a
Toolsy, 931a
Toom, 567b
Toomongong, 931b
Toon, Toona, 932a
Toopaz, 328a
Toorkay, Toorkey, 932a
Toos, 847a
Toothanage, Tooth and Egg Metal, Toothenague, Tootnague, 933a, 932b
Top, 935a
Topas, Topass, Topassee, 934a, 933b, 604b
Topaz, 933b
Tope, 934b; khana, khonnah, 935a, b
Topee, 935b; wálá, walla, 935b, 936a
Topete, 935b
Tophana, 935b
Topi, 935b; wálá, 936a
Topsail, 708b
Topscanna, 935b
Topseil, 13b
Torcull, 936a
Torii, 659a
Torunpaque, 940a
Tos-dan, 936b
Toshaconna, Toshekanah, Toshkhana, 936a
Tostdaun, 936a
Totti, 936b
Totucoury, 946a
Toty, 936b
Toucan, Toucham, 936b, 937a
Touffan, Touffon, 949a
Touman, 929a
Toung-gyan, 252a
Toupas, 933b
Τουπάτα, 918a
Towleea, 937a
Traga, 937a, 91b, 497b
Trangabar, Trangambar, 938a
Trankamalaya, 939b
Trankey, Tranky, 937b
Tranquebar, 938a
Travamcor, Travancor, Travancore, 938a
Treblicane, Treplicane, 939b
Tribeny, 938a
Triblicane, 939b
Tricalore, 936a
Tricandia, 376b
Tricinopoly, 938b
Trichy, 938b, 188b
Tricoenmale, 939a
Trifoe, 35a
Trikalinga, Trilinga, Τρίλιγγον, 489a, 912b, 913a
Trincomalee, Trinconomale, Trinkemale, Trinkenemale, Trinquenemale, 939a, b
Tripang, 939b, 883a
Tripigny, Tripini, 938b
Triplicane, 939b
Trippany, 938b
Triquillimalé, Triquinamale, Triquinimale, 939a
Trisoe, Triste, 35a
Tritchenapali, 939a
Tritchy, 938b
Trivandrum, 939b
Trivelicane, 939b
Tropina, 326b
Truchinapolli, 939a
Trujaman, 327a
Trumpák, 940a
Truximan, 327b, 640a
Tryphala, Tryphera, 609a
Tsaubwa, 205a
Tschakelí, 217a
Tschollo, 218a
Tschuddirer, 853b
Tshaï, Tsia, 908a, 907b
Tsiam, 183b
Tsjannok, 2b, 3a
Tsjaus, 213a
Tual, 919a
Tuam, Tuan, 940b, a, 866a
Tubbatīna, 917b
Tucana, 936b
Tucka, 940b
Tuckávee, 940b
Tuckeah, 130a
Tuckeed, 941a
Tuckiah, 941a
Tufan, Tufão, Tufaon, Tuffon, Tuffoon, Tufões, 948a, 949a, b
Tugger-wood, 335b
Tuia, 924b
Tukaza, 316a
Tukha, 940b
Tulasī, 931a
Tulban, -oghlani, Tulband, Tulbangi, Tulbentar Aga, 944a
Tulce, 931b
Tuliban, 943b
Tulinate, 153a
Tulipant, 944a
Tulosse, 931b
Tulwar, Tulwaur, 941a, 212a
Tumān, 929a
Tumangong, 932a
Tumasha, 941a
Tumbalee, Tumboli, 942a
Tumlet, 941b
Tumlook, 941b, 477a
Tumtum, 942a
Tumung'gung, 932a
Tunca, Tuncah, Tuncar, Tuncaw, 942a, 761a
Tungah, 898a
Tunkaw, Tunkhwáh, 428a, 949b
Tunnee, 945b
Tunny, 323b
Tunnyketch, 930b
Tupay, 328a
Tuphan, Tuphão, 950a, 949a
Tupy, 935b
Tûra, 942b
Turaka, 943a
Turban, Turbant, Turbante, Turbanti, Turbat, 943a, b, 944a
Turchimannus, Turcimannus, Turgemanus, 327b, a
Turkey, 932a
Turkey, 944b
Turki, -koq, 932a, 945b
Turmeric, 549a
Turnee, 945b
Turpaul, 945b
Turquan, 932a
Turry, Turryani, 915a
Turumbake, Turumbaque, 940a
Turushka, 943a
Turveez, 904a
Turwar, 941a
Tūs, 792b
Tussah, 945b
Tusseeldar, 889a
Tusseh, Tusser, Tussur, 946a, b
Tutecareen, Tutecoryn, 946b
Tu-te-nag, Tutenague, Tutenegg, Tuthinag, 933a, 923b
Tut,hoo, 903a
Tuticorin, 946a
Tutinic, 933a
Tutocorim, 946b
Tutonag, 933a
Tutticaree, Tuttucorim, Tutucoury, 946b, a
Tutunaga, 933a
Tuxall, 947a
Twankay, 909b
Tyconna, Tyekana, 946b
Tyer, 950b
Tyger, Tygre, 923a, 922a
Tykhána, 947a
Tymquall, 923b
Typhaon, Typhon, Typhoon, 950a, 949a, 947a
Tyrasole, 487a
Tyre, 950b
Tzacchi, 442b
Tzinde, 837b
Tzinesthan, Tzinia, Tzinista, Tzinitza, 197b
Τζυκανιστήριον, 192b
Tzyle, 819b
Uddlee-budlee, 805a
Ugen, 639a
Ugentana, 940a
Ugger-wood, Uggur oil, 335b, 386a
Ugli, Ugolim, 423b, a
Ujantana, Ujongtana, Ujungtanah, 414b, 950b, 951a
Ulcinde, 320b
Ulock, 971b
Ulu balang, 639a
Umbarry, 17a
Umbrella, 951b
Umbra, 637b
Umbraculum, Umbrell, Umbrella, Umbrello, Unbrele, 951a, b, 952a
Uncalvet, 149b
Undra Cundra, 413b
Upa, Upas, 957a, 952b
Uplah, 639b
Uplot, Uplotte, 745b
Upper Roger, 959b
Uraca, 36a
Urizza, 867a
Urjee, Urz, Urzdaast, Urzee, 959b
Usbec, 960b
'Usfur, 780a
Ushrufee, 960a
Uspeck, 960b
Uspuck, 411a
Uspuk, 960a
Uzbeg, 960a
Vacca, 960b
Vaccination, 960b
Vackel, 961a
Vaddah, 963b
Vāgnīt, 365b
Vaidálai, 77a
Vaishnava, 961b
Vakea-nevis, 960b
Vakeea, 770b
Vakeel, Vakil, 961a, 334a
Valanga, 172a
Valera, 961a
Vali, 968a
Vanjārā, Vanjarrah, 114a, 115a
Varāha, 673b
Vârânaçi, 83a
Varanda, Varangue, 965a, 966a
Varela, Varella, Varelle, 961a, b, 292a
Vargem, 966b, 635b
Vatum, 73b
Vavidee, 109b
Vdeza, 645b
V[e]d, Veda, Vedam, Vedáo, 963a, 961b, 962b
Vedda, 963b
Vehar, 967a
Vehicle, Vekeel, 961a
Vellard, 964a, 357a
Vellore, 964a
Vendu, Vendue-Master, 964b, a, 214a
Venesar, Venezar, 114b
Venetian, 964b
Ventepollam, 709a
Veranda, Verandah, 964a, 966a
Verdora, 69b
Verdure, 966a
Verge, 966b
Verido, 265a, 567a
Vettele, 89b
Vettyver, 966b
