Geofroy Tory Painter and engraver; first royal printer; reformer of orthography and typography under François I.

PART II.

Chapter 419,797 wordsPublic domain

BIBLIOGRAPHY.

In the first part of this volume I have made cursory mention of some of the books published by Tory, and especially of those which may be said to offer some biographical information; in this part I propose to describe in detail all the books to which he put his name in any capacity, and of which we of to-day have knowledge. To make my description clearer I shall divide these books into four sections, the titles of which will explain themselves.

OMNIS TANDEM

MARCESCIT

FLOS.

SECTION I.

WORKS WRITTEN OR ANNOTATED BY TORY.

1

POMPONIUS MELA, DE TOTIUS ORBIS DESCRIPTIONE. AUTHOR LUCULENTISSIMUS, NUNQUAM ANTEA CITRA MONTES IMPRESSUS.[174] (Mark of Jehan Petit.)[175]

Quarto, of 45 numbered leaves, plus 11 leaves of index; in all, 56 leaves, or 14 sheets, arranged in 9 signatures of two sheets and one, alternately. Signatures _a_, _c_, _e_, _g_, and _i_ have two sheets [16 pages] each; signatures _b_, _d_, _f_, _h_, one sheet [8 pages] each.

The whole book is printed in roman type, except the first line of the title-page, which is gothic, and a few Greek words here and there.

As we have seen, this book was for sale by Jean Petit, but it was printed by Gilles de Gourmont, solely because of the Greek words just mentioned. So Tory himself tells us in a note at the end of the text, folio 45: 'Curavi siquidem accuratissimo impressori dare, qui etiam primus apud Parisios græcis caracteribus lotissimas addidit manus.'[176]

On the verso of the first leaf is a letter of the publisher, Geofroy Tory, to his friend Babou, thus conceived:--

_Geofroy Tory of Bourges to Philibert Babou, citizen of Bourges, very deserving treasurer and valet-de-chambre of the most serene king of the French, humblest greeting._

On looking recently into Pomponius Mela, most illustrious Philibert, Mela who is the most trustworthy of the writers on geography, I found him so corrupt and so badly mutilated that

--Lo, before my eyes, in saddest plight, The author seemed to stand and burst in tears.[177]

Virg. _Æn._ ii.

Lo, I say,

All black with dust and blood,--ah, sad, sad sight,-- By two-horse chariot dragged, his swollen feet Torn through with thongs ... How from the bottom of his heart he groaned.

_Id. Ibid._

In such words as these did he seem to complain: Am I, then, who described so elegantly all those many lands, those many peoples, those islands, rivers, straits, seas, and whirlpools, I who ventured so confidently upon the description of the whole world, am I to remain thus maimed, thus mutilated, thus disfigured?

--Ah me, how hacked am I, How like that Hector who erstwhile brought back ... his squalid ... locks All stiff with blood, and many a wound he got About his country's walls. _Id. Ibid._

Unless some helping hand be stretched forth, I shall soon surely die.

In time Machaon healed the loathsome limbs of Philoctetes, And Phillyreian Chiron gave to blinded Phœnix sight; The god of Epidaurus, at a father's fond entreaties, By Cretan herbs Androgeos brought again to realms of light.[1]

But verily I believe that

He who'll cure this pain of mine is certain of succeeding In giving Tantalus the fruit that cheats his eager palm. Yea, he the piercèd pails may fill, and heavy burden lighten, The slender Danaïds endure, with ceaseless toil opprest; From the bleak cliff of Caucasus unchain the fettered Titan, And scare away the bird of prey that tears his mangled breast.[178]

I naturally said to myself on the spot: If I were Machaon, or Chyron, or Æsculapius, I should be glad to remedy this matter. But what if I were to make such slight effort as I can? Might I not be able to be of service? Perhaps; at least, I should have tried, and I should have had this object in view: to make him somewhat more free from faults.

And if my powers of song should fail--to dare were surely fame: Enough that I have had the will; no higher praise I claim.

Proper. ii, _ad Musam_ (_ad Augustum?_).

I have accordingly added a very few annotations; provided with which, under the protection of your name (for you are a devoted admirer of letters and lettered men), under, as the saying is, favourable auspices, let Pomponius Mela now go forth in greater security than before. Farewell.

Paris, vj no. Decemb. MCCCCCVII.[179]

At the end of the text, on folio xlv, we find the following:[180]--

Here, then, you have, most illustrious Philibert, Pomponius Mela, purged of the many errors in which he abounded. I took the trouble to put him in the hands of a very careful printer, one who was, besides, the first Parisian to give to the Greek characters a form of superior elegance. I have been pleased to revise the text with special care and to add a very few annotations, so that, when it should come into your hands, and later on into the hands of the public, it might come in a more polished and finished form. You, now, with Mela in hand, may, like Phiclus, who, as the story goes, ran over the tops of the grain-fields without breaking the ears, traverse and re-traverse, not only in security, but confidently and resolutely, the whole world. If you wish to lay hold of tigers, swiftest of animals, and to see from a safe vantage the catoblepas, if you wish to meet dragons and wild beasts, Satyrs, Pans, and Silvani, if you wish to see the Indians, 'the Britons, separated by a world between,' the Sauromatae, the Africans, and all the peoples that lie between these, and learn of their wonderful habits, then take but this world, I mean Pomponius, many times in hand, and without doubt you will there be able to see and to know them all as in no other way. Farewell and forget not yours ever faithfully.

Paris, 24 December.

CIVIS.

_To Pomponius Mela._

Mela, the many errors in which you abounded have been cast forth; few are the faults that remain with you. Better far and more perfect in form do you stand forth now than formerly you did. This is the accomplishment of my small hand.

_To Philibert Babou._

That my life for many years has been due to you, these two short verses, Philibert, now testify. Whatever 'alpha' belonged to me in my tender years, that your happy 'omega' wished to bear.

Ω

CIVIS.

At the end of the index, on the verso of the penultimate sheet, is a list of errata beginning thus:--

[181] 'Since nothing is more difficult than to be wholly free from error, it seems quite proper that I should, with the kind consent of the reader, consider a very few of the very few mistakes of this book: thus, for example, where "potuit" is found in the epistle, "possit" should be written.'

This list also is signed 'civis.' Beneath it is a short poem entitled: 'Carolus Rousseus ad lectorem tetrastichon.' And on the recto of the last leaf: 'In the year of the incarnation and of our salvation, 1507, the tenth day of January,[182] this work was printed by Gilles de Gourmont, and was very carefully revised by Tory of Bourges, at Paris.' (Mark of Gilles de Gourmont.)

2

COSMOGRAPHIA PII PAPÆ IN ASIÆ ET EUROPÆ ELEGANTI DESCRIPTIONE, etc. Paris, Henri Estienne [1509].

Quarto, of 152 leaves of text, preceded by 12 unnumbered leaves and a folio cut representing the ancient world. On the second preliminary leaf is Tory's dedicatory epistle to Germain de Gannay, thus conceived:

_To the reverend Father and Lord in Christ, Germain de Gannay, bishop-elect of Cahors, Geofroy Tory of Bourges proffers most humble greeting._[183]

I here present, most excellent prelate, in more accurate and emended form than that in which he has hitherto been read, Pope Pius, an author who, in his Description of Asia and Europe, is much to be admired both for the dignity and for the singular worth of his work. In looking for some one to whom he, in behalf of his book, freshly issuing from the printing-office, might straightway most devotedly offer his respects, some one select, devoted to letters, and possessed of the highest virtue, I could think of no one more to be desired, more worthy than you. That the Supreme Pontiff himself should go to visit you, a most venerable bishop, seemed to me a thing not without humour. That he, I say, who was a meritorious writer of geography, and, as you will be able to see, of history well deserving to be read, should come and embrace you, lover and cultivator of every form of polite literature, I thought a thing very appropriate. It was like setting the gem to the gold, or the 'encaustum,' that is picture drawn with fire, to the silver, it was like conferring the palm upon the victor; and that most certainly is nothing other than to join the good to the good, the glorious to the glorious, the deserving to the deserving. But along with these reasons there is still another reason why to you of all persons this most illustrious work should very properly be dedicated: it was at your instance and suggestion that I divided the work into chapters and gave to its parts a more convenient arrangement. That you first, and then that all other students and readers, may, as was your wish, find and remember the parts of the earth, which are many in number, and the things in them that are interesting to know about, more easily and conveniently, I have divided the book thus: the names of rivers, towns, places, rulers, and other important matters I have put in separate chapters and marked with marginal captions; these names are also all to be found, provided with numbers, in the index. This little work of mine, therefore, I dedicate to you, my lord, in deepest reverence and with sincere feeling. It is certainly far from being what I should offer to so reverend a father, but you, whose goodness and integrity, which are perfectly evident to me, all praise in the highest terms, will, if it so please you, take the book into your most pure hands and bestow upon it the favour which you are accustomed to bestow upon works of this kind. Farewell.

Paris, at the College of Plessis, 2 Oct., A.D. 1509.

Next comes a 'table,' which fills eleven leaves, on the verso of the last of which we find the following note to the reader:--

_Geofroy Tory of Bourges to the Reader._[184]

You will find the words 'eruȩre, contendȩre, misȩre,' and many others of the same sort, written with an _ȩ_ in the penult: this was done in order that the perfect indicative, which regularly has a long penult, might show its quantity (which you are to utter in reading), as distinguished from that of the present and past imperfect infinitive, which in the third conjugation always shortens its penult. It is with pleasure that I have imitated and adopted the very elegant and finished form of writing which is used in the 'Psalterium Quincuplex,'[185] recently published. You will also, though rarely, find this _ȩ_ used, after the fashion of certain authors, for _æ_ in some words, and similarly at times in the genitive and dative singular, and in the nominative and vocative plural, of the first declension. I have furthermore written designedly 'mistum' with an _s_ instead of an _x_,--for 'misceo' makes its perfect 'miscui,' whence by analogy 'mistum,'--'intellego,' 'toties,' 'quoties,' 'litus,' 'opidum,' 'litera,' 'tralatum,' 'aliquando,' and other similar forms, which are to be written according to ὀρθογραϕία, that is to say, correct spelling. The word 'Turca' also, which many make in the second declension, I have written in the first. I follow herein with approval Michael Tarchaniota Marulus of Constantinople in his lines addressed to Charles, King of France. These are his words: 'Invincible king, scion of the race of Charles the Great, whom the holy prophecies of so many men, of so many gods, demand as the vindicator of fallen justice and loyalty; whom here the sad Ausonian land, there Greece with streaming locks, calls, and whate'er of Asia and wealthy Syria the cruel Turk profanes,' etc.

In writing the accusatives 'plureis,' 'parteis,' 'omneis,' 'monteis,' in '_eis_,' I have believed that I was writing good grammar and good Latin, following therein Priscian, book 7, the chapter on the accusative plural of the third declension. This form is valuable for distinguishing the accusative from the nominative, and has been used by a thousand authors, of which great number it is sufficient at present to cite as witnesses Sallust, Virgil, and Plautus. Sallust, who used the first word also, says in the Catilinarian War: 'Omneis homines qui sese,' etc. Virgil in the first Æneid: 'Hic fessas non vincula naveis Ulla tenent....' Plautus in the Aulularia: 'Quid est? quid ridetis novi omneis, scio fures hic esse complureis.' I have been pleased to make this explanation, good reader, so that you not only might know what pure speech is, but also, both in reading and in speaking, might have pleasantly at hand, like finger-posts, and might use, pure words. Farewell.

CIVIS.

On folio 152, after the errata, we read: 'Impressa est hæc Asiæ et Europæ quam elegantissima historia per Henricum Stephanum, impressorem diligentissimum, Parrhisiis, e regione scholæ decretorum, sumptibus eiusdem Henrici et Ioannis Hongonti,[186] VI idus Octobris anno Domini M. D. IX.[187]

3

DE PASSIONE DOMINICA CARMEN ELEGIACUM GUILIELMI DIVITIS, CIVIS GANDAVENSIS, ARTIFICIOSÆ PIETATIS PLENISSIMUM.--_Item._ NENIA LACTANTII FIRMIANI VERBIS SALVATORIS NOSTRI E CRUCE.--Mark of Josse Bade ('Prelum ascensianum').[188]

One octavo sheet, printed by Josse Bade, dated the 5th of the Ides of March, 1509; that is to say, March 11, 1510, new style.[189]

On the verso of the title-page is this letter from Herverus de Berna (of Saint-Amand-Montrond) to the young people of Bourges:--

_Herverus de Berna of Amand to the youth of Bourges, greeting._[190]

You are acquainted with Dives, our teacher, famed for his wisdom, a foster-child of the Muses, who well deserves your gratitude. He it is who introduced you to the Muses, Helicon, Phœbus' grove, and Mercury, and from his school, as from the Trojan horse, have issued men of education without number. His heart is in the Muses' glorious service, and his memory, it seems to me, should be forever honoured and kept green. He is reported, as the saying is, to have toiled not only by the lamp of Aristophanes, but by that of Cleanthes as well.[191] You do not doubt that he is deserving of praise for the elegance of his song; whence it happens that there is a religious poem of his written on the Passion of Our Lord,--a poem of such brilliancy, such sweetness, such ornateness, that one could believe it to be the work of the divine, rather than of a human, mind. I do not doubt that, as a result of this fact, the same thing will fall to his lot that usually falls to the lot of literary men: as Claudian says, 'His presence will diminish his fame.'[192] Not, however, without Theseus,[193] that is Tory of Bourges, my fellow-student, a man of the old, and, as Plautus says, of the Massilian, school,[194] one who combines sound learning with virtue, have I wished Dives to issue forth into the world; again, I hope, with favourable auspices, as the saying is. Farewell, with best wishes.

