Heroic Romances Of Ireland Translated Into English Prose And Ve

Chapter 14

Chapter 144,241 wordsPublic domain

Line 1. This rhetoric is very obscure; much of it cannot be translated. The text seems to be as follows, according to Strachan: Cuisthe illand tochre illand airderg damrad trom inchoibden clunithar fír ferdi buidni balc-thruim crandchuir forderg saire fedar sechuib slimprib snithib scítha lama indrosc cloina fo bíth oen mna. Duib in dígail duib in trom daim tairthim flatho fer ban fomnis fomnis in fer mbranie cerpiae fomnis diad dergae fer arfeid soluig fria iss esslind fer bron for-tí ertechta in de lamnado luachair for di Thethbi dílecud (? diclochud) Midi in dracht coich les coich amles ? thocur ? dar c? moin.

Apparent rendering: "Place on the land, place close on the land, very red oxen, heavy troop which hears, truly manlike ? troops, strong heavy placing of trees, very red . . . is led past them with twisted wattles, weary hands, the eye slants aside (squints) because of one woman. To you the vengeance, to you the heavy ? oxen ? splendour of sovereignty over white men, . . . man sorrow on thee . . . of childbirth, rushes over Tethba, clearing of stones from Meath . . . where the benefit where the evil, causeway over . . . moor." It seems that the oxen were transformed people of Mider's race; this appears from fír-ferdi, which is taken to mean "really men"; and duib in digail duib in trom-daim, which is taken to mean "to you the vengeance, to you heavy oxen."

Professor Strachan disagrees with this, as daim, to be "oxen," should not have the accent, he makes trom-daim "heavy companies." He also renders clunithar fír ferdi buindi, as "which hears truth, manly troops." The rest of the translation he agrees to, most of it is his own.

The passage from fomnis fomnis to lamnado seems untranslatable.

PAGE 32

Line 1. Lit. "no evil wedding feast (banais, text banas) for thee?

MAC DATHO'S BOAR

PAGE 37

Line 3. The Rawlinson version gives, instead of "who was the guardian of all Leinster," the variant "who would run round Leinster in a day." This semi-supernatural power of the hound is the only supernatural touch in either version of the tale.

Line 6. The verse "Mesroda son of Datho" is from the Rawlinson MS. The literal version of it is in Anecdota Oxoniensia, Mediaeval Series, part viii. p. 57. (This reference will in future be given as A.O., p. 57.)

Line 20. The list of the hostelries or guest-houses of Ireland includes the scene of the famous Togail Da Derga, in the sack of which Conaire, king of Ireland, was killed. Forgall the Wily was the father of Emer, Cuchulain's wife. The tale of the plunder of da Choca is in the MS. classed as H. 3, 18 in the Trinity College, Dublin, Library.

PAGE 38

The literal version of the dialogue between Mac Datho and his wife is given in A.O., p. 58, following the Leinster text (there are only two lines of it given in the Rawlinson MS.); but I note a few divergencies in the literal version from which the verse translation was made.

Verse 3, line 1. Asbert Crimthann Nia Nair, "Crimthann Nia Nair has said" (A.O.). Nia is "sister's son," and has been so rendered. Nia is a champion, and this is the meaning given in the Coir Anmann; but nia has no accent in either the Leinster or Harleian manuscripts of the text. The Coir Anmann (Ir. Tex., iii. 333) says that Nar was a witch.

Verse 4, lines 1, 2. Cid fri mnai atbertha-su Mani thesbad ní aire, "Why wouldest thou talk to a woman if something were not amiss?" (A.O.). "Why dost thou speak against a woman unless something fails on that account" seems as good a translation, and fits the sense better.

Verse 7, line 2. Leis falmag dar sin tuaith, "By him Ireland (shall be roused) over the people." The omitted verb is apparently "to be," as above. Line 4 of the same verse is left untranslated in A.O., it is ata neblai luim luaith. It seems to mean "There is nothing on the plain for bareness (luim) of ashes," more literally, "There is a no-plain for, &c."

Verse 9, lines 2, 3. Isi ním dení cutal. Ailbe do roid dia. "It does not make sorrow for me; as for Ailbe, "God sent him" seems to be the sense; but the meaning of cutal is obscure.

