Hassan; or, The Child of the Pyramid: An Egyptian Tale

Part 7

Chapter 74,341 wordsPublic domain

“Although I could not understand a word, it moved me deeply. After the first few lines his faculties seemed all wrapped up in the tale: now the voice was deep and guttural, then it grew soft and sad; then came some scene of anger or strife, and his eyes flashed fire; then came a plaintive tone, which dropping almost to a whisper, suddenly stopped. I felt sure that the hero or the heroine was dead, and the tears actually stood in Müller’s eyes, and the old _rais_ at the helm uttered several sighs, or rather groans, in succession.

“On expressing my vexation that I could not understand the recital, Müller kindly said that he would make me a translation of the tale on the morrow, correcting it from Hassan’s lips.

“Here is the translation of the Arab legend made by Müller:—

“RABÎAH.

“Rabîah was feeble, slowly recovering from severe wounds. Who has not heard of Rabîah?—the Lion of the Nejd, whose eyes were like burning coals, whose form was like the _at’l_ (oak), whose voice was as a tempest; before his lance the brave fell bathed in blood, and the timid fled like herds of antelopes.

“When Rabîah came forth to battle and shouted his war-cry, the maidens of the Otèbah wrung their hands, saying, ‘Alas for my brother!’ ‘Alas for my beloved!’ and the mother, pressing her babe to her breast, cried, ‘Oh, my child, wilt thou see thy father to-morrow?’

“Now Rabîah was feeble.

“Some months before he had borne away from the tents of the Otèbah, Selma, the pearl of the tribe; her form was like the Egyptian willow, her face like the full moon in its brightness, her eyes were those of the antelope, and her teeth pearls set between two cushions of rose-leaves, her neck was a pillar of camphor,[43] and her breasts two pomegranates rivalling each other in rounded beauty.

“But Selma’s eyes were averted, as if in scorn; and while Rabîah was consumed by the fire of love, her heart was a locked casket whose contents none might know.

“The season was spring, and the tribe, with their warriors and tents, their flocks and herds, had moved on to a higher region. Rabîah, retarded by his wounds, had remained behind, keeping with him only a few followers, his sister, and Selma; but anxiety came upon his mind, and he said, ‘Let us go to join the tribe.’

“So they went, the two maidens riding in a _musàttah_,[44] and he on a _shibriah_,[45] and thus they journeyed, and Rabîah sung in a feeble voice the following words:—

‘Alas, my heart is bleeding! the arrows of the Otèbah have tasted my blood; But their hurt is nothing: it is the glance of Selma’s eye that hath pierced my heart.’

“The maidens heard the song, but Selma spoke not, and his sister wept for his wounds, but more for his unrequited love.

“On the second day they passed a mountain, and, reaching a sandy plain, journeyed slowly across it.

“Suddenly a cloud of dust appeared in the distance, and one of the followers sped on a swift horse to see whence it arose. The maidens trembled like willow-leaves in the morning breeze, but Rabîah slept. The man soon returned with a loosened rein and bloody heel, shouting—

“‘It is a large body of the Otèbah, and they are coming this way; there is no hope of escape; there is neither strength nor power save in Allah!’

“‘Rabîah,’ cried his sister, distracted with fear, ‘canst thou do nothing to save us? Wilt thou see Selma carried off before thine eyes? The Otèbah are coming!’

“At these words Rabîah started up as if from a dream; his eyes shone like two suns.

“‘Bring me my led war-horse,’ he shouted to his men, ‘and fasten on my armour; let us see what enemy dare come near Selma while Rabîah lives.’

“Still while they fastened on his armour his old wounds opened afresh, and the blood trickled from them, and he sang the following lines:—

‘Truly, to be near her and not have her love is worse than twenty deaths; But to die for her is sweeter than to drink the waters of Keswer.’[46]

“When Selma heard these words she turned towards him, and tears dropped from her eyes upon her soft cheek, like dewdrops on a rose.

“‘Rabîah,’ she cried, ‘thy great love hath torn away the veil of pride and deceit from my heart; truly my love is equal to thine; come to my arms, my beloved, let us live or die together.’

“Then the camels were made to kneel, and Rabîah came to the side of her litter, and she cast her arms about his neck, and he kissed her on the mouth, and their lips did not separate till their souls passed into each other, and they forgot the world.