From my house at Amand, 1 March.

Then follows the elegy by Wilhelm de Ricke, which has 140 verses and occupies 4 leaves; on the verso of the last of the four is this dialogue in verse by Tory:--

_Dialogue by Geofroy Tory of Bourges in praise of his teacher, Wilhelm de Ricke of Ghent._[195]

_Speakers_: MONITOR _and_ LIBER.

M. Sacred book, who in song mourn Christ's Passion, now speak: whose holy work can you be?

L. Whose work? Behold! Rich's work am I.

M. Well done! That Rich who to the people of Bourges has given so many rich examples?

L. You judge rightly.

M. Rich truly has a wise heart.

L. No fitter name than this can be given him.

M. He it is who taught the people of Bourges to speak with flowery tongue and to make facile verses with the mouth.

L. He not only taught them to speak and to weave song, but he also gave them the power to see Christ's wounded body.

M. If one wished to see the arms of God fixed to the cross, could even Rich grant him that to the life?

L. Should you desire to carry the cross of God, his cruel wounds, the crown, hold me in hand, you will carry all.

M. May Rich's every prayer be ever happily granted, such good he grants to pious hearts.

L. May he live and continue on earth through Nestorian years, and after death gain the rich kingdom of Heaven.

CIVIS.

The little book comes to an end with the poem by Lactantius mentioned on the title-page. It fills the third and second last leaves, and the recto of the last, at the foot of which we read: 'Finis. Ex ædibus Ascensianis ad v idus martias MDIX.' This date corresponds with March 11, 1510, new style.

M. Jules de Saint-Genois, librarian of the University of Ghent, writes me as follows concerning his fellow-townsman, the author of the verses on the Passion:--

'The name of the person in whom you are interested was not le Riche, but de Rycke, in Flemish, which in the Latin rendering becomes Dives. This is what Sanderus says of him in "Flandria Illustrata," 1, 386 (edition Hagæ-Comitis, 1735): "Gulielmus Dives, vulgo de Rycke, Gandavensis poeta: ejus exstat 'Carmen elegiacum de Passione Dominica,' artificiosæ pietatis plenissimum, quod inter illustrium poetarum opera impressit Judocus Badius Ascensius Parisiis."

'Valère André, too, devotes a few lines to him in his "Bibliotheca Belgica" (Lovanii, 1623, p. 344): "Elegiam de Passione Dominica edidit Antverpiæ cum Dominici Mancini, Phil. Beroaldi et aliorum similis argumenti libellis, 1527, Mich. Hellenii typis."

'P. Hofmann Peerlkamp says in his "Liber de vita, doctrina et facultate Nederlandorum qui carmina latina composuerunt" (2d edition, Harlem, 1838, p. 29): "Gulielmus Dives Gandensis floruit 1520. Scripsit 'Carmen elegiacum de Passione Dominica,' artificiosæ pietatis plenissimum.... Hæc sæpius prodiit, addita etiam _Quatuor virtutibus_ Dominici Mancini, Antverpiæ, a. 1562. Si vocabulum his illic excipias minus latinum, Carmen est melioris notæ quam multa ejusdem temporis de hoc argumento."

'As for the edition which you mention, said to have been printed "in ædibus Ascensianis," in 1509, the library does not own it; but Gulielmus Dives' little poem is printed in "Dominici Mancini Poemata," Antverpiæ, 1559, 12mo.'

This is all that I have been able to learn concerning Guillaume le Riche or de Rycke; we do not know how this burgess of Ghent became a professor at Bourges. And yet the fact itself is not extraordinary, for, not long after, about 1530, another Belgian, named Hanneton, gave instruction in feudal law there.

Tory published also at the end of his edition of Valerius Probus [see number 5, infra], the following Latin distich,--an enigma,--written by his master:--

Dic age, quæ volucres gignunt animalia foetæe Et præbent natis ubera plena suis?[196]

As for Herverus de Berna, Tory's fellow-pupil, I know even less of him. All that I have been able to learn is that he published in 1543 a short poem in praise of the dukes of Nevers, lords of Orval near Saint-Amand, where Herverus was born, and of which he was then curé, if I read aright his bombastic Latin. This is the title of the book, which was for sale at the shop of Vivant Gualtherot: 'Panegyricon illustrissimorum principum comitum Druydarum et Aurivallensium et Nivernensium, Hervero a Berna, curione Amandino Allifero, auctore. Parisiis, 1543.' (I fancy that the words 'curione Amandino Allifero' mean: curé of Saint-Amand-l'Allier, now Saint-Amand-Montrond.)

The work is dedicated to a friend of the author, and perhaps of Tory as well, named Nicolas Rocheus (La Roche?), described as 'Apollineæ artis doctor eximius' in the dedicatory epistle, which is dated: 'Tumultuarie, ex ædibus nostris Amandinis, kalendis ianuarii, 1542.'

4

BEROSUS BABILONENSIS, DE HIS QUÆ PRÆCESSERUNT INUNDATIONEM TERRARUM; ITEM MYRSILUS, DE ORIGINE TURRENORUM, etc.

Quarto, Paris, 1510; with the small mark of the Marnefs (the Pelican),[197] with the letters E. I. G.

This work, which was printed by J. Marchand, at the expense of Geofroy de Marnef, bookseller and publisher, was prepared for the press by Geofroy Tory, who placed at the beginning the following letter:--

_To the most distinguished Philibert Babou, Geofroy Tory of Bourges, heartiest greeting._[198]

Last year, when I was attending to the printing of Pope Pius's Cosmography, the idea occurred to me of thoroughly revising and handing to the printer at an early date the Babylonian Berosus's work on the 'Antiquities of the Kingdoms'; but, my mind at that time taking another turn, I determined to postpone this work, for the reason that I had a project of almost divine character on hand; and indeed I should have postponed it for a long time,--as the saying is, to the Greek Calends,--had not Berosus himself, so to speak, and, what is and always will be of no little importance to me, a number of my friends, daily whispering in my ear, as it were, their prayers, demanded of me most earnestly that I should print, along with Berosus, Myrsilus 'De origine Turrenorum,' Cato's fragments, Archilochus, Metasthenes, Philo, Xenophon 'De æquivocis,' Sempronius, Fabius Pictor, and Antoninus Pius's fragments of the 'Itinerarium.' There is a very avaricious class of human beings, which, if it has a book--a book that is hard to find--consisting of three or four short lines, straightway,--like the ants of India, or the griffins, which are fabled to carry gold to a remote spot and there keep watch over it, threatening with dire destruction any one who attempts to touch it,--carries it off and guards it, and loading it with chains and fetters, keeps it imprisoned like a miserable captive. Such people ought to display their officious greed--the greed of possessing something unique all to one's self--in company with the ants and griffins, which other people avoid, rather than to continue their incivility, or perhaps I should rather say immunity, among human beings. We are born not alone for ourselves: we owe something also to our friends, something to our country. Therefore, that it may not seem to be my desire to extinguish the brilliant light of a burning lamp, I the more willingly, under your name, Philibert, most illustrious citizen of Bourges, send forth Berosus's 'Antiquities,' together with the other authors mentioned above, for the common study of all, and I believe that I shall therein be doing an act that will gain the gratitude, in some small measure, of my country. Farewell.

Paris, at the College of Plessis, 2 May, 1510.

CIVIS.

Tory's letter is dated May 2, 1510; but the printing of the book was not finished until the ninth of that month, as we see by the subscription of the first edition; for there were at least three distinct editions in Tory's name, to say nothing of a multitude of others issued by different publishers. Annius of Viterbo, otherwise known as Jean Nanni, had recently brought into fashion the fables of Berosus, which he attempted to palm off as an ancient work; and scholars were still at odds as to the authenticity of the book, the sale of which their discussions aided to maintain. Tory seems to have taken sides with Annius of Viterbo, as he himself prepared an edition of the supposititious Berosus, the preface of which we have just quoted. We have said that there were three editions in his name. They may be described thus:--

_First Edition_

Quarto; 28 leaves numbered in Arabic figures, and 4 preliminary leaves.

Folio 1 recto, title: 'Berosus Babilonicus, de his quæ præcesserunt inundationem terrarum; item Myrsilus, de origine Turrenorum; Cato, in fragmentis; Archilocus, in epitheto de temporibus; Metasthenes, de judicio temporum; Philo, in breviario temporum; Xenophon, de equivocis temporum; Sempronius, de divisione Italiæ; Q. Fab. Pictor, de aureo seculo et origine urbis Romæ; fragmentum itinerarii Antonini Pii; altercatio Adriani Augusti et Epictici.' Then comes the mark of the Marnefs, with the letters E. I. G., and the words 'Le Pelican' in a scroll at the left. (No. 15 of M. Silvestre's 'Marques Typographiques.')

On the verso of this leaf is Tory's letter, quoted above. Four unnumbered intercalated leaves follow, containing the table of contents and a list of errata.

Folio 2, recto: 'Berosus, de his quæ præscesserunt inundationem terrarum.'

The articles mentioned on the title-page follow, up to folio 28, where we find these words:--

'Impressum est hoc opus Parrhisiis, in Bellovisu, per Joannem Marchant, impensis Godofredi de Marnef, anno Domini 1510, septimo idus maias.[199]--CIVIS.'

_Second Edition_

Quarto; 4 unnumbered preliminary leaves, and 30 leaves of text numbered in roman figures; in all, 34 printed leaves.

On the first of the unnumbered leaves is the title, 'Berosus Babilonicus,' etc. (as in the first edition), but with the following additional words: 'Vertumniana Propertii. Manethon.' Same mark as in the first edition, but smaller.[200]

On the second leaf, Tory's letter. On the verso of this leaf the index begins, and fills the two leaves following.

Folio i. 'Berosus,' etc. The text corresponds with that of the first edition[201] to folio xxvii, where the additions begin.

Fol. xxvii, recto. End of the 'Altercatio.' verso. 'Vertumniana Propertii.' xxviii, verso. 'Manethonis, prima pars.'

Fol. xxx (not numbered), several pieces of verse [not mentioned on the title-page], perhaps by Tory, but not signed:--

1. 'Ad reverendissimum ac religiosissimum Arturum Calphurnium, Sancti Georgii de Nemore antistitem.'

2. 'Ad eruditissimum Nicolaum Corbinum, Vindocinensis plage judicem.'

3. 'Ad bonarum literarum vere amatorem amicum sibi fidelem Philippum Morinensem.'

This edition, which seems never to have been described by any bibliophile, is in the Bibliothèque Mazarine, and at Sainte-Geneviève. It was undoubtedly published in 1511, but it bears no indication of its date.

_Third Edition_

Quarto; 6 preliminary leaves, unnumbered, and 51 leaves numbered in roman figures, divided into ten signatures (A to K), containing alternately one and a half and two leaves. In all, 57 printed leaves, and one blank.

On the first unnumbered leaf is the title: 'Berosus,' etc. (as in the first edition), but with the following addition: 'Cornelii Taciti de origine et situ Germanorum opusculum. C. C. de situ et moribus Germanorum.--Anno Domini 1511.' Then follows a shocking imitation of the mark of the Marnefs in the first edition. The gothic initials E and G are changed to C and O, and the I, which in the other editions stands between the E and the G, is omitted. The words 'Le Pelican,' in a scroll at the left, are reduced to the three letters L, P, and A, the foreign artist having been either unable or unwilling to read what was printed on the copy put before him, which, it is true, may have been imperfect. The first decorated letter, also, has been copied, in order to deceive the reader, who, if we may judge from appearances, was assumed to be seeking the edition prepared by Tory.

On the second leaf is the letter of the editor, from which the word 'civis,' Tory's device, has been omitted, the foreign printer apparently not knowing its meaning. The four leaves following are taken up with the table of contents.

Folio i of the text: 'Berosus,' etc. The text which follows corresponds with that of the first edition down to folio xxxii (erroneously numbered xxxiii), which ends with the word 'finis.'