PAGE 41

Line 8. "Forty oxen as side-dishes," lit. "forty oxen crosswise to it" (dia tarsnu). The Rawlinson MS. gives "sixty oxen to drag it" (dia tarraing).

Line 33. "The son of Dedad." Clan Dedad was the Munster hero clan, having their fortress in Tara Luachra; they correspond to the more famous Clan Rury of Ulster, whose stronghold was Emain Macha. Curoi of Munster seems to have been a rival hero to Cuchulain.

PAGE 42

Line 20. "Pierced through with a spear." The different ways in which Ket claims to have conquered his rivals or their relations may be noted; the variety of them recalls the detailed descriptions of wounds and methods of killing so common in Homer. There are seven victories claimed, and in no two is the wound the same, a point that distinguishes several of the old Irish romances from the less elaborate folk-tales of other nations. Arthur's knights in Malory "strike down" each other, very occasionally they "pierce through the breast" or "strike off a head," but there is seldom if ever more detail. In the Volsunga Saga men "fall," or are "slain," in a few cases of the more important deaths they are "pierced," or "cut in half," but except in the later Niebelungenlied version where Siegfried is pierced through the cross embroidered on his back, a touch which is essential to the plot, none of the Homeric detail as to the wounds appears. The same remark applies to the saga of Dietrich and indeed to most others; the only cases that I have noticed which resemble the Irish in detail are in the Icelandic Sagas (the Laxdale Saga and others), and even there the feature is not at all so prominent as here, in the "Tain be Cuailnge," and several other Irish romances, though it is by no means common to all of them. It may be noted that the Irish version of the "Tale of Troy" shows this feature, and although it is possible that the peculiarity is due to the great clearness and sharpness of detail that characterises much of the early Irish work, it may be that this is a case of an introduction into Irish descriptions of Homeric methods.

It may be also noted that six of Ket's seven rivals are named among the eighteen Ulster chiefs in the great gathering of Ulster on the Hill of Slane before the final battle of the Tain, Angus being the only one named here who is not in the Hill of Slane list. Two others in the Hill of Slane list, Fergus mac Lets and Feidlimid, are mentioned elsewhere in this tale. Several of these are prominent in other tales: Laegaire (Leary) is a third with Cuchulain and Conall in the Feast of Bricriu, and again in the "Courtship of Emer;" Cuscrid makes a third with the same two principal champions in the early part of the "Sick-bed;" Eogan mac Durthacht is the slayer of the sow of Usnach in the old version of that tale; and Celtchar mac Uitechar is the Master of the Magic Spear in the "Bruiden da Derga," and has minor romances personal to himself.

PAGE 45

The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket! first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house."

PAGE 46

The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The quatrain does not occur in the Leinster version.

PAGE 47

Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari who took the oak to them, and it was then that he came to them, for there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland." This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in the tales of Finn mac Cumhail.

PAGE 48

The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the horses." Literal translation of the final poem:

O lads of Connaught, I will not fill your heaviness with a lying tale; a lad, small your portion, divided the Boar of Mac Datho.

Three fifties of fifty men are gone with troops of heroes; combat of pride for that Ailbe, small the fault in the matter of the dog. Victorious Conor came (?), Ailill of the hosts, and Ket; Bodb over the slaughters after the fight, Cuchulain conceded no right.

Congal Aidni there from the east, Fiamain the man of harmony from the sea, (he who) suffered in journeys after that Eogan the son of dark Durthacht. three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields, three sons of Usnach, fierce shields:

Senlaech the charioteer, he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan; Dubhtach of Emain, high his dignity; Berba Baither of the gentle word; Illan glorious for the multitude of his deeds; fierce Munremur of Loch Sail; Conall Cernach, hard his valour; Marcan . . . Celtchar the Ulsterman, man over man; Lugaid of Munster, son of three dogs.

Fergus waits great Ailbe, shakes for them the . . . oak, took hero's cloak over very strong shield; red sorrow over red shield.

By Cethern the son of Finntan they were smitten, single his number at the ford (i.& he was alone); the men of Connaught's host he released not for the time of six hours.

