Part 10
You would guess none of these things from Herodotus. What has happened to the myth that it is transmuted to the exquisite and piteous tale he has related? We can only say that it has suffered the Greek magic. The Hellenic spirit, dreaming on the old dark fantasy, robs it a little of its wild, outrageous beauty (which was to reappear later in the _Attis_ of Catullus), but keeps much of its natural magic, and by introducing the figure of the father adds overwhelmingly to the dramatic value of the story. Most of all it steeps the whole in a wonderful rightness of emotion. The gift which has achieved this is, as I have hinted, a dramatic gift; the magic is the same as that which pervades the Attic Tragedy. So much is this the case that the Tale of Atys in Herodotus reads like a Greek tragic drama in prose. The explanation is that ancient Tragedy arose out of just such a ritual as that from which sprang the Atys story. That story, so far as I know, was never made the subject of an actual drama. It seems a pity. What a subject it would have been for Euripides!
It seems to me a legitimate procedure, in an essay of this kind, to indicate the affinity between the tale in Herodotus and the normal structure and method of Attic Tragedy by treating the narrative portions of the tale as so many stage-directions, and the dialogue as we treat the dialogue in a play, assigning every speech to its proper speaker. Let me only add that all the dialogue, and practically all of the stage-directions, are literally translated.
_THE DEATH OF ATYS_
[_The scene is Sardis in Lydia. It is a populous settlement of reed-thatched houses clustering about a wonderful, sheer, enormous rock crowned by the great walls of the Citadel. Over against it, to the south, rises the neighbouring range of Tmôlos, whence issues the famous little stream of the Paktôlos, which, emerging from a gorge, rolls its gold-grained sand actually through the market-place of Sardis into the Hermos. Some miles away, by the margin of a lake, appear the vast grave-mounds of the Lydian kings. Within the Citadel is the ancestral Palace of_ CROESUS. _Any one entering the palace would observe its unwonted splendour—silver and gold and electrum everywhere. He would also be struck by the circumstance that the walls of the great Hall are bare of the swords and spears and quivers, which it was customary to hang there. At present the weapons are piled in the women’s chambers._
CROESUS _is seen clad in a great purple-red mantle, and carrying a long golden sceptre tipped with a little eagle in gold. He is surrounded by his bodyguard of spearmen, who wear greaves and breastplates of bronze, and helmets crested with the tails of horses._
_A_ STRANGER _in the peaked cap, embroidered dress, and tall boots of a Phrygian noble enters with drawn sword, and with looks of haste and horror. Seeing_ CROESUS, _he utters no word, but, running forward, sits down by the central hearth of the house, strikes his sword into the floor, and covers his face. By this proceeding he confesses at once that he is a homicide, and that he desires absolution from his sin. In silence also the_ KING _approaches and gazes on the man. Then he goes through the elaborate and displeasing ritual of purification from bloodshed, calling aloud on the God of Suppliants to sanctify the rite. At last he is free to question the_ STRANGER.]
CROESUS. Man sitting at my hearth, who art thou and whence comest thou out of Phrygia? What man or what woman hast thou slain?
STRANGER. O King, I am the son of Gordias the son of Midas, and my name is Adrastos. Behold here one that by unhappiness hath slain his own brother, and my father hath driven me out, and all hath been taken from me.
CROESUS. Now art thou among friends, for there is friendship between our houses. Here wilt thou lack nothing, so long as thou abidest in my house. Strive to forget thy mischance; that will be best for thee.
[_The man_ ADRASTOS _enters the Palace with_ CROESUS. _Meanwhile arrive certain messengers. They are mountaineers, dressed in skins and carrying staves hardened at the point by fire. They come from Mount Olympus in Mysia._]
MYSIANS. Lord, a very mighty boar hath revealed himself in our land, the which layeth waste our tillage, neither can we by any means slay him. Now therefore we beseech thee, send thy son with us, and chosen young men, and dogs, that we may destroy him out of the land.