“But the followers cried aloud, ‘Rabîah, the Otèbah are coming!’ and he tore himself from her embrace; and his great war-horse stood beside him stamping on the ground, for his ear caught the tramp of the steeds, and his wide nostrils snuffed the coming fight. None but Tarrad could bear that mighty warrior through the ranks of the foe; he was swift as an antelope, and like an elephant in his strength.

“Now Rabîah’s armour was fastened, and his helmet on his head. He looked once more upon Selma, and repeated the following lines:—

‘Our souls have drunk together the water of life, There is no separation now, not even in death.’

“Then he mounted Tarrad, and took his great spear in his hand, though his limbs were stiff, and his wounds still bled beneath his armour.

“‘Make all speed,’ said he, ‘with the camels to the Horseman’s Gap;[47] beyond it is the plain where our tribe is encamped; there you will be safe.’

“So they went; and when he saw the Otèbah drawing near, his great heart rose within him; he forgot his wounds, and the fire shot from his eyes. Then he rode towards them, and shouted his battle-cry aloud. Their hearts trembled within them, and none came forth to meet him.

“But Fèsal, the young chief of the band, who was brother to Selma, reproached them, saying—

“‘Are ye men, or are ye sheep, that one hundred are afraid of one? Has he not slain our brethren, and carried away the pearl of our tribe? Now is the hour of revenge.’

“And he went forth at speed to strike Rabîah to the earth with his lance, but Rabîah met him in full career, and warded the blow. With the shock of meeting, Fèsal and his horse rolled together on the ground.

“Then Rabîah wheeled round to slay him, but the young man’s helmet had fallen off, and Rabîah knew his face, and spared him, saying—

“‘Thou art Selma’s brother.’

“Then he charged the band, and he raged among them like a wolf in a sheepfold, and he pierced a strong warrior through the body—the man fell from his horse, and the lance broke. Then they set up a shout of rage and triumph; yet they would not come near him, for he had drawn his limb-dividing sword, so they shot arrows at him from a distance.

“Casting his eyes behind him, he saw that his camels were entering the gap, and he retreated slowly, covering himself from the arrows with his shield; thus he gained the mouth of the defile. There he stood and faced them; and though the arrows showered upon him, and blood was flowing fast down the flanks of Tarrad, he spoke and moved not, but sat still, like a horseman carved in stone in the gap.

“But soon an arrow entering the eye of Tarrad reached his brain, and he fell dead. Then Rabîah lay down behind his horse’s body, covering himself also with his shield, so that they saw him not; but they continued shooting their arrows, until Fèsal, who had mounted another horse, came up and stayed them, saying—

“‘The horse is dead, and Rabîah must now be our prisoner.’

“Then he rode forward with a few followers, and called aloud, ‘Rabîah, yield thyself; escape is now impossible,’ but Rabîah gave no answer.

“Fèsal advanced still nearer, and repeated the same words, adding—

“‘It is useless to shed more blood.’

“But Rabîah gave no reply.

“He approached with the caution of a hunter coming near a wounded lion, till he reached the spot, and looked upon his face.

“Rabîah was dead!

“Then pity took possession of the heart of Fèsal, and having told his followers to place the body of Rabîah and of his horse gently on one side, he galloped alone after the party which had retreated through the gap. He knew that his sister was one; and seeing that they prepared to shoot their arrows, he called to them—

“‘Put away your weapons; this is the hour of grief and not of war.’ And he drew near to the litter, and said—

“‘Sad is the news of my tongue—Rabîah is dead—the Lion of the Nejd is no more.’

“Then a piercing shriek came from the sister of Rabîah, and she cried—

“‘Let us go back to him.’

“Selma spoke not a word; a great stone was upon her heart, and speech and tears were denied her.

“So they turned back; and when they reached the spot there was a dead silence, while the camel was made to kneel down, and the two maidens came forth.

“Rabîah’s sister wept and sobbed, holding her dead brother’s hand; but Selma threw herself on the body of her beloved, and cast her arms about his neck, and again she pressed her lips to his cold lips. None dared to move her, and Allah had mercy upon her, and her soul passed away in that last kiss.

