CHAPTER XXVII
IN THE ISLE OF MAN
The holiday which Borrow gave himself the year following his visit to Wales, that is to say, in September 1855, is recorded in his unpublished diaries. He never wrote a book as the outcome of that journey, although he caused one to be advertised under the title of _Bayr Jairgey and Glion Doo: Wanderings in Search of Manx Literature_.[182] Dr. Knapp possessed two volumes of these notebooks closely written in pencil. These he reproduced conscientiously in his _Life_, and indeed here we have the most satisfactory portion of his book, for the journal is transcribed with but little modification, and so we have some thirty pages of genuine 'Borrow' that are really very attractive reading. Borrow, it will be remembered, learnt the Irish language as a mere child, much to his father's disgust. Although he never loved the Irish people, the Celtic Irish, that is to say, whose genial temperament was so opposed to his own, he did love the Irish language, which he more than once declared had incited him to become a student of many tongues. He never made the mistake into which two of his biographers have fallen of calling it 'Erse.' He was never an accurate student of the Irish language, but among Englishmen he led the way in the present-day interest in that tongue--an interest which is now so pronounced among scholars of many nationalities, and has made in Ireland so definite a revival of a language that for a time seemed to be on the way to extinction. Two translations from the Irish are to be found in his _Targum_ published so far back as 1835, and many other translations from the Irish poets were among the unpublished manuscripts that he left behind him. It would therefore be with peculiar interest that he would visit the Isle of Man which, at the beginning of the nineteenth century, was an Irish-speaking land, but in 1855 was at a stage when the language was falling fast into decay. What survived of it was still Irish with trifling variations in the spelling of words. 'Cranu,' a tree, for example, had become 'Cwan,' and so on--although the pronunciation was apparently much the same. When the tall, white-haired Englishman talked to the older inhabitants who knew something of the language they were delighted. 'Mercy upon us,' said one old woman, 'I believe, sir, you are of the old Manx!' Borrow was actually wandering in search of Manx literature, as the title of the book that he announced implied. He inquired about the old songs of the island, and of everything that survived of its earlier language. Altogether Borrow must have had a good time in thus following his favourite pursuit.
But Dr. Knapp's two notebooks, which are so largely taken up with these philological matters, are less human than a similar notebook that has fallen into my hands. This is a long leather pocket-book, in which, under the title of 'Expedition to the Isle of Man,' we have, written in pencil, a quite vivacious account of his adventures. It records that Borrow and his wife and daughter set out through Bury to Peterborough, Rugby, and Liverpool. It tells of the admiration with which Peterborough's 'noble cathedral' inspired him. Liverpool he calls a 'London in miniature':
Strolled about town with my wife and Henrietta; wonderful docks and quays, where all the ships of the world seemed to be gathered--all the commerce of the world to be carried on; St. George's Crescent; noble shops; strange people walking about, an Herculean mulatto, for example; the old china shop; cups with Chinese characters upon them; an horrible old Irishwoman with naked feet; Assize Hall a noble edifice.
The party left Liverpool on 20th August, and Borrow, when in sight of the Isle of Man, noticed a lofty ridge of mountains rising to the clouds:
Entered into conversation with two of the crew--Manx sailors--about the Manx language; one, a very tall man, said he knew only a very little of it as he was born on the coast, but that his companion, who came from the interior, knew it well; said it was a mere gibberish. This I denied, and said it was an ancient language, and that it was like the Irish; his companion, a shorter man, in shirt sleeves, with a sharp, eager countenance, now opened his mouth and said I was right, and said that I was the only gentleman whom he had ever heard ask questions about the Manx language. I spoke several Irish words which they understood.
When he had landed he continued his investigations, asking every peasant he met the Manx for this or that English word:
'Are you Manx?' said I. 'Yes,' he replied, 'I am Manx.' 'And what do you call a river in Manx?' 'A river,' he replied. 'Can you speak Manx?' I demanded. 'Yes,' he replied, 'I speak Manx.' 'And you call a river a river?' 'Yes,' said he, 'I do.' 'You don't call it owen?' said I. 'I do not,' said he. I passed on, and on the other side of the bridge went for some time along an avenue of trees, passing by a stone water-mill, till I came to a public-house on the left hand. Seeing a woman looking out of the window, I asked her to what place the road led. 'To Castletown,' she replied. 'And what do you call the river in Manx?' said I. 'We call it an owen,' said she. 'So I thought,' I replied, and after a little further discourse returned, as the night was now coming fast on.
One man whom Borrow asked if there were any poets in Man replied that he did not believe there were, that the last Manx poet had died some time ago at Kirk Conoshine, and this man had translated Parnell's _Hermit_ beautifully, and the translation had been printed. He inquired about the Runic Stones, which he continually transcribed. Under date Thursday, 30th August, we find the following:
This day year I ascended Snowdon, and this morning, which is very fine, I propose to start on an expedition to Castletown and to return by Peel.
Very gladly would I follow Borrow more in detail through this interesting holiday by means of his diary,[183] but it would make my book too long. As he had his wife and daughter with him there are no letters by him from the island. But wherever Borrow went he met people who were interested in him, and so I find the following letter among his Papers, which he received a year after his return:
To George Borrow, Esq.