CROESUS. As for my son, make ye no mention of him hereafter; I will not send him with you; for he hath lately married a wife, and is occupied with this. Yet will I send chosen men of the Lydians, and all the hunt, and straitly charge them very zealously to aid you in destroying the beast out of the land.
_[Enters now the young man_, ATYS, _the son of_ CROESUS. _He is dressed much in the Greek fashion, but with such ornaments of gold and embroidery of flowers upon him as beseem a prince of the House of the Mermnadae. He has heard of the prayer of the_ MYSIANS, _and now pleads with his father that he may be permitted to go with them._]
ATYS. Father, aforetime when I would be going to battle and the chase and winning honour therein, that was brave and beautiful. But now hast thou shut me out alike from war and from the hunt, albeit thou hast not espied in me any cowardice or weakness of spirit. And now with what countenance must I show myself either entering or departing from the assembly of the people? What shall be deemed of me by the folk of this city and my newly married wife? What manner of husband will she suppose is hers? Therefore either suffer me to go upon this hunting, or else persuade me that thy course is better.
CROESUS. O son, I do not this because I have espied cowardice or any unlovely thing in thee at all. But the vision of a dream came to me in sleep, and said that thy life was not for long; by an iron edge thou wouldest perish. Therefore I was urgent for thy marrying, because I had regard unto this vision, and therefore I will not send thee upon this emprise, being careful if by any means I may steal thee from death, while I am living. For thou art mine only son, not counting the other, the dumb.
ATYS. I blame thee not, father, that having beheld such a vision thou keepest ward over me. But what thou perceivest not neither understandest the significance thereof in thy dream, meet is it that I tell thee. Thou sayest that the dream told that I should be slain by an iron edge. But a boar—what hands hath it, or what manner of iron edge which thou fearest? Had the dream made mention of a tusk or the like, needs must thou do as now thou doest; but it said an edge. Seeing therefore that it is not against men that I go to fight, let me go.
CROESUS. My son, herein thou dost convince my judgement by thine interpretation of the dream. Wherefore being thus persuaded by thee I do now change my thought and suffer thee to go to the hunting.
[_The_ KING _now sends for_ ADRASTOS _and they speak as follows._]
CROESUS. Adrastos, when a foul mischance smote thee (I reproach thee not therewith), I cleansed thee of thy sin, and received thee in my house, and have furnished thee with abundance of all things. Now therefore (for thou owest me a kindness) keep ward over my son that goeth forth to the chase, lest evil thieves appear to your hurt. Moreover for thyself also it is right that thou go where thou shalt win glory by thy mighty deeds; for so did thy fathers before thee; and moreover thou art a mighty man.
ADRASTOS. For another reason, O King, I would not have gone on such a venture. For neither is it seemly, nor do I wish, that one so afflicted mingle among his fortunate peers; yea, for manifold reasons I would have refrained. But now, since thou art urgent thereto and I am bound to perform thy pleasure—for I owe thee return of kindness—I am ready to do this thing: thy son, whom thou straitly chargest me to guard, expect thou to return home without hurt, so far as I am able to guard him.
_In this manner_, continues Herodotus, _did he then make answer to Croesus. And after that they set forth with service of chosen young men and of dogs. And when they had come to the mountain Olympus, they began to quest for the beast; and having found him they stood round about him, and cast their javelins at him. Then the stranger, the man that had been purged of the stains of blood, even he that was named Adrastos, cast his spear at the boar, and missed him, and smote the son of Croesus instead. And he so smitten by the edge of the spear fulfilled the saying of the nightly vision. But one ran to tell Croesus that which had befallen; and when he was come to Sardis he declared to him the manner of the fight and the slaying of his son. And Croesus being mightily troubled by the death of the young man complained the more vehemently for that he had been killed by that very one whom he had purified of a manslaying. And in the passion of his grief he cried aloud with a great and terrible voice on Zeus of Purification, calling him to bear witness what recompense he had received at the hands of the stranger; and he named him moreover God of the Hearth and God of Companionship, naming him by the former name because receiving the stranger into his house he had unwittingly given meat and drink to the slayer of his child, and by the latter name because having sent him with his son to guard him he now found him his greatest enemy._
_And now the Lydians came bearing the dead body, and behind them followed the slayer. And he standing before the dead yielded himself up to Croesus, stretching forth his hands, bidding him slay him over the body, making mention of his former calamity, and how now he had besides brought destruction upon the man that had purified him, neither was it meet that he should live. Croesus hearing has pity on Adrastos, albeit in so great sorrow of his own, and says to him_: Guest, I have all I may claim of thee, since thou dost adjudge thyself to death. Not thee I blame for this ill, save as thou wert the unwilling doer thereof; nay but some god methinks is the cause, who even aforetime showed me that which should come to pass.