Feidlimid with multitude of troops, Loegaire the Triumphant eastwards, was half of complaint about the dog with Aed son of Morna not great.

Great nobles, mighty (?) deeds, hard heroes, fair companions in a house, great champions, destruction of clans, great hostages, great sepulchres.

@@line x2? In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in close connection with that to Bodb the Goddess of War, as indicating the original divine nature of Cuchulain as a war-god also the epithet of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain.

Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure, the Irish is dairbre n-dall.

THE SICK-BED OF CUCHULAIN

PAGE 57

Line 2. "Samhain." Samhain was held on November 1st, and on its eve, "Hallow-e'en".

The exhibition of tips of tongues, on the principle of Indian scalps, has nothing at all to do with the story, and is not mentioned in the usual descriptions of the romance. It is a piece of antiquarian information, possibly correct, and should serve to remind us that the original form of these legends was probably of a barbaric kind, before they were taken in hand by the literary men who gave to the best forms of the romances the character they now have.

Line 23. For the demons screaming from the weapons of warriors compare the Book of Leinster version of the "Combat at the Ford": pages 126, 143 in this volume.

PAGE 58

Line 4. The delay of Conall and Fergus leads to nothing, it is perhaps an introduction from some third form of the story.

Line 19. Leborcham is, in the story of Deirdre, Deirdre's nurse and confidant.

Line 26. "Their three blemishes." This disfigurement of the women of Ulster in honour of their chosen heroes seems to point to a worship of these heroes as gods in the original legend. It may, however, be a sort of rough humour intentionally introduced by the author of the form of the story that we call the Antiquarian form; there are other instances of such humour in this form of the story.

PAGE 59

Line 2. "Like the cast of a boomerang." This is an attempt to translate the word taithbeim, return-stroke, used elsewhere (L.U., 63a., 4) for Cuchulain's method of capturing birds.

Line 8. "I deem it as being by me that the distribution was made." The words "I deem it" are inserted, they are not in the text. It appears that what Ethne meant was that the distribution by Cuchulain was regarded by her as done by her through her husband.

PAGE 60

Line 9. "Dun Imrith nor yet to Dun Delga." Dun Imrith is the castle in which Cuchulain was when he met the War-Goddess in the "Apparition of the Morrigan," otherwise called the "Tain bo Regamna." Dun Delga or Dundalk is the residence usually associated with Cuchulain. The mention of Emer here is noticeable; the usual statement about the romance is that Ethne is represented as Cuchulain's mistress, and Emer as his wife; the mention here of Emer in the Antiquarian form may support this; but this form seems to be drawn from so many sources, that it is quite possible that Ethne was the name of Cuchulain's wife in the mind of the author of the form which in the main is followed. There is no opposition between Emer and Ethne elsewhere hinted at.

Line 15. The appearance of Lugaid Red-Stripes gives a reason for his subsequent introduction in the link between the two forms of the story.

Line 18. "Near the entrance of the chamber in which Cuchulain lay." It does not yet seem certain whether imda was a room or a couch, and it would seem to have both meanings in the Antiquarian form of this story. The expression forsind airiniuch na imdai which occurs here might be rendered "at the head of the bed"; but if we compare i n-airniuch ind rigthige which occurs twice in "Bricriu's Feast," and plainly means "at the entrance of the palace," it seems possible that airinech is here used in the same sense, in which case imda would mean "room," as Whitley Stokes takes it in the "Bruiden da Derga." On the other hand, the word imda translated on page 63, line 11, certainly means "couches."

Line 27. "Ah Cuchulain, &c." Reference may be made for most of the verses in this romance to Thurneysen's translation of the greater part of it in Sagen aus dem alten Irland but, as some of his renderings are not as close as the verse translations in the text, they require to be supplemented. The poem on pp. 60, 61 is translated by Thurneysen, pp. 84 and 85; but the first two lines should run:--

Ah Cuchulain, under thy sickness not long would have been the remaining.

And lines 7 and 8 should be:

Dear would be the day if truly Cuchulain would come to my land.

The epithet "fair" given to Aed Abra's daughters in line 4 by Thurneysen is not in the Irish, the rest of his translation is very close.