On folio xxxiii recto, the work of Tacitus mentioned above ['Germania'] begins. Next, on folio xliii verso, a work in verse by Conrad Celtès, the title of which is given above, and on folio xlviii, another work, in prose, by the same author, with this title: 'Ex libro C. C. de situ et moribus Norimberge, de Herciniæ silvæ magnitudine, et de eius in Europa definitione et populis incolis.'

There is nothing to indicate where the book was printed; but everything leads me to believe that it is a German counterfeit. My opinion is based upon, first, the stupid imitation of the printer's mark of the first edition; second, the omission of Tory's device at the end of the letter; third, the additions, all of which relate to Germany; fourth, the fact that two of the three known copies of this edition were recently to be found in the same country. One belonged to Panzer, who has described it in his 'Annales Typographiques'[202]; I do not know what has become of it; a second copy was formerly in the library of M. Bunau,[203] whence it passed to the Dresden Library; the third is in Paris, in the Bibliothèque Nationale, which also possesses a copy of the first edition. It was by comparing the two editions that I discovered the fraud committed by the printer of the edition of 1511 with respect to the typographical mark. The description of this mark given by Panzer, with that courteously sent me from Dresden by the learned bibliographer Herr Graesse, before I was aware of the existence of the copy of the third edition in the Bibliothèque Nationale, had utterly baffled such bibliographical knowledge as I possess. I sought a meaning for the letters inscribed on the mark in the third edition; of course I could not find any. M. Brunet has since produced a facsimile of this mark, in the fifth edition of his 'Manuel.'[204]

5

VALERII PROBI GRAMMATICI DE INTERPRETANDIS ROMANORUM LITERIS OPUSCULUM, CUM ALIIS QUIBUSDAM SCITU DIGNISSIMIS, FŒLICITER INCIPIT.--Mark: Marnef's E. I. G. (Silvestre, no. 974.)

Octavo; 6 printed sheets (signatures A to I). Paris, E. I. G. de Marnef [1510]. This book was probably printed by Gilles de Gourmont, for we find in it his unaccented Greek type. It contains two engravings on wood,--the mark on the title-page, and a Roman portico farther on. There are also some small cuts engraved on metal in one of the pieces; but none of them have any artistic merit, and they cannot be attributed to Tory.

On the verso of the title is the following letter, addressed by Tory to two of his old college friends, who were at this time personages of note: the first, Philibert Babou, was secretary and silversmith to the king; the second, Jean Lallemand, was Mayor of Bourges.

_Geofroy Tory of Bourges to the most illustrious Philibert Babou and Jean Lallemand, the younger, citizens of Bourges, united in mutual friendship, greeting._[205]

I owe to you, most estimable of men, the fruit of whatever toil I may undertake--even purposely for your sakes--by night or day. Behold! Since you in no slight degree practise and admire the old school of morals, the school, that is, of respectability and true worth, I now, under the protection of your names, ever to be cherished by me, commit to print Probus Valerius, a most diligent collector and accurate interpreter of the old writings and abbreviations which appear, elegantly drawn, on the ancient coins, tombs, and tablets; glad am I to be of even such small service to my country, and hopeful that the slight revision to which I have subjected the work will prove to have been as happily, as it has been carefully, done. Permit, I beg, an author of exceeding merit to come first of all into your hands, which are most fitted for every excellence, and then to go forth brightly and cheerfully into the hands of all other students. Farewell.

Paris, at the College of Plessis, 10 May, 1510.

CIVIS.

And at the end of the book is this other letter, which gives us to know that the volume is a collection of fragments of ancient authors.

_Geofroy Tory of Bourges to the Reader, greeting._[206]

When I began, I believe under favourable auspices, to print Valerius Probus, it occurred to me, not wishing a book of one or two codices to be unsuitable as a manual, to print, along with Probus, several articles well worth making the acquaintance of. I have added to Probus, Priscian's treatise 'De ponderibus et mensuris'; likewise Columella's 'Quemadmodum datæ formæ agrorum metiri debeant'; also Georgius Valla's 'Figuras quæ sub dimensionem cadant'; and, further, some dialogues, together with some enigmas, carefully collected, as occasion allowed, from various authors. The enigmas I have designedly left unexplained, so that, when you come to read them (as Gellius says in book xii, ch. 6), you may sharpen your wits by trying to puzzle them out.[207] Give your attention to them, I beg, good reader, so that I may not, as Plautus enigmatically observes in the 'Miles,' throw dust in your eyes. Farewell.

In addition to the pieces which Tory here mentions, there are many others in this volume of miscellanies.[208] It contains also several pieces of verse by Tory himself. Here is one which will give an idea of his literary tastes:--

_Dialogue by Geofroy Tory, in which the City of Bourges is described in the rôle of a speaking character._[209]

_Speakers_: MONITOR _and_ CITY.

MON. City, what is your name?

CITY. Bourges.

MON. Now, tell me, what mean those proud buildings that I see?

CITY. Temples, houses, towers, divine palaces you see.

MON. Ah! they overtop the heavens with their piles. What temple is that, I pray?

CITY. The Cathedral of St. Etienne, first of martyrs; it overtops even the lofty marbles of the goddess Trivia.

MON. What is that single house which stands distinguished for its red hearts? Was it built by the hand of Memnon?

CITY. This was built in an earlier time by the mortal Jacques Cœur [Heart],[210] a man of wealth; him envy took from us.

MON. Say! what tower is that that is seen standing higher than the lighthouse of Pharos? I am filled with wonder when I see it fully.

CITY. When the mighty Ambigatus ruled the Celtic peoples, in an earlier time, this great tower was built.

MON. Say, oh, say, that golden palace, is it the Capitol? Answer; why do you not speak, Bourges? You who just now talked with easy speech say nothing. Do you wish to become to me what Harpocrates was of yore?

CITY. No, but, see you, this palace is to be approved for its great art, because the world has not yet produced another like it.

MON. What is this earth that yawns with such an opening?

CITY. It is the place where a tower was to be erected for me.

MON. Have you not another as great as that?

CITY. I have. From two towers I get my name Bourges [Biturix].

MON. By what name is it called in this time of ours?

CITY. The people name and call it 'the fosse of sands.'

MON. What river, what river have you to mention?

CITY. The Auron.

MON. Is it the one Cæsar mentions in describing the Gallic Wars?

CITY. It is.

MON. Are there others?

CITY. There are two: they are the Voiselle and the Yèvre herself, swarming with numberless fishes.

MON. What privileges have you?

CITY. The all-valuable privilege have I, and the hall, that coin money.

MON. Is there nothing else?

CITY. Aquitaine calls me capital and receives her laws from me.

MON. What divinities are with you?

CITY. There are Juno, Jupiter, and Pan, Vesta, Diana, Ceres, Liber, and the Father himself.

6

QUINTILIANUS.

Such is the complete title of an edition of Quintilian's 'Institutes,' produced by Tory, in 1510, at the request of Jean Rousselet, of Lyon.[211]

This is a large octavo volume, printed in italic (without pagination), composed of 46 quarto sheets (signatures A to ZZv): there are several passages in Greek type of excellent appearance, but without accents. Undertaken at the request of Jean Rousselet, and printed at his expense, this book probably was not put on the market. In fact it bears no bookseller's nor any printer's name. We should not even know where it was printed, were it not for the fact that the dedication, dated the third of the Calends of March,[212] states that the manuscript was sent by Tory from Paris to Lyon. At the end of the volume we find these words only: 'Impressum fuit hoc opus anno Domini M. CCCCCX, septimo calend. Julii.' This date corresponds to June 25, 1510.

7

LEONIS BAPTISTÆ ALBERTI FLORENTINI ... LIBRI DE RE ÆDIFICATORIA DECEM. (Mark of B. Rembolt.) Venundantur Parrhisiis, in Sole Aureo vici Sancti Jacobi, et in intersignio Trium Coronarum, e regione Divi Benedicti.

Quarto; 14 preliminary leaves and 174 of text (signatures A to Y). On the last page is the mark of Louis Hornken, 'aux Trois Couronnes.' On the second preliminary leaf is printed the following dedication:--

_Geofroy Tory of Bourges to Philibert Babou and Jean Lallemand, the younger, most illustrious men, heartiest greeting._[213]

Everybody knows, most estimable of men, that our forefathers, contented with their own goodness, practised in the olden times a kind of architecture that had in it little art and little elegance. Satisfied with mediocrity, they built and inhabited houses and dwellings of no great cost or splendour. Matters have finally reached the point that now, men's intelligence having somewhat awakened, new buildings are everywhere being erected which have considerable celebrity. In fact, beginning with the time when the magnanimous King Charles VIII, who was the terror of all Italy, returned, victorious and crowned with glory, from Naples, architecture, certainly a beautiful art, began, not only in its Doric and Ionic forms, but also in its Italian form, to be practised with great elegance throughout this country of France. At Amiens, at Gaillon, at Tours, at Blois, at Paris, and in a hundred other well-known places, one may now see striking buildings, public and private, in the ancient style of architecture. One may now, I say, see many buildings of such beauty and so nicely carved that the French actually seem, and are generally considered, to surpass, not only the Italians, but also the Dorians and the Ionians, who were the teachers of the Italians. Notwithstanding the brilliancy of these performances and these artists, I have thought it best to offer gratefully, and carefully to add, a contribution of some worth. Leo Baptista Albertus, a writer on architecture who is trustworthy and familiar with his subject, was lying stored away in my house as if in his last sleep. It seemed to me that he thoroughly deserved to be printed in France just at this time, for the delight and benefit of other famous artists who are better than he. It seemed to me, I say, that he thoroughly deserved to be printed, and for this reason especially, that the ten books, of which the whole work consists, have been divided into chapters. These chapters were accurately and carefully arranged by Robertus Duræus Fortunatus,[214] a man of education and culture, who was the Head of his College of Plessis at Paris four years ago when I taught there, and they were generously given to me by him to be copied. I copied them, and I furthermore polished up the whole work and cleared it of all the errors possible; I wrote the gist of the text on the margin, and gave the work to the printer to be printed. Permit, I pray, most distinguished citizens of Bourges, that this excellent work come auspiciously into the hands of all good artists and students, and that it be handled and read under the protection of your names ever to be cherished by me. Farewell, you who are the support and the most distinguished glory of your country.[215]

Paris, near the College Coqueret, 18 August, 1512.

CIVIS.

At the end of the volume (penultimate page) we read:--

'This most elegant and useful work on architecture of Leo Baptista Albertus of Florence, a man of great distinction, was printed with great accuracy at Paris at the Golden Sun in the street of St. Jacques, at the expense of Master Berthold Rembolt and Louis Hornken, who live in the same street, at the sign of the Three Crowns, near St. Benedict, A.D. 1512, 23rd day of August.'

8

ITINERARIVM PROVINCIARUM OMNIUM ANTONINI AUGUSTI, CUM FRAGMENTO EIUSDEM, NECNON INDICE HAUD QUAQUAM ASPERNANDO.--CUM PRIVILEGIO, NE QUIS TEMERE HOC AB HINC DUOS ANNOS IMPRIMAT.--Venale habetur ubi impressum est, in domo Henrici Stephani, e regione Scholæ decretorum, Parrhisiis.

Sixteenmo (printed as 16s.); 120 leaves (signatures A to T), plus 8 preliminary leaves. [1512.] Printed in black and red.

The volume begins with this dedicatory epistle:--

_Geofroy Tory of Bourges to Philibert Babou, most modest of men, heartiest greeting._[216]

The 'Itinerarium,' most illustrious of men, which for many years had lain in almost entire neglect, I first received four years ago from a friend whom I must ever cherish, Christophe de Longueil, who is beyond question a scholar of the highest standing in all branches of polite learning. He gave it to me that I might make a copy of it. It had occurred to me to send to you from Paris to Tours a copy which, though written in my own hand, was not wholly without elegance of form. I had given it to a man to bring to you whose name I purposely spare, but he, regardless alike of both of us and of his trust, quite shamelessly made a present of it to some one else. Thus cheated of the fruit of my labour, I was preparing to make for you another copy, when Longueil himself, who had formerly brought the original from Picardy, and, as I have said, had given it to me, having recently come to Paris from Poictiers, urged me to have the work printed. This I have done, having arranged the names of the towns separately and in order, and also added in the proper places some matter taken from another manuscript. I have also made an index, to facilitate the finding of the name of any town or place in the whole work. Some perhaps will wonder at the style of the work, and also occasionally in places at the Latinity. The style, however, will receive sufficient approval from the student, while the Latinity, in consideration of the early time in which the work was written, will be condoned by the well-disposed reader. I should have been disposed to make a number of emendations, using for the purpose Ptolemy, Strabo, Dionysius, Mela, Pliny, Solinus, and some others who are not at all to be despised, but out of regard for the venerable author and in the desire to keep the manuscript, which is very old, unchanged, I determined to make no alterations. I am waiting for my friend Longueil to subject it some day to his scrutinizing study, or for some Hermolaus to apply his exacting file. One thing there is here which I shall not hesitate to touch: the author's name in the manuscript was, in my judgement, wrong, for it is written 'Antonius Augustus.' Hermolaus, a man of culture withal, calls it in a number of places in his Corrections to Pliny, 'Antoninus.' Those who read will see for themselves. In the text I have followed the manuscript itself; in the title of the book I have followed Hermolaus. The fruit of my labour, such as it is, I dedicate, as in duty bound, to you personally, in a spirit abounding in gratitude. Accept it, I pray, with the favour with which you are accustomed to accept all good things, and allow the studious to pass, under your guidance, with this Itinerary in hand, through a thousand famous cities. Farewell, most cultured patron of my studies.

