"Gombo Zhèbes." Little Dictionary of Creole Proverbs

Part 6

Chapter 61,610 wordsPublic domain

350. Zié rouge pas boulé savann. (Les yeux rouges ne brûlent pas la savane.)

“Red eyes can’t burn the savannah.” A better translation might be: “Red eyes can’t start a prairie-fire.” The meaning is that mere anger avails nothing.[146]--[_Martinique._]

[146] In the Guyane patois, they say: “_Ça qui gadé gran boi yé kôlé pa brûlé yé_.” (_Celui qui regarde les grands bois avec des yeux colères ne les brûle pas._)

351. Zouré napas ena lentérement. (Les jurons n’ont pas d’enterrement.)

“Curses don’t make funerals.”--[_Mauritius._]

352. Zozo paillenqui crié là-haut, coudevent vini. (Le paille-en-cul crie la-haut, le coup de vent vient.)

“When the tropic-bird screams overhead, a storm-wind is coming.”--[_Mauritius._]

INDEX TO VARIOUS DIALECTS.

I.--PROVERBS IN THE CREOLE OF FRENCH GUYANA:--60, 223, 242, 244, 291, 322.

II.--IN THE CREOLE OF HAYTI:--11, 26, 47, 51, 61, 63, 77, 78, 87, 88, 96, 100, 115, 116, 117, 120, 139, 145, 153, 172, 190, 220, 225, 226, 239, 250, 277, 302.

III.--IN THE CREOLE OF NEW ORLEANS, LOUISIANA:--23, 34, 40, 57, 67, 86, 89, 90, 95, 97, 99, 107, 112, 123, 130, 134, 137, 147, 148, 157, 159, 162, 166, 171, 185, 186, 198, 203, 204, 208, 209, 228, 235, 241, 248, 251, 253, 264, 266, 268, 271, 282, 286, 295, 303, 305, 308, 310, 317, 321, 323, 343.

IV.--IN THE CREOLE OF MARTINIQUE:--1, 2, 4, 5, 10, 18, 20, 24, 28, 29, 30, 31, 33, 36, 37, 41, 42, 43, 49, 50, 52, 56, 58, 59, 62, 66, 75, 76, 82, 84, 85, 91, 92, 93, 94, 104, 122, 133, 149, 150, 151, 152, 154, 160, 164, 175, 188, 189, 199, 202, 205, 206, 207, 210, 211, 213, 222, 224, 227, 230, 237, 238, 240, 245, 252, 254, 267, 269, 270, 272, 279, 281, 283, 288, 289, 294, 296, 298, 299, 301, 311, 312, 313, 314, 315, 318, 319, 320, 324, 325, 328, 329, 332, 334, 337, 338, 339, 340, 344, 348, 349, 350.

V.--IN THE CREOLE OF MAURITIUS:--3, 6, 7, 8, 9, 14, 16, 17, 19, 22, 25, 32, 38, 44, 45, 46, 48, 53, 54, 55, 65, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 98, 101, 102, 105, 106, 108, 109, 114, 118, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 131, 136, 138, 143, 155, 156, 161, 163, 165, 167, 168, 169, 170, 173, 174, 176, 177, 178, 179, 180, 182, 183, 191, 195, 196, 197, 200, 212, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 243, 246, 247, 249, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 265, 273, 274, 275, 276, 278, 287, 290, 304, 326, 327, 330, 331, 333, 335, 341, 342, 345, 346, 347, 351, 352.

VI.--IN THE CREOLE OF TRINIDAD:--12, 13, 15, 21, 27, 35, 39, 64, 74, 79, 80, 81, 83, 103, 110, 111, 113, 119, 121, 132, 135, 140, 141, 142, 144, 146, 158, 181, 184, 187, 192, 193, 194, 201, 221, 229, 231, 232, 233, 234, 236, 280, 284, 285, 292, 293, 297, 306, 307, 309, 316, 336.

INDEX TO SUBJECTS OF PROVERBS.

ACOMA-TREE.--1. ADVISERS.--101, 142. ALLIGATOR (or Crocodile).--198, 229, 293. ARMS.--262. ARRACK.--46, 305. “AVOCADO.”--5.

BAG, SACK, “MACONTE.”--51, 115, 288. BAGASSE.--14. “BALAOU.”--210. BEANS.--278. BEARD.--10. BED.--33, 182. BELLY.--39, 44, 252, 253, 274, 275, 330. BENGALEE.--290. BIG AND LITTLE.--249, 311, 312. BIRD.--154, 241. BLOWS.--19. “BONDA.”--34, 49, 320. BORROWERS.--138, 190, 331. BROOM.--16. BOUNDARY.--183 (note). BUZZARDS.--228.