Viacondam, 617b
Vidan, Vidana, 966b
Vidara, 77b
Viece, 918b, 967b
Viedam, 963a
Vgen, Vgini, 639a, 638b
Vihar, Vihara, 967a, 81a, 248a, 630a
Vikeel, 961a
Vinteen, 758a
Viontana, 951a, 87a
Vintin, 121b
Viranda, 966a
Vis, Visay, 919a, 967b
Visir, 967b
Viss, 967a
Vitele, 89b
Vizier, 967b
Vmbrello, 952a
Vmbra, Vmbraye, Vmrae, Vmrei, 637a
Vocanovice, 960b
Voishnuvu, 960b
Vomeri, 665a
Voranda, 966a
Vorloffe, 359b
Vraca, 36b
Vunghi, 522b
Vzbique, 960a
Vyse, 967b
Waaly, 968a
Wacadash, 967b
Wâin, 109a
Wakizashi, 968a
Waler, 968a
Wali, 968a, 692b
Walla, Wallah, 968b, 239b
Wall-shade, 818a
Wanghee, 969a
Wani, Wānia, 64a, 63b
Waringin, 66a
Water, buffalo, 122a; -Chestnut, 969b; Filter Nut, 223a
Wattie waeroo, 966b
Wāv, 109b
Weaver-bird, 969b
Weda, 963b
Wedda, 963b
Weli, Wely, 692b
West Coast, 969b
Whampoa, 969b
Whangee, 969a
Whinyard, 410b
Whistling-teal, 969b
White Ants, 969b; Jacket, 969b
Whoolye, 425a
Wihāra, Wihare, 967a
Wilāyat, Willaut, 94a, 487a
Winter, 970a
Wistnouwa, 960b
Wollock, 971b
Wood-apple, 971a; oil, 971a
Woolock, 971b
Wooly, 425a
Woon, -douk, -gyee, 972a
Woordie, Woordy Major, 972a
Wootz, 972a
Wrankiaw, 645a
Writer, 973a, 222b
Wug, 973b
Wullock, 971b
Wurdee wollah, 972a
Wuzeer, 967b
Xabandar, Xabunder, 816b, 503a
Xagara, 446a
Xanton, 616b
Xanxus, 185a
Xarab, 826a
Xarafaggio, Xaraffo, 832a
Xarafi, Xarafin, 974b
Xarave, 826a
Xarife, 974a
Xarife, 826b
Xarnauz, 796a, 87a
Xarrafo, 832a, 569a
Xastra, 823b, 724a
Xatigam, 204a, 766b, 623a
Xaxma, 523a, 798a
Xeque, 825b
Xerafim, Xerafine, Xerapheen, Xeraphin, 974a, b, 975a, 121b
Xercansor, 975a
Xiá, 825a
Xinto, 829b
Yaboo, Yabou, Yábú, 975b
Yak, 975b, 214b
Yam, 977a
Yamb, Yámbú, Yambucha, 830b
Yauboo, 975b
Yava-bhū, Ya-va-di, Yava-dvīpa, Yavākhya, Yava-koṭi, 455a, b
Ydu, 336b
Yerua, 393b
Ye-wun, 972a
Ymgu, 418b
Yodaya, 466a
Yogee, Yoguee, 462a
Yojana, 513a
Yoodra-shaan, 823a
Yoss, Yoss-house, 464a
Young Hyson, 909b
Yuthia, 465b
Zabád, 4a
Zābaj, 455a
Zabeta, Zabita, 977a
Zaboà, 205a, 823a
Zador, 979b
Zagaglie, Zagaye, 39a
Zaitūn, Zaitūnī, Zaitūnia, 797a, b
Zalaparda, 877a
Zâm, Zâmâ, 448b
Zamboorak, 986b
Zambuco, 35b, 612b, 788a; Zambuquo, 733b, 788b
Zambúrak, 986a
Zamerhin, 978a, 164b
Zamgizara, 791b
Zamorim, Zamorin, Zamorine, 977a, 978a
Zampa, 879b
Zananah, 981b
Zanbuqo, 788b
Zand, 982b
Zang, Zanghibar, 978b
Zangomay, 450b
Zanguebar, Zanguy, Zanj, 978b, a
Zanjabīl, 374b
Zanzibar, 978a, 539b
Zarāfa, 378a
Zarbaft, 983b
Zarmanochēgas, 116b
Zaroogat, 123b
Zarvatana, 795a
Zatony, 797b
Zaye, 216a
Zayte, 886b
Zayton, 797a
Zebra, 979b
Zebt, Zebty, 985b
Zebu, 979a
Zecchino, 193b
Zedoaria, Zedoary, 979b
Zee Calappers, 231a
Zeilam, Zeilon, 182a, b
Zekoom, 568a
Zela, 255b, 819b
Zeloan, Zelone, 182b
Zemberec, 986a
Zemee, 451a, 823a
Zemidary, Zemindar, 980b, a
Zenana, Zenanah, 981a, b, 411b
Zenbourek, 985b
Zend, Zendavesta, 981b, 657b
Zenjebil, Zenzeri, Zenzero, 374b, 375a
Zequeen, 194a
Zequen, 825b
Zeraphim, 975a
Zerbaft, 983b
Zerbet, 826a
Zerumba, Zerumbet, 979b
Zerzalino, 373b
Zetani, 797b
Zezeline, 373b
Zhobo, 984b
Ziacche, 443a
Zierbaad, 984b
Zierjang, 886b
Zilah, Zillah, 983b
Zilm, 847a
Zimbiperi, 374b
Zimmé, 190b, 450b
Zinde, Zindi, 837b
Zingaçar, 791b
Zingari, 983b
Zingiberi, Ζιγγίβερις, 374b
Zingium, 978a
Zinguizar, 791b
Zinnar, 187a
Zinzin, 200b
Zirapha, 378b
Zīrbād, 984a, 144a, 914a
Zircon, 452a
Zirm, 847a
Zo, 985a
Zoame, 461b, 883b
Zobo, 984b
Zodoun, 382a
Zolan, 182a
Zombreiro, 851b
Zomo, 985a
Zomodri, 977b
Zonchi, 472b
Zouave, 985a
Zubt, Zubtee, Zupt, 985b
Zucanistri, 192b
Zucchara, Zuccheri, Zucchero, -Bambillonia, -Caffetino, Dommaschino, Mucchera, -Musciatto, Candi, Canditi, Chandi, 863b, 864a, b, 156a
Zumatra, 867a
Zumbooruck, Zumbooruk, 985b, 986b
Zunana, 981a
Zuncus, 472a
Zundavastaio, Zundavastavv, Zundeuastavv, 982b, 983a
Zuratt, 875b
Zurkee, 854a
Zurnapa, 378b
Printed at The Edinburgh Press, 9 and 11 Young Street.
Notes
[1] The dedication was sent for press on 6th January; on the 13th, G. U. Y. departed to his rest.
[2] Three of the mottoes that face the title were also sent by him.
[3] See Note A. at end of Introduction.
[4] Professor Wilson's work may perhaps bear re-editing, but can hardly, for its purpose, be superseded. The late eminent Telugu scholar, Mr. C. P. Brown, interleaved, with criticisms and addenda, a copy of Wilson, which is now in the India Library. I have gone through it, and borrowed a few notes, with acknowledgment by the initials C. P. B. The amount of improvement does not strike me as important.