Paris, near the College Coqueret, August 19, 1512.

CIVIS.

Then comes a letter from the publisher to the reader:--

_Tory to the Reader, greeting._[217]

In order, gentle reader, that you may be able to use this 'Itinerarium' to better advantage, you must be advised that whatever you find marked with a red virgule was larger in number in the old manuscript than in the other which is more recent. Words which had a different reading in the recent manuscript have small red letters printed above in the proper places. Whenever the sign (˄) occurs between words, a word or number should be marked above or at the side by the same sign. The sign 'mpm.,' so written, also frequently occurs in the text, and signifies 'milia plus minus.' It was written thus so that the reader might not be wearied by the frequent repetition of the long form. In the index you will sometimes find the letter _b_ alone, either following or between the page-numbers: this signifies that the word in question is found at least twice on the same page. Pay attention, therefore, and kindly see to it that in case you notice any who are displeased with my work, you may say to yourself with reference to them that Persian saying: 'that they may see virtue, and pine away leaving it behind.' I write this because at the time of printing there were some who, understanding nothing of this sort, condemned the matter according to their usual practice. Farewell and live long in happiness.

CIVIS.

Next to this comes a summary of the life of Antoninus, and, lastly, some verses by the Burgundian Gérard de Vercel, in laudation of Tory and against poor printers. Here are the verses:--

_Hendecasyllabic Poem of the Burgundian Gérard de Vercel, on poor printers._[218]

Therefore hence, away therefore, profane hands of the inauspicious throng of printers; your impure works be off; that by your forbidden coming and impious front you may not stain and soil this heavenly thing. Let no man fail to know: this volume is sacred.

Ah! vile and wretched printers, unskilled to put in print even the trifles of the schools or old women's tales, why do you spoil arts that are holy, and pollute with impure hand the laborious works of the nine[219] sisters?

What do you not put forth from your office that is worthy to be cast forth and buried where the refuse of the stomach is placed?

Therefore hence, away therefore, oh ye profane, ye vile and wretched printers. Be this word enough: sacred is this volume, which our Geofroy, our famous Geofroy, he, I say, of Bourges, taking pity on Pius, unearthed from its Lethæan rust and sleep, employing the guidance and assistance of his friend Longueil.[220]

The book is brought to a close by an 'avis au lecteur' thus conceived:

_Tory to the Reader, happiness._[221]

These few corrections, excellent reader, I beg you not to wonder at. I have collected them, such as differ from the readings of the old manuscript, so that you may be able readily to emend the book for yourself. I should lay the burden of the errors on the printers, but the art of printing has this natural peculiarity, that the smallest book cannot be printed from beginning to end without some mistakes. Farewell.

_Epigram to the Student by Tory._

If, reader, you are preparing to journey in a fixed course to a hundred towns, to a hundred cities, if you desire to travel, better instructed and on the direct road, to a hundred seaports with their bays, then ever gratefully and carefully hold this little book in your right hand ready to consult.[222]

9

GOTOFREDI TORINI BITURICI IN FILIAM CHARISSIMAM, VIRGUNCULARUM ELEGANTISSIMAM, EPITAPHIA ET DIALOGI.--IN EANDEM ETIAM QUATOUR ET VIGINTI DISTICHA UNUM ET EUNDEM SENSUM COPIA VERBORUM ET INGENII FŒCUNDITATE PULCHRE REPETENTIA.

These verses of Tory on the death of his daughter Agnes form a small volume of two quarto sheets (or eight leaves). The book is dedicated to Philibert Babou; it was printed February 15, 1523, old style (1524), a few days after Tory had conceived the idea of his 'Champ fleury' (January 6, 1524). The printer, who is not named, was Simon de Colines, then living near the School of Law ('e regione scholæ decretorum').

On the last page appears a mark engraved specially for this little book, for it includes a tiny winged figure ascending heavenward, which doubtless represents the soul of Tory's daughter returning to God. This mark reappears at the end of the Hours of 1524-1525, but minus the small figure just mentioned.[223]

As we learn from the text, Agnes, who died August 25, 1522, at the age of nine years eleven months and thirty days, was born August 26, 1512. So that Tory was married at least as early as 1511. We know from another document that his wife's name was Perrette le Hullin.

The only known copy of this little volume, the text of which I reproduce in extenso, belonged [in 1865] to M. Joachim Gomez de la Cortina, Marquis de Morante, who was so exceedingly kind as to send it from Madrid to Paris, that I might examine it at my leisure. M. de la Cortina has described it in the fifth volume of the catalogue of his library (Madrid, 1859; octavo). My only previous knowledge of it was derived from that catalogue, although it was bought of M. Techener not more than ten years ago, for 80 reals (20 francs).

_Tory to his Book._[224]

Go, book, to the sacred sanctuaries of pious poets; you are light, polished, radiant, and neat. Splendidly arrayed you are, and have nard, and roses, and saffron; the Latin goddesses, gracious divinities, together with Phœbus. Be not afraid lest you do not carry with you the favour of the gods; they will lift you, laurel-scented, above the stars.

_Agnes Tory, sweetest and most modest of maidens, addresses the wayfarer from her tomb._

Thou who passest with light foot, beloved wayfarer, stay thy step a little; lo, I wish to say a few words to thee. Live in remembrance of death, free from vices, and, if thou art wise, cast aside that hope of life which thou cherishest. Thou art radiant with beauty to-day, but, when the thread is cut, impious Fate hurries thee straight on to nought. I know this by experience, for, lately but a young girl of ten, I was suddenly snatched away. Like a rose I bloomed, sharer in those virtues which are usually seen in tender maidenhood. But yet I died, overwhelmed by the cruel fates, and now I am food for the flesh-eating worms. Food for the flesh-eating worms I lie, but not so wholly lifeless that I cannot speak the truth to thee. I speak in the Latin tongue, and this is not strange, fair friend, for I am to be named the daughter of a pious poet. Desiring to instruct me in the Ausonian tongue, and also to render me accomplished in the polite arts, he, like a most affectionate father, teaching me night and day, himself laid the foundations, sweet and ample, for my life. I should be accomplished in the learning of the famous Muses, and I should sing beautiful songs in pleasing measure; and then my sire would have given me fond kisses, placing the laurel-wreath upon my head. O pitiful lot of human beings! O hopes doomed to perish! On earth there is nothing that can be lasting. Not only does death show herself face to face to wretched mortals, but with silent step she steals upon them secretly and unbeknown. Ah! beware, therefore, beware, thou who art doomed to die, the world will certainly in a moment's time fall and crash about thee. Thou, while thou still livest, while thou seekest great honours, art with infirm and rapid step steadily approaching thy doom. If thou departest satisfied with this one certain warning, and if thou believest that I speak the truth, bestrew me with flowers, violets and lilies, and nard. Pray for me too, if it please thee, and weep. Me thou wilt cause by thy prayers to mount to the lofty vault of Heaven, where is perpetual light, peace, and grateful rest. This was the little that I wished thee to know. Live in remembrance of death, thou who art destined soon to die. Farewell.

She died where she was born, at Paris, 25 August, A.D. 1522.

She lived nine years, eleven months, about thirty days; the hours are known to none; God alone knows the minutes.

FATHER _and_ DAUGHTER, _Speakers_.

F. Food for the worms you lie, dearest daughter. Me you leave in perpetual tears and weeping.

D. Dear father, spare your weeping and tears. It is all over with me. Death carries away both young and old.

F. Nor can I refrain from terrible wailing. Alas! I should have more rightly died before you.

D. Such was not the will of the heavenly fates. At your death, believe me, you shall most certainly come to me.

F. In the meantime, with bended head, I will bring with full hands violets and lilies to your tomb.

D. Add your prayers; through prayers I shall fly to the high vault of Heaven. Pious prayers enable us to ascend to the lofty stars.

F. It is as you say; and do you too, my daughter, pray for your father; pray that he may rise with you to the glad Heavens.

D. To the glad Heavens you shall rise, free from bitter cares, and with all the trouble of your mind removed.

F. You speak the truth, and so I will do. The good God calls you to himself in Heaven? Dear daughter, farewell.

F. Alas! my sweet soul, you are dead.

D. Courage, father, no one is immortal.

_Twelve distichs to be inscribed on the twelve different sides of an urn._

On the first side.

You wish flowers! violets! you wish lilies! garlands! cyperus! These this earthen urn will give you, take them and be glad.

On the second.

In this urn the deceased maiden Agnes lies; in its centre breathes a delightful odour.

On the third.

Here is Merriment, here Love too, Sport, and Virtue; and here the Graces' selves, beings divine, with the Muses, sit and dwell.

On the fourth.

In this urn are marjoram and sweet-smelling cyperus; here are violets, lilies, garlands, roses.

On the fifth.

Not alone does the maiden Agnes here abide, but, with Phœbus, the Clarian goddesses themselves sit and dwell.

On the sixth.

Gold-leaf joined with gems, and green jewels, are kept with everlasting flowers in this urn.

On the seventh.

Do you wish and long to become acquainted with Agnes' urn? See, where the laurel grows upward to the lofty sky.

On the eighth.

Here lies in death Agnes of memory dear; she could already sing tripping measures with tender voice.

On the ninth.

Here lies the maiden poet ten years of age, an honour to freeborn song and maidenhood.

On the tenth.

If you wish to know where Agnes' ashes really lie, they are here; hesitate not in your belief, but be assured.

On the eleventh.

Do you wish to hear Phœbus and the Muses' selves singing in sweet strains? Approach this urn, and you will straightway hear.

On the twelfth.

A rising poet, deceased in tender years, lies here with laurel-crowned maidenhood.

MONITOR _and_ AGNES, _Speakers_.

MON. Answer me a few questions, I pray, maiden poet.

A. I will, provided you ask but few.

MON. I will ask but few.

A. Ask.

MON. What is your mind in death?

A. Of gold.

MON. What is your body?

A. Of dust.

MON. What is your spirit?

A. Of air.

MON. Enough; calm repose and peace be for ever yours.

A. And yours in life a full measure of sweet health.

_Distichs hanging on written tablets from a laurel-tree near the tomb and urn of Agnes._

On the first tablet.

Here lies a poet, image of distinguished virtue, noble and illustrious type of nature.

On the second.

Here, with drooping quiver, lie the broken arms which freeborn Love once used to carry.

On the third.

Pearl, crystal, magnet, and the green emerald gleam with the virgin poet that lieth here.

On the fourth.

Here will be perpetual spring with various flowers as long as flashing Phœbus drives his golden chariot.

On the fifth.

Here rest Comeliness and Sport, and Laughter, and Merriment; here is Love, unarmed, with the laurel-crowned maid.

On the sixth.

Inside this urn is a treasure; touch it not, countless gems are within it.

On the seventh.

As long as Phœbus shall fill the regions of the heavens with his rays, here will be violets and flowers, here will be the anise.

On the eighth.

Here abide Love, and Sport, and Laughter, and Merriment, and Wit; here abide the Muses and the Graces; here abides Apollo.

On the ninth.

Here dwells, with the honey-dropping Muses, a maiden destined to receive glory and perpetual song.

On the tenth.

Here the earth is green, producing spontaneously marjoram-garlands, and here it is damp and fertile with vernal dews.

On the eleventh.

Here violets, here flowers, here lilies, garlands, crowns grow spontaneously, and spontaneously thrive.

On the twelfth.

Here Genius with cruel hand breaks in twain his standards, seeing that the type of nature has perished.

MONITOR _and_ MAIDENHOOD, _Speakers_.

MON. Ho there! maiden, beauteous with your rosy face, what do you here, weeping in deep distress?

MA. I am moaning.

MON. What is the reason for your moaning?

MA. The maiden Agnes, whose ashes this earthen urn beside me holds.

MON. Whence comes this sweet odour to my nostrils?

MA. From the urn, an odour placed there by the Graces, beings divine.