_Then did Croesus honourably bury his son. But Adrastos the son of Gordias the son of Midas, even the man that had killed his own brother, and had killed the son of him that washed away his offence, after the people had left the tomb and there was silence, deeming in his own heart that of all men that he knew himself was most calamitous, slew himself upon the grave._
VII
CLASSICAL AND ROMANTIC
I
When Alexander the Great invaded India, that pupil of Aristotle interested himself in questions to the Gymnosophists, or native philosophers. To the eldest of these Gymnosophists (says Plutarch) he addressed the following conundrum: _Which is older—the night or the day?_ The ancient man promptly replied, _The day—by the length of one day._ When Alexander demanded what he meant by such an answer, the sage remarked that he always gave that sort of answer to people who asked that kind of question. I think this must be one of the best retorts ever made, but I have an uncomfortable feeling that it applies rather exactly to the subject of this essay. The difference between the Classical and the Romantic! It is indeed an apparently insoluble problem. Nor can I imagine anything more disheartening or more inimical to human happiness than blowing upon the embers of a half-extinct controversy. That, it will be gathered, is not my intention. I merely intend to let my discourse eddy about a familiar topic, in the hope that some accretions may be washed away, and at least the true outline of the subject revealed. We have been trying to build up an impression of Hellenism as an _Agon_, or Struggle with Barbarism. The material being so vast, it has been necessary to be somewhat meagrely selective and illustrative, or else to fritter away the point in details. But the most general survey would be incomplete, unless we attain some view of how Greek literature, so much the most important witness left us of the old Greek spirit, reflects the situation.
The suggestion I have to offer may be helpful or not. But it has two qualities which should make it worth entertaining, if only for the moment: it is easily understood, and it is easily tested. My suggestion is that Classical art is an expression of Hellenism and Romantic art of Barbarism, so far as Barbarism is capable of expression.
Here I feel the want of something beyond my own instinct in discerning the Classical from the Romantic. To distinguish them is never perfectly easy: in the greatest art it is thought to be impossible. In the end one has to rely upon oneself, for nobody is pleased with a second-hand or impersonal criticism. If you happen to care for literature, you will not be content with discussions of it which do not help you to realize the thing you love. As to the words “Classical” and “Romantic,” they have become current coin with us, and yet they are coin without fixed value. Thus when Mr. Shaw attacks the “Romance” which Stevenson adored, it is clear that they cannot mean the same thing. What, then, do they mean? It is very hard to find out. You may read that Romance is the spirit of the Middle Ages, or the spirit of the German forest; but you find yourself left to your own interpretation of Mediævalism or Fairyland. As for the “Renaissance of Wonder”—that of course is just beautiful nonsense.
The clearest words on the matter are Matthew Arnold’s. There is a kind of justice in this, for Arnold’s criticism was perpetually engaged in the issue between the Romantic and the Classical. Himself (as his best poetry shows) a Romantic at heart, he stood in the middle of the Romantic triumph pleading for the austerities of art. That alone proves his genius for criticism. It also gives him a special right to be heard. As I shall seem to be attacking Arnold, it will be better for me to say now that with his general attitude and temper I am in intimate sympathy. I am disposed to think that his statement of the Classical case is the best that has yet been made. In some points I think it is even too favourable; in others not favourable enough. That is all.