“For many months there was wailing and lamentation among the tribes, and there was peace among them, for war lay buried in the grave where Rabîah and Selma slept side by side.”[48]

The dahabiahs arrived safely at Boulak after an uneventful voyage. Hassan, having taken leave of his hospitable friends, and promised to pay them an early visit, proceeded to discover the house of Delì Pasha, in order to enter upon his new duties.

He learnt that the Pasha did not live in the city, but in one of the large houses recently built on the banks of the Nile, above the Port of Boulak, and below the palaces constructed by Mohammed Ali and Ibrahim Pasha for the harems of the viceregal family.

On reaching the door of the house Hassan was informed by the Berber porter that the Pasha was within, so he passed into the entrance-hall, at the end of which he observed one or two slaves lounging about, from whom he learnt that their master had lately come down from the upper apartments, and was now in the courtyard at the back of the palace. Availing himself of the guidance of one of the slaves, he soon reached the courtyard, a large space covering two or three acres of ground, and surrounded by a high wall. Here he found a motley crowd assembled, consisting apparently of Mamelukes, grooms, and servants of all descriptions, and the shouts, and cries, and turmoil proceeding from them baffled all description.

In the centre of the group he saw a horse, held by two or three grooms by long ropes, rearing, kicking, and plunging like a wild beast, and near him a middle-aged, strong-built man, with a turban on his head and his sleeves tucked up above his elbows, striking at the horse with a long courbatch,[49] and cursing the animal, together with its sire, dam, and all its ancestry, in the most approved terms of Turkish abuse. As Hassan came forward, looking around in vain for any figure which he could conceive likely to be the Pasha, the person above-mentioned stopped a moment from his flogging and malediction to take breath, so Hassan took the opportunity of inquiring whether he could inform him where Delì Pasha was to be found.

“And what may be your business with him, young man?” said he, turning towards Hassan a face in which heat, anger, and good-humour were strangely blended.

“I have a letter for him from Hadji Ismael, the merchant,” replied Hassan.

“Where is the letter?” said the speaker.

“It is here,” said our hero, producing it from his girdle; “and I wish to deliver it to the Pasha in person, if you will tell me where I can find him.”

“Let me see the address,” said the strange man with the bare arms. Hassan handed it to him, and as he cast his eye on the outer seal, he said—

“Why, this is not the seal of Hadji Ismael, it is that of the Viceroy;” and he was proceeding leisurely to open it when Hassan snatched it from him, saying—

“How dare you open it! I must deliver it unopened into the Pasha’s own hands.”

“Why, you young hot-blood,” said the other, holding out his two large muscular hands, “whose hands are these if they are not Delì Pasha’s?”

“Is it so, indeed?” said Hassan, in some confusion. “I was not aware that I was speaking to his Excellency.”

“There is no harm done, boy,” said the Pasha, smiling good-humouredly. “You did not expect to see his Excellency with his arms bare and a courbatch in his hand. Now that you know me, give me the letter.”

Taking it from the youth’s hand, he read it carefully, stopping every now and then to give a scrutinising glance at the bearer; and when he came to the postscript added by the Viceroy’s order, he laughed till the tears stood in his eyes.

“By my father’s beard!” he said, “all will soon be mad in this house. Mohammed Ali sends you to me, saying that you are as mad as myself; and it is only yesterday that Ibrahim Pasha sent me that cursed horse, telling me that it was as mad as myself. If the father’s statement prove as true as the son’s, you must be mad indeed, for such a devil I never beheld.”

“Devil,” said Hassan, looking at the furious and struggling animal with unrepressed admiration; “he seems to me beautiful as an angel.”

“You say true,” replied Delì Pasha, “his form is perfect; and Ibrahim brought him away as a colt from the Wahabees. He is of pure Kohèil blood; but Shèitan[50] is his name, and Shèitan is his nature; nothing can tame him. He has nearly killed two of Ibrahim Pasha’s grooms, and he sends the animal to me as a present, telling me that it is just like myself.”

“If he be a Kohèil,” said Hassan, “he will never be tamed by such means as I saw your Excellency using when I came into the courtyard.”

“You speak boldly, youngster,” said the choleric Pasha with a frown. “Do you think that, with my beard beginning to turn grey, I do not know how to tame an unruly horse?”