MON. What did they place there?

MA. Roses and cinnamon, balsam and nard, flowers and violets, lilies, garlands, and saffron.

MON. Is there marjoram also in the urn, the cyperus with oil of myrrh?

MA. There is in it every fragrant herb and pleasant odour.

MON. Does the urn, beautifully decked, wear a green crown?

MA. As is fitting and right, it wears a laurel-wreath.

MON. What is the reason?

MA. It contains the rejoicing Muses, who celebrate with song the rites of the tender maiden.

MON. Do they sing alone?

MA. Alone? No. Phœbus Apollo in the centre tunes his lyre and performs the mystic rites.

MON. What, then, do you mean, sweetest maid, by this great moaning, and why do the divinities beside you sweetly sing?

MA. I will tell you the truth. I cannot but willingly weep; so nobly gifted was she in intellect. But ten years of age, having followed her father's precepts, she was even then a poet who could sing in tripping measure.

MON. A mighty miracle of nature you recount to me.

MA. Nothing on this earth can be truer.

MON. Who are these whom I see standing here?

MA. Sport, Merriment, then Gesture, Honour, Virtue, and festive Love.

MON. And these shattered arms that lie in great numbers around the urn?

MA. The gods themselves carried them when they were whole.

MON. What will they do now that all these arms have been thus broken?

MA. They will lament and weep and groan for all time.

MON. Shall you too weep?

MA. I shall weep in sorrow all my days.

MON. Have you a name?

MA. I have.

MON. What is it?

MA. Maidenhood.

MON. Dear one, farewell.

MA. Farewell, dearest Monitor, and forget not her who lieth here and was once a beautiful maiden.

MONITOR _and_ AGNES, _Speakers_.

MON. Little poet, lying here, all-deserving of famous praise, may I speak a few words with you?

A. You may.

MON. Who made for you this urn set with brilliant gems?

A. Who? My father, famed in this art.

MON. Your father is certainly an excellent potter.

A. He practises industriously every day the liberal arts.

MON. Does he also write melodies and poems?

A. He does. He also blesses with sweet words this lot of mine.

MON. Yes, the skill of the man is wonderful.

A. Hardly has any land produced so famous a man.

MON. O maiden happy in such a father!

A. I certainly am so. He also exalts my name to the skies.

MON. I hear the symphony.

A. The Clarian Muses, together with Phœbus, sing their melodies here with me night and day.

MON. Near you I see the Graces.

A. They tender garlands to me.

MON. Whence do they pluck violets?

A. On the Elysian Hills.

MON. Are there others with you?

A. There are also three divinities.

MON. What are they?

A. Sport, and Love, fair Monitor, and Merriment.

MON. What do they?

A. They lay in place for me holy holocausts, and they fill the accustomed hearths with tinder and with fire.

MON. Have you long been a goddess of the upper regions?

A. I am becoming a goddess of the upper regions.

MON. If you are a goddess, why do you not have your dear parents ascend to the heavenly realms?

A. They will both ascend.

MON. But when?

A. When their fates clearly see that it is necessary. Each man has his fixed day, appointed for him by the fates.

MON. Each man, therefore, has his fixed and immovable day?

A. To every man comes death on a certain day.

MON. Meanwhile what will your father and mother do here on earth?

A. What? They will perform their holy, sacred duties, and pray.

MON. Afterwards what will happen?

A. In blessedness they will ascend to the heavenly realms, when the Heavenly Father above so wills.

MON. I will now go back to my duties.

A. When you wish, of course; live in happiness, and a kind farewell.

MON. And may you live with the gods above, as a heavenly intelligence, as a famous constellation, as a benign goddess.

GENIUS _and_ WAYFARER, _Speakers_.

G. Stay a little, I beg, and go no farther, wayfarer, before looking at this urn and tomb.

W. Who are you?

G. I am Tutelary Genius.

W. What would you have?

G. I wish to converse a little with you here, friend.

W. I am willing.

G. See how a maiden poet, taken away by cruel fate, is contained in this earthen urn.

W. How old was she?

G. Twice five years.

W. And did she, well-skilled, sing poetic measures?

G. She did.

W. 'Tis a wonder that you tell me of.

G. She wrote festive songs in sweet verse, spontaneously playing, spontaneously singing.

W. O rare grace of nature! O manifest glory of the gods! That so tender a maiden should be a poet!

G. 'Twas a song, whatever she by chance wished to utter; whatever she desired to say, 'twas a song.

W. Whence came to her the source of such a power?

G. From the realms above, whence it is used to come.

W. As one divine, therefore, she wrote charming verses?

G. As one divine, following her own and her father's precepts.

W. Does her father too compose melodies?

G. He does, he is a poet fair and proper. He is proper and deft and neat, bright and decent. He is one whom the Muse blesses with divine song.

W. He is certainly well-deserving of some Mæcenas.

G. Few are the Mæcenases that live in the French world. No one to-day either encourages the liberal arts by appropriate gifts or undertakes to encourage them in any way. Uprightness and fair virtue are in no esteem. So powerful is the sway of unhappy Avarice. Treachery, deceit, and vice are in the ascendant. Virtues are put in the background, and every form of wretched evil creeps abroad.

W. What, therefore, does he who is trained by the charming Muses?

G. He takes pleasure in being able to live in his own house.

W. He ought to go with hurried step to the courts of kings.

G. He does not care to, because he has a free heart. Your potentates sometimes take pleasure in looking at songs, but what then? They requite them with nods. Golden songs, drawn from the high heavens, they should reward with jewels and with pure gold. But, frivolous as they are, they foolishly give their grand gifts to fools, spendthrifts, and rogues.

W. Did he educate his own daughter in studies befitting her birth?

G. He did, and in the fine arts besides.

W. And was she earnest to retain her father's precepts?

G. She had no greater wish than to follow her father's words.

W. Oh, what a great honour she would have been to her country and her father, had she lived to undertake the duties of life.

G. Yes, her glory would have excelled that of all other girls in French lands. She was distinguished in appearance, her face was beautiful in its modesty, and she was all compact of golden words and ways. She drew to herself the hearts of men, young and old, and made them follow her wishes with constant loyalty.

W. This is a miracle you tell me of.

G. I tell you the truth, wayfarer. She was a mirror of true-born nobility.

W. Oh, overwhelming grief! Oh, bitter grief and pain! That such a one could die so suddenly! What will her father do in the meantime?

G. Bowed down with grief, he will suffer pain of heart and shed unceasing tears.

W. He would do better to pour forth a flood of prayers to the heavenly gods and to join to his prayers the last rites to the dead.

G. He joins the last rites to his prayers and never ceases. He fills the customary hearths with tinder and fire.

W. O maiden worthy of so deserving a father! O father, too, blessed in such a daughter!

G. She now shines benign in the glad clouds, like a radiance newly-risen, like a golden constellation.

W. May she triumph, shining in the ethereal realms, and may the daughter graciously take her father with her.

G. Go about your affairs, if you will depart, wayfarer. This is what I wished to say. Friend, farewell.

W. Live in happiness, guardian of the tomb and revealer of the urn. I go about my affairs diligently and in haste.

Printed at Paris, near the Law School, A.D. 1523, 15th day of Feb'y.

10

CHAMP FLEVRY AU QUEL EST CONTENU LART & SCIENCE DE LA DEUE & VRAYE PROPORTIÕ DES LETTRES ATTIQUES, QUŌ DIT AUTREMĒT LETTRES ANTIQUES, & VULGAIREMENT LETTRES ROMAINES PROPORTIONNEES SELON LE CORPS & VISAGE HUMAIN.--Ce Liure est Priuilegie pour Dix Ans Par Le Roy nostre Sire, & est a vendre a Paris sus Petit Pont a Lenseigne du Pot Casse, par maistre Geofroy Tory de Bourges Libraire, & Autheur du dict Liure. Et par Giles Gourmont aussi libraire demourant en la Rue sainct Iaques a Lenseigne des Trois Coronnes.

[Here the Pot Cassé, no. 4 (see p. 45 supra).]

Privilegie povr dix ans.

* * * * *

A small folio of 8 preliminary leaves (signature A), comprising the title, the _privilège_, etc., and LXXX numbered leaves (signatures B to O); in all, 14 signatures. The first and last have 8 leaves each, the others 6.

I have already spoken of this book at considerable length in the first part, and shall refer to it again in the third; but in this place I must at least describe it from a bibliographical standpoint.

On the verso of the title-page which I have just quoted, we read what follows:[225]--

Ce toutal Oeuure est diuise en Trois Liures.

Au Premier Liure est contenue Lexhortation a mettre & ordonner la Lāgue Françoise par certaine Reigle de parler elagāment en bon & plussain Langage François.

Au Segond est traicte de Linuention des Lettres Attiques, & de la conference proportionnalle dicelles au Corps & Visage naturel de Lhomme parfaict. Auec plusieurs belles inuentions & moralitez sus lesdittes Lettres Attiques.

Au Tiers & dernier Liure sont deseignees & proportionnees toutes lesdittes Lettres Attiques selon leur Ordre Abecedaire en leur haulteur & largeur chascune a part soy, en y enseignant leur deue facon & requise pronunciation Latine et Françoise, tant a Lantique maniere que a la Moderne.

En deux Caietz a la fin sont adiouxtees Treze diuerses facōs de Lettres. Cest a scauoir. Lettres Hebraiques. Greques. Latines. Lettres Françoises. & icelles en Quatre facons, qui sont. Cadeaulx. Forme. Bastarde, & Torneure. Puis ensuyuant sont les Lettres Persiennes. Arabiques. Africaines. Turques. & Tartariennes. qui sont toutes cinq en vne mesme Figure Dalphabet. En apres sont les Caldaiques. Les Goffes, quō dit autrement Imperiales & Bullatiques. Les Lettres Phantastiques. Les Vtopiques, quon peut dire Voluntaires. Et finablement Les Lettres Floryes. Auec Linstruction & Maniere de faire Chifres de Lettres pour Bagues dor, pour Tapisseries, Vistres, Paintures & autres chouses que bel & bon semblera.

On the following leaf is the license, an extract from which will be found on a subsequent page (Part 2, § II, no. 2); then a letter from Tory 'à tous vrayz et deuotz Amateurs de bonnes lettres,' beginning thus:--

'Poets, orators, and others learned in letters and sciences, when they have made and composed some work of their studious diligence and their hand, are wont to make gift thereof to some great lord of court or church, commending him by letters and by words of praise to the knowledge of other men; and this in order to please him and to the end that they may be able always to be so welcome in his sight that he shall seem to be obliged and bound to give to them some great gift, some cure or some office, in recompense of the toil and night-watches they have employed in the making and composing of their said works and gifts. I could readily do the same with this little book; but, considering that, if I should give it to one rather than to another, there might arise envy and detraction, I have thought that it would be well and wisely done of me to make of it a gift to ye all, O ye devout lovers of goodly letters! nor to prefer the great to the humble, save in so far as he loves letters the more and is the more at home in virtue.'

Then comes a table, filling eight pages, and another letter of Tory, from which we make a few extracts.

_To the readers of this book, humble greeting._

It is commonly said, and truly said, that there is great natural virtue in plants, in stones, and in words. To offer examples would be superfluous, so certainly is it true. But I would that God might be pleased to give me grace so to prevail by my words and entreaties that I may persuade some persons that, if they will not do homage to our French tongue, they will at the least cease to corrupt it. I find that there be three sorts of men who strive and exert themselves to corrupt and debase it: they are the 'skimmers of Latin,' the 'jesters,' and the 'jargoners.' When the skimmers of Latin say: 'Despumon la verbocination latiale, & transfreton la Sequane au dilucule & crepuscule, puis deãbulon par les Quadrivies & Platees de Lutece, & comme verisimiles amorabundes captiuon la beniuolence de lomnigene & omniforme sexe feminin,'[226] it seems to me that they make sport not of their fellows alone, but of themselves. When the jesters, whom I may fairly call 'slashers [dechiqueteurs] of language,' say: 'Monsieur du Page, si vous ne me baillez vne lesche du iour, ie me rue a Dieu, & vous dis du cas, vo⁹ aures nasarde sanguine,' they seem to me to do as great harm to our language as they do to their coats, by slashing and destroying with contumely that which is of more worth whole than when maliciously torn and defaced. And in like manner when jargoners[227] make their remarks in their malicious and wicked jargon, it seems to me not only that they prove themselves dedicate to the gibbet, but that it would be well if they had never been born. Although Master François Villon was in his day mightily ingenious therein, yet would he have done better to have essayed to do some other more goodly thing.... I consider moreover that there is another sort of men who corrupt our language even more: they are the innovators and forgers of new words. If such forgers are not villains, I deem them little better. Think you that they show great refinement when they say after drinking that they have 'le Cerueau tout encornimatibule & emburelicoque dũg tas de mirilifiques & triquedondaines, dung tas de gringuenauldes & guylleroches qui les fatrouillēt incessammēt?' I would not quote such foolish words, were it not that my scorn in thinking of them forces me to do it. 'Si natura negat, facit indignatio versum....'