[5] _Nautch_, it may be urged, _is_ admitted to full franchise, being used by so eminent a writer as Mr. Browning. But the fact that his use is entirely _misuse_, seems to justify the classification in the text (see GLOSS., s.v.). A like remark applies to _compound_. See for the tremendous fiasco made in its intended use by a most intelligent lady novelist, the last quotation s.v. in GLOSS.
[6] GLOSS., s.v. (note p. 659, col. _a_), contains quotations from the Vulgate of the passage in Canticles iii. 9, regarding King Solomon's _ferculum_ of Lebanon cedar. I have to thank an old friend for pointing out that the word _palanquin_ has, in this passage, received solemn sanction by its introduction into the Revised Version.
[7] See these words in GLOSS.
[8] See this word in GLOSS.
[9] See A. Weber, in _Indian Antiquary_, ii. 143 _seqq._ Most of the other Greek words, which he traces in Sanskrit, are astronomical terms derived from books.
[10] Varthema, at the very beginning of the 16th century, shows some acquaintance with Malayālam, and introduces pieces of conversation in that language. Before the end of the 16th century, printing had been introduced at other places besides Goa, and by the beginning of the 17th, several books in Indian languages had been printed at Goa, Cochin, and Ambalakkāḍu.—(A. B.)
[11] "At Point de Galle, in 1860, I found it in common use, and also, somewhat later, at Calecut."—(A. B.)
[12] See "Notices of Madras and Cuddalore, &c., by the earlier Missionaries." Longman, 1858, _passim_. See also _Manual_, &c. in BOOK-LIST, _infra_ p. xxxix. Dr. Carey, writing from Serampore as late as 1800, says that the children of Europeans by native women, whether children of English, French, Dutch, or Danes, were all called Portuguese. _Smith's Life of Carey_, 152.
[13] See Note B. at end of Introductory Remarks. "Mr. Beames remarked some time ago that most of the names of places in South India are greatly disfigured in the forms used by Europeans. This is because we have adopted the Portuguese orthography. Only in this way it can be explained how Kollaḍam has become _Coleroon_, Solamaṇdalam, _Coromandel_, and Tuttukkuḍi, _Tuticorin_." (A. B.) Mr. Burnell was so impressed with the excessive corruption of S. Indian names, that he would hardly ever willingly venture any explanation of them, considering the matter all too uncertain.
[14] The nasal termination given to many Indian words, when adopted into European use, as in _palanquin_, _mandarin_, &c., must be attributed mainly to the Portuguese; but it cannot be entirely due to them. For we find the nasal termination of _Achīn_, in Mahommedan writers (see p. 3), and that of _Cochin_ before the Portuguese time (see p. 225), whilst the conversion of _Pasei_, in Sumatra, into _Pacem_, as the Portuguese call it, is already indicated in the _Basma_ of Marco Polo.
[15] The first five examples will be found in GLOSS. _Banāo_, is imperative of _banā-nā_, 'to fabricate'; _lagāo_ of _lagā-nā_, 'to lay alongside,' &c.; _sumjhāo_, of _samjhā-nā_, 'to cause to understand,' &c.
[16] This is in the Bombay ordnance nomenclature for a large umbrella. It represents the Port. _sombrero_!
[17] Mr. Skeat's _Etym. Dict._ does not contain _mangrove_. [It will be found in his _Concise Etymological Dict._ ed. 1901.]
[18] 'Buggy' of course is not an Oriental word at all, except as adopted from us by Orientals. I call _sepoy_, _jungle_, and _veranda_, good English words; and so I regard them, just as good as _alligator_, or _hurricane_, or _canoe_, or _Jerusalem_ artichoke, or _cheroot_. What would my friends think of spelling these in English books as _alagarto_, and _huracan_, and _canoa_, and _girasole_, and _shuruṭṭu_?
[19] Unfortunately, the translators of the Indo-Portuguese New Testament have, as much as possible, preserved the Portuguese orthography.
[20] [In note "Luncheons."]
[21] _i.e._, not on the W. coast of the Peninsula, called _India_ especially by the Portuguese. See under INDIA.
[22] This alludes to the mistaken notion, as old as N. Conti (c. 1440), that Sumatra = _Taprobane_.
[23] _Sir James Stephen_, in _Nuncomar and Impey_, ii. 221.
[24] These six were increased in 1781 to eighteen.
[25] This symbolical action was common among _beldars_ (BILDAR), or native _navvies_, employed on the Ganges Canal many years ago, when they came before the engineer to make a petition. But besides grass in mouth, the beldar stood _on one leg_, with hands joined before him.
[26] Also see Dozy, s.v. _alcaduz_. _Alcaduz_, according to Cobarruvias, is in Sp. one of the earthen pots of the _noria_ or Persian wheel.
[27] Query, from captured vessels containing foreign (non-Indian) women? The words are as follows: "_As escravas que me diz que lhe mande, tomãose de prezas, que as Gentias d'esta terra são pretas, e mancebas do mundo como chegão a dez annos_."
[28] The _English Cyclop._ states on the authority of the Sloane MSS. that the pine was brought into England by the Earl of Portland, in 1690. [See _Encyl. Brit._, 9th ed., xix. 106.]
[29] _M_ is here a Suāhili prefix. See _Bleek's Comp. Grammar_, 189.
[30] This word takes a ludicrous form in _Dampier_: "All the Indians who spake Malayan ... lookt on those _Meangians_ as a kind of Barbarians; and upon any occasion of dislike, would call them _Bobby_, that is Hogs."—i. 515.
[31] ["Mr Burke's method of pronouncing it."]
[32] At Lord Wellesley's table, Major Malcolm mentioned as a notable fact that he and three of his brothers had once met together in India. "Impossible, Malcolm, quite impossible!" said the Governor-General. Malcolm persisted. "No, no," said Lord Wellesley, "if four Malcolms had met, we should have heard the noise all over India!"
[33] See _Chinese Recorder_, 1876, vii. 324, and _Kovalefski's Mongol Dict._ No. 1058.
[34] _Orient und Occident_, i. 137.
[35] _Waringin_ is the Javanese name of a sp. kindred to the banyan, _Ficus benjamina_, L.
[36] In a Glossary of Military Terms, appended to _Fortification for Officers of the Army and Students of Military History_, Edinburgh, Blackwood, 1851.
[37] _Aurut-dar_ is _āṛhat-dār_, from H. _āṛhat_, 'agency'; _phorea_ = H. _phaṛiyā_, 'a retailer.'
[38] The "Bahadur" could hardly have read Don Quixote! But what a curious parallel presents itself! When Sancho is bragging of his daughter to the "Squire of the Wood," and takes umbrage at the free epithet which the said Squire applies to her (= _laundikā_ and more); the latter reminds him of the like term of apparent abuse (hardly reproduceable here) with which the mob were wont to greet a champion in the bull-ring after a deft spear-thrust, meaning only the highest fondness and applause!—Part ii. ch. 13.
[39] "The Greeks call it the _Araxes_, Khondamīr the _Kur_."
[40] On _benjuy de boninas_ ("of flowers"), see _De Orta_, ff. 28, 30, 31. And on _benjuy de amendoada_ or _mandolalo_ (_mandolado_? "of almond") _id._ 30_v._
[41] _Kamañan_ or _Kamiñan_ in Malay and Javanese.
