Heroic Romances of Ireland, Translated into English Prose and Verse — Complete

part viii. p. 57. (This reference will in future be given as A.O., p.

Chapter 117,401 wordsPublic domain

57.)

Line 20. The list of the hostelries or guest-houses of Ireland includes the scene of the famous Togail Da Derga, in the sack of which Conaire, king of Ireland, was killed. Forgall the Wily was the father of Emer, Cuchulain's wife. The tale of the plunder of da Choca is in the MS. classed as H. 3, 18 in the Trinity College, Dublin, Library.

PAGE 38

The literal version of the dialogue between Mac Datho and his wife is given in A.O., p. 58, following the Leinster text (there are only two lines of it given in the Rawlinson MS.); but I note a few divergencies in the literal version from which the verse translation was made.

Verse 3, line 1. Asbert Crimthann Nia Nair, "Crimthann Nia Nair has said" (A.O.). Nia is "sister's son," and has been so rendered. Nia is a champion, and this is the meaning given in the Coir Anmann; but nia has no accent in either the Leinster or Harleian manuscripts of the text. The Coir Anmann (Ir. Tex., iii. 333) says that Nar was a witch.

Verse 4, lines 1, 2. Cid fri mnai atbertha-su Mani thesbad ní aire, "Why wouldest thou talk to a woman if something were not amiss?" (A.O.). "Why dost thou speak against a woman unless something fails on that account" seems as good a translation, and fits the sense better.

Verse 7, line 2. Leis falmag dar sin tuaith, "By him Ireland (shall be roused) over the people." The omitted verb is apparently "to be," as above. Line 4 of the same verse is left untranslated in A.O., it is ata neblai luim luaith. It seems to mean "There is nothing on the plain for bareness (luim) of ashes," more literally, "There is a no-plain for, &c."

Verse 9, lines 2, 3. Isi ním dení cutal. Ailbe do roid dia. "It does not make sorrow for me; as for Ailbe, "God sent him" seems to be the sense; but the meaning of cutal is obscure.

PAGE 41

Line 8. "Forty oxen as side-dishes," lit. "forty oxen crosswise to it" (dia tarsnu). The Rawlinson MS. gives "sixty oxen to drag it" (dia tarraing).

Line 33. "The son of Dedad." Clan Dedad was the Munster hero clan, having their fortress in Tara Luachra; they correspond to the more famous Clan Rury of Ulster, whose stronghold was Emain Macha. Curoi of Munster seems to have been a rival hero to Cuchulain.

PAGE 42

Line 20. "Pierced through with a spear." The different ways in which Ket claims to have conquered his rivals or their relations may be noted; the variety of them recalls the detailed descriptions of wounds and methods of killing so common in Homer. There are seven victories claimed, and in no two is the wound the same, a point that distinguishes several of the old Irish romances from the less elaborate folk-tales of other nations. Arthur's knights in Malory "strike down" each other, very occasionally they "pierce through the breast" or "strike off a head," but there is seldom if ever more detail. In the Volsunga Saga men "fall," or are "slain," in a few cases of the more important deaths they are "pierced," or "cut in half," but except in the later Niebelungenlied version where Siegfried is pierced through the cross embroidered on his back, a touch which is essential to the plot, none of the Homeric detail as to the wounds appears. The same remark applies to the saga of Dietrich and indeed to most others; the only cases that I have noticed which resemble the Irish in detail are in the Icelandic Sagas (the Laxdale Saga and others), and even there the feature is not at all so prominent as here, in the "Tain be Cuailnge," and several other Irish romances, though it is by no means common to all of them. It may be noted that the Irish version of the "Tale of Troy" shows this feature, and although it is possible that the peculiarity is due to the great clearness and sharpness of detail that characterises much of the early Irish work, it may be that this is a case of an introduction into Irish descriptions of Homeric methods.

It may be also noted that six of Ket's seven rivals are named among the eighteen Ulster chiefs in the great gathering of Ulster on the Hill of Slane before the final battle of the Tain, Angus being the only one named here who is not in the Hill of Slane list. Two others in the Hill of Slane list, Fergus mac Lets and Feidlimid, are mentioned elsewhere in this tale. Several of these are prominent in other tales: Laegaire (Leary) is a third with Cuchulain and Conall in the Feast of Bricriu, and again in the "Courtship of Emer;" Cuscrid makes a third with the same two principal champions in the early part of the "Sick-bed;" Eogan mac Durthacht is the slayer of the sow of Usnach in the old version of that tale; and Celtchar mac Uitechar is the Master of the Magic Spear in the "Bruiden da Derga," and has minor romances personal to himself.

PAGE 45

The literal translation of the rhetoric seems to be: Ket. "Welcome, Conall! heart of stone: wild glowing fire: sparkle of ice: wrathfully boiling blood in hero breast: the scarred winner of victory: thou, son of Finnchoem, canst measure thyself with me!" Conall. "Welcome, Ket! first-born of Mata! a dwelling place for heroes thy heart of ice: end of danger (7); chariot chief of the fight: stormy ocean: fair raging bull: Ket, Magach's son! That will be proved if we are in combat: that will be proved if we are separated: the goader of oxen (?) shall tell of it: the handcraftsman (?) shall testify of it: heroes shall stride to wild lion-strife: man overturns man to-night in this house."

PAGE 46

The literal translation of the quatrain is in A.O., p. 63. The quatrain does not occur in the Leinster version.

PAGE 47

Line 4. "A great oak-tree." After the plucking up of the oak-tree by Fergus, the Rawlinson MS. adds: "Others say that it was Curoi mac Dari who took the oak to them, and it was then that he came to them, for there was no man of Munster there (before) except Lugaid the son of Curoi and Cetin Pauci. When Curoi had come to them, he carried off all alone one half of the Boar from all the northern half of Ireland." This exploit attributed to Curoi is an example of the survival of the Munster account of the Heroic Age, part of which may be preserved in the tales of Finn mac Cumhail.

PAGE 48

The Rawlinson manuscript adds, after mentioning the rewards given to Ferloga But he did not get the serenade (cepoca), though he got the horses." Literal translation of the final poem:

O lads of Connaught, I will not fill your heaviness with a lying tale; a lad, small your portion, divided the Boar of Mac Datho.

Three fifties of fifty men are gone with troops of heroes; combat of pride for that Ailbe, small the fault in the matter of the dog. Victorious Conor came (?), Ailill of the hosts, and Ket; Bodb over the slaughters after the fight, Cuchulain conceded no right.

Congal Aidni there from the east, Fiamain the man of harmony from the sea, (he who) suffered in journeys after that Eogan the son of dark Durthacht. three sons of Nera (famous) for numbers of battle-fields, three sons of Usnach, fierce shields:

Senlaech the charioteer, he was not foolish, (came) from high Conalad Cruachan; Dubhtach of Emain, high his dignity; Berba Baither of the gentle word; Illan glorious for the multitude of his deeds; fierce Munremur of Loch Sail; Conall Cernach, hard his valour; Marcan . . . Celtchar the Ulsterman, man over man; Lugaid of Munster, son of three dogs.

Fergus waits great Ailbe, shakes for them the . . . oak, took hero's cloak over very strong shield; red sorrow over red shield.

By Cethern the son of Finntan they were smitten, single his number at the ford (i.& he was alone); the men of Connaught's host he released not for the time of six hours.

Feidlimid with multitude of troops, Loegaire the Triumphant eastwards, was half of complaint about the dog with Aed son of Morna not great.

Great nobles, mighty (?) deeds, hard heroes, fair companions in a house, great champions, destruction of clans, great hostages, great sepulchres.

@@line x2? In this poem may be noted the reference to Cuchulain in line x2 in close connection with that to Bodb the Goddess of War, as indicating the original divine nature of Cuchulain as a war-god also the epithet of Lugaid, "son of three dogs." Two of the dogs are elsewhere stated to be Cu-roi and Cu-chulain, the third seems uncertain.

Line 26, describing Marcan, seems untranslatable; the Irish is Marcan sinna set rod son. The epithet of the oak in line 32 is also obscure, the Irish is dairbre n-dall.

THE SICK-BED OF CUCHULAIN

PAGE 57

Line 2. "Samhain." Samhain was held on November 1st, and on its eve, "Hallow-e'en".

The exhibition of tips of tongues, on the principle of Indian scalps, has nothing at all to do with the story, and is not mentioned in the usual descriptions of the romance. It is a piece of antiquarian information, possibly correct, and should serve to remind us that the original form of these legends was probably of a barbaric kind, before they were taken in hand by the literary men who gave to the best forms of the romances the character they now have.

Line 23. For the demons screaming from the weapons of warriors compare the Book of Leinster version of the "Combat at the Ford": pages 126, 143 in this volume.

PAGE 58

Line 4. The delay of Conall and Fergus leads to nothing, it is perhaps an introduction from some third form of the story.

Line 19. Leborcham is, in the story of Deirdre, Deirdre's nurse and confidant.

Line 26. "Their three blemishes." This disfigurement of the women of Ulster in honour of their chosen heroes seems to point to a worship of these heroes as gods in the original legend. It may, however, be a sort of rough humour intentionally introduced by the author of the form of the story that we call the Antiquarian form; there are other instances of such humour in this form of the story.

PAGE 59

Line 2. "Like the cast of a boomerang." This is an attempt to translate the word taithbeim, return-stroke, used elsewhere (L.U., 63a., 4) for Cuchulain's method of capturing birds.

Line 8. "I deem it as being by me that the distribution was made." The words "I deem it" are inserted, they are not in the text. It appears that what Ethne meant was that the distribution by Cuchulain was regarded by her as done by her through her husband.

PAGE 60

Line 9. "Dun Imrith nor yet to Dun Delga." Dun Imrith is the castle in which Cuchulain was when he met the War-Goddess in the "Apparition of the Morrigan," otherwise called the "Tain bo Regamna." Dun Delga or Dundalk is the residence usually associated with Cuchulain. The mention of Emer here is noticeable; the usual statement about the romance is that Ethne is represented as Cuchulain's mistress, and Emer as his wife; the mention here of Emer in the Antiquarian form may support this; but this form seems to be drawn from so many sources, that it is quite possible that Ethne was the name of Cuchulain's wife in the mind of the author of the form which in the main is followed. There is no opposition between Emer and Ethne elsewhere hinted at.

Line 15. The appearance of Lugaid Red-Stripes gives a reason for his subsequent introduction in the link between the two forms of the story.