_The forest solitude_, he says in his book “On the Study of Celtic Literature,” _the bubbling spring, the wild flowers, are everywhere in romance. They have a mysterious life and grace there; they are nature’s own children, and utter her secret in a way which makes them something quite different from the woods, waters and plants of Greek and Latin poetry. Now of this delicate magic, Celtic romance is so pre-eminent a mistress that it seems impossible to believe the power did not come into romance from the Celts. Magic is just the word for it—the magic of nature; not merely the beauty of nature—that the Greeks and Latins had; not merely an honest smack of the soil, a faithful realism—that the Germans had; but the intimate life of nature, her weird power and her fairy charm_. And on the way to this attribution and this denial he distinguishes four modes of handling nature. _There is the conventional way of handling nature, there is the faithful way of handling nature, there is the Greek way of handling nature, there is the magical way of handling nature. In all these three last the eye is on the object, but with a difference; in the faithful way of handling nature, the eye is on the object, and that is all you can say; in the Greek the eye is on the object, but lightness and brightness are added; in the magical the eye is on the object, but charm and magic are added._
One need not deny the value of these distinctions. But, admitting them, must we confess that there is no “natural magic” in the Greeks? Of your grace listen a little to Homer in prose. _As the numerous nations of winged birds—wild geese or cranes or long-throated swans—in the Asian Mead about the runnels of Kaÿster stream make little flights and flights in the glory of their pinions, alighting with cries which make the marish ring._ Is there no natural magic in that? Or in this? _As when torrents running down a mountain into a cañon hurl together their violent waters from large springs in a deep watercourse, and the shepherd on far-off mountains hears their thunder?_ Or consider this. _As when the glare of a blazing fire is seen by sailors out at sea burning at some lonely shieling high up among the hills._ Again we read: _They clomb Parnassus, steep forest-clad hill, and soon came to the windy gullies. The sun was then smiting the fields with his earliest rays out of the quiet, deep-running river of the world; and the beaters came to the glade._ A last example: _As when Pandion’s daughter, the greenwood nightingale, sings beautifully at the start of spring, perched in a place of leafy trees, with running variable note she sheds abroad her far-heard song, mourning the end of Itylus_. Is there no magic in all this?
Still, it is uncritical to attempt to carry the critical judgment by storm. You will of course admit the glory and intoxication of these Homeric similes, but you may still feel that Arnold’s distinction is not finally swept away by them. Something in the lines he quotes—Keats’s
_Magic casements opening on the foam Of perilous seas in faery lands forlorn;_
Shakespeare’s
_On such a night Stood Dido with a willow in her hand Upon the wild sea-banks, and waved her love To come again to Carthage_——
something there may be felt to express a more personal or intimate relation to nature than anything I have yet quoted from Homer. Shall I then quote more to show that even this touch Homer has got? _He burned him with his inlaid arms and heaped a grave-mound over him; and round it the hill-nymphs planted elms._ Is not that final touch magical enough? And surely there is intimacy here. _As when the great deep glooms with silent swell, dimly foreboding the hurrying path of the piping winds._ And the personal note, is it not audible here? _And now in a rocky place of lonely hills, at Sipylos, where couch the nymphs (men say) whose feet are swift on Acheloïos’ banks—there changed to stone she broods upon the wrongs that gods have wrought her._ And here are two passages of love, of love in a Romantic setting, if we mean anything by that at all. _Under them the divine earth sent up sudden grass and dewy lotus and crocus and hyacinth thick and soft, upbearing them from the ground. Thereon they lay, folded in a beautiful golden cloud that dropped a glimmer of dew._ That is the love of Zeus and Hera. What follows tells of the desire of Poseidon for Tyro. _She conceived a love of divine Enîpeus, fairest by far of rivers flowing over the earth, and haunted the fair waters of Enîpeus. Therefore the Earth-Embracer and Earth-Shaker made himself like Enîpeus and lay with her at the outflowings of the eddying river; then a darkling wave rose mountain-like about them and hung over them, hiding the god and the mortal woman._ Does not this possess the magical touch?