[42] _Folium indicum_ of the druggist is, however, not _betel_, but the leaf of the wild cassia (see MALABATHRUM.)
[43] "Terra e ilha de que El-Rei nosso senhor me fez mercê, aforada em fatiota." _Em fatiota_ is a corruption apparently of _emphyteuta_, _i.e._ properly the person to whom land was granted on a lease such as the Civil Law called _emphyteusis_. "The emphyteuta was a perpetual lessee who paid a perpetual rent to the owner."—_English Cycl._ s.v. _Emphyteusis_.
[44] Naobihār = Nava-Vihāra ('New Buddhist Monastery') is still the name of a district adjoining Balkh.
[45] This (_Sonamukhi_, 'Chrysostoma') has continued to be the name of the Viceroy's river yacht (probably) to this day. It was so in Lord Canning's time, then represented by a barge adapted to be towed by a steamer.
[46] _I.e._ Pariah dog.
[47] "Mehtar! cut his ears and tail, quick; _fabricate_ a Terrier!"
[48] All new.
[49] "See, _I_ have _fabricated_ a Major!"
[50] The writer of these lines is believed to have been Captain Robert Skirving, of Croys, Galloway, a brother of Archibald Skirving, a Scotch artist of repute, and the son of Archibald Skirving, of East Lothian, the author of a once famous ballad on the battle of Prestonpans. Captain Skirving served in the Bengal army from about 1780 to 1806, and died about 1840.
[51] Forchhammer argues further that the original name was Ran or Yan, with _m'_, _mā_, or _pa_ as a pronominal accent.
[52] In a note with which we were favoured by the late Prof. Anton Schiefner, he expressed doubts whether the _Bakshi_ of the Tibetans and Mongols was not of early introduction through the Uigurs from some other corrupted Sanskrit word, or even of præ-buddhistic derivation from an Iranian source. We do not find the word in Jaeschke's Tibetan Dictionary.
[53] Thus: "_Chomandarla_ (_i.e._ Coromandel) he de Christãoos e o rey Christãoo." So also _Ceylam Camatarra_, _Melequa_ (Malacca), _Peguo_, &c., are all described as Christian states with Christian kings. Also the so-called Indian Christians who came on board Da Gama at Melinde seem to have been Hindu banians.
[54] It may be observed, however, that _kwāla_ in Malay indicates the estuary of a navigable river, and denominates many small ports in the Malay region. The _Kalah_ of the early Arabs is probably the Κῶλι πόλις of Ptolemy's Tables.
[55] "Capitale des établissements Anglais dans le Bengale. _Les Anglais prononcent et écrivent_ GOLGOTA"(!)
[56] Not 'a larger kind of cinnamon,' or 'cinnamon which is known there by the name of _crassa_' (_canellae quae_ grossae _appellantur_), as Mr. Winter Jones oddly renders, but _canella grossa_, _i.e._ 'coarse' cinnamon, alias _cassia_.
[57] Sir J. Hooker observes that the fact that there is an acid and a sweet-fruited variety (_blimbee_) of this plant indicates a very old cultivation.
[58] Dr. R. Rost observes to us that the Arabic letter _ẓwād_ is pronounced by the Malays like _ll_ (see also _Crawfurd's Malay Grammar_, p. 7). And it is curious to find a transfer of the same letter into Spanish as _ld_. In Malay _ḳāḍī_ becomes _ḳāllī_.
[59] These are probably the same as Milburn, under Tuticorin, calls _ketchies_. We do not know the proper name. [See PUTTON KETCHIES, under PIECE-GOODS.]
[60] The court for _chaugān_ is ascribed by Codinus (see below) to Theodosius Parvus. This could hardly be the son of Arcadius (A.D. 408-450), but rather Theodosius III. (716-718).
[61] It may be well to append here the whole list which I find on a scrap of paper in Dr. Burnell's handwriting (Y):
Pohālapura. Chīnavallī. Avantikshetra (_Ujjain_). Nāgapaṭṭana (_Negapatam?_) Pāṇḍyadeśa (_Madura_). Allikākara. Simhaladvīpa (_Ceylon_). _Gopāka_sthāna (! ?). Gujaṇasthāna. Ṭhāṇaka (_Thana?_) Aṇitavāta (_Anhilvād_). Sunāpura. Mūlasthāna (_Multan_). Toṭṭideśa. Pañchapaṭṭana. Chīna. Mahāchīna. Kalingadeśa (_Telugu Country_). Vaṅgadeśa (_Bengal_).
[62] I leave this passage as Dr. Burnell wrote it. But though limited to a specific locality, of which I doubt not it was true, it conveys an idea of the entire extinction of the ancient chintz production which I find is not justified by the facts, as shown in a most interesting letter from Mr. Purdon Clarke, C.S.I., of the India Museum. One kind is still made at Masulipatam, under the superintendence of Persian merchants, to supply the Ispahan market and the "Moghul" traders at Bombay. At Pulicat very peculiar chintzes are made, which are entirely _Ḳalam Kārī_ work, or hand-painted (apparently the word now used instead of the _Calmendār_ of Tavernier,—see above, and under CALAMANDER). This is a work of infinite labour, as the ground has to be stopped off with wax almost as many times as there are colours used. At Combaconum SARONGS (q.v.) are printed for the Straits. Very bold printing is done at Wālājāpet in N. Arcot, for sale to the Moslem at Hyderabad and Bangalore.
An anecdote is told me by Mr. Clarke which indicates a caution as to more things than chintz printing. One particular kind of chintz met with in S. India, he was assured by the vendor, was printed at W——; but he did not recognize the locality. Shortly afterwards, visiting for the second time the city of X. (we will call it), where he had already been assured by the collector's native aids that there was no such manufacture, and showing the stuff, with the statement of its being made at W——, 'Why,' said the collector, 'that is where I live!' Immediately behind his bungalow was a small bazar, and in this the work was found going on, though on a small scale.
Just so we shall often find persons "who have been in India, and on the spot"—asseverating that at such and such a place there are no missions or no converts; whilst those who have cared to know, know better.—(H. Y.)
[For Indian chintzes, see Forbes Watson, _Textile Manufactures_, 90 _seqq._; Mukharji, _Art Manufactures of India_, 348 _seqq._; S. H. Hadi, _Mon. on Dyes and Dyeing in the N.W.P. and Oudh_, 44 _seqq._; Francis, _Mon. on Punjab Cotton Industry_, 6.]
[63] There is no reason to suppose that Linschoten had himself been to Chittagong. My friend, Dr. Burnell, in his (posthumous) edition of Linschoten for the Hakluyt Society has confounded _Chātigam_ in this passage with _Satgaon_—see PORTO PIQUENO (H. Y.).
[64] The _chātak_ which figures in Hindu poetry, is, according to the dictionaries, _Cuculus melanoleucos_, which must be the pied cuckoo, _Coccystes melanoleucos_, Gm., in Jerdon; but this surely cannot be Sir William's "most beautiful little bird he ever saw"?
[65] Thus, in Shakspeare, "This is Monsieur Parolles, the gallant militarist ... that had the whole theorie of war in the knot of his scarf, the practice in the _chape_ of his dagger."—_All's Well that Ends Well_, iv. 3. And, in the Scottish _Rates and Valuatiouns_, under 1612:
"Lockattis and _Chapes_ for daggers."