Line 18. "Near the entrance of the chamber in which Cuchulain lay." It does not yet seem certain whether imda was a room or a couch, and it would seem to have both meanings in the Antiquarian form of this story. The expression forsind airiniuch na imdai which occurs here might be rendered "at the head of the bed"; but if we compare i n-airniuch ind rigthige which occurs twice in "Bricriu's Feast," and plainly means "at the entrance of the palace," it seems possible that airinech is here used in the same sense, in which case imda would mean "room," as Whitley Stokes takes it in the "Bruiden da Derga." On the other hand, the word imda translated on page 63, line 11, certainly means "couches."

Line 27. "Ah Cuchulain, &c." Reference may be made for most of the verses in this romance to Thurneysen's translation of the greater part of it in Sagen aus dem alten Irland but, as some of his renderings are not as close as the verse translations in the text, they require to be supplemented. The poem on pp. 60, 61 is translated by Thurneysen, pp. 84 and 85; but the first two lines should run:--

Ah Cuchulain, under thy sickness not long would have been the remaining.

And lines 7 and 8 should be:

Dear would be the day if truly Cuchulain would come to my land.

The epithet "fair" given to Aed Abra's daughters in line 4 by Thurneysen is not in the Irish, the rest of his translation is very close.

Line 32. "Plain of Cruach." Cromm Cruach is the name of the idol traditionally destroyed by St. Patrick in the "Lives." Cromm Cruach is also described In the Book of Leinster (L.L. 213b) as an idol to whom human sacrifices were offered. The name of this plain is probably connected with this god.

PAGE 61

Line 30. "Hath released her," Irish ros leci. These words are usually taken to mean that Manannan had deserted Fand, and that she had then turned to Cuchulain, but to "desert" is not the only meaning of lecim. In the second form of the story, Fand seems to have left Manannan, and though of course the two forms are so different that it is not surprising to find a contradiction between the two, there does not seem to be any need to find one here; and the expression may simply mean that Manannan left Fand at liberty to pursue her own course, which divine husbands often did in other mythologies. Manannan is, of course, the Sea God, the Celtic Poseidon.

PAGE 62

Line 3. Eogan Inbir (Yeogan the Stream) occurs in the Book of Leinster version of the Book of Invasions as one of the opponents of the Tuatha De Danaan, the Folk of the Gods (L.L. 9b, 45, and elsewhere).

Line 15. "Said Liban." The text gives "said Fand." This seems to be a scribal slip: there is a similar error corrected on page 79, line 21, where the word "Fand" is written "Emer" in the text.

Line 16. "A woman's protection." The "perilous passage," passed only by a woman's help, occurs elsewhere both in Irish and in other early literatures. See Maelduin, para. 17; Ivain (Chretien de Troyes), vv. 907 sqq.; and Mabinogion, "Lady of the Fountain" (Nutt's edition, p. 177).

Line 28. "Labra." Labraid's usual title, as given to him by Liban in both forms of the romance and once by Laeg in the second description of Fairyland, is Labraid Luath lamar-claideb, the title being as closely connected with him as {Greek boh`n a?gaðo`s Mene'laos}with Menelaus in Homer. It is usually translated as "Labraid quick-hand-on-sword," but the Luath need not be joined to lam, it is not in any of the places in the facsimile closely joined to it, and others than Liban give to Labraid the title of Luath or "swift," without the addition.

The literal translation of the short pieces of rhetoric on pages 62, 63 are,

"Where is Labraid the swift hand-on-sword, who is the head of troops of victory? (who) triumphs from the strong frame of his chariot, who reddens red spear-points."

"Labraid the son of swiftness is there, he is not slow, abundant shall be the assembly of war, slaughter is set when the plain of Fidga shall be full."

"Welcome to thee, O Laeg! for the sake of her with whom thou hast come; and since thou hast come, welcome to thee for thyself!"

The metre of the first two pieces is spirited and unusual. The second one runs:

Ata Labraid luithe cland, ni ba mall bid immda tinol catha, cuirther ar, día ba Ian Mag Fidgae.

PAGE 63

Line 24. "Fand." The derivations of the names of Fand and of Aed Abra are quite in keeping with the character of the Antiquarian form, and would be out of place in the other form of the romance. It may perhaps be mentioned that the proper meaning of Abra is "an eyelash," but the rendering "Aed Abra of the Fiery Eyebrows," which has been employed in accounts of this romance, would convey a meaning that does not seem to have been in the mind of the authors of either of the two forms.

For the literal translations of the three invocations to Labraid, on pp. 63, 66, Thurneysen (p. 87) may be referred to; but there would be a few alterations.

In the first, line 2 should be "heir of a little host, equipped with light spears," if Windisch's Dictionary is to be followed; line 5 would seem to begin "he seeketh out trespasses" (oirgniu); and line 7 should begin, "attacker of heroes," not "an attacking troop," which hardly makes sense.

In the second invocation the first line should alter Labraid's title to "Labraid the swift hand-on-sword-of-battle;" line 3 should end with "wounded his side." In line 6 and again in the third line of the third invocation, Thurneysen translates gus as "wrath": Windisch gives the word to mean "strength."

Line 4 of the third invocation is rendered "he pierceth through men" by Thurneysen; the Irish is criathraid ocu. Criathraim is given by O'Reilly as meaning "to sift": "he sifteth warriors" seems a satisfactory meaning, if O'Reilly is to be relied on.

PAGE 65

Labraid's answer to the three invocations seems to run thus, but the translation is doubtful, many words are marked unknown by Windisch: "I have no pride or arrogance, O lady, nor renown, it is not error, for lamentation is stirred our judgment" (reading na ardarc nid mell, chai mescthair with the second MS.), "we shall come to a fight of very many and very hard spears, of plying of red swords in right fists, for many peoples to the one heart of Echaid Juil (?), (let be) no anbi of thine nor pride, there is no pride or arrogance in me, O lady." I can make nothing of Anbi.

PAGE 66

Thurneysen does not translate the rhetoric; the translation seems to run thus:

Great unprofitableness for a hero to lie in the sleep of a sick-bed; for unearthly women show themselves, women of the people of the fiery plain of Trogach, and they have subdued thee, and they have imprisoned thee, and they have chased thee away (?) amid great womanish folly.

Rouse thyself from the contest of distress (Gloss, "the sickness sent by the fairy women") for all is gone of thy vigour among heroes who ride in chariots, and thou sittest (?) in the place of the young and thou art conquered (? condit chellti if connected with tochell), and thou art disturbed (?) in thy mighty deeds, for that which Labraid's power has indicated rise up, O man who sittest (?) that thou mayest be great.

"Chased thee away" in line 7, for condot ellat, perhaps connected with do-ellaim (?).

PAGE 67

Thurneysen's translation (p. 91) of Emer's lament may be referred to, but he misses some strong points. Among these are:

Line 5. "Woe to Ulster where hospitality abounds."

Line 12. "Till he found a Druid to lift the weight."

Line 25. "Were it Furbaide of the heroes."

Line 27. "The hound would search through the solid earth."

Line 29. "The hosts of the Sid of Train are dead."

Line 30. "For the hound of the Smith of Conor."

Line 34. "Sick for the horseman of the plains."

Note the familiarity with the land of the fairies which Laeg is asserted to have in the first verse of the poem: this familiarity appears more than once in the Literary form of the story. Laeg speaks of the land of Labraid as "known to him" in his- first description of that land, again in the same description Laeg is recognised by Labraid by his five-folded purple mantle, which seems to have been a characteristic fairy gift. Also, Laeg seems at the end of the tale to be the only one to recognise Manannan. There is no indication of any familiarity of Laeg with the fairy country in the Antiquarian form.

The different Ulster heroes alluded to are mostly well-known; all except Furbaide are in "Mae Datho's Boar." Furbaide was a son of Conor; be is one of the eighteen leaders who assemble on the Hill of Slane in the "Tain bo Cuailgne."

The Smith of Conor is of course Culann, from whom Cuchulain got his name.

PAGES 68, 69

A translation of Emer's "Awakening of Cuchulain" may be found in Thurneysen, p. 92 but there are one or two points that seem to be noted as differing from the rendering there given.

Lines 3 and 4 seem to mean: "Look on the king of Macha, on my beauty / does not that release thee from deep sleep?" Thurneysen gives "Look on the king of Macha, my heart! thy sleep pleases him not." Mo crath can hardly mean "my heart."

Line 6 is in the Irish deca a churnu co comraim! "see their horns for the contest!" Instead of comraim Thurneysen seems to prefer the reading of the second MS., co cormaim, and translates "their horns full of beer." Churnu may mean trumpets as well as drinking-horns, and Emer would hardly call on Cuchulain to throw off a drunken sleep (line 21) and then take to beer!

The following translation of lines 17 to 20 seems preferable to Thurneysen's:

"Heavy sleep is decay, and no good thing; it is fatigue against a heavy war; it is 'milk for the satiated,' the sleep that is on thee; death-weakness is the tanist of death."

The last line is tanaisi d'ec ecomnart. The tanist was the prince who stood next to the king; the image seems too good a one to be lost; Thurneysen translates "weakness is sister to death."

Line 14 seems to mean "see each wonder wrought by the cold"; Emer calls Cuchulain's attention to the icicles which she thinks he is in danger of resembling.

PAGE 69

For the literal translation of Liban's invitation see Thurneysen, p. 93.

Line 14 should run: "Colour of eyes his skin in the fight;" the allusion is, apparently, to a bloodshot eye.

PAGE 71

Line 4. The Plain of Speech (Mag Luada) and the Tree of Triumphs (Bile Buada) are apparently part of the Irish mythology; they appear again in Laeg's second description of Fairyland, which is an additional reason for keeping this poem where it is in the second version, and not following Thurneysen in transferring it to the first. Mag Luada is sometimes translated as "moving plain," apparently deriving the word from luath, "swift."

Laeg's two descriptions of the Fairyland are (if we except the voyage of Bran) the two most definite descriptions of that country in Irish literature. There is very little extravagance in these descriptions; the marvellously fruitful trees, the ever-flowing vat of mead, and the silver-branched tree may be noted. Perhaps the trees of "purple glass" may be added, but for these, see note on line 30. The verse translation has been made to follow the original as closely as possible; for a literal translation Thurneysen's versions (pp. 94 and 88) may be referred to, but some alterations may be made.

The first description seems to begin thus:

I went with noble sportiveness to a land wonderful, yet well-known; until I came to a cairn for twenty of troops where I found Labraid the Long-haired.

There I found him on that hill sitting among a thousand weapons, yellow hair on him with beautiful colour, an apple of gold for the confining of it.

And it ends thus:

Alas I that he went not long ago, and each cure (should come) at his searching, that he might see how it is the great palace that I saw.

Though all Erin were mine and the kingship of yellow Bregia, I would resign it; no slight trial; for knowledge of the place to which I came.

