German Atrocities from German Evidence

Part 3

Chapter 31,137 wordsPublic domain

[17] The meaning of this sentence may perhaps be: «but there, fire, women and everything.»

[18] «Hier hatten Belgier auf deutsche Soldaten geschossen, und gingen wir sofort daran den Güterbahnhof zu plündern. Einige Kisten: Eier, Hemden, und alles was zum essen war wurde aus den Kisten herausgeschlagen ... Der eiserne Geldschrank wurde eingeschlagen und das Gold unter die Leute geteilt, Werthpapiere wurden zerrissen.»

[19] «23. 8. 1914. Der Feind hat das Dorf Bièvre besetzt und den Waldrand dahinter. Die 3. Kompagnie ging in 1. Linie vor. Wir stürmten das Dorf, plünderten und brannten fast sämtliche Häuser nieder.»

[20] «24. 8. 1914. _Haybes._ Hier kamen wir in das erste Gefecht (Dorfgefecht). Das 2. Bataillon hinein in das Dorf, die Häuser untersucht, geplündert, und wo herausgeschossen wurde, abgebrannt.»

[21] «10. 8. 1914. Parie (_sic_) das erste Dorf verbrannt, dann gings los: 1 Dorf nach dem andern in Flammen; über Feld und Acker mit Rad his wir an Strassengraben kamen, wo wir dann Kirschen assen.»

[22] «5. 10. 1914. Ein Auto kommt ins Lazarett und bringt Kriegsbeute: 1 Klavier, 2 Nähmaschinen, viele Alben, und allerlei sonstige Sachen.»

[23] «Hier hatte gestern die 6. Kompagnie gehaust, nicht als Soldaten sondern als gemeine Diebe. Einbrecher und Räuber, die eine Unehre für unser Regiment und unser Heer sind. Schon vorher hatten unsre Truppen _Champs_ halb zerstört.»

[24] «Schlimm sind die Pioniere; die Artillerie, eine Räuberbande.»

[25] «Leider muss ich ein Vorkommnis mitteilen, das nicht hätte stattfinden sollen und dürfen. Aber es gibt auch in unserm Heere entmensch[t]e Kerle, Schweinhunde, denen nichts heilig ist. Ein solcher hat in die mit dem Schlüssel verschlossene Sakristei, in der das Allerheiligste stand und in welcher ein _Protestant_ aus Ehrfurcht vor demselben sich nicht schlafen legte, einen grossen Kaktus gesetzt. Wie kann es solche Menschen geben? In der vorigen Nacht hat ein mehr als 35jähriger Landwehrmann, verheiratet, die noch junge Tochter seines Quartierwirtes vergewaltigen wollen; dem Vater, der dazu kam setzte er das Bayonett auf die Brust.»

[26] «Einschlagen von Granaten in die Häuser. Abends Feldgesang: _Nun danket alle Gott_.»

[27] «Im Wald, eine sehr schöne Kuh nebst Kalb angeschossen gefunden: und wieder franz. Leichen schrecklich verstümmelt.»

[28] Is there any need to remark that it is no more "treacherous" than it is lawful to shoot from the bows of a tree than from a window or from the bottom of a trench? On the contrary, the rest of the narrative will moreover prove it, it is as courageous as it is dangerous.

[29] «[Von der Wut der Soldaten kann man sich ein Bild machen, wenn man die zerstörten] Dörfer sieht. Kein Hans ist mehr ganz. Alles essbare wird von einzelnen Soldaten requiriert. Mehrere Haufen Menschen sah man, die standrechtlich erschossen wurden. Kleine Schweinchen liefen umher und suchten ihre Mutter. Hunde lagen an der Kette und hatten nichts zu fressen und zu saufen und über ihnen brannten die Häuser.

«Neben der gerechten Wut der Soldaten schreitet aber auch purer Vandalismus. In ganz leeren Dörfer setzen sie den roten Hahn ganz willkürlich auf die Häuser. Mir tun [die] Leute leit. [Wenn] sie auch unfaire Waffen gebrauchen, so verteidigen sie doch nur ihr Vaterland. Die Grausamkeiten die verübt wurden und noch werden von seiten der Bürger werden wüst gerächt.

«_Verstümmelungen der Verwundeten sind an Tagesordnung._»

[30] The pamphlet entitled «_Appel aux nations civilisées_» which the German government spread abroad, says: «_Il n'est pas vrai que nous fassions la guerre au mépris du droit des gens. Nos soldats ne commettent ni actes d'indiscipline ni cruautés._» This is the text of our translation. The German text published under the title «_An die Kulturwelt_» says: «_Es ist nicht wahr dass unsre Kriegsführung die Gesetze des Völkerrechts missachtet. Sie kennt keine zuchtlose Grausamkeit_». There is, as will be seen, a nuance between these two versions, both equally official. The German version seems to admit as legitimate «_die zuchtmässige Grausamkeit_» "cruelty exercised on service".