Line 32. "Plain of Cruach." Cromm Cruach is the name of the idol traditionally destroyed by St. Patrick in the "Lives." Cromm Cruach is also described In the Book of Leinster (L.L. 213b) as an idol to whom human sacrifices were offered. The name of this plain is probably connected with this god.

PAGE 61

Line 30. "Hath released her," Irish ros leci. These words are usually taken to mean that Manannan had deserted Fand, and that she had then turned to Cuchulain, but to "desert" is not the only meaning of lecim. In the second form of the story, Fand seems to have left Manannan, and though of course the two forms are so different that it is not surprising to find a contradiction between the two, there does not seem to be any need to find one here; and the expression may simply mean that Manannan left Fand at liberty to pursue her own course, which divine husbands often did in other mythologies. Manannan is, of course, the Sea God, the Celtic Poseidon.

PAGE 62

Line 3. Eogan Inbir (Yeogan the Stream) occurs in the Book of Leinster version of the Book of Invasions as one of the opponents of the Tuatha De Danaan, the Folk of the Gods (L.L. 9b, 45, and elsewhere).

Line 15. "Said Liban." The text gives "said Fand." This seems to be a scribal slip: there is a similar error corrected on page 79, line 21, where the word "Fand" is written "Emer" in the text.

Line 16. "A woman's protection." The "perilous passage," passed only by a woman's help, occurs elsewhere both in Irish and in other early literatures. See Maelduin, para. 17; Ivain (Chretien de Troyes), vv. 907 sqq.; and Mabinogion, "Lady of the Fountain" (Nutt's edition, p. 177).

Line 28. "Labra." Labraid's usual title, as given to him by Liban in both forms of the romance and once by Laeg in the second description of Fairyland, is Labraid Luath lamar-claideb, the title being as closely connected with him as {Greek boh`n a?gaðo`s Mene'laos}with Menelaus in Homer. It is usually translated as "Labraid quick-hand-on-sword," but the Luath need not be joined to lam, it is not in any of the places in the facsimile closely joined to it, and others than Liban give to Labraid the title of Luath or "swift," without the addition.

The literal translation of the short pieces of rhetoric on pages 62, 63 are,

"Where is Labraid the swift hand-on-sword, who is the head of troops of victory? (who) triumphs from the strong frame of his chariot, who reddens red spear-points."

"Labraid the son of swiftness is there, he is not slow, abundant shall be the assembly of war, slaughter is set when the plain of Fidga shall be full."

"Welcome to thee, O Laeg! for the sake of her with whom thou hast come; and since thou hast come, welcome to thee for thyself!"

The metre of the first two pieces is spirited and unusual. The second one runs:

Ata Labraid luithe cland, ni ba mall bid immda tinol catha, cuirther ar, día ba Ian Mag Fidgae.

PAGE 63

Line 24. "Fand." The derivations of the names of Fand and of Aed Abra are quite in keeping with the character of the Antiquarian form, and would be out of place in the other form of the romance. It may perhaps be mentioned that the proper meaning of Abra is "an eyelash," but the rendering "Aed Abra of the Fiery Eyebrows," which has been employed in accounts of this romance, would convey a meaning that does not seem to have been in the mind of the authors of either of the two forms.

For the literal translations of the three invocations to Labraid, on pp. 63, 66, Thurneysen (p. 87) may be referred to; but there would be a few alterations.

In the first, line 2 should be "heir of a little host, equipped with light spears," if Windisch's Dictionary is to be followed; line 5 would seem to begin "he seeketh out trespasses" (oirgniu); and line 7 should begin, "attacker of heroes," not "an attacking troop," which hardly makes sense.

In the second invocation the first line should alter Labraid's title to "Labraid the swift hand-on-sword-of-battle;" line 3 should end with "wounded his side." In line 6 and again in the third line of the third invocation, Thurneysen translates gus as "wrath": Windisch gives the word to mean "strength."

Line 4 of the third invocation is rendered "he pierceth through men" by Thurneysen; the Irish is criathraid ocu. Criathraim is given by O'Reilly as meaning "to sift": "he sifteth warriors" seems a satisfactory meaning, if O'Reilly is to be relied on.