The following points should also be noted:

Line 30 of this first description is tri bile do chorcor glain. This undoubtedly means "three trees of purple glass"; but do chorcor glan would mean "of bright purple"; and this last rendering, which is quite a common expression (see Etain, p. 12), has been adopted in the verse translation. The order of the words in the expression in the text is unusual, and the adoption of them would give an air of artificiality to the description which is otherwise quite absent from it.

Lines 37 and 38 run thus:

There are there thrice twenty trees, their tops meet, and meet not.

Lines 43, 44, rendering: "Each with splendid gold fastening well hooked through its eye," are literally "and a brooch of gold with its splendour in the 'ear' of each cloak." The ears of a cloak, usually described as made of the peculiar white bronze, occur elsewhere in the tales, and there are different speculations as to their use and meaning. The most probable explanation is that they were bronze rings shaped like ears, and sewn into the cloak; a brooch to fasten the cloak being passed through the rings. This explanation has been suggested by Professor Ridgeway, and seems to fit admirably the passages in which these "ears" occur. Compare Fraech, line 33, in the second volume; also the "Courtship of Ferb" (Nutt), p. 6.

There are also a few corrections necessary to Thurneysen's translation of the second description.

Lines 13 to 20 should run thus:

A beautiful band of women;--victory without fetters;-- are the daughters of Aed Abra; the beauty of Fand is a rushing sound with splendour, exceeding the beauty of a queen or king.

(The last line is more literally, "not excepting a queen or, &c.")

I will say, since it hath been heard by me, that the seed of Adam was sinless; but the beauty of Fand up to my time hath not found its equal.

For the allusion to Adams sin, compare Etain, p. 26. Allusions like these show that the tales were composed in Christian times. There seems no reason to suppose them to be insertions, especially in cases like this one, where they come in quite naturally.

Line 21 is literally "with their arms for slaying"; not "who warred on each other with weapons" as in Thurneysen.

PAGE 76

For the cooling of Cuchulain's battle-frenzy with water compare the similar treatment in the account of his first foray (L.U., 63a; Miss Faraday's translation, p. 34).

For a literal translation of Faud's triumph song over Cuchulain's return see Thurneysen's translation on page 97 Of the work already referred to. Thurneysen's translation is very close; perhaps the last verse should run: "Long rain of red blood at the side of the trees, a token of this proud and masterful, high with wailing is the sorrow for his fiend-like frenzy."

The description of Cuchulain's appearance in verses 5 and 6 seems to point to a conception of him as the sun-god. Compare the "sunlike" seat of his chariot on page 79.

PAGE 78

The literal translation of Liban's rhetoric in welcome to Cuchulain seems to be, "Hail to Cuchulain! King who brings help, great prince of Murthemne! great his mind; pomp of heroes; battle-triumphing; heart of a hero; strong rock of skill; blood-redness of wrath; ready for true foes of the hero who has the valour of Ulster (?); bright his splendour; splendour of the eyes of maidens; Hail to Cuchulain!"

Torc in the second line is glossed in the MS. by "that is, a king."

Cuchulain's account of his own battle is omitted by Thurneysen, possibly because the account that he gives differs from that in the text, as is pointed out by Windisch, Ir. Text., vol. i. p. 201). But it is quite in keeping with the hero's character that he should try to lessen his own glory; and the omission of this account destroys one of the features of the tale.

The literal rendering is:

I threw a cast with my light spear into the host of Eogan the Stream; not at all do I know, though renowned the price, the victory that I have done, or the deed.

Whether he was better or inferior to my strength hitherto I chanced not on for my decision, a throw, ignorance of the man in the mist, certainly he came not away a living man.

A white army, very red for multitudes of horses, they followed after me on every side (?), people of Manannan Mac Lir, Eogan the Stream called them.

I set out in each manner when my full strength had come to me; one man to their thirty, hundreds, until I brought them to death.

I heard the groan of Echaid Juil, lips speak in friendship, if it is really true, certainly it was not a fight (?), that cast, if it was thrown.

The idea of a battle with the waves of the sea underlies the third verse of this description.

PAGE 79

Five pieces of rhetoric follow, all of which are translated by Thurneysen. A few alterations may be made, but all of them would be small ones. The verse translations given are, it is believed, a little closer to the text than Thurneysen's. The metres of the first three pieces are discussed by Professor Rhys in Y Cymmrodor for 1905 (pages 166, 167). Professor Rhys reduces the second of these to a hexameter followed by three pentameters, then a hexameter followed by a pentameter. The other two reduce to hexameters mixed with curtailed hexameters and pentameters. The last two pieces of the five, not mentioned by Professor Rhys, show a strophic correspondence, which has been brought out in the verse translation; note especially their openings, and the last line of Emer's speech, cia no triallta, as balancing the last line but four of Cuchulain's speech, cia no comgellta. The last of these five pieces shows the greatest differences between the verse and literal translations. A literal translation of this would run:

"Wherefore now, O Emer!" said Cuchulain, "should I not be permitted to delay with this lady? for first this lady here is bright, pure, and clear, a worthy mate for a king; of many forms of beauty is the lady, she can pass over waves of mighty seas, is of a goodly shape and countenance and of a noble race, with embroidery and skill, and with handiwork, with understanding, and sense, and firmness; with plenty of horses and many cattle, so that there is nothing under heaven, no wish for a dear spouse that she doth not. And though it hath been promised (?), Emer," he said, "thou never shalt find a hero so beautiful, so scarred with wounds, so battle-triumphing, (so worthy) as I myself am worthy."

PAGE 81

Line 11. "Fair seems all that's red, &c.," is literally "fair is each red, white is each new, beautiful each lofty, sour is each known, revered is each thing absent, failure is each thing accustomed."

For a translation of the poem in which Fand resigns Cuchulain reference may be made to Thurneysen (p. 101). A more accurate translation of the first verse seems to run thus:

I am she who will go on a journey which is best for me on account of strong compulsion; though there is to another abundance of her fame, (and) it were dearer to me to remain.

Line 16 of poem, translated by Thurneysen "I was true and held my word," is in the original daig is misi rop iran. Iran is a doubtful word, if we take it as a form of aur-an, aur being the intensitive prefix, a better translation may be, "I myself was greatly glowing."

PAGE 82

Line 26. "The lady was seized by great bitterness of mind," Irish ro gab etere moir. The translation of etere is doubtful.

PAGE 83

For the final poem, in which Fand returns to Manannan, reference may as before be made to Thurneysen's translation; but a few changes may be noted:

Line 1 should be, "See the son of the hero people of the Sea."

Line 5 seems to be, "Although" (lit. "if") "it is to-day that his cry is excellent."

Line 7 is a difficult one. Thurneysen gives, "That indeed is the course of love," apparently reading rot, a road, in place of ret; but he leaves eraise untranslated; the Irish is is eraise in ret in t-serc. Might not eraise be "turning back," connected with eraim, and the line run: "It is turning back of the road of love"?

Lines 13 to 16 are omitted by Thurneysen. They seem to mean:

When the comely Manannan took me, he was to me a fitting spouse; nor did he at all gain me before that time, an additional stake (?) at a game at the chess.

The last line, cluchi erail (lit. "excess") ar fidchill, is a difficult allusion. Perhaps the allusion is to the capture of Etain by Mider as prize at chess from her husband. Fand may be claiming superiority over a rival fairy beauty.

Lines 17 and 18 repeat lines 13 and 14.

Lines 46 and 47 are translated by Thurneysen, "Too hard have I been offended; Laeg, son of Riangabra, farewell," but there is no "farewell" in the Irish. The lines seem to be: "Indeed the offence was great, O Laeg, O thou son of Riangabra," and the words are an answer to Laeg, who may be supposed to try to stop her flight.

PAGE 85

Line 24. "That she might forget her jealousy," lit. "a drink of forgetfulness of her jealousy," deoga dermait a heta. The translation seems to be an accepted one, and certainly gives sense, but it is doubtful whether or not eta can be regarded as a genitive of et, "jealousy "; the genitive elsewhere is eoit.

There is a conclusion to this romance which is plainly added by the compiler: it is reproduced here, to show the difference between its style and the style of the original author:

"This then was a token given to Cuchulain that he should be destroyed by the People of the Mound, for the power of the demons was great before the advent of the Faith; so great was that power that the demons warred against men in bodily form, and they showed delights and secret things to them; and that those demons were co-eternal was believed by them. So that from the signs that they showed, men called them the Ignorant Folk of the Mounds, the People of the Sid."

THE EXILE OF THE SONS OF USNACH

PAGE 91

The four pieces of rhetoric, at the beginning of this text are translated by Thurneysen, Sagen aus dem alten Irland, pp. 11 and 12. In the first, third, and fourth of those, the only difference of any importance between the text adopted and Thurneysen's versions is the third line of the third piece, which perhaps should run: "With stately eyes with blue pupils," segdaib suilib sellglassaib, taking the text of the Yellow Book of Lecan.

The second piece appears to run as follows:

Let Cathbad hear, the fair one, with face that all love, the prince, the royal diadem, let he who is extolled be increased by druid arts of the Druid: because I have no words of wisdom to oppose (?) to Feidlimid, the light of knowledge; for the nature of woman knows not what is under her body, (or) what in the hollow of my womb cries out.

These rhetorics are remarkable for the great number of the alliterations in the original.

PAGE 93

Thurneysen omits a verse of Cathbad's poem. A translation of the whole seems to run thus:

Deirdre, great cause of destruction, though thou art fair of face, famous, pale, Ulster shall sorrow in thy time, thou hidden (?) daughter of Feidlimid.

Windisch's Dict. gives "modest daughter" in the last line; the original is ingen fial. But the word might be more closely connected with fial, "a veil." "Modest" is not exactly the epithet that one would naturally apply to the Deirdre of the Leinster version, and the epithet of "veiled" or "hidden" would suit her much better, the reference being to her long concealment by Conor.

There shall be mischief yet afterwards on thy account, O brightly shining woman, hear thou this! at that time shall be the exile of the three lofty sons of Usnach.

It is in thy time that a violent deed shall be done thereupon in Emain, yet afterwards shall it repent the violation of the safeguard of the mighty son of Rog.

Do foesam is read in the last verse, combining the Leinster and the Egerton texts.

It is through thee, O woman with excellence, (is) the exile of Fergus from the Ulstermen, and a deed from which weeping will come, the wound of Fiachna, the son of Conor.

Fiachna. is grandson to Conor in the Book of Leinster account of the battle. Fiacha is Conor's son in the Glenn Masain version.