[66] "... e quanto á moeda, ser _chapada de sua sica_ (by error printed _sita_), pois já lhe concedea, que todo o proveyto serya del Rey de Portuguall, como soya a ser dos Reis dos Guzarates, e ysto nas terras que nos tiuermos em Canbaya, e a nós quisermos bater."—Treaty (1537) in _S. Botelho, Tombo_, 226.
[67] H. _Ṭikiyā_ is a little cake of charcoal placed in the bowl of the hooka, or hubble-bubble.
[68] See _Fergusson & Burgess, Cave Temples_, pp. 168 & 349. See also Mr. James Campbell's excellent _Bombay Gazetteer_, xiv. 52, where reasons are stated against the view of Dr. Burgess.
[69] _Stat. and Geog. Rep. of the 24 Pergunnahs District_, Calcutta, 1857, p. 57.
[70] _Lingue di San Paolo_ is a name given to fossil sharks' teeth, which are commonly found in Malta, and in parts of Sicily.
[71] I have seen more snakes in a couple of months at the Bagni di Lucca, than in any two years passed in India.—H. Y.
[72] Duarte Pacheco Pereira, whose defence of the Fort at Cochin (c. 1504) against a great army of the Zamorin's, was one of the great feats of the Portuguese in India. [_Comm. Alboquerque_, Hak. Soc. i. 5.]
[73] MS. communication from Prof. Terrien de la Couperie.
[74] It may be noted that Theophrastus describes under the names of κύκας and κόϊξ a palm of Ethiopia, which was perhaps the _Doom_ palm of Upper Egypt (_Theoph. H. P._ ii. 6, 10). Schneider, the editor of Theoph., states that Sprengel identified this with the coco-palm. See the quotation from Pliny below.
[75] This mythical story of the unique tree producing this nut curiously shadows the singular fact that _one_ island only (Praslin) of that secluded group, the Seychelles, bears the _Lodoicea_ as an indigenous and spontaneous product. (See _Sir L. Pelly_, in _J.R.G.S._, xxxv. 232.)
[76] _Kalāpā_, or _Klāpā_, is the Javanese word for coco-nut palm, and is that commonly used by the Dutch.
[77] It is curious that Ducange has a L. Latin word _cahua_, 'vinum album et debile.'
[78] See the extract in De Sacy's _Chrestomathie Arabe_ cited below. Playfair, in his history of Yemen, says coffee was first introduced from Abyssinia by Jamāluddīn Ibn Abdalla, Kāḍī of Aden, in the middle of the 15th century: the person differs, but the time coincides.
[79] There seems no foundation for this.
[80] _i.e._ _Bacca Lauri_; laurel berry.
[81] There is here a doubtful reading. The next paragraph shows that the word should be κομαρεὶ. [We should also read for βριάριον, φρούριον, a watch-post, citadel.]
[82] I had this from one of the party, my respected friend Bishop Caldwell.—H. Y.
[83] On the origin of this word for a long time different opinions were held by my lamented friend Burnell and by me. And when we printed a few specimens in the _Indian Antiquary_, our different arguments were given in brief (see _I. A._, July 1879, pp. 202, 203). But at a later date he was much disposed to come round to the other view, insomuch that in a letter of Sept. 21, 1881, he says: "_Compound_ can, I think, after all, be Malay _Kampong_; take these lines from a Malay poem"—then giving the lines which I have transcribed on the following page. I have therefore had no scruple in giving the same unity to this article that had been unbroken in almost all other cases.—H. Y.
[84] "This elephant is a very pious animal"—a German friend once observed in India, misled by the double sense of his vernacular _fromm_ ('harmless, tame' as well as 'pious or innocent').
[85] _J.R.A.S._, N.S. v. 148. He had said the same in earlier writings, and was apparently the original author of this suggestion. [But see above.]
[86] See Bp. Caldwell's _Comp. Gram._, 18, 95, &c.
[87] See _Tennent_, i. 395.
[88] "This coast bears commonly the corrupted name of _Choromandel_, and is now called only thus; but the right name is _Sjola-mandalam_, after _Sjola_, a certain kingdom of that name, and _mandalam_, 'a kingdom,' one that used in the old times to be an independent and mighty empire."—_Val._ v. 2.
[89] _e.g._ 1675.—"Hence the country ... has become very rich, wherefore the Portuguese were induced to build a town on the site of the old Gentoo (_Jentiefze_) city _Chiormandelan_."—Report on the Dutch Conquests in Ceylon and S. India, by _Rykloof Van Goens_ in _Valentijn_, v. (Ceylon) 234.
[90] "It is characteristic of this region (central forests of Ceylon) that in traversing the forest they calculate their march, not by the eye, or by measures of distance, but by sounds. Thus a '_dog's cry_' indicates a quarter of a mile; a '_cock's crow_,' something more; and a '_hoo_' implies the space over which a man can be heard when shouting that particular monosyllable at the pitch of his voice."—_Tennent's Ceylon_, ii. 582. In S. Canara also to this day such expressions as "a horn's blow," "a man's call," are used in the estimation of distances. [See under GOW.]
[91] _Le Nord de la Sibérie_, i. 82.
[92] "... that Royal Alley of Trees planted by the command of _Jehan-Guire_, and continued by the same order for 150 leagues, with little Pyramids or Turrets erected every half league."—_Bernier_, E.T. 91; [ed. _Constable_, 284].
[93] This gloss is a mistake.
[94] Note communicated by Professor Terrien de la Couperie.
[95] _Kāhan_, see above = 1280 cowries.
[96] A _Kāg_ would seem here to be equivalent to ¼ of a cowry. Wilson, with (?) as to its origin [perhaps P. _kāk_, 'minute'], explains it as "a small division of money of account, less than a _ganḍa_ of Kauris." _Til_ is properly the sesamum seed, applied in Bengal, Wilson says, "in account to 1/80 of a kauri." The Table would probably thus run: 20 _til_ = 1 _kāg_, 4 _kāg_ = 1 _kauri_, and so forth. And 1 rupee = 409,600 til!
[97] See _Madras Journal_, xiii. 127.
[98] _Ind. Ant._ iii. 309.
[99] _Camalli_ (= _facchini_) survives from the Arabic in some parts of Sicily.
[100] Sir Joseph Hooker observes that the use of the terms Custard-apple, Bullock's heart, and Sweet-sop has been so indiscriminate or uncertain that it is hardly possible to use them with unquestionable accuracy.
[101] _Mysore_ is nonsense. As suggested by Sir J. Campbell in the _Bombay Gazetteer_, _Misr_ (Egypt) is probably the word.
[102] _Kumbha_ means an earthen pot, and also the "frontal globe on the upper part of the forehead of the elephant." The latter meaning was, according to Prof. Forchhammer, that intended, being applied to the hillocks on which the town stood, because of their form. But the Burmese applied it to 'alms-bowls,' and invented a legend of Buddha and his two disciples having buried their alms-bowls at this spot.
[103] A correction is made here on Lord Stanley's translation.
[104] Probably not much stress can be laid on this last statement. [The _N.E.D._ thinks that the Arabic word came from the West].
[105] We owe this quotation, as well as that below from Ibn Jubair, to the kindness of Prof. Robertson Smith. On the proceedings of 'Omar see also Sir Wm. Muir's _Annals of the Early Caliphate_ in the chapter quoted below.