“I speak boldly, Excellency, because I speak truly; not from any wish to offend. Does Ibrahim Pasha know your Excellency well?”

“Wallàhi! [by Allah!] I believe you he does; we have marched together, bivouacked together, fought together for many years.”

“Then,” said Hassan, “as his Highness has likened your Excellency to that horse, permit your servant to ask you, if you were in an angry and fretful mood, and any one were to attempt to haul at _you_ with ropes, and strike you with a courbatch, in order to tame you, how would he succeed?”

“Wallàhi! I would cut his head off,” exclaimed the Pasha, feeling mechanically for the sword which he had left behind him in the palace. “Do you think that you could mount him?”

“It is better not now,” said Hassan quietly.

“Mount him!” said a voice from behind; “he is afraid to go near the horse.”

Hassan turned to look at the speaker, and saw a large, powerful man of about thirty-five years of age, to whose harsh features a deep scar on the cheek gave a still more forbidding appearance.

“Silence, Osman Bey,” said the Pasha; “because the young man speaks his mind freely, you have no right to insinuate that he is afraid. What say you, Hassan? What do you propose about the horse?”

“If your Excellency desires it,” said Hassan, drawing himself up and casting a look of contempt on Osman Bey, “I will mount the horse immediately, and he shall kill me or I will kill him; but if you ask me what I would advise, I would say leave him alone now: his flank is panting, his eye bloodshot, no good can come from gentle usage now. Let him be taken back to the stable; give orders that no one may tend or feed him but myself, and let me show him to your Excellency after two days are past.”

The Pasha was just about giving his consent, when Shèitan thought fit to settle the matter otherwise for himself. With an unexpected bound he broke the halter held by one groom, and rushing upon the other, threw him to the ground, and grasping the unfortunate man by the middle, with his teeth shook him as a terrier does a rat.

None seemed desirous of approaching the infuriated animal; but Hassan, snatching a _nabout_ (a long thick staff) from the hand of one of the bystanding servants, rushed to the spot, and striking the horse a severe blow on the nose, obliged him to drop the _sàis_ (groom), who crawled away on all-fours and placed himself behind his protector.

Shèitan seemed resolved to be worthy of his name, for no sooner did he see Hassan standing before him than he ran furiously at him with open mouth, with the intention of worrying him as he had done the _sàis_; but Hassan had watched him with too steady an eye to be taken unawares, and no sooner did the animal in furious career come within reach than he dealt him a blow on the top of the head between the ears with such force that the staff was broken in half, and the horse stood still a moment completely stunned and bewildered. That moment was not unimproved by Hassan, who vaulted lightly on his back, and sat waiting until the animal’s senses fully returned, during which time he gathered up the halters hanging from the horse’s head and made therewith a sort of extempore bridle.

No sooner did Shèitan recover his senses and become aware of the audacious rider on his back, than he began to rear, plunge, and perform the wildest gambols in order to dislodge him. Hassan sat like a centaur, and the savage animal, determined to get rid of him, reared bolt upright and fell backwards; but Hassan was prepared for this manœuvre, and sliding off on one side, alighted on his feet, while the horse fell alone.

Hassan’s blood was now up, and he determined to subdue his enemy by force. Giving the horse several severe blows with the broken staff which he held in his hand, he forced the animal to rise, and just as it was gaining its feet jumped once more on its back.

“Aferin! aferin!” (bravo! bravo!) shouted the old Pasha at the top of his voice, as the infuriated horse once more commenced its wild career, bearing its immovable and relentless rider. The large arena in which this scene took place was shut in by the house in front, by high walls on the two sides, one of which divided the outer house from the interior or harem, and at the farther end was a lower wall, between five and six feet high, which separated it from another large court beyond, in which were the Pasha’s stables. Shèitan, goaded to madness by his vain efforts to get rid of his merciless rider, now rushed with full speed towards the stable-court. To stop him with that halter bridle was impossible, so, instead of attempting it, Hassan gave him his head, shouted aloud his wild Arab cry, and, to the surprise of the bystanders, horse and man cleared the wall and alighted in safety on the other side. Whether it were owing to the tremendous exertion that he had made, or to the concussion on alighting on hard ground after so unwonted a leap, Shèitan was no sooner over the wall than he stopped, trembling and panting.

