History, Manners, and Customs of the Indian Nations Who Once Inhabited Pennsylvania and the Neighbouring States.

LETTER XXI.

Chapter 701,317 wordsPublic domain

FROM MR. HECKEWELDER.

BETHLEHEM, 26th August, 1816.

DEAR SIR.--Your letter of the 21st inst. has done me the greatest pleasure. I see that you enter the spirit of our Indian languages, and that your mind is struck with the beauty of their grammatical forms. I am not surprised to find that you admire so much _wulamalessohalian_, it is really a fine expressive word; but you must not think that it stands alone; there are many others equally beautiful and equally expressive, and which are at the same time so formed as to please the ear. Such is _eluwiwulik_, a name which the Indians apply to Almighty God, and signifies “the most blessed, the most holy, the most excellent, the most precious.” It is compounded of _allowiwi_, which signifies “_more_” and _wulik_, the meaning of which has been fully explained in former letters. It is, as it were _allowiwi wulik_; the vowel _a_, in the first word being changed into _e_. By thus compounding this word _allowiwi_ with others the Delawares have formed a great number of denominations, by which they address or designate the Supreme Being, such are:

Eliwulek,[297] } _He who is above every thing_.[299] Allowilen,[298] } Eluwantowit,[300] _God above all_; (“getannitowit” means _God_.) Eluwiahoalgussit, _the beloved above all things_. Elewassit,[301] _the most powerful_, _the most majestic_. Eluwitschanessik, _the strongest of all_. Eluwikschiechsit, _the supremely good_.[302] Eluwilissit, _the one above all others in goodness_.

I have no doubt you will admire these expressions; our Missionaries found them of great use, and considered them as adding much to the solemnity of divine service, and calculated to promote and keep alive a deep sense of devotion to the Supreme Being. I entirely agree with you in your opinion of the superior beauty of compound terms; the Indians understand very well how to make use of them, and a great part of the force and energy of their speeches is derived from that source: it is very difficult, I may even say impossible, to convey either in German or English, the whole impressiveness of their discourses; I have often attempted it without success.

The word “_morituri_” which you cite from the Latin, affords a very good argument in support of the position which you have taken. It is really very affecting, and I am not astonished at the effect which it produced upon the mind of the cruel emperor. We have a similar word in the Delaware language, “_Elumiangellatschik_,” “those who are on the point of dying, or who are about to die.” The first part of it, _elumi_, is derived from the verb _n’dallemi_, which means “I am going about” (something). _N’dallemi mikemosi_, “I am going to work,” or “about to work.” _N’dallemi wickheen_, “I am going to build.” _N’dallemi angeln_, “I am about dying,” or “going to die.” The second member of the word, that is to say _angel_, comes from _angeln_, “to die;” _angloagan_, “death,” _angellopannik_, “they are all dead.” The remainder is a grammatical form; _atsch_, indicates the future tense; the last syllable _ik_, conveys the idea of the personal pronoun “_they_.” Thus _elumiangellatschik_, like the Latin _morituri_, expresses in one word “they or those who are going or about to die,” and in German “_Diejenigen welche am sterben sind_.”

I am pleased to hear that you discover every day new beauties as you proceed with the study of the Indian languages, and the translation of Mr. Zeisberger’s Grammar. You have, no doubt, taken notice of the reciprocal verb exemplified in the fifth conjugation, in the positive and negative forms by “_ahoaltin_,” “to love each other.” Permit me to point out to you the regularity of its structure, by merely conjugating one tense of it in the two forms.

INDICATIVE PRESENT.

Positive Form. N’dahoaltineen, _we love one another_. K’dahoaltihhimo, _you love one another_. Ahoaltowak, _they love one another_.

Negative Form. Matta n’dahoaltiwuneen, _we do not love one another_. Matta kdahoaltiwihhimo, _you do not love one another_. Matta ahoaltiwiwak, _they do not love one another_.