It is thy fault, O woman with excellence, the wound of Gerrc son of Illadan, and a deed of no smaller importance, the slaying of Eogan mac Durthacht.

There is no account of the slaying of Eogan in the Book of Leinster version; and Eogan appears on the Hill of Slane in the Ulster army in the War of Cualgne. The sequel to the Glenn Masain version, however, describes Eogan's death at the hand of Fergus (Celtic Review, Jan. 1905, p. 227).

Thou shalt do a deed that is wild and hateful for wrath against the king of noble Ulster; thy little grave shall be in that place, thy tale shall be renowned, O Deirdre.

PAGE 95

Line 13. "Release me, O my wife!" eirgg uaim a ben. It is suggested that the vocative ben is "wife," not "woman." It occurs in seven other places besides this in Windisch's Dictionary, and in six of these it means wife (Emer is addressed as wife of Cuchulain in a deig-ben, in "Sick-bed," 44). In the remaining case ("Fled Bricrend," 31) the word is abbreviated, and stands b in the text, which might be for be, "O lady," though we should have then expected the accent. I suggest that Naisi, by giving to Deirdre the name of "wife," accepts her offer, for no other sign of acceptance is indicated, and the subsequent action shows that she is regarded as his wife afterwards.

Line 30. "Near to Ballyshannon," and "which men to-day call the Mountain of Howth," are inserted as the modern names of the places. The words correspond to nothing in the Irish.

PAGE 97

Line 13. "Fiacha." Fiacha, the son of Fergus, corresponds to Illan in the better known version. There is no one in this version who corresponds to the traitor son, Buinne.

PAGE 98

The "Lament of Deirdre," one of the finest of the older Irish poems, has been rendered by Thurneysen and by others, among which should be specially mentioned Miss Hull, in the Cuchullin Saga, pp. 50-51. O'Curry's and O'Flanagan's versions seem to be very far from correct, and it will be more convenient to give that literal translation which seems nearest to the original, instead of indicating divergencies. The literal translation adopted runs as follows:

Though fair to you seems the keen band of heroes who march into Emain that they lately left (lit "after departing"), more stately was the return to their home of the three heroic sons of Usnach.

Naisi, with mead of delicious hazel-nuts (came), to be bathed by me at the fire, Ardan, with an ox or boar of excellence, Aindle, a faggot on his stately back.

Though sweet be the excellent mead to you which is drunk by the son of Ness, the rich in strife, there has been known to me, ere now, leaping over a bank, frequent sustenance which was sweeter.

Line 3 of the above stanza seems to be baithium riam reim for bra, taking reim from the Egerton text. The allusion is to a cascade.

When the noble Naisi spread out a cooking-hearth on hero-board of tree, sweeter than any food dressed under honey[FN#69] was what was captured by the son of Usnach.

[FN#69] For "food dressed under honey" compare Fraech, line 544, in the second volume.

Though melodious to you each month (are the) pipers and horn-blowers, it is my open statement to you to-day I have heard melody sweeter far than these.

For Conor, the king, is melody pipers and blowers of horns, more melodious to me, renowned, enchanting the voice given out by the sons of Usnach.

Like the sound of the wave the voice of Naisi, it was a melodious sound, one to hearken to for ever, Ardan was a good barytone, the tenor of Aindle rang through the dwelling-place.

Naisi is laid in his tomb, sad was the protection that he got; the nation by which he was reared poured out the cup of poison by which he died.

Dear is Berthan, beautiful its lands, stately the men, though hilly the land, it is sorrowful that to-day I rise not to await the sons of Usnach.

Dear the mind, firm, upright, dear the youth, lofty, modest, after going with him through the dark wood dear the girding (?) at early morning.

Dear his gray eye, which women loved, it was evil-looking against enemies, after circuit of the wood (was) a noble assembly, dear the tenor through the dark wood.

I sleep not therefor, and I stain not my nails with red, joy comes not to my wakefulness, for the sons of Usnach return not.

The last line is the Egerton reading.

I sleep not for half the night on my bed, my mind wanders amidst clouds of thoughts, I eat not, nor smile.

There is no leisure or joy for me in the assemblies of eastern Emain; there is no peace, nor pleasure, nor repose in beholding fine houses or splendid ornaments.

What, O Conor, of thee? for me only sorrow under lamentation hast thou prepared, such will be my life so long as it remains to me, thy love for me will not last.

The man who under heaven was fairest to me, the man who was so dear thou hast torn from me; great was the crime; so that I shall not see him until I die.

His absence is the cause of grief to me, the shape of the son of Usnach shows itself to me, a dark hill is above his white body which was desired before many things by me.

His ruddy cheeks, more beautiful than meadows (?), red lips, eyebrows of the colour of the chafer, his teeth shining like pearls, like noble colour of snow.

Well have I known his splendid garb among the warrior men of Alba; mantle of crimson, meet for an assembly, with a border of red gold.

His tunic of satin of costly price, on it a hundred pearls could be counted, goodly the number (lit. "a smooth number" ? a round number), for its embroidery had been used, it was bright, fifty ounces of findruine (i.e. white bronze).

A gold-hilted sword in his hand, two green spears with terrible points (?), a shield with border of yellow gold, and a boss of silver upon it.

Fair Fergus brought injury upon us when inducing us to cross the sea; he has sold his honour for ale, the glory of his high deeds is departed.

If there were upon this plain the warriors of Ulster in the presence of Conor, all of them would I give up without a struggle for the companionship of Naisi, the son of Usnach.

Break not to-day my heart (O Conor!), soon shall I reach my early grave, stronger than the sea is my grief, dost thou not know it, O Conor?

PAGE 103

For the literal translations of the poems in the Glenn Masain version see Whitley Stokes in Irische Texte, ii. 2, 172 sqq.

Stanzas 13 to 16 are not in LVI. (the manuscript which is the second authority used by Stokes for this version, and is the chief authority for this part of the version). They are in the manuscript that Stokes calls II. (the version used by O'Flanagan), which, like LVI., agrees pretty closely with the Glenn Masain text so far as the latter manuscript extends.

Stanza 22 is also from O'Flanagan's manuscript. This verse is not translated by Stokes, but it seems worth inserting. The literal translation of it is:

I am Deirdre without joy, it is for me the end of my life; since to remain behind them is the worst thing, not long life to myself.

PAGE 107

Line 21. Two passages, one describing Fergus' sons born in Connaught, the other summing up his deeds, are omitted, as it is not intended to reproduce this version in full.

THE COMBAT AT THE FORD

The well-known translation by O'Curry of this part of the Book of Leinster version of the "Tain bo Cuailgne" is given in the third volume of his "Manners and Customs," pp. 414-463. There are, as has often been pointed out, many inaccuracies in the translation, and the present version does not claim to correct all or even the greater part of them; for the complete version of the Great Tain by Windisch which has so long eagerly been expected should give us a trustworthy text, and the present translation is in the main founded on O'Curry; to whose version reference may be made for literal translations for such parts of the verse passages as are not noted below. A few more obvious corrections have been made; most of those in the prose will appear by comparing the rendering with O'Curry's; some of the corrections in the literal versions adopted for the poems are briefly indicated. Two poems have been literally translated in full: in these the renderings which have no authority other than O'Curry's are followed by a query, in order to give an indication of the extent to which the translation as given may for the present be regarded as uncertain. For all the more valuable of the corrections made to O'Curry's translation I am indebted to the kindness of Mr. E. J. Quiggin, Fellow of Caius College, Cambridge.

PAGE 118

Line 7 Of the first stanza. O'Curry gives this as "Thou hast come out of every strife," which seems to be an impossible rendering; "Take whatever is thy will" seems to be nearer the sense of the passage, and has been adopted.

Lines 5 to 8 of the fourth stanza are very uncertain; and the translation given, which is in part based upon O'Curry, is very doubtful; a more trustworthy one has not, however, been arrived at.

Line 4 of the fifth stanza in O'Curry's rendering means "Here is what thou wilt not earn," i.e. "We can pay more than a full reward for thy services."

Lines 5 and 6 of the sixth stanza should be, "If my request be granted me I will advance, though I am not his match."

Line 2 Of the eighth stanza, "Not thine a pleasant smile for a consort." Brachail in the next line is "guardian."

Line 10 of the last stanza. Elgga is one of the names of Ireland.

PAGE 121

Line 1. Maeth n-araig, "in an easy task," the force of which O'Curry seems to miss, translating it "as he thought."

There are several changes to make in O'Curry's rendering of the dialogue between Fergus and Cuchulain. It should run thus:

F. O Cuchulain, manifest is the bargain, I see that rising is timely for thee; here comes to thee in anger Ferdiad, son of Daman, of the ruddy face.

C. I am here, it is no light task valiantly delaying the men of Erin; I have not yielded a foot in retreat to shun the combat of any one man.

F. Fierce is the man in his excited (?) rage because of his blood-red sword: a horny skin is about Ferdiad of the troops, against it prevails not battle or combat.

C. Be silent, urge not thy story, O Fergus of the powerful weapons! on any field, on any ground, there is no unequal fight for me.

F. Fierce is the man, a war for twenties, it is not easy to vanquish him, the strength of a hundred in his body, valiant his deed (?), spears pierce him not, swords cut him not.

C. Should we happen to meet at a ford (i.e. a field of battle), I and Ferdiad of well-known valour, the separation shall not be without history, fierce shall be our edge-combat.

F. Better would it be to me than reward, O Cuchulain of the blood-stained sword, that it was thou who carried eastward the spoils (coscur, not corcur) of the proud Ferdiad.

C. I give thee my word with boasting, though I am not good at bragging, that it is I who shall gain the victory over the son of Daman, the son of Dare.

F. It is I who gathered the forces eastwards in revenge for my dishonour by the men of Ulster; with me they have come from their lands, their champions and their battle warriors.

C. If Conor had not been in his sickness hard would have been his nearness to thee; Medb of Magh in Scail had not made an expedition of so loud boastings.

F. A greater deed awaits thy hand, battle with Ferdiad son of Daman, hardened bloody weapons, friendly is my speech, do thou have with thee, O Cuchulain!

PAGE 124

Line 7 of O'Curry's rendering of the first stanza should run: "So that he may take the point of a weapon through him."

Stanza 2 of the poem should run thus:

It would be better for thee to stay, thy threats will not be gentle, there will be some one who shall have sickness on that account, distressful will be thy departure to encounter the Rock of Ulster; and ill may this venture turn out; long will be the remembrance of it, woe shall be to him who goeth that journey.

Line 4 of the next stanza, "I will not keep back to please you."