[106] At p. 6 there is an Arabic letter, dated A.D. 1200, from Abdurrahmān ibn 'Ali Tāhir, '_al-nazir ba-dīwān Ifriḳiya_,' inspector of the dogana of Africa. But in the Latin version this appears as _Rector omnium Christianorum qui veniunt in totam provinciam de Africa_ (p. 276). In another letter, without date, from Yusuf ibn Mahommed _Sāhib diwān Tunis wal-Mahdia_, Amari renders 'preposto della dogana di Tunis,' &c. (p. 311).
[107] The present generation in England can have no conception how closely this description applies to what took place at many an English port before Sir Robert Peel's great changes in the import tariff. The present writer, in landing from a P. & O. steamer at Portsmouth in 1843, after four or five days' quarantine in the Solent, had to go through _five to six hours_ of such treatment as Ibn Jubair describes, and his feelings were very much the same as the Moor's.—[H. Y.]
[108] Ar. _takāẓā_, dunning or importunity.
[109] This is the date of the Penal Code, as originally submitted to Lord Auckland, by T. B. Macaulay and his colleagues; and in that original form this passage is found as § 283, and in chap. xv. of _Offences relating to Religion and Caste_.
[110] The passage referred to is probably that where Cosmas relates an adventure of his friend Sopatrus, a trader in Taprobane, or Ceylon, at the king's court. A Persian present brags of the power and wealth of his own monarch. Sopatrus says nothing till the king calls on him for an answer. He appeals to the king to compare the Roman gold denarius (called by Cosmas νόμισμα), and the Persian silver drachma, both of which were at hand, and to judge for himself which suggested the greater monarch. "Now the _nomisma_ was a coin of right good ring and fine ruddy gold, bright in metal and elegant in execution, for such coins are picked on purpose to take thither, whilst the _miliaresion_ (or drachma), to say it in one word, was of silver, and of course bore no comparison with the gold coin," &c. In another passage he says that elephants in Taprobane were sold at from 50 to 100 _nomismata_ and more, which seems to imply that the gold _denarii_ were actually current in Ceylon. See the passages at length in _Cathay_, &c., pp. clxxix-clxxx.
[111] It will be seen that the Indian cry also appeals to the Prince expressly. It was the good fortune of one of the present writers (A. B.) to have witnessed the call of Haro! brought into serious operation at Jersey.
[112] _Tagādāgīr_, under the Mahrattas, was an officer who enforced the State demands against defaulting cultivators (_Wilson_); and no doubt it was here an officer similarly employed to enforce the execution of contracts by weavers and others who had received advances. It is a corruption of Pers. _takāẓagīr_, from Ar. _takāẓā_, importunity (see quotation of 1819, under DHURNA).
[113] [Mr. F. Brandt suggests that this word may be Telegu _Thumiar_, _túmu_ being a measure of grain, and possibly the "Dumiers" may have been those entitled to receive the _dustooree_ in grain.]
[114] Royle says "_Malayan agila_," but this is apparently a misprint for _Malayālam_.
[115] We do not find information as to which tree produces the eagle-wood sold in the Tenasserim bazars. [It seems to be _A. agallocha_: see _Watt, Econ. Dict._ i. 279 _seq._].
[116] This _lign aloes_, "genuine, black, heavy, very choice," is presumably the fine kind from Champa: the _aguila_ the inferior product.
[117] _Pīlu_, for elephant, occurs in certain Sanskrit books, but it is regarded as a foreign word.
[118] See _Lassen_, i. 313; _Max Müller's Lectures on Sc. of Language_, 1st S. p. 189.
[119] "As regards the interpretation of _habbim_, a ἅπαξ λεγ., in the passage where the state of the text, as shown by comparison with the LXX, is very unsatisfactory, it seems impossible to say anything that can be of the least use in clearing up the origin of _elephant_. The O. T. speaks so often of ivory, and never again by this name, that _habbim_ must be either a corruption or some trade-name, presumably for some special kind of ivory. Personally, I believe it far more likely that _habbim_ is at bottom the same as _hobnim_ (ebony?) associated with _shen_ in Ezekiel xxvii. 15, and that the passage once ran 'ivory and ebony'"—(_W. Robertson Smith_); [also see _Encycl. Bibl._ ii. 2297 _seq._].
[120] See _Zeitschr. für die Kie Kunde des Morgs._ iv. 12 _seqq._; also _Ebehr. Schrader_ in _Zeitsch. d. M. Gesellsch._ xxvii. 706 _seqq._; [_Encycl. Bibl._ ii. 1262].
[121] In _Journ. As._, ser. iv. tom. ii.
[122] In _Kuhn's Zeitschr. für Vergleichende Sprachkunst_, iv. 128-131.
[123] Detmold, pp. 950-952.
[124] See _Topography of Thebes, with a General View of Egypt_, 1835, p. 153.
[125] See _e.g._ _Brugsch's Hist. of the Pharaohs_, 2d ed. i. 396-400; and _Canon Rawlinson's Egypt_, ii. 235-6.
[126] In _Z. für Aegypt. Spr. und Aetferth._ 1873, pp. 1-9, 63, 64; also tr. by Dr. Birch in _Records of the Past_, vol. ii. p. 59 (_no date_, more shame to S. Bagster & Sons); and again by Ebers, revised in Z.D.M.G., 1876, pp. 391 _seqq._
[127] See Canon Rawlinson's _Egypt_, u.s.
[128] For the painting see _Wilkinson's Ancient Egyptians_, edited by Birch, vol. i. pl. 11 b, which shows the Rutennu bringing a chariot and horses, a bear, an elephant, and ivory tusks, as tribute to Thotmes III. For other records see _Brugsch_, E.T., 2nd ed. i. 381, 384, 404.
[129] _Die Inschriften Tighlathpileser's I., ... mit Übersetzung und Kommentar von Dr. Wilhelm Lotz_, Leipzig, 1880, p. 53; [and see Maspero, _op. cit._ 661 _seq._].
[130] _Lotz_, _loc. cit._ p. 197.
[131] See _J. R. As. Soc._ vol. xviii.
"Inde _boves Lucas_ turrito corpore tetros, Anguimanos, belli docuerunt volnera Pœnei Sufferre, et magnas Martis turbare catervas." _Lucretius_, v. 1301-3.
Here is the origin of Tennyson's 'serpent-hands' quoted under HATTY. The title _bos Luca_ is explained by St. Isidore:
"Hos _boves Lucanos_ vocabant antiqui Romani: _boves_ quia nullum animal grandius videbant: _Lucanos_ quia in Lucania illos primus Pyrrhus in prœlio objecit Romanis."—_Isid. Hispal._ lib. xii. _Originum_, cap. 2.
[133] It is not easy to understand the bearing of the drawing in question.
[134] This use of _campo_ is more like the sense of COMPOUND (q.v.) than in any instance we had found when completing that article.
[135] _Galeon_ is here the galliot of later days. See above.
[136] "A kind of boat," is all that Crawfurd tells.—_Malay Dict._ s.v. ["_Banting_, a native sailing-vessel with two masts"—Williamson, _Malay Dict._: "_Bantieng_, soort van boot met twee masten"—Van Eysinga, _Malay-Dutch Dict._]
[137] There is no justification for this word in the Latin.
[138] "Rheede says: 'Etiam in sylvis et desertis reperitur' (_Hort. Mal._ xi. 10). But I am not aware of any botanist having found it wild. I suspect that no one has looked for it."—_Sir J. D. Hooker._
[139] _Gebeli_, Ar. "of the hills." _Neli_ is also read _dely_, probably for _d'Ely_ (see DELY, MOUNT). The Ely ginger is mentioned by Barbosa (p. 220).