Yours in everything, Geofroy Tory de Bourges.

After this letter comes the text of the book, which occupies, as I have said, eighty numbered leaves.[228]

At the end we read: 'Here endeth this present book ... the printing of which was finished Wednesday the twenty-eighth day of the month of April, in the year 1529, for Maistre Geofroy Tory of Bourges, author of the said book, and bookseller, living in Paris, who has it for sale on the Petit Pont, at the sign of the Pot Casse, and for Giles Gourmont, also a bookseller, living in said Paris, who likewise has it for sale on Rue Sainct Jaques, at the sign of the Trois Couronnes.'[229]

* * * * *

This work was reprinted in 1549, in octavo,[230] with the same woodcuts, but with some variations in other respects.

11

LA TABLE DE LANCIEN PHILOSOPHE CEBES, NATIF DE THEBES, ET AUDITEUR DARISTOTE. EN LAQUELLE EST DESCRIPTE ET PAINCTE LA VOYE DE LHOMME HUMAIN TENDANT A VERTUS ET PARFAICTE SCIENCE. AVEC TRENTE DIALOGUES MORAULX DE LUCIAN, AUTHEUR JADIS GREC. Le tout pieca translate de grec en langue latine par plusieurs scavans et recommandables autheurs. Et nagueres translate de latin en vulgaire françois par maistre Geofroy Tory de Bourges, libraire, demourant a Paris, rue Sainct Iaques, devant lescu de Basle, a lenseigne du Pot Casse. Sont en ung volume ou en deux qui veult, a vendre audict lieu par ledict translateur, et par Iean Petit, libraire jure en luniversite de Paris, demourant aussi en la rue Sainct Iaques, a lenseigne de la Fleur de Lys.

Twelvemo; divided into signatures of 8 leaves. In the first volume, 10 preliminary leaves and signatures A to T; in the second volume, signatures _a_ to _vij_. All the pages are embellished with narrow filleted borders, on some of which the Lorraine cross appears.

On the first page is Tory's Pot Cassé (no. 6), or Jean Petit's mark, according as the copies were issued by one or the other of those publishers, who divided the edition.

On the second leaf is an extract from the license (dated September 18, 1529[231]), in so far as it concerns this book, 'the printing of which was finished the fifth day of October, in the year above named.'

On the third leaf is the dedicatory epistle, the essential part of which is as follows:--

_Geofroy Tory of Bourges doth say and give humble greetings to all studious and true lovers of excellent pastime in reading._

Horace, a poet of old surnamed Flaccus, hath told us in writing in his 'Ars Poetica' that philosophers and poets are wont, under the outer bark of deceitful words, to convey a moral meaning which may profit us in the knowledge of virtue or give us pleasure in the charm of their style and their pleasing invention. Wherefore, seeing this to be true, and reading all day the Table of the ancient philosopher Cebes, likewise the Dialogues of the very learned and graceful Greek author Lucian, methought that it would be well done of me to translate them into our French tongue also, and cause them to be printed, to the end that each one of you, upon reading the said Table, may readily recognize what pure virtue is, and may find honest pleasure in the ingenious and moral Dialogues of the said Lucian. I offer them with a most humble and devout heart to you, O scholars and lovers of pure worth! giving you to know that, in so far as it hath been possible for me so to do, I have followed the true text, adding nothing of my own thereto, neither using nor misusing any modification or stuffing whatsoever. I have most gladly written them down for you in flowing language, in your domestic mother tongue, without attempting to mix therein refinements of phrase, strange words, or such language as Carmentes, mother of Evander, might be unable to understand or decipher. I see some who, if they should write but six words, four will be either out of use, or manufactured, or stretched out longer than a spear. Like him who said in the laments and epitaphs of a king of the Basoche:--

'Au point prefix que spondile et muscule, Sens vernacule, cartilaige auricule, DIsis acule, Diana crepuscule, Et lheure acculle pour son lustre assoupir.'

And a thousand other like sayings which I leave to him. I know not to whom such language gives pleasure; but to me it seems scarce fair or fine. It would seem, and yet I misdoubt, as if such a battery of behorned and overrefined words had come or been hurled down from the Latin language to ours; for there have been, and there are to this day many who think that they have done a wondrous thing if they have written in Latin a strange and unduly long word, like him who said, and ingeniously none the less: 'Conturbabuntur Constantinopolitani innumerabilibus sollicitudinibus.' And that other, Hermes by name, who took such delight in writing long and refined words that he was hoist with his own petard when another ingenious man composed against him, in manufactured words, with an armful of syllables, the distich which follows:--

'Gaudet honorificabilitudinitatibus Hermes, Consuetudinibus, sollicitudinibus.'

I say this in passing, that you may not expect to find unwonted words in this your little book. I know that there was once a wise man and philosopher who said one day to his friend: 'Loquere verbis presentibus et utere moribus antiquis,' which is to say, 'Speak in ordinary language and live according to the manners of the good old days.' In this your said little book you will, I think, find charm, for it is full of many goodly and ingenious conceits both of Cebes and of Lucian. I have placed first herein, as I have said, the Table of this man Cebes, to the end that you may see at the outset that 'poesis est pictura loquens': a poetical work is a speaking picture. Touching the Dialogues of the learned Lucian, I have not included them all, nor translated all; but I have chosen thirty only of those which in my opinion are the finest and most moral, which you may readily discover to be not only pleasant to read, but most profitable in goodly moral teaching. You will accept them then, if it please you, with kindly face and heart, remembering that with God's help I will shortly make you some other new gift, to the best of my ability. And meanwhile I will pray to our Lord Jesus to have you in his keeping according to your wishes.

From Paris; in all things your devoted servant, Geofroy Tory.

Follows a long list of errata, and a table of the Dialogues, followed by another letter, 'aux lecteurs des Dialogues de Lucian contenuz en ce present livre.' This letter contains nothing personal to Tory, and I will quote only the closing passage, where, speaking of the Dialogues, he says:--

I believe that, if the ancient and noble painter Zeuxis of Heracleia, if Raphael of Urbino, Michel Angelo, Leonardo da Vinci, or Albrecht Dürer should try to paint philosophers and their various aspects, they could not paint them so well nor so to the life as our Lucian paints them herein. It will seem to you that you do verily see them and hear them speak, and that Menippus, before your wondering eyes, doth fly up to heaven to learn the truth concerning all the falsehoods of the said philosophers. May God have you in his keeping according to your noble and goodly desire.

From the University of Paris; in all things your devoted servant, Geofroy Tory.

At the end of the book, after the Dialogues, Tory introduced a number of moral apothegms and plays upon words, probably of his own invention.

This volume is printed with the type and decorative letters of 'Champ fleury.'

12

SUMMAIRE DE CHRONIQUES, CONTENANS LES VIES, GESTES ET CAS FORTUITZ DE TOUS LES EMPEREURS DEUROPE, DEPUIS IULES CESAR IUSQUES A MAXIMILIEN, DERNIER DECEDE.--Avec maintes belles histoires et mensions de plusieurs roys, ducs, contes, princes, capitaines et aultres, tant chrestiens que non, tant de hault que de has estat et condition.--Faict premierement en langue latine par venerable et discrete personne Iehan Baptiste Egnace, Venicien.--Et translate de ladicte langue latine en langaige francoys par maistre Geofroy Tory de Bourges.--On les vend a Paris, a lenseigne du Pot Casse.--Avec privilege du Roy nostre sire pour X ans.'

Octavo; 16 preliminary leaves (signatures _a_ and _b_), 99 leaves of text, numbered, and 13 leaves of index and errata, not numbered (signatures A to O); in all, 128 leaves, or 16 octavo sheets. All the pages are enclosed in threefold fillets, with compartments running into one another, such as were still used in printing-offices until quite recently. I will remark in passing that the sheets of this book bear only two signature letters each, one on the first page (for the first form), the other on the third page (for the second form), as is the general practice to-day, instead of the four which were commonly inserted, to no useful end.

On the verso of the first leaf, the recto of which is occupied by the title, is printed the king's license, in these terms:--

Francoys, by the grace of God King of France, to the Provost of Paris, Bailly of Rouen, Seneschal of Lion, and to all other our justiciars and officials, or to their lieutenants, greeting. Our dear and well-beloved maistre Geofroy Tory of Bourges, bookseller, dwelling in our city of Paris, hath caused it to be said and shown to us that he hath of late translated from the Latin into vernacular French two books, one having been formerly translated from the Greek into the Latin by several learned and commendable authors, entitled: 'La Table du philosophe ancien Cebes, natif de Thebes, et auditeur Daristote,' together with certain moral Dialogues of Lucian; the other originally composed in the Latin tongue by Jehan Baptiste Egnace, entitled: 'Summaire de Chroniques, contenant les gestes et faictz de tous les empereurs Deurope, depuis Iules Cesar jusques a Maximilian'; likewise another book, entitled: 'Les Reigles generales de Lorthographe du langaige francoys'; the which books he is desirous to print, were it our pleasure to permit him so to do, and at the same time to forbid all booksellers, printers, and all other persons whatsoever to print, cause to be printed, or expose for sale the said books--Wherefore is it that we, having regard to the trouble and labour which the said Tory hath had herein, have given unto him license and permission to print, cause to be printed, and expose for sale at a fair and reasonable price, by himself, his servants, agents and factors, the said books above described, during ten years following and subsequent to the printing thereof. Such is our will, etc. Given at Paris the xxviii day of September, in the year of grace M. D. XXIX, and of our reign the XV.

Heruoet.

Next comes the following letter of Tory, by way of preface:--

_Geofroy Tory of Bourges, to all studious and true lovers of goodly reading and profitable pastime, doth humbly bid and offer greeting._

I promised you not long since, in the preface to the Table of Cebes and the thirty new Dialogues of Lucian, that I would ere long, by my humble efforts, make for you another new book, which, to my thinking, might afford you pleasing and useful pastime, by enticing you to read and see therein things wherewith your mind might well in due time and place be entertained and deliciously soothed. At this present time (my most honourable lords), as your humble servant, who is entirely devoted to you, I present to you a 'Summaire de Chroniques,' the which I have translated for you, as I translated the said Cebes and Dialogues, from the Latin into French, to the best of my poor ability, forewarning you that, after the manner of Jehan Baptiste Egnatius, the present author, I have neither modified nor changed the meaning of the story in favour of any man whatsoever. Nor is my translation made word for word, because that would have been a too barren style and devoid of charm. I know that, according to Horace ('nec verbo verbum curabit reddere fidus interpres'), a translator should not vex his wits about rendering each word that he translates into a word of his language; but should retain the meaning and set it forth in the best style that shall be possible for him. So I have done the best that I could, as well for the love and respect that I owe you, as not to depart from the pure truth of history, which is of such nature that it will not brook to be in any way turned aside from its purity. Marcus Tullius Cicero doth well enjoin it upon us, when he writes in the second book of his 'Orator': 'Nam quis nescit primam esse historiæ legem, ne quid falsi dicere audeat, deinde ne quid veri non audeat, ne qua suspitio gratiæ sit in scribendo, ne qua simulatis?' 'But who is there [he says] who does not know that the first law of history is to dare to tell nothing that is untrue, and to tell the truth without feigning, to the end that there may be no suspicion of partiality or of envy in that which one writes?' Of a surety history should be entirely true, not only for the reasons already given, but because, as Cicero says a little before the place already quoted: 'Historia est testis temporum, lux veritatis, vita memoriæ, magistra vitas, et nuncia vetustatis.' 'History [he says] is the testimony of the times, the torch of truth, the nurse and life of the memory, teacher and schoolmistress of our life, and messenger of antiquity.' I have chosen to make you a present of a history, and a history abridged to the limits of a summary, rather than of something else, for the reason that while engaging yourselves, you may see therein, as in a mirror, a thousand excellent things, wherefrom you shall be able to hear and recognize innumerable useful suggestions which shall do you good service on occasion in due time and place. Titus Livius says, in the preface to the first book of his first Decade: 'Hoc illud est precipue in cognitione rerum salubre ac frugiferum, omnis te exempli documenta in illustri posita monumento intueri, unde tibi tuasque Reipublicæ quod imitare cupias, unde fœdum inceptum, fœdum exitu quod vites.' 'It is [he says] peculiarly good and useful in the knowledge of things, to see and learn in noble history the teachings of worthy example, by the imitation and likeness whereof you may choose for yourselves and for your country that which you ought to imitate and follow, and that which you ought to avoid as an abomination, at the beginning as well as at the end.' Take therefore in good part, an it please you, this little work, and accept it with a gracious face and expression, as of your kindliness you are wont to do; even so you will invite me, of your courteous and singular grace, henceforward to do better, with the aid of Our Lord Iesus, to whom I pray that he will give to you all his love and blessed grace, at your noble and worthy desire.