You will find the whole verb conjugated in Zeisberger, therefore I shall not exemplify further. You see there is no singular voice in this verb, nor is it susceptible of it, as it never implies the act of a single person. In the negative form, “matta” or “atta” is an adverb which signifies “no” or “not,” and is always prefixed; but it is not that alone which indicates the negative sense of the verb. It is also pointed out by _wu_ or _wi_, which you find interwoven throughout the whole conjugation, the vowel immediately preceding being sometimes changed for the sake of sound, as from “aholt_a_wak,” “they love each other,” is formed “ahoalt_i_wiwak,” “they do not love each other.”

I will point out further, if you have not already observed it, what I am sure you will think a grammatical curiosity; it is a concordance in tense of the adverb with the verb. Turn to the future of the same negative conjugation in Zeisberger, and you will find:

Mattatsch n’dahoaltiwuneen, _we shall or will not love each other_. Mattatsch k’dahoaltiwihhimo, _you_-- Mattatsch ahoaltiwiwak, _they_--

I have said already that _atsch_ or _tsch_ is a termination which in the conjugation of verbs indicates the future tense. Sometimes it is attached to the verb, as in _matta ktahoaliwitsch_, “thou shalt or wilt not love me,” but it may also be affixed to the adverb as you have seen above, by which means a variety is produced which adds much to the beauty and expressiveness of the language.

You have asked me whether the Delaware language has inversions corresponding with those of the Latin? To this question, not being a Latin scholar, I am not competent to give an answer; I can only say that when the Indian is well or elegantly spoken, the words are so arranged that the prominent ideas stand in front of the discourse; but in familiar conversation a different order may sometimes be adopted. We say, in Delaware, _Philadelphia epit_, “Philadelphia at,” and not, as in English, “at Philadelphia.” We say “bread give me,” and not “give me bread,” because _bread_ is the principal object with which the speaker means to strike the mind of his hearer.

In the personal forms, or as you call them, _transitions_ of the active verbs, the form expressive of the pronoun governed is sometimes placed in the beginning, as in _k’dahoatell_, “I love thee,” which is the same as _thee I love_; for _k_ (from _ki_), is the sign of the second person; sometimes, however, the governing pronoun is placed in front, as in _n’dahoala_, “I love him,” _n’_ being the sign of the first person, I. In these personal forms or transitions, one of the pronouns, governing or governed, is generally expressed by its proper sign, _n’_ for “I” or “me,” _k’_ for “thou” or “thee,” and _w’_ for “he or him;” the other pronoun is expressed by an inflexion, as in _k’dahoalohhumo_, I love you, _k’dahoalineen_, thou lovest us, _k’dahoalowak_, thou lovest them. You may easily perceive that the governing pronoun is not always in the same relative place with the governed.

That these and other forms of the verbs may be better understood, it will not be amiss to say something here of the personal pronouns. They are of two kinds: separable and inseparable. The separable pronouns are these:

Ni, _I_. Ki, _thou_. Neka, _or_ nekama, _he_ or _she_. Kiluna, _we_. Kiluwa, _you_. Nekamawa, _they_.

There are other personal pronouns, which I believe to be peculiar to the Indian languages; such are:

Nepe, _I also_. Kepe, _thou also_. Nepena, _or_ kepena, _we also_. Kepewo, _you also_. Kepoak, _they also_.

The inseparable pronouns are _n_ for the first person, _k_ for the second, and _w_ or _o_ for the third, both in the singular and the plural. They are combined with substantives in the possessive forms, as in _nooch_, my father, _kooch_, thy father; the third person is sometimes expressed by the termination _wall_, as _ochwall_, his or her father, and at other times by _w_, as in _wtamochol_, his or her canoe. In the plural, _nochena_, our father, _kochuwa_, your father, _ochuwawall_, their father.

The verbal transitions are compounded of the verb itself, combined with the inseparable pronouns and other forms or inflexions, expressive of time, person, and number. To understand these properly requires attention and study.

These things are not new to you, but they may be of use to those members of the Committee who have not, like yourself, had the opportunity of studying a grammar of this language.

I am, &c.