PAGE 65

Labraid's answer to the three invocations seems to run thus, but the translation is doubtful, many words are marked unknown by Windisch: "I have no pride or arrogance, O lady, nor renown, it is not error, for lamentation is stirred our judgment" (reading na ardarc nid mell, chai mescthair with the second MS.), "we shall come to a fight of very many and very hard spears, of plying of red swords in right fists, for many peoples to the one heart of Echaid Juil (?), (let be) no anbi of thine nor pride, there is no pride or arrogance in me, O lady." I can make nothing of Anbi.

PAGE 66

Thurneysen does not translate the rhetoric; the translation seems to run thus:

Great unprofitableness for a hero to lie in the sleep of a sick-bed; for unearthly women show themselves, women of the people of the fiery plain of Trogach, and they have subdued thee, and they have imprisoned thee, and they have chased thee away (?) amid great womanish folly.

Rouse thyself from the contest of distress (Gloss, "the sickness sent by the fairy women") for all is gone of thy vigour among heroes who ride in chariots, and thou sittest (?) in the place of the young and thou art conquered (? condit chellti if connected with tochell), and thou art disturbed (?) in thy mighty deeds, for that which Labraid's power has indicated rise up, O man who sittest (?) that thou mayest be great.

"Chased thee away" in line 7, for condot ellat, perhaps connected with do-ellaim (?).

PAGE 67

Thurneysen's translation (p. 91) of Emer's lament may be referred to, but he misses some strong points. Among these are:

Line 5. "Woe to Ulster where hospitality abounds."

Line 12. "Till he found a Druid to lift the weight."

Line 25. "Were it Furbaide of the heroes."

Line 27. "The hound would search through the solid earth."

Line 29. "The hosts of the Sid of Train are dead."

Line 30. "For the hound of the Smith of Conor."

Line 34. "Sick for the horseman of the plains."

Note the familiarity with the land of the fairies which Laeg is asserted to have in the first verse of the poem: this familiarity appears more than once in the Literary form of the story. Laeg speaks of the land of Labraid as "known to him" in his- first description of that land, again in the same description Laeg is recognised by Labraid by his five-folded purple mantle, which seems to have been a characteristic fairy gift. Also, Laeg seems at the end of the tale to be the only one to recognise Manannan. There is no indication of any familiarity of Laeg with the fairy country in the Antiquarian form.

The different Ulster heroes alluded to are mostly well-known; all except Furbaide are in "Mae Datho's Boar." Furbaide was a son of Conor; be is one of the eighteen leaders who assemble on the Hill of Slane in the "Tain bo Cuailgne."

The Smith of Conor is of course Culann, from whom Cuchulain got his name.

PAGES 68, 69

A translation of Emer's "Awakening of Cuchulain" may be found in Thurneysen, p. 92 but there are one or two points that seem to be noted as differing from the rendering there given.

Lines 3 and 4 seem to mean: "Look on the king of Macha, on my beauty / does not that release thee from deep sleep?" Thurneysen gives "Look on the king of Macha, my heart! thy sleep pleases him not." Mo crath can hardly mean "my heart."

Line 6 is in the Irish deca a churnu co comraim! "see their horns for the contest!" Instead of comraim Thurneysen seems to prefer the reading of the second MS., co cormaim, and translates "their horns full of beer." Churnu may mean trumpets as well as drinking-horns, and Emer would hardly call on Cuchulain to throw off a drunken sleep (line 21) and then take to beer!

The following translation of lines 17 to 20 seems preferable to Thurneysen's:

"Heavy sleep is decay, and no good thing; it is fatigue against a heavy war; it is 'milk for the satiated,' the sleep that is on thee; death-weakness is the tanist of death."

The last line is tanaisi d'ec ecomnart. The tanist was the prince who stood next to the king; the image seems too good a one to be lost; Thurneysen translates "weakness is sister to death."

Line 14 seems to mean "see each wonder wrought by the cold"; Emer calls Cuchulain's attention to the icicles which she thinks he is in danger of resembling.

PAGE 69

For the literal translation of Liban's invitation see Thurneysen, p. 93.

Line 14 should run: "Colour of eyes his skin in the fight;" the allusion is, apparently, to a bloodshot eye.

PAGE 71