[140] From Amari's Italian version.
[141] The two companies which escaladed were led by Captain Bruce, a brother of the Abyssinian traveller. "It is said that the spot was pointed out to Popham by a cowherd, and that the whole of the attacking party were supplied with grass shoes to prevent them from slipping on the ledges of rock. There is a story also that the cost of these grass-shoes was deducted from Popham's pay, when he was about to leave India as a major-general, nearly a quarter of a century afterwards."—_Cunningham, Arch. Surv._ ii. 340.
[142] I.e. _ḥamāmī_, a bath attendant. Compare the _Hummums_ in _Covent Garden_.
[143] _Hemāchal_ and _Hemakūt_ also occur in the Āīn (see _Gladwin_, ii. 342, 343; [ed. _Jarrett_, iii. 30, 31]). _Karāchal_ is the name used by Ibn Batuta in the 14th century, and by Al-Birūni 300 years earlier. 17th century writers often call the Himālaya the "Mountains of NUGGUR-COTE" (q.v.). [Mr. Tawney writes: "We have in Ṛig Veda (x. 121) _ime himavanto parvatāḥ_, 'these snowy mountains,' spoken of as abiding by the might of Prajāpati. In the Bhagavadgītā, an episode of the Mahābhārata, Kṛishṇa says that he is 'the _Himālaya_ among stable things,' and the word _Himālaya_ is found in the Kumāra Sambhava of Kālidāsa, about the date of which opinions differ. Perhaps the Greek Ιμαος is _himavat_; Ἠμωδὸς, _himādri_."]
[144] In most of the important Asiatic languages the same word indicates the Sea or a River of the first class; _e.g._ _Sindhu_ as here; in Western Tibet _Gyamtso_ and _Samandrang_ (corr. of Skt. _samundra_) 'the Sea,' which are applied to the Indus and Sutlej (see _J. R. Geog. Soc._ xxiii. 34-35); Hebrew _yam_, applied both to the sea and to the Nile; Ar. _baḥr_; Pers. _daryā_; Mongol. _dalai_, &c. Compare the Homeric Ὠκεανός.
[145] The Teutonic word _Corn_ affords a handy instance of the varying application of the name of a cereal to that which is, or has been, the staple grain of each country. _Corn_ in England familiarly means 'wheat'; in Scotland 'oats'; in Germany 'rye'; in America 'maize.'
[146] Afterwards M.-Gen. G. Hutchinson, C.B., C.S.I., Sec. to the Ch. Missy. Society.
[147] "Ce sont des Maures qui exigent de l'argent sur les grands chemins, de ceux qui passent avec quelques merchandises; souvent ils en demandent à ceux mêmes qui n'en portent point. On regarde ces gens-là à peu pres comme des voleurs."
[148] This remark is from a letter of Dr. Burnell's dd. Tanjore, March 16, 1880.
[149] _Paṭṭi_ is used here in the Mahratti sense of a 'contribution' or extra cess. It is the regular Mahratti equivalent of the _abwāb_ of Bengal, on which see Wilson, s.v.
[150] The same breed of elephants perhaps that is mentioned on this part of the coast by the author of the _Periplus_, by whom it is called ἡ Δησαρήνη χώρα φέρουσα ἐλέφαντα τὸν λεγόμενον Βωσαρή.
[151] It is possible that the island called Shaikh Shu'aib, which is off the coast of Lār, and not far from Sirāf, may be meant. Barbosa also mentions _Lār_ among the islands in the Gulf subject to the K. of Ormuz (p. 37).
[152] Reg. I. of 1810 had empowered the Executive Government, by an official communication from its Secretary in the Judicial Department, to dispense with the attendance and FUTWA of the LAW OFFICERS of the courts of circuit, when it seemed advisable. But in such case the judge of the court passed no sentence, but referred the proceedings with an opinion to the _Nizamut Adawlut_.
[153] See an interesting paper in the _Saturday Review_ of Sept. 29, 1883, on _Le Mascaret_.
[154] Other names for the bore in India are: Hind. _hummā_, and in Bengal _bān_.
[155] It is given in No. II. of _Selections from the Records of S. Arcot District_, p. 107.
[156] In a letter from poor Arthur Burnell, on which this paragraph is founded, he adds: "It is sad that the most Philistine town (in the German sense) in all the East should have such a name."
[157] This _perhaps_ implies an earlier spread of northern influence than we are justified in assuming.
[158] "The Portuguese ... sailing from Malabar on voyages of exploration ... made their acquaintance with various places on the eastern or Coromandel Coast ... and finding the language spoken by the fishing and sea-faring classes on the eastern coast similar to that spoken on the western, they came to the conclusion that it was identical with it, and called it in consequence by the same name—viz. MALABAR.... A circumstance which naturally confirmed the Portuguese in their notion of the identity of the people and language of the Coromandel Coast with those of Malabar was that when they arrived at Cael, in Tinnevelly, on the Coromandel Coast ... they found the King of Quilon (one of the most important places on the Malabar Coast) residing there."—_Bp. Caldwell_, u.s.
[159] This Port was immediately outside the Straits, as appears from the description of Dom João de Castro (1541): "Now turning to the 'Gates' of the Strait, which are the chief object of our description, we remark that here the land of Arabia juts out into the sea, forming a prominent Point, and very prolonged.... This is the point or promontory which Ptolemy calls _Possidium_.... In front of it, a little more than a gunshot off, is an islet called the _Ilheo dos Roboeens_; because _Roboão_ in Arabic means a pilot; and the pilots living here go aboard the ships which come from outside, and conduct them," &c.—_Roteiro do Mar Roxo_, &c., 35.
The Island retains its name, and is mentioned as _Pilot Island_ by Capt. Haines in _J. R. Geog. Soc._ ix. 126. It lies about 1½ m. due east of Perim.
[160] See _Erdkunde_, v. 647. The Index to Ritter gives a reference to _A. W. Schott, Mag. für die Literat. des Ausl._, 1837, No. 123. This we have not been able to see.
[161] The excellence of the Goa Mangoes is stated to be due to the care and skill of the Jesuits (_Annaes Maritimos_, ii. 270). In S. India all good kinds have Portuguese or Mahommedan names. The author of _Tribes on My Frontier_, 1883, p. 148, mentions the luscious _peirie_ and the delicate _afoos_ as two fine varieties, supposed to bear the names of a certain _Peres_ and a certain _Affonso_.
[162] See _Sayce, Principles of Comparative Philology_, 2nd ed. 208-211.
[163] "_Maund_, a kind of great Basket or Hamper, containing eight Bales, or two Fats. It is commonly a quantity of 8 bales of unbound Books, each Bale having 1000 lbs. weight."—_Giles Jacob, New Law Dict._, 7th ed., 1756, s.v.
[164] This passage is also referred to under NACODA. The French translation runs as follows:—"Cette princesse invita ... le _tendîl_ ou 'général des piétons,' et le _sipāhsālār_ ou 'général des archers.'" In answer to a query, our friend, Prof. Robertson Smith, writes: "The word is _rijāl_, and this may be used either as the plural of _rajul_, 'man,' or as the pl. of _rājil_, 'piéton.' But foreman, or 'praepositus' of the 'men' (_muḳaddam_ is not well rendered 'général'), is just as possible." And, if possible, much more reasonable. Dulaurier (_J. As._ ser. iv. tom. ix.) renders _rijāl_ here "sailors." See the article TINDAL; and see the quotation under the present article from Bocarro MS.