At Paris, this X day of April, M. D. XXIX.

On the last leaf of the book we find the Pot Cassé, with these words beneath: 'The printing of this present book was finished at Paris, the XIII day of April, M. D. XXIX,[232] for maistre Geofroy Tory de Bourges, who sells it in said Paris, at the sign of the Pot Casse.'

The only copy that I have seen of this edition was then owned by

M. Ambroise Didot, who courteously permitted me to examine it at my leisure. It was in its original binding with the Pot Cassé. The book is printed in the 'Champ fleury' type.

There are several other editions. I am familiar with two of them, published by Charles L'Angelier, both in octavo, in 1543 and 1544. M. Hippolyte Boyer mentions one of 1541, in his 'Histoire des Imprimeurs et Libraries de Bourges' (octavo, Bourges, 1854), page 27; but I have not seen it: whereas I have had the privilege of examining the other two. Each of them contains 112 leaves (signatures A to O), plus 4 unnumbered ones. The book is illustrated with engravings of two kinds, in addition to the bookseller's mark on the title-page: the first, reproduced several times, represents an emperor, mounted, holding a battle-axe; it is not signed, but is engraved with much delicacy, and embellished with the little cartouches so much affected by Tory. The others represent busts of emperors roughly engraved, which cannot be the work of that artist.

13

LA PROCESSION DE SOISSONS DEVOTE ET MEMORABLE FAICTE A LA LOUANGE DE DIEU, POUR LA DELIVRANCE DE NOSSEIGNEURS LES ENFANS DE FRANCE.--On les vend a Paris, a lenseigne du Pot Casse, rue Sainct Iaques, devant lescu[233] de Basle, et en la halle de Beausse, a la mesme enseigne du Pot Casse, devant leglise de la glorieuse Madalaine, avec privilege pour deux ans.

At the end of the book: 'The printing of this present book was finished the XXIX day of August M. D. XXX, and it is for sale at Paris by maistre Geofroy Tory de Bourges.'

Small quarto of 20 leaves with borders, signatures Aij to Cij.

This exceedingly rare little volume has a title-page with a border of arabesques engraved on wood, with the Lorraine cross. Beneath Tory's mark are four Latin verses, probably of his composition, as are the six which bring the narrative to a close and which are entitled: 'Torinus Biturigicus ad Galliam.' On the verso of the title is the preface, dated August 25, 1530, and beginning thus: 'Geofroy Tory of Bourges to the devoted lovers of good reading doth bid and offer humble greeting.'

At the top of leaf Aij we read: 'The order of the grand procession ordained at Soissons by the reverend father in God Monseigneur Iehan Olivier, Abbé de Saint Mard at said Soissons, Councillor to the King our Sire, and Chronicler of France, on Sunday the last day of July in the year of grace one thousand five hundred and thirty, to give thanks to our Lord for the deliverance of our lords the Children of France.'

* * * * *

These particulars are taken from the fifth edition of Brunet's 'Manual de Libraire.' I have not been able to find the volume, despite my thorough search in the various libraries of Paris.

14

ÆDILOQUIUM CEU DISTICHA PARTIBUS ÆDIUM URBANARUM ET RUSTICARUM SUIS QUÆQUE LOCIS ADSCRIBENDA. ITEM, EPITAPHIA SEPTEM DE AMORUM ALIQUOT PASSIONIBUS ANTIQUO MORE ET SERMONE VETERI, VIETOQUE CONFICTA. AUTHORE GOTOFREDO TORINO, BITURIGICO.--Parisiis, apud Simonem Colinæum. 1530. Cum privilegio ad biennium.[234]

Octavo; 3 sheets, printed in italic. The title is set in an exceedingly graceful border, borrowed from the Hours in octavo of 1527. The verso of the title is blank, and on the second leaf is the following preface:--

_Geofroy Tory of Bourges to the fair reader, greeting._[235]

There are certain eminent painters in this prolific age, most gentle reader, who, by their drawings, paintings, and varied colouring, depict the tribal gods and human beings, as also other things of different sorts, with such exactness that a voice and a soul seem the only things wanting to them; but here, most gentle reader, I offer you, nearly in the manner of these painters, a house, which not only is elegant and finished in its outlines and parts, but speaks prettily and describes itself part by part in a eulogy. I also offer you seven epitaphs, composed and written in the ancient style and in very ancient language. These epitaphs show, in a way that we may call comprehensible, the various affections to which unhappy mortals who are in love are subject. I am, I say, pleased to offer you these, not that you may speak or write in obsolete words such as you here find, but that you may have before your eyes, so bright and full of charm, a sample of antiquity, and may know that you have been thoroughly warned by me to be on your guard against falling into the snares and perplexities of an insane love. Farewell.

* * * * *

In addition to the border of the title-page, the book contains seven exquisite little engravings, corresponding to Tory's seven 'love epitaphs,'--engravings which are certainly his, in design at least, although unsigned. Here is a list of them:--

1. Two hearts pierced by an arrow.

2. Two hearts in a circle.

3. Two hearts bound together by cords.

4. Two hearts in a boat.

5. A pig sniffing at two hearts.

6. Two hearts, a distaff, etc.

7. Two hearts being kicked by a horse.

As for the text of the book, it has been variously judged. Catherinot was delighted with it; but the author of the 'Menagiana' reproves Tory for manufacturing Latin words after the style of the author of the 'Songe du Poliphile' (see supra, page 55, note 2). We have seen that Tory himself did not recommend such words to the reader.

The Bibliothèque Nationale has a copy of this little book, still in its original binding, with the Pot Cassé.

15

SCIENCE POUR SENRICHIR HONNESTEMENT ET FACILEMENT, INTITULEE: LECONOMIC XENOPHON, NAGUERES TRANSLATEE DE GREC ET LATIN EN LANGAIGE FRANCOYS PAR MAISTRE GEOFROY TORY DE BOURGES. [Here the Pot Cassé, no. 4] On les vend a Paris, en la rue Sainct Iaques, devant lescu de Basle, et devant lesglise de la Magdalaine, a lenseigne du Pot Casse.--Avec privilege.

Octavo of 9 sheets (signatures _a_ to _i_). As in the 'Sommaire de Chroniques' of Egnasius, there are only two signature marks to the sheet (one for the first form and one for the second), and each page is enclosed in a three-line fillet. The title-page alone is set in a border of arabesques of pleasing design.

On the verso of the title: 'At the aforesaid sign of the Pot Casse there be also for sale Thucydides and Diodorus, with several other excellent books translated from Greek and Latin into French. Likewise there be beautiful Hours and Offices of Our Lady, large, medium, and small, illustrated and vignetted in ancient and modern fashion.'

On the second leaf is an explanation of the words 'Economic' and 'Xenophon'; and on the third a dedication, extracts from which follow.

_Geofroy Tory of Bourges to his most reverend father in God, Antoine du Prat, Cardinal de Sens, legate in ordinary and Chancellor of France, doth say and proffer most humble greeting._

After the book treating of the meaning of the ancient letters, called 'Champ fleury,' the which I composed in the French tongue, and the 'Table of Cebes,' with thirty moral dialogues, likewise the 'Sommaire de Chroniques,' the which I translated into our said tongue,[236] to confer a benefit on the studiously inclined, most reverend father in God, it hath seemed to me a worthy occupation, if I should employ myself in translating also the 'Economic Xenophon'; and beneath the shadow of your most honourable wing, first presenting the same with humble devotion unto you, I have published the same and placed it in the hands of all virtuous and worthy persons, to pass the time studiously therewith and therein to find good counsel for directing their families worthily and increasing their wealth by honest means.

Wherefore, most reverend father in God, under your venerable favour and blessing, the studious and veritable lovers of goodly reading and fruitful occupation will kindly take this little book in their condescending hands, and all will bear you good will, not for the book alone, but for that you are he to whom all owe honour and service, as to whom all the public welfare and all Christendom are deeply indebted.

I shall continue to be, if it so please you, in your good favour, and I will pray to Our Lord that he will give you his love according to your noble and estimable desire.

From Paris this Wednesday, the fifth day of July, M. D. XXXI.

Following this document, which fills three leaves, comes an epistle from Geofroy Tory of Bourges to 'studious and worthy readers,' by way of preface. It fills two leaves. The eighth leaf is entirely blank. On the ninth, the 'Economic Xenophon' begins, and extends from _b_ to _i_ 4; the fifth and sixth leaves of _i_ contain an 'Epistle from Seigneur Elisee Calense, native of Amphrates, which he sent to Rufinius, guardian of the Emperor Arcadius, replying to him touching the matter of managing his family and of keeping in order his domestic goods and chattels, translated from Latin into French by maistre Geofroy Tory de Bourges.'

On the last leaf but one appears a 'duplicate of the license granted to maistre Geofroy Tory de Bourges, by the King our Sire, for this present book and others named in this said license,' in these words:--

Francoys, by the grace of God King of France, to the Provost of Paris, Bailly of Rouen, Seneschal of Lyon, and to all other our justiciars and officials or their deputies, greeting. Our dear well-beloved maistre Geofroy Tory of Bourges, bookseller, dwelling in our city of Paris, hath caused it to be made known to us that he hath of late made and composed in the Latin tongue a certain book entitled; 'Ædiloquium et Erotica'[237]; likewise, that he hath translated from Greek and Latin into French the 'Economic Xenophon'; which books he would fain print, or cause to be printed, if it should be our pleasure to permit him so to do, at the same time causing all tradesmen, booksellers, printers, and other persons whomsoever, to be forbidden to print or to expose for sale in any manner the said books; and that, if any should be brought hither by foreigners, other than those of the said Tory's printing, they may not be sold within our realm during the period of the four years reckoned from the date of the printing of said books, with an extension for a like period for certain other books, illustrations, and vignettes to be printed in the 'Heures et Office de Nostre Dame' mentioned in two licenses heretofore granted to him by our favour.[238] Wherefore, having regard and consideration for the time and toil which it hath cost the said Tory to compile and translate the said books, and for such expense as it shall be his pleasure to incur in printing the same,--for these reasons we have given and granted to him permission to print or cause to be printed and to offer for sale the said books above mentioned for four years following and succeeding the printing thereof. And so we command you, that by virtue of this our present favour, warrant and permission, you do allow the said petitioner to use and enjoy the same, and do forbid in our name all tradesmen, printers, booksellers, to print or cause to be printed, or to expose for sale in any manner the said books during four years, on pain of twenty-five silver marcs to be paid to us, and confiscation of the books as to which they shall have been guilty; for such is our pleasure. Given at Vannes, the XVIII day of June in the year of grace one thousand five hundred thirty-one, and of our reign the seventeenth.--Signed, Heruoet.

On the last page: 'The printing of this present book was finished by maistre Geofroy Tory of Bourges Wednesday the fifth day of July in the year M. D. XXXI. And it is for sale at Paris, opposite the "Escu de Basle," Rue Sainct Iaques, and opposite the Church of La Magdeleine, at the sign of the ("a leeseigne [_sic_] du") Pot Casse.'

The description we have given is that of the very complete copy owned by M. Ambroise Didot. M. Chedeau, an attorney at Saumur, owned a copy the title-page of which is different. It reads thus:--

ECONOMIC DE XENOPHON, CEST A DIRE: DOMESTIQUES INSTITUTIONS ET ENSEIGNEMENS POUR BIEN REGIR SA FAMILLE ET AUGMENTER SON BIEN PARTICULIER. IADIS COMPOSE EN GREC PAR LANCIEN AUTHEUR XENOPHON, ET TRANSLATE DE GREC ET LATIN EN LANGAIGE FRANÇOIS PAR MAISTRE TORY DE BOURGES. [Here the Pot Cassé.] Imprimees a Paris, a lenseigne du Pot Casse, par ledict maistre Geofroy Tory, marchant libraire et imprimeur du roy.--Avec privilege.