Hassan allowed the affrighted animal a few moments to recover its breath, and then began to canter it round the stable-yard. “Now, friend Shèitan,” he said, “thou hast come over this wall once to please thyself; thou must go over it again to please me.” So saying, he again urged the horse to full speed with heel and stick, and charging the wall with the same success as before, galloped him to the spot where Delì Pasha and his followers stood. There, without difficulty, he pulled up, and the foaming, panting sides of the exhausted steed sufficiently proved that he was subdued.

“That will do for the first lesson,” said Hassan good-humouredly, patting the neck of Shèitan. “To-morrow we shall know each other better.”

Delì Pasha was so delighted with Hassan’s performance that he could scarcely find words to express himself.

“See your horse safe in the stable,” he said; “give your own orders about him, and then come up to me in the _salamlik_;[51] I have much to say to you.” Turning to the _mirakhor_, or head of the stable, he added, “Give him a good _sàis_, and see that his orders about Shèitan are punctually obeyed.”

On inquiry Hassan found that the _sàis_ who had been seized by the horse had not been injured, as the teeth had only caught his outer clothes and his broad girdle. This _sàis_ was the one who habitually fed Shèitan in the stable, and Hassan accompanied him thither, telling him to walk the horse about for an hour, but to give it neither water nor barley till his return; to ensure his fidelity Hassan slipped a few piastres into the man’s hand, and returned towards the house to present himself to his new patron.

We must now change the scene to the interior or harem of Delì Pasha’s palace, which was separated by a high wall from the exterior building. There was, however, a private door pierced in the wall, by means of which the Pasha could pass from his _salamlik_ to his harem, which door was, as usual in Turkish houses, guarded by several eunuchs, who relieved each other on guard day and night. One wing of the harem was assigned to the Pasha’s two wives and their attendants, while the other was assigned to his only daughter, Amina, whose mother had died in her infancy, her place being supplied by a middle-aged Turkish lady, named Fatimeh Khanum, who enjoyed the title and authority of Kiahia, or chief of the harem.

All the Pasha’s affections were centred in his daughter Amina, and she was one of whom any father might be proud; she was about sixteen years of age, and though her figure was rather above the average height, it was so beautifully formed, and rounded in such exquisite proportions, that every movement was a varied though unstudied grace.

Her face was one of those which defy the poet’s description or the portraiture of the artist; for although each lovely feature might be separately described, neither pen nor pencil could depict their harmony of expression nor the deep lustre of those large liquid eyes, whose fringes, when she cast them down, trembled on the border of her downy cheek.

Her beauty was already so celebrated in Cairo that she was more generally known by the name of Nejmet-es-Sabah[52] than by her own. Many among the highest of the beys and pashas had demanded her in marriage, but she was so happy with her father, and he loved her with such intense affection, that he had never yet been able to make up his mind to part with her. He spoilt her by indulging her in every whim and caprice, and yet she was not spoilt, partly owing to the gentleness of her disposition and partly owing to the care which Fatimeh Khanum, who was an unusually sensible and well-informed woman, had taken in her education.

From the latticed window in her boudoir, Amina had witnessed the whole of the scene described already; clapping her hands together with excitement, she had called Fatimeh to her side.

“Fatimeh,” she cried, “who is that stranger, taller by the head than all the others?”

“I know not, my child,” said Fatimeh. “I have never seen him before.”

“Oh, the wild horse will kill him,” said Amina, with a half-suppressed shriek, as she saw the horse rear and fall backwards. “No, he is on it again, and unhurt,” she cried, again clapping her hands together for joy. Another half scream burst from her as she saw the wild horse and horseman clear the wall, and again when he repeated the same perilous leap.

Amina often sat behind the lattice of her window and amused herself by looking at her father’s retainers when playing the jereed,[53] and though herself invisible to them, she knew many of them by name, and almost all by sight.

“Oh, Fatimeh,” she cried, “when you go downstairs do not forget to make one of the slaves inquire who is that strange youth. We never saw such a horseman, did we, Fatimeh? and then he has such a——” Amina paused and blushed a little.

“You were going to say such a handsome face and figure,” said Fatimeh, smiling. “I daresay he is a new Mameluke of your father’s, but I will find out and tell you who he is this evening.”