3 ALBERT TERRACE, DOUGLAS, _11 February 1856._
MY DEAR SIR,--If experience on report has made you acquainted with the nature of true Celtic indolence and procrastination you will be prepared to learn, without surprise, that your Runic stone still remains unerected.[184] In vain have I called time after time upon the clerk of Braddan--in vain have I expostulated. Nothing could I get but fair words and fair promises. First he was very rheumatic, having, according to his own account, contracted his dolorous aches in the course of that five-hours' job under your superintendence in the steeple, where, it seems, a merciless wind is in the habit of disporting itself. Then the weather was so unfavourable, then his wife was ailing, etc., etc. On Saturday, however, armed with your potent note, I made another attack, and obtained a promise that the stone should be in its right place on that day of the week following. So I await the result. My own private impression is that if we see the achievement complete by Easter there will be much cause for thankfulness.
Many thanks for _The Illustrated News_; I read the article with great interest, and subsequently studied the stone itself as well as its awkward position in its nook in the steeple would allow me. Your secret, I need hardly say, was faithfully kept till the receipt of the news assured me that it need be a secret no longer. I may just mention that the clerk thinks that the sovereign you left will be quite enough to defray the expenses. I think so too; at least if there be anything more it cannot be worth mentioning. Though no Manxman myself still I shall take the liberty of thanking you in the name of Mona--may I not add in the name of Antiquarian Science too--for your liberality in this matter. Mrs. Borrow, I trust, is convalescent by this time, and Miss Clarke well. With our united kind regards, believe me, my dear Sir, very sincerely yours,
S. W. WANTON.
And even three years later we find that Borrow has not forgotten the friends of that Manx holiday. This letter is from the Vicar of Malew in acknowledgment of a copy of _The Romany Rye_ published in the interval:
To George Borrow, Esq.
MALEW VICARAGE, BALLASALLA, ISLE OF MAN, _27 Jany. 1859._
MY DEAR SIR,--I return you my most hearty thanks for your most handsome present of _Romany Rye_, and no less handsome letter relative to your tour in the Isle of Man and the literature of the Manx. Both I value very highly, and from both I shall derive useful hints for my introduction to the new edition of the _Manx Grammar_. I hope you will have no objection to my quoting a passage or two from the advertisement of your forthcoming book; and if I receive no intimation of your dissent, I shall take it for granted that I have your kind permission. The whole notice is so apposite to my purpose, and would be so interesting to every Manxman, that I would fain insert the whole bodily, did the Author and the limits of an Introduction permit. The _Grammar_ will, I think, go to press in March next. It is to be published under the auspices of 'The Manx Society,' instituted last year 'for the publication of National documents of the Isle of Man.' As soon as it is printed I hope to beg the favour of your acceptance of a copy.--I am, my dear Sir, your deeply obliged humble servant,
WILLIAM GILL.
The letter from Mr. Wanton directs us to the issue of _The Illustrated London News_ for 8th December 1855, where we find the following note on the Isle of Man, obviously contributed to that journal by Borrow, together with an illustration of the Runic Stone, which is also reproduced here:
ANCIENT RUNIC STONE, RECENTLY FOUND IN THE ISLE OF MAN
For upwards of seventy years a stone which, as far as it could be discerned, had the appearance of what is called a Danish cross, has been known to exist in the steeple of Kirk Braddan, Isle of Man. It was partly bedded in mortar and stones above the lintel of a doorway leading to a loft above the gallery. On the 19th of November it was removed from its place under the superintendence of an English gentleman who had been travelling about the island. It not only proved to be a Northern cross, but a Runic one; that is, it bore a Runic inscription. As soon as the stone had been taken out of the wall, the gentleman in question copied the inscription and translated it, to the best of his ability, in the presence of the church clerk who had removed the stone. The Runes were in beautiful preservation, and looked as fresh as if they had just come out of the workshop of Orokoin Gaut. Unfortunately the upper part of the cross was partly broken, so that the original inscription was not entire. In the inscription, as it is, the concluding word is mutilated; in its original state it was probably 'sonr,' son; the Runic character which answers to _s_ being distinct, and likewise the greater part of one which stands for _o_. Yet there is reason for believing that sonr was not the concluding word of the original, but the penultimate, and that the original terminated with some Norwegian name: we will suppose 'Olf.' The writing at present on the stone is to this effect:
OTR. RISTI. KROS. THUNU. AFT. FRUKA FATHOR. SIN. IN. THORWIAORI. S ... (SONR OLFS) OTR RAISED THIS CROSS TO FRUKI HIS FATHER, THE THORWIAORI, SO(N OF OLF).
The names Otr and Fruki have never before been found on any of the Runic stones in the Isle of Man. The words _In_ ... Thorwiaori, which either denote the place where the individual to whom they relate lived, or one of his attributes or peculiarities, will perhaps fling some light on the words In ... Aruthur, which appear on the beautiful cross which stands nearly opposite the door of Kirk Braddan.
The present cross is curiously ornamented. The side which we here present to the public bears two monsters, perhaps intended to represent dragons, tied with a single cord, which passes round the neck and body of one whose head is slightly averted, whilst, though it passes round the body of the other, it leaves the neck free. Little at present can be said about the other side of the stone, which is still in some degree covered with the very hard mortar in which it was found lying. The gentleman of whom we have already spoken, before leaving the island, made arrangements for placing the stone beside the other cross, which has long been considered one of the principal ornaments of the beautiful churchyard of Braddan.
FOOTNOTES:
[182] In vol. ii. of _The Romany Rye_, _vide supra_.
[183] The whole of this diary, which is the best original work that Borrow left behind him unpublished, will be issued in my edition of _The Collected Works_.
[184] Borrow found the stone had fallen, and he left money for its re-erection. He copied this stone on 13th September 1855, noting in his diary that Henrietta sketched the church while he copied and translated the inscription which ran as follows--_Thorleifr Nitki raised this Cross to Fiak, son of his brother's son_, the date being 1084 or 1194 A.D.