“CALALOU.”--220 (note). “CALINDA.”--280 (note). CALABASH.--96, 116, 117, 297. CANARY.--290. CANNON.--255. CAT.--70, 71, 72, 73, 85, 86, 151, 171, 200. CHARACTER.--309. CHEESE.--215. CHEST.--260. CHICKEN, OR HEN.--80, 125, 150, 245, 246, 247, 272, 283. CHILDREN.--15, 48, 184, 187, 193, 242, 243, 313. CHRISTIAN.--250, 337. CLOTHES-PRESS.--260. COAL.--69. COCK.--29, 102, 129, 173, 333. COCKROACH.--65, 283, 284. CODFISH.--205. COON.--133. CONSPIRACY.--100. CONTENTMENT.--208. CORN.--136. COWARD.--67, 132. CURSES.--351. CRAB.--75, 111, 199.

DEVIL.--9, 82, 149, 256, 257, 259, 270. DOG.--28, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 118, 119, 137, 152, 201, 314, 336, 343. DONKEY.--167, 258. DUCK.--43, 66, 128. DRAWERS.--113, 126. DRUM.--61, 78, 306.

EARS.--74, 107, 285, 348. EATING.--45, 194, 238. EGGS.--13, 56, 128, 129, 150, 247, 280. ELEPHANT.--297. EYES.--58, 183, 276, 293, 326, 350.

FAT PEOPLE.--144. FAULTS.--213. FAVORS.--281, 286. FEVER.--211. FINE CLOTHES.--6, 23, 252, 253. FIREFLY.--84. FISHES.--295. FLEAS.--328. FLY.--11, 20, 263. FLOUR.--65, 69. FOOT.--33, 50, 264, 265. FRIENDS.--127. FROG.--34, 79, 113, 166, 293.

GAB.--25, 27. GIFTS.--258, 277. GOAT.--40, 59, 60, 61, 62, 63, 175, 190, 206, 251, 344. GOD.--30, 31, 257. GODMOTHER.--237. GOMBO.--147, 299. GOOD ACTIONS.--42, 53. GOOD FORTUNE.--35. GOOSE.--43. GUN.--255.

HARE.--3, 191. HEART.--58, 174, 212. HIGHWAY.--139, 224, 226, 291. HORSE.--94, 107, 109, 167, 204, 206, 222. HOG.--97, 176. HOUSEKEEPING.--32. HUSBAND.--195, 294.

IDLENESS.--34, 35, 140, 141, 180. “IF-I-ONLY-KNEW.”--298. ITCH.--178.

JEWELRY.--329.

KICKS.--105. KNIFE.--76, 139.

LAGNIAPPE.--157. “LANGOUTI.”--6. LARD.--53. LEECH.--217. LIANA.--218. LIZARD.--282, 301.

“MAN LISON.”--317. MANURE.--216. MARRIAGE.--118, 179, 195, 196, 197, 215. MASTER AND SLAVE.--266, 349. MAT.--98. MEADOWS.--21, 296, 350. MILLET.--47. MISERY.--162, 207. MISFORTUNE.--192, 302. MONEY.--125, 168, 169, 170, 307. MONKEY.--2, 4, 5, 12, 108, 184, 185, 186, 187, 188, 207, 320, 323, 335, 341, 342, 350. MOSQUITO.--198, 214, 319. MOTHERS.--2, 4, 5, 184, 187, 193, 242. MOUNTAINS.--174, 212. MOURNING.--121, 124, 134. MOUSSA.--299 (note). MUD.--155. MULATTO.--204, 206, 267. MULE.--107, 169, 324.

NEEDLE AND THREAD.--143.

OUANGA.--100. OX.--20, 21, 22, 81, 160, 236, 277, 346.

PADDLE.--6. “PALIACA BIRDS.”--177. PANTALOONS.--292. PARTNERSHIP.--52. PETTICOAT.--294. PETTICOAT STRINGS.--292. POT OR KETTLE.--3, 8, 64, 254, 325, 332. POVERTY.--163, 239. PRESENT AND THE FUTURE.--310, 344. PUDDLE.--155. PUMPKIN.--76, 96.

RABBIT.--40, 164. RAGS.--145. RAIN.--22, 81, 165, 166, 192, 352. RAT.--85, 287, (musk-rat) 200. RIGHT AND WRONG.--213, 240, 284. RUNNING AWAY.--33, 103.