PAGE 126

The literal rendering of the poem seems to be:

I hear the creaking of a chariot with a beautiful silver yoke, the figure of a man with perfection (rises) from the wheels of the stout chariot; over Breg Row, over Braine they come (?), over the highway beside the lower part of the Burg of the Trees; it (the chariot?) is triumphant for its victories.

It is a heroic (?) hound who drives it, it is a trusty charioteer who yokes it, it is a noble hawk who scourges his horses to the south: he is a stubborn hero, he is certain (to cause) heavy slaughter, it is well-known that not with indexterity (?) is the bringing of the battle to us.

Woe for him who shall be upon the hillock waiting for the hound who is fitly framed (lit. in harmony"); I myself declared last year that there would come, though it be from somewhere, a hound the Hound of Emain Macha, the Hound with a form on which are hues of all colours, the Hound of a territory, the Hound of battle; I hear, we have heard.

As a second rendering of the above in a metre a little closer to the original than that given in the text, the following may be suggested:

Shrieks from war-car wake my hearing, Silver yokes are nigh appearing; High his perfect form is rearing, He those wheels who guides! Braina, Braeg Ross past it boundeth, Triumph song for conquests soundeth, Lo! the roadway's course it roundeth, Skirting wooded sides.

Hero Hound the scourge hard plieth, Trusty servant yoke-strap tieth, Swift as noble hawk, he flieth, Southward urging steeds! Hardy chief is he, and story Soon must speak his conquests gory, Great for skilful war his glory; We shall know his deeds!

Thou on hill, the fierce Hound scorning, Waitest; woe for thee is dawning; Fitly framed he comes, my warning Spoke him thus last year: "Emain's Hound towards us raceth, Guards his land, the fight he faceth, Every hue his body graceth:" Whom I heard, I hear.

PAGE 127

In O'Curry's rendering of the dialogue between Ferdia and his servant, line 3 should be, "That it be not a deed of prophecy," not "a deferred deed"; and line 6, With his proud sport."

Last stanza of the poem:

It seems thou art not without rewards, so greatly hast thou praised him; why else hast thou extolled him ever since I left my house? they who now extol the man when he is in their sight come not to attack him, but are cowardly churls.

PAGE 128

Line 34. "As a hawk darts up from the furrow." O'Curry gives "from the top of a cliff." The word in the Irish is claiss.

PAGE 129

The metre of this poem, which is also the metre of all the preceeding poems except the second in this romance, but does not occur elsewhere in the collection, may be illustrated by quoting the original of the fifth verse, which runs as follows:

Re funiud, re n-aidchi Madit eicen airrthe, Comrac dait re bairche, Ni ba ban in gleo: Ulaid acot gairmsiu, Ra n-gabartar aillsiu, Bud olc doib in taidbsiu Rachthair thairsiu is treo.

Literal translation of the first two stanzas:

What has brought thee here, O Hound, to fight with a strong champion? crimson-red shall flow thy blood over the breaths of thy steeds; woe is thy journey: it shall be a kindling of fuel against a house, need shalt thou have of healing if thou reach thy home (alive).

I have come before warriors who gather round a mighty host-possessing prince, before battalions, before hundreds, to put thee under the water, in anger with thee, and to slay thee in a combat of hundreds of paths of battle, so that thine shall the injury as thou protectest thy head.

Line 2 of the fifth stanza, "Good is thy need of height."

Line 8 of the seventh stanza, "Without valour, without strength."

PAGE 133

Line 3. Literally: "Whatever be the excellence of her beauty." A similar literal translation for page 138, line 10, of the dialogue; the same line occurs in verse 3 on page 148, but is not rendered in the verse translation.

PAGE 134

Line 18. "O Cuchulain! for beautiful feats renowned." O'Curry gives this as prose, but it is clearly verse in the original.

PAGE 138

Lines 5, 6 of dialogue. "O Cuchulain! who art a breeder of wounds" (lit. "pregnant with wounds"); "O true warrior! O true" (?accent probably omitted) "champion!"

Lines 7, 8. "There is need for some one" (i.e. himself) "to go to the sod where his final resting-place shall be." The Irish of line 7 is is eicen do neoch a thecht, which O'Curry translates "a man is constrained to come," and he is followed by Douglas Hyde, who renders the two lines:

Fate constrains each one to stir, Moving towards his sepulchre.

But do neoch cannot possibly mean "every man," it means "some man;" usually the person in question is obvious. Compare page 125 of this romance, line 3, which is literally: "There will be some one who shall have sickness on that account," biaid nech diamba galar, meaning, as here, Ferdia.

The line is an explanation of Ferdia's appearance, and is not a moral reflection.

Line 29. "O Cuchulain! with floods of deeds of valour," or "brimming over with deeds, &c."

PAGE 141

Line 9. "Four jewels of carbuncle." This is the reading of H. 2, 17; T.C.D; which O'Curry quotes as an alternative to "forty" of the Book of Leinster. "Each one of them fit to adorn it" is by O'Curry translated "in each compartment." The Irish is a cach aen chumtach: apparently "for each one adornment."

PAGE 144

Line 8 of poem. "Alas for the departing of my ghost."

PAGE 146

Lines 1, 2. "Though he had struck off the half of my leg that is sound, though he had smitten off half my arm."

PAGE 148

Line 5. "Since he whom Aife bore me," literally "Never until now have I met, since I slew Aife's only son, thy like in deeds of battle, never have I found it, O Ferdia." This is O'Curry's rendering; if it is correct, and it seems to be so substantially, the passage raises a difficulty. Aife's only son is, according to other records, Conlaoch, son of Cuchulain and Aife, killed by his father, who did not at the time know who Conlaoch was. This battle is usually represented as having taken place at the end of Cuchulain's life; but here it is represented as preceding the War of Cualgne, in which Cuchulain himself is represented to be a youth. The allusion certainly indicates an early date for the fight with Conlaoch, and if we are to lay stress on the age of Cuchulain at the time of the War, as recorded in the Book of Leinster, of whose version this incident is a part, the "Son of Aife" would not have been a son of Cuchulain at all in the mind of the writer of this verse. It is possible that there was an early legend of a fight with the son of Aife which was developed afterwards by making him the son of Cuchulain; the oldest version of this incident, that in the Yellow Book of Lecan, reconciles the difficulty by making Conlaoch only seven years old when he took up arms; this could hardly have been the original version.

Line 23 of poem is literally: "It is like thrusting a spear into sand or against the sun."

The metre of the poem "Ah that brooch of gold," and of that on page 144, commencing "Hound, of feats so fair," are unique in this collection, and so far as I know do not occur elsewhere. Both have been reproduced in the original metre, and the rather complicated rhyme-system has also been followed in that on page 148. The first verse of the Irish of this is

Dursan, a eo oir a Fhirdiad na n-dam a belc bemnig buain ba buadach do lamh.

The last syllable of the third line has no rhyme beyond the echo in the second syllable of the next line; oir, "gold," has no rhyme till the word is repeated in the third line of the third verse, rhymed in the second line of the fourth, and finally repeated at the end. The second verse has two final words echoed, brass and maeth; it runs thus

Do barr bude brass ba cass, ba cain set; do chriss duillech maeth immut taeb gu t-ec.

The rhymes in the last two verses are exactly those of the reproduction, they are cain sair, main, laim, chain, the other three end rhymes being oir, choir, and oir.

Line 3 of this poem is "O hero of strong-striking blows."

Line 4. "Triumphant was thine arm."

PAGE 149

Lines 11 and 12 of the poem. "Go ye all to the swift battle that shall come to you from German the green-terrible" (? of the terrible green spear).

PAGE 150

Line 12. The Torrian Sea is the Mediterranean.

PAGE 151

Line 15. Literally: "Thou in death, I alive and nimble."

Line 23. "Wars were gay, &c." Cluchi cach, gaine cach, "Each was a game, each was little," taking gaine as gainne, the known derivative of gand, "scanty." O'Curry gives the meaning as "sport," and has been followed by subsequent translators, but there does not seem any confirmation of this rendering.

PAGE 153

Line 10. Banba is one of the names of Ireland.

END OF VOL. I.

VOL. II

@@{Redactors Note: In the original book the 'Literal Translation' is printed on facing pages to the poetic translation. In this etext the literal translation portions have been collated after the poetic translation, for the sake of readability. Hence the page numbers are not sequential--JBH}

PREFACE TO VOL. II

It seems to have been customary in ancient Ireland to precede by shorter stories the recital of the Great Tain, the central story of the Irish Heroic Age. A list of fourteen of these "lesser Tains," three of which are lost, is given in Miss Hull's "Cuchullin Saga"; those preserved are the Tain bo Aingen, Dartada, Flidais, Fraich, Munad, Regamon, Regamna, Ros, Ruanadh, Sailin, and Ere. Of these, five only have been edited, viz. the Tain bo Dartada, Flidais, Fraich, Regamon, and Regamna; all these five are given in this volume.

The last four tales are all short, and perhaps are more truly "preludes" (remscela) than the Tain bo Fraich, which has indeed enough of interest in itself to make it an independent tale, and is as long as the four put together. All the five tales have been rendered into verse, with a prose literal translation opposite to the verse rendering, for reasons already given in the preface to the first volume. A short introduction, describing the manuscript authority, is prefixed to each; they all seem to go back in date to the best literary period, but appear to have been at any rate put into their present form later than the Great Tain, in order to lead up to it. A possible exception to this may be found at the end of the Tain bo Flidais, which seems to give a different account of the end of the war of Cualgne, and to claim that Cuchulain was defeated, and that Connaught gained his land for its allies. It may be mentioned that the last four tales are expressly stated in the text to be "remscela" to the Great Tain.

INTRODUCTION IN VERSE

When to an Irish court of old Came men, who flocked from near and far To hear the ancient tale that told Cuchulain's deeds in Cualgne's War;

Oft, ere that famous tale began, Before their chiefest bard they hail, Amid the throng some lesser man Arose, to tell a lighter tale;

He'd fell how Maev and Ailill planned Their mighty hosts might best be fed, When they towards the Cualgne land All Irelands swarming armies led;

How Maev the youthful princes sent To harry warlike Regamon, How they, who trembling, from her went, His daughters and his cattle won;

How Ailill's guile gained Darla's cows, How vengeful fairies marked that deed; How Fergus won his royal spouse Whose kine all Ireland's hosts could feed;

How, in a form grotesque and weird, Cuchulain found a Power Divine; Or how in shapes of beasts appeared The Magic Men, who kept the Swine;

Or how the rowan's guardian snake Was roused by order of the king; Or how, from out the water, Fraech To Finnabar restored her ring.

And though, in greater tales, they chose Speech mired with song, men's hearts to sway, Such themes as these they told in prose, Like speakers at the "Feis" to-day.