[165] See _Cathay_, &c., pp. ccxlvii.-ccl.; and Mr. E. Thomas, _Pathán Kings of Delhi_, _passim._
[166] The average was taken as follows:—(1). We took the whole of the weight of gold in the list at p. 43 ("Table of the Gold Coins of India") with the omission of four pieces which are exceptionally debased; and (2), the first twenty-four pieces in the list at p. 50 ("Supplementary Table"), omitting two exceptional cases, and divided by the whole number of coins so taken. See the tables at end of Thomas's ed. of _Prinsep's Essays_.
[167] Was this ignorance, or slang? Though slave-boys are occasionally mentioned, there is no indication that slaves were at all the usual substitute for domestic servants at this time in European families.
[168] Moodeen Sheriff (_Supplt. to the Pharmacopoeia of India_) says that the _Mahwā_ in question is _Bassia longifolia_ and the wild Mahwā _Bassia latifolia_.
[169] "Don Ricardo began to fret and fidget most awfully—'Beginning of the _seasons_'—why, we may not get away for a week, and all the ships will be kept back in their loading."—Ed. 1863, p. 309.
[170] Equal to 863 lbs. 12 oz. 12 drs.
[171] Hadley, however, mentions in his preface that a small pamphlet had been received by Mr. George Bogle in 1770, which he found to be the mutilated embryo of his own grammatical scheme. This was circulating in Bengal "at his expence."
[172] The husband of the existing Princess of Tanjore is habitually styled by the natives "_Mapillai Sāhib_" ("il Signor Genero"), as the son-in-law of the late Raja.
[173] According to Pyrard _mesquite_ is the word used in the Maldive Islands. It is difficult to suppose the people would adopt such a word from the Portuguese. And probably the form both in east and west is to be accounted for by a hard pronunciation of the Arabic _j_, as in Egypt now; the older and probably the most widely diffused. [See Mr. Gray's note in Hak. Soc. ii. 417.]
[174] Sir George Yule notes: "I can distinctly call to mind 6 mucknas that I had (I may have had more) out of 30 or 40 elephants that passed through my hands." This would give 15 or 20 per cent. of _mucknas_, but as the stud included females, the result would rather consist with Mr. Sanderson's 5 out of 51 males.
[175] Here the Kyendwen R. is regarded as a branch of the Brahmaputra. See further on.
[176] "_Stupiva_ d'vdire tanta fragranza." The Scotchman is laughed at for "feeling" a smell, but here the Italian _hears_ one!
[177] We have seen, however, somewhere an ingenious suggestion that the word really came from _Maisolia_ (the country about Masulipatam, according to Ptolemy), which even in ancient times was famous for fine cotton textures.
[178] _Deotī_, a torch-bearer. Thus Baber: "If the emperor or chief nobility (in India) at any time have occasion for a light by night, these filthy _Deuties_ bring in their lamps, which they carry up to their master, and stand holding it close by his side."—_Baber_, 333.
[179] One of them is generally identified with the seeds of _Moringa pterygosperma_—see HORSE RADISH TREE—the Ben-nuts of old writers, and affording _Oil of Ben_, used as a basis in perfumery.
[180] This article we have been unable to find. Dr. Hunter in _As. Res._ (xi. 182) quotes from a Persian work of Mahommed Husain Shirāzi, communicated to him by Mr. Colebrooke, the names of 6 varieties of _Halīla_ (or Myrobalan) as afforded in different stages of maturity by the _Terminalia Chebula_:—1. _H. Zīra_, when just set (from _Zīra_, cummin-seed). 2. _H. Jawī_ (from _Jau_, barley). 3. _Zangī_ or _Hindī_ (The Black M.). 4. _H. Chīnī._ 5. _H. 'Asfar_, or Yellow. 6. _H. Kābulī_, the mature fruit. [See Dr. Murray's article in _Watt, Econ. Dict._ vi. pt. iv. 33 _seqq._]
[181] "_Confettiamo_," "make comfits of"; "preserve," but the latter word is too vague.
[182] This is surely not what we now call _Cassia Fistula_, the long cylindrical pod of a leguminous tree, affording a mild laxative? But Hanbury and Flückiger (pp. 195, 475) show that some _Cassia bark_ (of the cinnamon kind) was known in the early centuries of our era as κασία συριγγώδης and _cassia fistularis_; whilst the drug now called _Cassia Fistula_, L., is first noticed by a medical writer of Constantinople towards A.D. 1300. Pegolotti, at p. 366, gives a few lines of instruction for judging of _cassia fistula_: "It ought to be black, and thick, and unbroken (_salda_), and heavy, and the thicker it is, and the blacker the outside rind is, the riper and better it is; and it retains its virtue well for 2 years." This is not very decisive, but on the whole we should suppose Pegolotti's _cassia fistula_ to be either a spice-bark, or solid twigs of a like plant (H. & F. 476).
[183] This is probably _Balanitis aegyptiaca_, Delile, the _zak_ of the Arabs, which is not unlike myrobalan fruit and yields an oil much used medicinally. The negroes of the Niger make an intoxicating spirit of it.
[184] Dozy says (2nd ed. 323) that the plural form has been adopted by mistake. Wilson says 'honorifically.' Possibly in this and other like cases it came from popular misunderstanding of the Arabic plurals. So we have omra, _i.e._ _umarā_, pl. of _amīr_ used singularly and forming a plural _umrāyān_. (See also OMLAH and MEHAUL.)
[185] The word is so misprinted throughout this part of the English version.
[186] Qu. _boroughs_? The writer does injustice to his country when he speaks of _burghs_ being bought and sold. The representation of Scotch _burghs_ before 1832 was bad, but it never was purchasable. There are no _burghs_ in England.
[187] [The late Mr. E. J. W. Gibb pointed out that _Chocarda_ is Turkish _Chokadār_, a name given to a great man's lackey or footman. "High functionaries have many _Chokadārs_ attached to their establishments. In this case, probably the Pasha of the province through which Ives was travelling, or perhaps some functionary at Constantinople, appointed one of his _Chokadārs_ to look after the traveller. The word literally means 'cloth-keeper,' and it is probable that the name was originally given to a servant who had charge of his master's wardrobe. But it has long been applied to a lackey who walks beside his master's horse when his master is out riding."]
[188] The word _Nágá_ is spelt with a nasal _n_, "_Náñgá_" (p. 76).
[189] The "Hugly" River was then considered (in ascending) to begin at Hooghly Point, and the confluence of the Rupnarain R., often called the _Gunga_ (see under GODAVERY).
[190] Other terms applied have been _Numeralia_, Quantitative Auxiliaries, Numeral Auxiliaries, Segregatives, &c.
[191] See Sir H. Yule's _Introductory Essay_ to Capt. Gill's _River of Golden Sand_, ed. 1883, pp. [127], [128].
[192] Some details on the subject of these determinatives, in reference to languages on the eastern border of India, will be found in Prof. Max Müller's letter to Bunsen in the latter's _Outlines of the Phil. of Universal History_, i. 396 _seqq._; as well as in W. von Humboldt, quoted above. Prof. Max Müller refers to Humboldt's _Complete Works_,