Hieroglyfic: or, a Grammatical Introduction to an Universal Hieroglyfic Language
Part 8
Still, yet, also, item, likewise, alike, again, eftsoon, encore, afresh, anew, while, well nigh, almost; hyd hyn, etto, hefyd, ymhellach, yn debig, drachefn, eilwaith, yn newydd, tra, hyd tra, hyd oni, cyd ac, trwy, pan, pryd, agos, oddieithr ych ydig, haeach; eti, alla, all’ ede, omos, all’omos, omoios, mechri tou, mechri nun, proseti, au, authis, empalin, neosti, achris, an, eos an, mikron dein, para mikron; adhuc, tamen, etiam, similiter, dum, iterum, rursum, item, nove, recenter, fere, ferme. Still, an emanation of light upon the lower parts; yet, etto, eti, etiam, item and iterum, the firmament upon the lower parts; also, another sound or sound up; again, acting in; eilwaith, another action; au, a spring; authis, the spring of the lower possessions; empalin, things up in existence; pan, a part or thing in existence; alla, being up; all’ ede, it is up; omos, all together; all’omos, up all together; mechri tou, until this time; mechri nun, until now; proseti, from the first to this time; neosti, newydd, nove and anew, it is in spring, action, or possession; an, the earth in; eos an, the from in; while, the emanation of the high light; well nigh, springing up in action; almost, up from below the surface; hyd hyn, this length; tra, the earth’s duration; hyd tra, so long as the earth endures; hyd oni, so long as life or motion; cyd ac, action together; truy, the duration of spring; pryd, the part upon the length; agos, the action from; haeach, the action from; oddieithr ych ydig, little from the possession; mikron dein, until in possession; para mikron, until the part upon; adhuc, to this time; tamen, the parts about in; dum, the spring of matter; rursum, the return of spring to the parts about man; fere and ferme, the spring about; recenter, a return of action upon the possessions.
Anon, forthwith, immediately, presently, quickly, soon; ar frys, ar fyned, yn fuan, yn gyflym, ar fyr; autothen, parautika, autika de mala, amesos, tacheos; illico, protinus, immediate, statim, cito. Anon, upon moving or going; cito, together; soon, so on; forthwith, from the possessions with; immediate and immediately, me at thee in the line of possession; presently, before sent for; quickly, acting to you; ar frys, upon haste; ar fyned, upon going; yn fyan, speedily; yn gyflym, hastily; ar fyr, shortly; autothen, springing from hence; para autika, springing from any part to him in possession; autika de mala, springing to the possession from any place of existence; amesos, in the midst; tacheos, on the same part together; illico, from hence; protinus, the part from to the possessions; statim, from any part or coast to the possessions.
Henceforth, henceforward, hereafter; o-hyn-allan, ynol hyn, rhag llaw; apo, toutou, exes; dehinc, deinceps. These signify from hence, from this time, and from hence below or forward.
Then; yno; tote, tunc. Tunc, the things or possessions in action; then, the things or possessions in; tote, the things in the circle of beings; yno, in the circle.
Thence, thereafter, thenceforward, thenceforth; othyno, ar ol hynu; autothen, opote; illinc, posteaquam. These are defined before.
Soon after; yn fuan arol; oligo; paulo post. Oligo, after the action from; paulo post, little after; the rest are explained before.
Somewhile, awhile, sometimes, longwhile; rhiw amser, ambell waith, weithia, enyd o amser, yn hir o amser; epi chronon, pote, makran den; aliquamdiu, aliquando, longe diu. Rhiu amser, the spring of existence; chronon, the round of existence; makran, things acting about; the rest are explained before.
Seldom; yn anaml, yn anfynych; spanios; raro. Spanios, a less part in motion; seldom, less acting about; yn anaml and yn anfynych, things and existences less numerous; raro, things from the earth.
Prematurely, oversoon; cin tymor; prooros; præmature. Cin tymor, before the circle of existence; prooros, before the term; præmature, before the things in possession; oversoon, an action before its spring or season.
Annually, yearly; pob blwyddyn; kat etos; quotannis. Yearly, every spring upon earth; annual, every spring up of the earth’s existence; kat etos, every spring of motion, age or action; pob blwyddyn, every life or existence upon the spring.
Alternately, one after another; pob yn ail; enallax; alternatim. Pob yn ail, every other in; enallax, in another action; alternatim, another into possession.
At length, lastly, finally, ultimately; mhen enyd; yn olaf, yn ddiweddaf; yr diwedd; pote, talentaion, ta ustata, echatos; tandem, postremo, ultimo. Mhen enyd, at the end of a length; yn olaf, the aftermost; yn ddiweddaf, the endmost; yr diwedd, the end; pote, out of possession; ta ustata, the last part of possession; echatos, the utmost round; tandem, after or below the part in possession; postremo, after the things or possessions in being; ultimo, futurity or last time; at length, the end of a line, possession or other thing; lastly, the place of the lowest possessions.
Adverbs of Quantity, Quality, and the Manner of Motions, Energies, and rest of Things.
How many, how much; pa nifer, pa rifedi, pa sawl un, pa gymaint; posi, oson, poson; quot, quantum. These signify the parts of springs, actions and things interrogatively.
So much, so many; yn gymaint, cynifer; toson, tosouton; tantum, tot. These signify the parts and actions seen.
More; mwy; mallon; magis. These signify a greater spring of many and much.