+------------------------------------------------------------------+ | Transcriber's Notes | | | | The following inconsistencies were kept: | | | | Langewiller -- Langeviller | | Regt. -- Reg^t | | | | Mistakes in German cites were not corrected unless there | | was a plate available showing the German text, or it looked | | like wrong reading of handwritten text. | | | | The following changes have been made: | | | | p. 5 ";" inserted. | | p. 6 "prisonners" changed to "prisoners". | | p. 6 "Ecole" changed to "École". | | p. 6 "document" changed to "documents". | | p. 8 "telephoningto" changed to "telephoning to". | | p. 8 "Stabe" changed to "Stäben" (footnote). | | p. 8 "eingestürtz" changed to "eingestürzt" (footnote). | | p. 9 "Art. I" changed to "Art. 1". | | p. 9 "customes" changed to "customs". | | p. 9 " inserted. | | p. 10 "«" inserted. | | p. 10 "and" changed to "und" (footnote). | | p. 11 "»" inserted. | | p. 11 "," changed to ".". | | p. 11 "23" changed to "23^{rd}". | | p. 11 "gestürtz" changed to "gestürzt" (footnote). | | p. 12 First paragraph's style changed from blockquote to | | normal text. | | p. 12 "surrunder" changed to "surrender". | | p. 12 "troups" changed to "troops". | | p. 12 "regt" changed to "Regt". | | p. 12 "embarass" changed to "embarrass". | | p. 12 "Aublick" changed to "Anblick" (footnote). | | p. 12 "umherliegender" changed to "umherliegenden" (footnote). | | p. 12 "Schadel halbweggerissen" changed to "Schädel halb | | weggerissen" (footnote). | | p. 12 "Schluppwinkeln" changed to "Schlupfwinkeln" (footnote). | | p. 12 "losen" changed to "lösen" (footnote). | | p. 12 "entzetzlichen" changed to "entsetzlichen" (footnote). | | p. 12 "immitten" changed to "inmitten" (footnote). | | p. 14 "Liége" changed to "Liège". | | p. 14 "troups" changed to "troops". | | p. 14 "Andennes" changed to "Andenne" (footnote). | | p. 15 "they" changed to "the". | | p. 15 "Pionniere" changed to "Pioniere" (footnote). | | p. 16 "christian" changed to "Christian". | | p. 18 "Halte!" changed to "Halt!". | | p. 18 "(" replaced by ",". | | p. 19 "." removed (before "doubted"). | | p. 20 "." removed (after "7th"). | | p. 21 "Erfahrungsgemäss" changed to "erfahrungsgemäss". | | p. 21 "entiered" changed to "entered". | | p. 21 "«" inserted (footnote). | | p. 21 "sofor" changed to "sofort" (footnote). | | p. 22 "." changed to ":". | | p. 22 ")" removed. | | p. 22 "besetz" changed to "besetzt" (footnote). | | p. 23 "." removed (footnote). | | p. 23 "gestört" changed to "zerstört" (footnote). | | p. 24 "Plate 11" changed to "Plate 10". | | p. 24 "Pionniere" changed to "Pioniere" (footnote). | | p. 24 "in" changed to "ein" (footnote). | | p. 26 "o" changed to "of". | | p. 26 "Rég^t" changed to "Reg^t". | | p. 26 "1^{ts}" changed to "1^{st}". | | p. 26 "preceeding" changed to "preceding". | | p. 28 "whe" changed to "who". | | p. 28 "Vaulx-les-Palameix" changed to "Vaux-lès-Palameix". | | p. 28 "," inserted after "away". | | p. 28 " inserted. | | p. 29 "Oberlieutenant" changed to "Oberleutnant". | | p. 29 "Regiments Kommandeur" changed to "Regiments-Kommandeur". | | p. 29 "pirees" changed to "pieces". | | p. 29 "In" changed to "Im" (footnote). | | p. 29 "ein" removed (footnote). | | p. 29 "eingeschossen" changed to "angeschossen" (footnote). | | p. 31 "a" changed to "at". | | p. 31 "FUR" changed to "FÜR". | | p. 31 "is" inserted (footnote). | | p. 33 "in a heap" changed to "on a heap". | | p. 34 "Kompagnie Führer" changed to "Kompagnie-Führer". | | p. 34 " inserted. | | p. 38 "megalomaniaes" changed to "megalomaniacs". | | p. 38 "," inserted. | | p. 38 "chivalvy" changed to "chivalry". | | p. 39 "." changed to ":". | | p. 39 "german" changed to "German" (footnote). | | p. 40 "reprensatatives" changed to "representatives". | | | +------------------------------------------------------------------+