To men who spake the Irish tongue That form of Prose was pleasing well, While other lands in ballads sung Such tales as these have loved to tell:

So we, who now in English dress These Irish tales would fain And seek their spirit to express, Have set them down in ballad verse;

And, though to Celts the form be strange, Seek not too much the change to blame; 'Tis but the form alone we change; The sense, the spirit rest the same.

CONTENTS

THE PRELUDES TO THE RAID OF CUALGNE

TAIN BO FRAICH - Page 1

THE RAID FOR DARTAID'S CATTLE - Page 69

THE RAID FOR THE CATTLE OF REGAMON - Page 83

THE DRIVING OF THE CATTLE OF FLIDAIS - Page 101

THE APPARITION OF THE GREAT QUEEN TO CUCHULAIN - Page 127

APPENDIX

IRISH TEXT AND LITERAL TRANSLATION OF PART OF THE COURTSHIP OF ETAIN - Page 143

TAIN BO FRAICH

INTRODUCTION

The Tain bo Fraich, the Driving of the Cattle of Fraech, has apparently only one version; the different manuscripts which contain it differing in very small points; most of which seem to be due to scribal errors.

Practically the tale consists of two quite separate parts. The first, the longer portion, gives the adventures of Fraech at the court of Ailill and Maev of Connaught, his courtship of their daughter, Finnabar, and closes with a promised betrothal. The second part is an account of an expedition undertaken by Fraech to the Alps "in the north of the land of the Long Beards," to recover stolen cattle, as well as his wife," who is stated by O'Beirne Crowe, on the authority of the "Courtship of Trebland" in the Book of Fermoy, to have been Trebland, a semi-deity, like Fraech himself. Except that Fraech is the chief actor in both parts, and that there is one short reference at the end of the second part to the fact that Fraech did, as he had promised in the first part, join Ailill and Maev upon the War of Cualnge, there is no connection between the two stories. But the difference between the two parts is not only in the subject-matter; the difference in the style is even yet more apparent. The first part has, I think, the most complicated plot of any Irish romance, it abounds in brilliant descriptions, and, although the original is in prose, it is, in feeling, highly poetic. The second part resembles in its simplicity and rapid action the other "fore tales" or preludes to the War of Cualnge contained in this volume, and is of a style represented in English by the narrative ballad.

In spite of the various characters of the two parts, the story seems to have been regarded as one in all the manuscripts which contain it; and the question how these two romances came to be regarded as one story becomes interesting. The natural hypothesis would be that the last part was the original version, which was in its earlier part re-written by a man of genius, possibly drawing his plot from some brief statement that Finnabar was promised to Fraech in return for the help that he and his recovered cattle could give in the Great War; but a difficulty, which prevents us from regarding the second part as an original legend, at once comes in. The second part of the story happens to contain so many references to nations outside Ireland that its date can be pretty well fixed. Fraech and his companions go, over the sea from Ulster, i.e. to Scotland; then through "north Saxon-land" to the sea of Icht (i.e. the sea of Wight or the English Channel); then to the Alps in the north of the land of the Long-Beards, or Lombards. The Long-Beards do not appear in Italy until the end of the sixth century; the suggestion of North Saxon-Land reaching down to the sea of Wight suggests that there was then a South Saxon-Land, familiar to an Irish writer, dating this part of the story as before the end of the eighth century, when both Saxons and Long-Beards were overcome by Charlemagne. The second part of the story is, then, no original legend, but belongs to the seventh or eighth century, or the classical period; and it looks as if there were two writers, one of whom, like the author of the Egerton version of Etain, embellished the love-story part of the original legend, leaving the end alone, while another author wrote an account of the legendary journey of the demi-god Fraech in search for his stolen cattle, adding the geographical and historical knowledge of his time. The whole was then put together, like the two parts of the Etain story; the difference between the two stories in the matter of the wife does not seem to have troubled the compilers.

The oldest manuscript authority for the Tain bo Fraich is the Book of Leinster, written before 1150. There are at least two other manuscript authorities, one; in Egerton, 1782 (published by Professor Kuno Meyer in the Zeitschrift für Celt. Philologie, 1902); the other is in MS. XL., Advocates' Library, Edinburgh (published in the Revue Celtique, Vol. XXIV.). Professor Meyer has kindly allowed me to copy his comparison of these manuscripts and his revision of O'Beirne Crowe's translation of the Book of Leinster text. The text of the literal translation given here follows, however, in the main O'Beirne Crowe's translation, which is in the Proceedings of the Royal Irish Academy for 1870; a few insertions are made from the other MSS.; when so made the insertion is indicated by a note.

For those who may be interested in the subsequent history of Fraech, it may be mentioned that he was one of the first of the Connaught champions to be slain by Cuchulain in the war of Cualnge; see Miss Faraday's translation (Grimm Library, page 35).

PERSONS IN THE STORY

MORTALS

Ailill, King of Connaught.

Medb (or Maev), Queen of Connaught.

Findbar (or Finnabar), their daughter.

Froech (or Fraech), (pronounced Fraych); son of a Connaught man and a fairy mother.

Conall Cernach (Conall the Victorious), champion of Ulster.

Two Irish women, in captivity in the Alps, north of Lombardy.

Lothar (or Lothur), a follower of Fraech.

Bicne, a follower of Conall.

IMMORTALS

Befind, Fraech's fairy mother.

Boand (pronounced like "owned"), sister to Befind; Queen of the Fairies.

Three fairy harpers.

TAIN BO FRAICH

THE RAID FOR THE CATTLE OF FRAECH

Now the news of the love of that maid to Fraech, at his home where he dwelt, was brought, And he called his folk, and with all he spoke, and for speech with the maid he sought: And they counselled him thus: "Let a message from thee be sent to thy fairy kin To entreat their aid when we seek that maid; a boon we may chance to win: For the wondrous robes of the fairy land, and for gifts from the fairies plead; And sure thy mother's sister's hand will give to thee all thy need."

To Mag Breg,[FN#1] where his mother's sister dwelt, to Boand he away hath gone, And she gave to him mantles of dark black-blue, like a beetle's back they shone: Four dark-grey rings in each cloak she gave were sewn, and a brooch shone, bright With the good red gold in each mantle's fold; she gave tunics pale and white, And the tunics were bordered with golden loops, that forms as of beasts displayed; And a fifty she added of well-rimmed shields, that of silver white were made.

[FN#1] Pronounced Maw Brayg.

Then away they rode, in each hero's hand was a torch for a kingly hall, For studs of bronze, and of well-burned gold, shone bright on the spears of all; On carbuncle sockets the spears were set, their points with jewels blazed; And they lit the night, as with fair sunlight, as men on their glory gazed.

By each of the fifty heroes' side was a sword with a hilt of gold; And a soft-grey mare was for each to ride, with a golden curb controlled; At each horse's throat was a silver plate, and in front of that plate was swung, With a tinkling sound to the horse's tread, a bell with a golden tongue. on each steed was a housing of purple hide, with threads of silver laced, And with spiral stitch of the silver threads the heads of beasts were traced, And each housing was buckled with silver and gold: of findruine[FN#2] was made the whip For each rider to hold, with a crook of gold where it came to the horse man's grip.

[FN#2] Pronounced "find-roony," the unknown "white-bronze" metal.

By their sides, seven chase-hounds were springing At leashes of silver they strained, And each couple a gold apple, swinging On the fetter that linked them, sustained: And their feet with bronze sheaths had been guarded, As if greaves for defence they had worn, Every hue man hath seen, or hath fancied, By those chase-hounds in brilliance was borne.

Seven trumpeters strode on the road before, with colour their cloaks were bright, And their coats, that shone with the gauds they wore, flashed back as they met the light; On trumpets of silver and gold they blew, and sweet was the trumpets' sound, And their hair, soft and yellow, like fairy threads, shone golden their shoulders round.

Three jesters marched in the van, their-crowns were of silver, by gilt concealed, And emblems they. carried of quaint device, engraved on each jester's shield; They had staves which with crests were adorned, and ribs down their edges in red bronze ran; Three harp-players moved by the jesters' sides, and each was a kingly man. All these were the gifts that the fairy gave, and gaily they made their start, And to Croghan's[FN#3] hold, in that guise so brave, away did the host depart.

[FN#3] Pronounced Crow-han.

On the fort stands a watchman to view them, And thus news down to Croghan he calls: "From yon plain comes, in fulness of numbers, A great army to Croghan's high walls; And, since Ailill the throne first ascended, Since the day we hailed Maev as our Queen, Never army so fair nor so splendid Yet hath come, nor its like shall be seen."

"'Tis strange," said he," as dipped in wine, So swims, so reels my head, As o'er me steals the breath divine Of perfume from them shed."

"A fair youth," said he, "forth with them goeth, And the grace of such frolicsome play, And such lightness in leap as he showeth Have I seen not on earth till to-day: For his spear a full shot's length he flingeth, Yet the spear never reacheth to ground, For his silver-chained hounds follow after, In their jaws is the spear ever found!" The Connaught hosts without the fort To see that glory rushed: Sixteen within, of baser sort, Who gazed, to death were crushed.

To the fort came the youths, from their steeds they leapt, for the steeds and the stabling cared, And they loosed the hounds that in leash they kept, for the hunt were the hounds prepared; Seven deer, seven foxes and hares, they chased to the dun on Croghan's plain, Seven boars they drave, on the lawn in haste the game by the youths was slain: With a bound they dashed into Bree, whose flood by the lawns of Croghan flows; Seven otters they caught in its stream, and brought to a hill where the gateway rose.

'Twas there that Fraech and the princes sat at the castle-gate to rest, And the steward of Croghan with Fraech would speak, for such was the king's behest: Of his birth it was asked, and the men he led all truth to the herald spake: "It is Idath's son who is here," they said, and they gave him the name of Fraech. To Ailill and Maev went the steward back of the stranger's name to tell; "Give him welcome," said they: "Of a noble race is that youth, and I know it well; Let him enter the court of our house," said the king, the gateway they opened wide; And the fourth of the palace they gave to Fraech, that there might his youths abide.

Fair was the palace that there they found, Seven great chambers were ranged it round; Right to the walls of the house they spread, Facing the hall, where the fire glowed red: Red yew planks, that had felt the plane, Dappled the walls with their tangled grain:

Rails of bronze at the side-walls stood, Plates of bronze had made firm the wood, Seven brass bolts to the roof-tree good Firmly the vaulting tied.

All that house had of pine been made, Planks, as shingles, above were laid; Sixteen windows the light let pass, Each in a frame of the shining brass: High through the roof was the sky seen bright; Girder of brass made that opening tight, Under the gap it was stretched, and light Fell on its gleaming side.