SABRE.--18. SALT.--347. SEA.--295. SECRETS.--296. SERPENT, OR SNAKE.--24, 189, 269, 289, 291, 292. SHEEP.--59, 175. SHINGLES.--17, 156. SHOES.--83, 223, 304. SIGHING.--300. SKILLET.--53. SLEEP.--45, 98. SLOW AND SURE.--131, 241. SNAILS.--108, 165. “SO MUCH THE WORSE.”--308. SPURS.--318. SPOON.--77, 270. SPRING.--148. STARING.--235. STICK.--18, 201, 209. STRANGERS.--126. SUGAR.--38. SULKING.--44. SUN.--302, 303. SUNDAY.--95, 325. SWEET POTATO.--271.

TAIL.--12, 20, 36, 81, 167, 336, 342. TALKING.--37, 74, 104, 112, 120, 135, 146, 161, 164, 202, 231, 232, 234, 235, 244, 340. TEETH.--30, 120, 121, 122, 194. THANKS.--203. “TAZARD.”--210. TIGER.--314. TIYON.--23. TO-DAY AND TO-MORROW.--41, 153, 210. TONGUE.--79, 104, 161, 236. TOO MUCH OF A THING.--228, 229, 273, 327. TORTOISE.--99, 191, 315. TROPIC-BIRD.--352. TURKEY.--205.

VALET.--36. VETIVERIA.--156, 195. VISITING.--77.

WANT (AND WASTE).--41. WAR.--158, 159. WATER.--114, 121, 130, 131, 148. WEEK OF FOUR THURSDAYS.--57. WHITE MAN.--26, 349. WOMAN.--9, 23, 48, 65, 259, 294. WOODLICE.--116, 117. WORK.--132, 141.

YAM.--181.

ZAMBA.--78.

LA CUISINE CREOLE.

A compilation of many original Creole and other valuable recipes obtained from noted Southern housewives, with a number of _chefs d’œuvre_ from leading _chefs_, who have made New Orleans famous for its cuisine.

Published by WILL H. COLEMAN,

70 ASTOR HOUSE, NEW YORK.

Transcriber’s Notes:

Inconsistent spelling and hyphenation have been retained.

Footnote [38]: The last paragraph lacks a closing quote mark; this has not been changed, since it is not clear where the quote ends.

Prov. 139: gambette may be a misspelling of jambette (jack-knife) in Bigelow’s work.

Prov. 177: zozos pariaca may be an error for zozos paliaca.

Changes made to the text:

Footnotes have been moved to directly under the proverb they refer to.

Obvious punctuation errors and missing punctuation have been corrected silently.

i.e. and i. e. have been standardised to i.e.

Introduction: gomo filé changed to gombo filé

Bibliography: Academique changed to Académique

Prov. 4: nourish it young changed to nourish its young

Footnote [12]: _tiyon_ the true changed to _tiyon_ is the true

Footnote [14]: little bird does’nt changed to little bird doesn’t

Prov. 49: Ceux qui mangent ne savent pas changed to Ceux qui mangent des œufs ne savent pas

Prov. 54: le prix de la grasse changed to le prix de la graisse

Prov. 82: qui le diable emporte changed to que le diable emporte

Prov. 114: aime á boire changed to aime à boire

Footnote [45]: _oti and outi_ changed to _oti_ and _outi_

Prov. 117: resister changed to résister

Prov. 127: etrangers changed to étrangers

Prov. 172: li rouge changed to li ronge

Prov. 204: his mother was’nt changed to his mother wasn’t

Prov. 221: morte changed to mort

Prov. 248: demandre changed to demander

Prov. 253: ’evite changed to évite

Prov. 260: les coffre changed to le coffre

Prov. 268: Quand n’a pas changed to Quand on n’a pas

Footnote [124]: Mousse changed to Moussa as in proverb

Footnote [125]: _Moun_, _or moune_ changed to _Moun_, or _moune_

Footnote [136]: _commeree_ changed to _commerce_

Footnote [139]: Comment se l’expliquer autrement en dehors du mariage changed to Comment se l’expliquer autrement, en dehors du mariage? (as in the original text by Baissac)

Footnote [143]: _ourasi, ouarasa_ changed to _ouarasi, ouarasa_ as in verse

Prov. 344: Z ffé changed to Zaffé

Prov. 349: brûle changed to brûlent

Index to Dialects, III.: 267 changed to 266; IV.: 147 and 329 inserted; V.: 333 inserted.