Less; llai; elatton; meion; minor. These signify the beginning of action or the edge of place.
Absolutely, wholly; yn hollal; entallos; absolute. These signify the whole or all, as quality; the qualities of the different sorts of things being expressed by al, el, il, ol, ul, and their transponents, according to the nature of the expression, and generally in the English, by _ly_ the flow of the sun’s rays, or _y_ the, to form Adverbs from Adjectives.
Adjectively; yn adroedd; epitheton; adjective. These signify something cast to, as its quality to a substantive.
Affectionately, passionately, pathetically; yn hoffus, yn ofydus; yn wynfydus; pathetikos, agapetos; pathetice. These are expressive of the qualities or energies of those passions.
Agedly; yn henaidd; palaios; seniliter, the qualities of age or being long in action.
Articulately; yn gymalog; enarthros; articulatim, articulate sounds, or the sounds of the joints.
Bodily; yn gorphorol; somatikos; corporaliter, like the body.
Cirumstantially; yn amgylcheddol; peristatikos, circumstantialiter, like standing about.
Coldly; oerlyd; psuchros; frigide, as deprived of the sun’s heat.
Fiercely; yn fyrnig; agrios; ferociter, as the action of fire.
Naturally; yn naturiol, anianol; kata physin; naturaliter, as the internal properties of things diffused towards man.
Usually; yn arferol; koine; usualiter, as usual.
Wisely; yn fynwyrol; sophes; sapienter, like the sight of man.
Worthily; yn yrddasol; axios; digne, like the property or value of man.
As; mal; os; ut, the surface of the ground, the possessions extended or the earth seen.
Why, wherefore; pa achos; par o; cur, what action, motion or spring.
Therefore; felly; outos; ita, ergo, the action, spring or thing as seen.
Alack, alas; och, ai ho, gwae fi; ai, O, omoi, ouai; ah, eh, hei, heu, ehu, væ. These are interjections or energies of the passions of dislike and lamentation.
Aha: aha, wi; euge; euge, a good spring or pleasing interjection.
Adieu, hail, farewell; bydd iach; vale, salve, live well, spring and enjoy the ilation of the sun.
Amen; amen; amen, outos genoito; amen, ita fiat. Am-en for heaven, and let it be so.
Some sketches of the creation, the original and present state of men and animals in our system of beings, the fall of man and other obscure scenes of antiquity, have been drawn from the sacred characters made use of by the Priests and Druids to preserve their original, ancient and secret knowledge, in order to illustrate the present subject, and setting the present confused, deluded, or enchanted state of language and knowledge in a right course and direction. But the press not admitting of their being exhibited in that order and mode, which seemed to be necessary for a compleat transmission of the sacred hieroglyfics, the following specimen must suffice for the present.
1. The state of man previous to the formation of Eve and his essential modes. 2. His compound state or the nonessential modes and division into parts and actions. 3. Emblems of concupiscible appetites, innate parental traces, energies and passions acquired by the fall. 4. The state of man and woman after the fall, as enchanted and confined to place or matter. 5. The Serpent, an emblem of speech. 6. A theta instead of the Coptic kei, an emblem of man’s primitive state, &c. 7. Birds; but the round U is made use for the Coptic e. 8. Beasts and Bulls. 9. Fishes. 10. Twigs and trees. But more of this hereafter.
And as all letters are thus deriveable from the parts of man, resembling all other things, Adam might be very well instructed, in their use in paradise;—And, the divisions of time appear to have been made from the days of the creation. See the former treatise.
O’er plants celestial, that fell below, And grafs of _serf_ which now together grow, With her sword flaming round the living stem, Guarding its fruit upon the side of Shem, Expatiate free! ’tis the scene of man, A mighty maze! beyond my present plan; ‘A wild where weeds and flowers promiscuous shoot; Or garden, tempting with forbidden fruit. Together let us beat this ample field; Try what the open, what the covert yield.’ Here to dispel prolific nature’s charm, Prudence forbids; tho’ far from real harm; And science shuns the Sympathetic touch; So here we finish, lest we _feel_ too much. Withall affirming of the birth of tongue. If _Hiero_’s right, others must be wrong.
FINIS.
Transcriber’s Note: Changes made to the text to correct probable printer errors are listed below. 1760s spelling remains unchanged. Greek ligatures (and mid-word ϛ) have been modernised to separate letters (and στ). Greek letters were occasionally printed reversed or upside down, probably because the typesetter wasn’t familiar with the alphabet, and this has been corrected without further note.
Page 13, “elitoris” changed to “clitoris” (the clitoris, erectors, and)
Page 17, upper case Ψ changed to ψ for consistency with the other letters in the list.
Page 21, “frem” changed to “from” (proceeding from the hind part)
Page 32, “diminition” changed to “diminution” (a diminution of the colour)
Page 33, italics added (_a circle extended_)
Page 39, “particples” changed to “participles” (with adjectives or participles)
Page 42, verb “read” added to table, under first person present absolute. The reader should also note the likelihood that the future absolute is incorrect.
Page 43, “or” changed to “for” (for as _ing_)
Page 43, “or” changed to “of” (it is the spring of life)
Page 43, “loose” changed to “lose” (as verbs lose their qualities)
Page 60, vocabulary entry “Neiighbour” changed to “Neighbour”
Page 64, “distrubution” changed to “distribution” (the distribution of Providence)
Page 75, “Extrorsium” changed to “Extrorsum” (Extrorsum, out of the border)