All those chambers in splendour excelling, The midmost of all in the ring, Rose a room, set apart as the dwelling Of Queen Maev, and of Ailill the king. Four brass columns the awning supported For their couch, there was bronze on the wall; And two rails, formed of silver, and gilded, In that chamber encircled it all: In the front, to mid-rafters attaining, Rose in silver a wand from the floor; And with rooms was that palace engirdled, For they stretched from the door to the door.

'Twas there they went to take repose, On high their arms were hung; And down they sank, and welcome rose, Acclaimed by every tongue.

By the queen and the king they were welcome made, the strangers they turned to greet; And their courtesy graciously Fraech repaid: "'Twas thus we had hoped to meet." "Not for boasting to-day are ye come!" said Maev; the men for the chess she set: And a lord of the court in the chess-man sport by Fraech in a match was met. 'Twas a marvellous board of findruine fair was prepared, when they played that game, Four handles, and edges of gold it had, nor needed they candles' flame; For the jewels that blazed at the chess-board's side, a light, as from lamps, would yield; And of silver and gold were the soldiers made, who engaged on that mimic field.

"Get ye food for the chiefs!" said the king; said Maev, "Not yet, 'tis my will to stay, To sit with the strangers, and here with Fraech in a match at the chess to play!" "Let thy game be played!" said Ailill then, "for it pleaseth me none the less:" And Queen Maev and Fraech at the chess-board sate, and they played at the game of chess.

Now his men, as they played, the wild beasts late caught were cooking, they thought to feed; And said Ailill to Fraech, "Shall thy harpmen play?" "Let them play," said Fraech, "indeed:" Now those harpers were wondrous men, by their sides they had sacks of the otter's skin, And about their bodies the sacks were tied, and they carried their harps within, With stitches of silver and golden thread each case for a harp was sewed; And, beneath the embroidery gleaming red, the shimmer of rubies showed!

The skin of a roe about them in the middle, it was as white as snow; black-grey eyes in their centre. Cloaks of linen as white as the tunic of a swan around these ties.[FN#4] Harps of gold and silver and bronze, with figures of serpents and birds, and hounds of gold and silver: as they moved those strings those figures used to run about the men all round.

[FN#4] This is the Egerton version, which is clearly right here. The Book of Leinster gives: "These figures accordingly used to run," &c., leaving out all the first part of the sentence, which is required to make the meaning plain.

They play for them then so that twelve of the people[FN#5] of Ailill and Medb die with weeping and sadness.

[FN#5] The Book of Leinster omits "of Ailill and Medb."

Gentle and melodious were the triad, and they were the Chants of Uaithne[FN#6] (Child-birth). The illustrious triad are three brothers, namely Gol-traiges (Sorrow-strain), and Gen-traiges (Joy-strain), and Suan-traiges (Sleep-strain). Boand from the fairies is the mother of the triad:

[FN#6] Pronounced something like Yew-ny.

At every one of the harpers' waists was girded the hide of a roe, And black-grey spots in its midst were placed, but the hide was as white as snow; And round each of the three of them waved a cloak, as white as the wild swan's wings: Gold, silver, and bronze were the harps they woke; and still, as they touched the strings, The serpents, the birds, and the hounds on the harps took life at the harps' sweet sound, And those figures of gold round the harpmen rose, and floated in music round.

Then they played, sweet and sad was the playing, Twelve of Ailill's men died, as they heard; It was Boand[FN#7] who foretold them that slaying, And right well was accomplished her word.

[FN#7] Pronounced with sound of "owned."

'Tis the three Chants of Child-Birth Give names to those Three; Of the Harp of the Dagda[FN#8] The children they be.

[FN#8] The Dagda seems to have been the chief god of the old Celtic mythology.

To those harpers a fairy Is mother, of yore To that Harp, men call Child-Birth, Queen Boand the three bore.

They are three noble brothers, And well are they known; They are kindly and gentle, And tuneful of tone.

One is Joy-Song, one Sorrow's, One, "Song that gives Sleep," And the Harp's strains, their father's, Remembered they keep.

For when Boand was at bearing, Came Sorrow the first, From the Harp, its strings tearing With cry, Sorrow burst.

Then there came to her pleasure For birth of a boy; And a sweet smiling measure The Harp played, 'twas Joy.

And she swooned in her anguish, For hard the third birth: From the Harp, her pains soothing, Sleep's strain came on earth.

Then from Boand passed her slumber, And, "Uaithne,"[FN#9] she cried, Thy three sons, thou sharp Child-Birth, I take to my side.

[FN#9] Pronounced something like Yew-ny.

Cows and women by Ailill And Maev shall be slain; For on these cometh Sorrow, And Joy, and Sleep's strain:

Yea, and men, who these harpers, Thy children, shall hear, By their art to death stricken, Shall perish in fear."

Then the strains died away in the palace, The last notes seemed to sink, and to cease: "It was stately," said Fergus, "that music." And on all came a silence, and peace.

Said Fraech, "The food divide ye! Come, bring ye here the meat!" And down to earth sank Lothar, On floor he set his feet;

He crouched, on haunches sitting, The joints with sword he split; On bones it fell unerring, No dainty part he hit!

Though long with sword he hewed, and long Was meat by men supplied, His hand struck true; for never wrong Would Lothar meat divide.

Three days at the chess had they played; three nights, as they sat at the game, had gone: And they knew not the night for the sparkling light from the jewels of Fraech that shone; But to Maev turned Fraech, and he joyously cried, "I have conquered thee well at the chess! Yet I claim not the stake at the chess-board's side, lest thy palace's wealth be less."

"For no lengthier day have I sat in such play," said Maev, "since I here first came." "And well may the day have seemed long," said Fraech, "for three days and three nights was the game!" Then up started Maev, and in shame she blushed that the chiefs she had failed to feed; To her husband, King Ailill, in wrath she rushed: "We have both done a goodly deed! For none from our stores hath a banquet brought for the youths who are strangers here!" And said Ailill, "In truth for the play was thy thought, and to thee was the chess more dear." "We knew not that darkness had come," said Maev, "'tis not chess thou should'st thus condemn; Though the day had gone, yet the daylight shone from the heart of each sparkling gem; Though the game we played, all could meal have made, had men brought of the night advice, But the hours sped away, and the night and the day have approached and have fled from us thrice!" "Give command," said the king, "that those wailing chants, till we give them their food, be stilled." And food to the hands of each they gave, and all with the meat were filled; And all things merrily went, for long the men with a feast were fed, For, as feasting they sat, thrice rose the day, thrice night above earth was spread.

They brought Fraech, when that banquet was ended, To the House of Debate, which was near, And they asked of his errand: "In friendship, For a visit," said Fraech, "am I here!" "And 'twas joy that we felt, when receiving This your host," said the king, "ye have brought Much of pleasure to all, and with grieving, When ye go, shall your presence be sought!"

"Then," said Fraech, "for a week we abide here." For two weeks in that dun they abode: And the Connaught men pressed round to view them, As each eve home from hunting they rode.

Yet Fraech was sad, with Findabar A word he sought in vain; Though he in truth from home so far Had come that word to gain.

Fraech, as night was ending, Sprang from out his bed; Sought the brook, intending There to lave his head.

There King Ailill's daughter Stood, and there her maid: They that hour from water Sought the cleansing aid.

"Stay," he cried, and speaking Caught the maiden's hand; "Thee alone as seeking, I have reached this land:

Here am I who sought thee, Stay, and hear me woo!" "Ah! thy speech hath brought me Joy," she said, "most true;

Yet, thy side if nearing, What for thee can I?" "Maid!" he cried, "art fearing Hence with me to fly?"

"Flight I hold disloyal," Answered she in scorn; "I from mother royal, I to king was born;

What should stay our wedding? None so mean or poor Thou hast seemed, nor dreading Kin of mine; be sure:

I will go! 'tis spoken, Thou beloved shalt be! Take this ring as token, Lent by Maev to me!

'Twas my mother who bid me to save it, For the ring she in secret would hide; 'Tis as pledge of our love that I gave it, As its pledge it with thee should abide.

Till that ring we can freely be showing I will tell them I put it astray!" And, the love of each other thus knowing, Fraech and Finnabar went on their way.

"I have fear," said the king, "that with Fraech yon maid to his home as his wife would fly; Yet her hand he may win, if he rides on the Raid with his kine when the time draws nigh." Then Fraech to the Hall of Debate returned, and he cried: "Through Some secret chink Hath a whisper passed?" and the king replied, "Thou would'st fit in that space, I think!"

"Will ye give me your daughter?" said Fraech: said the king, "In sight of our hosts she goes; If, as gift to suffice for her marriage price, thy hand what I ask bestows." "I will give thee what price thou dost name," said Fraech, "and now let its sum be told!"' "Then a sixty steeds do I claim," said the king, "dark-grey, and with bits of gold; And twelve milch-cows, from their udders shall come the milk in a copious stream, And by each of the cows a white calf shall run; bright red on its ears shall gleam; And thou, with thy harpers and men, shalt ride by my side on the Cualgne[FN#10] Raid, And when all thy kine driven here shall stand, shall the price of her hand be paid!"

[FN#10] Pronounced Kell-ny.

Now I swear by the edge of my sword," said Fraech, "I swear by my arms and shield, I would give no such pledge, even Maev to take, were it her thou wert fain to yield!" And he went from the House of Debate, but Maev with Ailill bent low in plot: All around us our foes," said the king, "shall close, if Finnabar stays here not; Many kings of Erin, who seek that maid, shall hear of her borne away, And in wrath they will rush on our land; 'twere best that Fraech we devise to slay; Ere that ruin he bring, let us make our spring, and the ill yet unwrought arrest." "It were pity such deed should be done," said Maev, "and to slay in our house our guest! 'Twill bring shame on us ever." "No shame to our house," said King Ailill, "that death shall breed!" (And he spake the words twice)--"but now hear my advice, how I plan we should do this deed."

All the plot had been planned; to their house at last King Ailill and Maev through the doorway passed; And the voice of the king uprose: "'Tis now that the hounds should their prey pursue, Come away to the hunt who the hounds would view; For noon shall that hunting close." So forth went they all, on the chase intent, And they followed till strength of the hounds was spent, And the hunters were warm; and to bathe they went Where the river of Croghan flows.

And, "'Tis told me," said Ailill, "that Fraech hath won A great fame for the feats he in floods hath done: Wilt thou enter these streams by our side that run? We are longing to see thee swim!" And said Fraech: "Is it good then indeed thy stream? And said Ailill: "Of danger no need to dream, For many a youth from the Connaught Court In its current hath bathed, and hath swum it in sport, Nor of any who tried have we heard report That ill hath been found by him!"