It is in Homer everywhere. In all his dealings with nature he adds to his words not merely lightness and brightness, but something magical as well. If he does not do it, no poet does. Why, Homer’s very “fixed epithets” are surcharged with magic. Think of his epithets for the dawn alone—κροκόπεπλος, _saffron-robed_; χρυσόθρονος, _golden-throned_; ῥοδοδάκτυλος, _rose-fingered_—the Romantic poets have always envied them. It is impossible to deny the magical, Romantic quality to Homer, unless you make an admission with which I shall deal in a moment. And Homer is not alone among Greek poets in the possession of “natural magic”; one might almost say all the great Greek poets have it. Almost the loveliest words that Sappho has left us are little broken fragments of description as imaginatively touched as anything in Keats or Coleridge. Such are the fragments translated by Rossetti, and the fragment of the sleepless woman crying to the stars for her lover. There are the few lines of Alcman, comparing him to “the sea-blue bird of spring,” which are enough to put him not too far from Sappho and Coleridge themselves. And Aeschylus in _Prometheus Bound,_ and Euripides in the _Bacchae_—have they got no feeling for Romantic nature? Then there is Pindar. Why, Pindar has almost more of it than any one. Remember the strange splendour like a windy sunset of the great _Fourth Pythian_ ode, telling of Jason in marvellous lands. Repeat a line or two: _Coming to the margin of the whitening sea, alone in the dark he called aloud upon the roaring Master of the Trident; and he appeared to him anigh at his foot._ Or take this of the new-born Iamos, whom his mother Euadne “exposed”: _But he was hidden in the rush and the boundless brake, his delicate body splashed with the yellow and deep purple glory of pansies_. Is there “natural magic” there, or is there not?
Two things, perhaps, misled Arnold, both of them just and true. The first was the feeling of a radical difference somewhere between Classical and Romantic art. The second was the insignificance in Greek literature of magic pure and simple, the magic of fairies and witches. Greek literature deals sparingly in this sort of magic, while it is part of the stock-in-trade of Romance. It looks as if Arnold were unconsciously arguing that the Romantic passion for magic professed ought somehow to make itself felt in descriptions of nature, while the Greek dislike of magic would disable the Classical poet from seeing her with the enchanted eyes of the Celt. Now there is an element of truth in this, though not, I think, a very important element. It may be suggested that in all true poetry, whether Classical or Romantic, Greek or Celtic, mere vulgar magic is transmuted into that infinitely finer and lovelier thing which Arnold, in claiming it for Keats and Shakespeare, calls “natural magic”; which may be more abundant in Romantic poetry, but is present just the same in Homer and Pindar.
One is led to this conjecture about the train of Arnold’s thought when one reads the quotations he has selected to illustrate the special appeal of Celtic Romance. They mainly come from the _Mabinogion_ in Lady Charlotte Guest’s translation. Although it seems a pity that Arnold must draw his shafts from one quiver, and that not his own, still the _Mabinogion_ is beautiful enough, and the translation so readable, that it is not clear where he could have found, for people who have no Welsh or Irish, better illustrations. He quotes the words of Math to Gwydion when Gwydion wished a wife for his pupil. _“Well,” says Math, “we will seek, I and thou, by charms and illusions, to form a wife for him out of flowers.” So they took the blossoms of the oak, and the blossoms of the broom, and the blossoms of the meadow-sweet, and produced from them a maiden, the fairest and most graceful that man ever saw. And they baptized her, and gave her the name of Flower Aspect._ It is a famous passage since Arnold quoted it; and if we are to have magic, let it always be as beautiful as this; for I am far from denying the beauty of many a magical rite. But magic you see it is, magic palpable and practical—not the magic of
_And beauty born of murmuring sound Shall pass into her face;_
which is the true poetical magic and something yet more attractive.