Then Fraech from his body his garments stripped, And he sprang down the bank, and he swiftly slipped In the stream: and the king's glance fell On a belt, left by Fraech on the bank; the king Bent low; in the purse saw his daughter's ring, And the shape of the ring could tell. "Come hither, O Maev," Ailill softly cried; And Queen Maev came up close to her husband's side "Dost thou know of that ring?" in the purse she spied The ring, and she knew it well. Then Ailill the ring from the purse withdrew, And away from the bank the fair gem he threw; And the ring, flashing bright, through the air far flew, To be lost in the flood's swift swell.

And Fraech saw the gem as it brightly flashed, And a salmon rose high, at the light it dashed, And, as back in the stream with the ring he splashed, At the fish went Fraech with a spring: By its jole was the salmon secured, and thrown To a nook in the bank, that by few was known; And unnoticed he threw it, to none was it shown As it fell to the earth, with the ring.

And now Fraech from the stream would be going: But, "Come not," said the king, "to us yet: Bring a branch from yon rowan-tree, showing Its fair berries, with water-drops wet."

Then Fraech, swimming away through the water, Brake a branch from the dread rowan-tree, And a sigh came from Ailill's fair daughter; "Ah! how lovely he seemeth," said she.

Fair she found him, swimming Through that pool so black Brightly gleamed the berries, Bound athwart his back.

White and smooth his body, Bright his glorious hair; Eyes of perfect greyness, Face of men most fair:

Soft his skin, no blemish, Fault, nor spot it flawed; Small his chin, and steady, Brave his brow, and broad.

Straight he seemed, and stainless; Twixt his throat and chin Straying scarlet berries Touched with red his skin.

Oft, that sight recalling, Findabar would cry: "Ne'er was half such beauty, Naught its third came nigh!"

To the bank he swam, and to Ailill was thrown, with its berries, the tree's torn limb: "Ah! how heavy and fair have those clusters grown; bring us more," and he turned to swim; The mid-current was reached, but the dragon was roused that was guard to that rowan-tree; And it rose from the river, on Fraech it rushed: "Throw a sword from the bank!" cried he. And no man on the bank gave the sword: they were kept by their fear of the queen and the king; But her clothes from her Finnabar stripped, and she leapt in the river his sword to bring. And the king from above hurled his five-barbed spear; the full length of a shot it sped: At his daughter it flew, and its edge shore through two tresses that crowned her head: And Fraech in his hand caught the spear as it fell, and backward its point he turned. And again to the land was the spear launched well: 'twas a feat from the champions learned. Though the beast bit his side as that spear was cast, yet fiercely the dart was flung, Through the purple robe of the king it passed, through the tunic that next him clung!

Then up sprang the youths of the court, their lord in danger they well might deem, But the strong hand of Fraech had closed firm on the sword, and Finnabar rose from the stream. Now with sword in his hand, at the monster's head hewed Fraech, on its side it sank, And he came from the river with blade stained red, and the monster he dragged to the bank. Twas then Bree's Dub-lind in the Connaught land the Dark Water of Fraech was named, From that fight was it called, but the queen and the king went back to their dun, ashamed!

"It is noble, this deed we have done!" said Maev: "'Tis pitiful," Ailill cried: "For the hurt of the man I repent, but to her, our daughter, shall woe betide! On the morrow her lips shall be pale, and none shall be found to aver that her guilt, When the sword for his succour to Fraech she gave, was the cause why her life was spilt! Now see that a bath of fresh bacon broth be prepared that shall heal this prince, And bid them with adze and with axe the flesh of a heifer full small to mince: Let the meat be all thrown in the bath, and there for healing let Fraech be laid!" And all that he ordered was done with care; the queen his command obeyed.

Then arose from Fraech's trumpets complaining, As his men travelled back to the dun; Their soft notes lamentation sustaining, And a many their deaths from them won;

And he well knew its meaning; And, "Lift me, my folk," He cried, "surely that keening From Boand's women broke: My mother, the Fairy, is nigh."

Then they raised him, and bore him Where wild rose the sound; To his kin they restored him; His women pressed round:

And he passed from their sight out of Croghan; For that night from earth was he freed, And he dwelt with his kin, the Sid-Dwellers In the caverns of Croghan's deep Sid.[FN#11]

[FN#11] Pronounced Sheed; Sid is the fairy mound.

All at nine, next morrow, Gazed, for back he came, Round their darling pressing Many a fairy dame:

Brave he seemed, for healing All his wounds had got; None could find a blemish, None a sear or spot.

Fifty fairies round him, Like in age and grace; Like each form and bearing; Like each lovely face.

All in fairy garments, All alike were dressed; None was found unequal; None surpassed the rest.

And the men who stood round, as they neared them, Were struck with a marvellous awe; They were moved at the sight, and they feared them, And hardly their breath they could draw.

At the Liss all the fairies departed, But on Fraech, as they vanished, they cried: And the sound floated in of their wailing, And it thrilled through the men, and they sighed.

Then first that mournful measure, "The Ban-Shee[FN#12] Wail," was heard; All hearts with grief and pleasure That air, when harped, hath stirred.

[FN#12] Spelt "Ban Side," the fairy women.

To the dun came Fraech, and the hosts arose, and welcome by all was shown: For it seemed as if then was his birth among men, from a world to the earth unknown! Up rose for him Maev and King Ailill, their fault they confessed, and for grace they prayed, And a penance they did, and for all that assault they were pardoned, and peace was made. And now free from all dread, they the banquet spread, the banqueting straight began: But a thought came to Fraech, and from out of his folk he called to his side a man.

"Now hie thee," he said, "to the river bank, a salmon thou there shalt find; For nigh to the spot where in stream I sank, it was hurled, and 'twas left behind; To Finnabar take it, and bid her from me that the salmon with skill she broil: In the midst of the fish is the ring: and none but herself at the task must toil; And to-night, as I think, for her ring they call ": then he turned to the feast again, And the wine was drunk, and the revellers sunk, for the fumes of it seized their brain, And music and much of delights they had; but the king had his plans laid deep, "Bring ye all of my jewels," he cried-on the board they were poured in a dazzling heap. "They are wonderful, wonderful!" cried they all: "Call Finnabar!" said the king; And his daughter obeyed, and her fifty maids stood round in a lovely ring. My daughter," said Ailill, "a ring last year I gave thee, is't here with thee yet? Bring it hither to show to the chiefs, and anon in thy hand shall the gem be set." "That jewel is lost," said the maid, "nor aught of the fate of the ring I know!" Then find it," said Ailill, "the ring must be brought, or thy soul from thy limbs must go!"

"Now, nay!" said they all, "it were cruel That such fate for such fault should be found: Thou hast many a fair-flashing jewel In these heaps that lie scattered around!" And said Fraech: "Of my jewels here glowing Take thy fill, if the maid be but freed; 'Tis to her that my life I am owing, For she brought me the sword in my need."

"There is none of thy gems that can aid her," Said Ailill, "nor aught thou canst give; There is one thing alone that shall save her; If the ring be restored, she shall live!

Said Finnabar; "Thy treasure To yield no power is mine: Do thou thy cruel pleasure, For strength, I know, is thine."

"By the god whom our Connaught land haileth, I swear," answered Ailill the king, "That the life on thy lips glowing faileth, If thou place in my hand not the ring!" And that hard," he laughed softly, "the winning Of that jewel shall be, know I well; They who died since the world had beginning Shall come back to the spot where they fell Ere that ring she can find, and can bear it To my hand from the spot where 'twas tossed, And as knowing this well, have I dared her To restore what for aye hath been lost!"

"No ring for treasure thus despised," She said, "exchanged should be; Yet since the king its worth hath prized, I'll find the gem for thee!"

Not thus shalt thou fly," said the king, "to thy maid let the quest of the ring be bid!" And his daughter obeyed, and to one whom she sent she told where the ring was hid:

"But," Finnabar cried, "by my country's god I swear that from out this hour, Will I leave this land, and my father's hand shall no more on my life have power, And no feasting shall tempt me to stay, no draughts of wine my resolve shall shake!" "No reproach would I bring, if as spouse," said the king, "thou a groom from my stalls would'st take! But that ring must be found ere thou goest! "Then back came her maid, and a dish she bore: And there lay a salmon well broiled, as sauce with honey 'twas garnished o'er: By the daughter of Ailill herself with skill had the honey-sweet sauce been made. And high on the breast of the fish, the ring of gold that they sought was laid. King Ailill and Maev at the ring gazed hard; Fraech looked, in his purse he felt: Now it seemeth," he said, "'twas to prove my host that I left on the bank my belt,

And Ailill now I challenge All truth, as king to tell; What deed his cunning fashioned, And what that ring befell."

"There is naught to be hidden," said Ailill; "It was mine, in thy purse though it lay And my daughter I knew as its giver: So to river I hurled it away.

Now Fraech in turn I challenge By life and honour's claim: Say how from yon dark water That ring to draw ye came."

"There is naught to be hidden," he answered, "The first day that I came, on the earth, Near the court round thy house, was that jewel; And I saw all its beauty and worth:

In my purse then I hid it; thy daughter, Who had lost it, with care for it sought; And the day that I went to that water Was the news of her search to me brought:

And I asked what reward she would give me, If the gem in her hand should be placed; And she answered that I, if I found it, For a year by her love should be graced.

But not then could the ring be delivered: For afar in my chamber it lay: Till she gave me the sword in the river, We met not again on that day.

'Twas then I saw thee open My purse, and take the ring: I watched, and towards the water That gem I saw thee fling:

I saw the salmon leaping, The ring it caught, and sank: I came behind, and seized it; And brought the fish to bank.

Then I wrapped it up close in my mantle; And 'twas hid from inquisitive eyes; And in Finnabar's hand have I placed it: And now there on the platter it lies!"

Now all who this or that would know To ask, and praise began: Said Finnabar, "I'll never throw My thoughts on other man!"

Now hear her word," her parents cried, "And plight to her thy troth, And when for Cualgne's[FN#13] kine we ride Do thou redeem thine oath.

[FN#13] Pronounced Kell-ny.

And when with kine from out the east Ye reach our western land; That night shall be thy marriage feast; And thine our daughter's hand."

"Now that oath will I take," answered back to them Fraech, "and the task ye have asked will do!" So he tarried that night till the morning's light; and they feasted the whole night through; And then homewards bound, with his comrades round, rode Fraech when the night was spent, And to Ailill and Maev an adieu he gave, and away to their land they went.

TAIN BO FRAICH