This title-page has the same border and the same form of the Pot Cassé as the other copy; but it has not on the verso the little list of other publications which we find on the latter, and which we have reproduced above. As the first signature (A) of M. Chedeau's copy lacks four leaves, we cannot say whether there are other differences in that signature; but as to the other signatures, B to I, they are identical in the two copies. Thus we find in both the error to which we called attention above in the word 'enseigne' [printed 'eeseigne'], in the final note; better still, this error has been corrected by hand, in the same way, in both copies, probably by Tory himself. Which of the two is the earlier? I should not venture to say; however, it seems to me that the additional matter on the verso of the title-page of M. Didot's copy tends to prove that it is the later of the two. In any event, the interval between the two impressions cannot have been a long one. If I interpret rightly certain circumstances, the first signature, which had been kept in type (as is proved by a number of typographical defects which appear in both copies), was reprinted at the same time with the last signature. Tory's dedicatory epistle, in M. Didot's copy, is dated July 5, the day when the printing of the book was finished according to the final note. Now, to make it possible for him to affix this date to his preliminary epistle, we must concede that it had been kept in type until the book was finished. But may it not be that no date was affixed on the first signature of the first impression? That is a question that I am unable to answer, in view of the imperfect state of M. Chedeau's copy. It may be, too, that the first signature was reprinted in order to announce Tory's new address, he having very recently installed his printing establishment in the famous old Halle au Blé de Beauce, on Rue de la Juiverie, opposite the Church of La Madeleine. For it will be observed that this address does not appear on the title-page of M. Chedeau's copy, although we do find it in the note on the last page.

This volume is printed in the 'Champ fleury' type.

16

POLITIQUES DE PLUTARCHE, CEST A DIRE: CIVILES INSTITUTIONS ET ENSEIGNEMENS POUR BIEN REGIR LA CHOSE PU[BLIQUE], IADIS COMPOSEES EN GREC PAR PLUTARCHE, ET DEPUIS TRANSLATEES DE GREC EN LATIN PAR LE SEIGNEUR NICOLE SAGUNDIN, ET A PRESENT DE LANGUE GRECQUE ET LATINE EN LANGAIGE FRANÇOIS PAR MAISTRE GEOFROY TORY DE BOURGES.--Dediees par le dit autheur a lempereur Trajan, et par le translateur en langaige françois a tresilustre et plain de bon espoir en toute heureuse vertu, son seigneur, François de Vallois, Daulphin de France. [Here the Pot Cassé, no. 4.] Imprimees en Paris, a lenseigne de Pot Casse, par maistre Geofroy Tory de Bourges, marchant libraire et imprimeur du Roy.--Avec privilege tresample.[239]

Octavo, of 8 preliminary unnumbered leaves, and 67 numbered leaves of text (signatures A to Iij). The pages have no borders. There are marginal remarks. The type and the ornamental letters are the same as in 'Champ fleury.'

On the second leaf is the following dedicatory epistle:--

_Geofroy Tory de Bourges to his most debonair lord, François de Vallois, Daulphin de France, doth say and proffer most humble greeting._

My lord, while translating this little book, I have oftentimes reflected to whom of all my good friends I should the sooner dedicate it, or whether I should dedicate it (as I have heretofore done with certain other books which I have composed and translated into the French tongue) to all studious and genuine lovers of excellent reading and worthy pastime. But in fine, knowing thy virtuous nature, likewise the mirror of all goodness and perfect nobility wherein thou dost abundantly excel, and art ever disposed for every blessed and goodly enterprise, I have considered that before all other living men, of what state soever they may be, it is to thy glorious lordship that I ought and am in duty bounden to consecrate it, since it is thou under whom the public, not of France alone, but of all Christendom, has its hope of living hereafter in all felicity. I dedicate it to thee, not forgetting that thou hast thy noble father the King, who, as Philip of Macedon did of yore to his son Alexander, doth set before thee noble and goodly instruction and examples of upright living; but also to the end that thou mayst by times amuse thyself and read the excellent tales and teachings which are marshalled herein as in a well-chosen library; and also that, following thy noble and generous example, the studiously inclined may, by reading the same, worthily profit thereby. Thou mayst find herein many excellent passages, which will sometimes help to comfort thee, and will be in some degree the means whereby thou and thy Realm, with the grace of God, wilt ever prosper more and more.

Paris, this XIIII day of June, M. D. XXXII.

On the verso of the last leaf: 'The printing of this present book was finished Saturday the XV day of June, M. D. XXXII, by maistre Geofroy Tory of Bourges, bookseller and king's printer, living in Paris, opposite the church of La Magdeleine, at the sign of the Pot Casse.' [Here the Pot Cassé, no. 9.]

I have seen two copies of this book, one in M. Didot's library, the other in M. Alkan's.

Another edition was published at Lyon, in 1534, in 16mo, by Guillaume Boulle (or Boullé, for the name, in accordance with the custom of the time, has no accent on the _e_). This is undoubtedly the one mentioned by Duverdier[240] as having been printed at Paris, in octavo, in 1530, by Guillaume Boullé. In this statement there are as many errors as there are words. Guillaume Boullé's edition was not printed in Paris, it was not an octavo, and it cannot be dated 1530, as the first edition did not appear until 1532. Unfortunately La Caille did not take the trouble to verify Duverdier's statement, and he makes Guillaume Boullé a bookseller-printer of Paris.[241] Lottin, in his 'Catalogue des Libraries et Imprimeurs de Paris,'[242] has not failed to copy La Caille, and to mention, under the year 1530, a Guillaume Boullé, bookseller and printer in Paris, side by side with Jean Boullé, bookseller. Was this Jean, whom La Caille calls simply Boulle, and whom he places in 1543, a kinsman of Guillaume? I cannot answer. However that may be, here is a full description of the edition of the 'Politiques' published by the latter. It is a 16mo volume containing 8 leaves of front matter and 104 of text. On the title-page, which is embellished by a roughly executed border, are these words:--

'Politiques ou Civiles Institutions pour bien regir la Chose publ., iadis composees en grec par Plutarche, et despuys translatees en francoys par maistre Geofroy Tory, et dediees par ledict translateur a tres illustre prince et plein de bon espoir en toute heureuse vertu, Francoys de Valloys, Daulphin de France.

'Disputation de Phavorin, philosophe, nouvellement y a este adioustee. Item chapitre demonstrant combien sont destatz de la Chose publ.

'On les vend a Lyon, en la rue Merciere, a la boutique de Guillaume Boulle, libraire, a la fleur de lys d'or.--Avec privilege. 1534.'

On the verso of the title-page is an engraving representing Justice, with this inscription: 'Justitia in sese virtutes continet omnes.'

On the following leaf is the dedication to the Dauphin.

At the end of the volume is the mark of Guillaume Boullé, or Boulle.

There is a copy of this little book at the Arsenal, and also one in the Bibliothèque Nationale. The latter lacks the final leaf bearing the bookseller's mark, which some collector (!) has cut out, to enrich his collection.

17

LA MOUCHE DE LUCIAN, ET LA MANIERE DE PARLER ET SE TAIRE [de Volaterran]. [Pot Cassé, no. 6.] LA MOUSCHE EST TRANSLATEE DE GREC ET DE LATIN EN LANGAIGE FRANÇOIS. LA MANIERE DE PARLER ET SE TAIRE EST TRANSLATEE SEULLEMENT DE LATIN EN FRANÇOIS. Le tout par maistre Geofroy Tory de Bourges, imprimeur du Roy et libraire juré en l'université de Paris.--On les vend a Paris devant l'eglise de la Magdeleine, a l'enseigne du Pot Cassé.

Eight octavo leaves, without date of printing or license. This pamphlet was undoubtedly printed by Tory himself, subsequent to February 22, 1533; for he assumes the title of bookseller to the University, which he did not obtain until that date. Moreover, the acute accent, the apostrophe and the cedilla are used therein, and he did not make use of those marks until 1533. Lucian's 'La Mouche' [The Fly] fills 11 pages; the 'Maniere de Parler' (an extract from the eighteenth book of Volaterran's 'Philosophy') 3 pages. The first leaf has the title, and, on the verso, a note 'aux lecteurs.' The type used is the same as in 'Champ fleury.'

18

LES REIGLES GENERALES DE LORTHOGRAPHE DU LANGAIGE FRANCOYS.

Such is the title of a book written by Tory, of which no trace remains. We do not know even whether it was printed, although it is included in the license of the first edition of the 'Sommaire de Chroniques' of Egnasius, dated September 28, 1529. (See page 88.) Doubtless it was the complement of 'Champ fleury,' from a grammatical standpoint.

19

TRANSLATION OF THE HIEROGLYPHS OF ORUS APOLLO; a manuscript given by Tory to 'a noble and excellent friend' of his.[243]

It is not known whether this translation was printed. There are in existence several old translations of Orus Apollo, but they do not bear Tory's name.

FOOTNOTES:

[Footnote 174: It goes without saying that in the numerous quotations which I shall make from these books I shall do away with abbreviations and supply punctuation. To do otherwise would be to give the reader of to-day, who is unfamiliar with the tachygraphy of the Middle Ages, simply a succession of undecipherable puzzles. It is a difficult task to restore the Latin texts according to the first impressions. I have taken it upon myself, so that the reader may have the pleasure of reading without difficulty. What I have said must be my apology for such errors as I may have made in my work of restoration.]

[Footnote 175: Bibliothèque Mazarine.]

[Footnote 176: Gilles de Gourmont was in fact the first printer in Paris who had Greek type. See my _Les Estienne_, pp. 62, 67.]

[Footnote 177: I have arranged these verses in lines, although in the book the lines are indicated simply by capital letters; and I warn the reader that several words were changed by Tory in order to adapt the verses to his subject. [The changes are in fact considerable, especially in the third passage, which is made up of parts of five lines, with several changes, one of which results in an entire reversal of the meaning. The English versions of these passages are adapted from Long's translation of the _Æneid_. For the Latin original, see Appendix X, _g_.]]

[Footnote 178: Proper. ii, _ad Mæcenatem_. [The translations from Propertius are those of Cranstoun.]]

[Footnote 179: Doubtless we should read 'iv no.' for there was no sixth of the nones of December. The fourth of the nones fell on Dec. 2. But perhaps we should read 'vj id.'; the sixth of the ides of December fell on Dec. 8.]

[Footnote 180: [For the Latin original, see Appendix X, _b_.]]

[Footnote 181: [For the Latin original, see Appendix X, _i_.]]

[Footnote 182: Jan. 10, 1508, new style.]

[Footnote 183: [For the Latin original, see Appendix X, _j_.]]

[Footnote 184: [For the Latin original, see Appendix X, _k_.]]

[Footnote 185: Following the course pursued in the _Psalterium Quincuplex_, published shortly before by Henri Estienne, Tory proposed to write with a cedilla the last _e_ but one of the third person plural of the perfect tense of verbs of the third conjugation (_emere_, _contendere_, etc.), to distinguish it from the infinitive. In our day the circumflex accent has been adopted for this purpose; but accented letters did not exist in Tory's time, and he sought to utilise, in the interest of the metre, the only distinctive sign at the disposal of typography, the _e_ with the cedilla, which was then generally used for _æ_, in imitation of the manuscripts of the Middle Ages. Tory also proposed to spell with _s_, instead of _x_, certain words like _mixtum_; 'for,' he said, '_misceo_ has _miscui_ in the perfect; and so, by analogy, we must say _mistum_.'

I will not comment here on some other observations of the same sort made by Tory in this same note to the reader; I will say simply that they all tend to prove his erudition and peremptorily contradict the extraordinary assertion of a certain Abbé Joly, who, in a huge folio, entitled _Remarques critiques sur le Dictionnaire de Bayle_, and published in 1740, observes that Tory was 'very ignorant,' without adducing a single fact in support of his opinion. In the _Menagiana_ (vol. iv, p. 84 of the 12mo edition of 1729) Tory is rebuked, to be sure, for forging Latin words, after the example of the author of the _Songe du Poliphile_; but this is a less serious charge, and is not a proof of ignorance; on the contrary it proves misuse of knowledge. Geofroy Tory, says the author, attracted by the style of the _Poliphile_, composed seven epitaphs filled with words most worthy of a place in that work, 'such as _murmurillare_, _insatianter_, _hilaranter_, _pederaptim_, _velocipediter_, _ægrimoniosius_, _avicipes_, _conspergitare_, _venustulentissus_, _vinulentibibulus_, _apneumaticus_, and _collifrangibulum_, which he represented as ancient words, and which the excellent Catherinot, in his epitaph of this same Tory, did not fail to guarantee to be such.'--See what Catherinot has to say of Tory's _Epitaphs_ in his epitaph of Tory, p. 44 supra. [_Tumulos aliquot ludicros veterrimo stylo latine condiderit._]]

[Footnote 186: This is the correct reading, not _Hongoti_, which M. Renouard mistakenly adopts (_Ann. des Estienne_, 3d ed., p. 6, 2d col., no. 3; and p. 276), having failed to notice the line over the _o_ in the second syllable of the word. However, this is the only place in which this Jean Hongont is mentioned, and nothing is known of him save that he was associated with the first Henri Estienne in the publication of this edition of the _Cosmography_ of Pope Pius II, otherwise called Æneas Sylvius, edited by Tory. This book is in the Bibliothèque Mazarine.]

[Footnote 187: October 10, 1509.]

[Footnote 188: See infra, Part 3, § III, _sub nomine_ Bade.]

[Footnote 189: Bibliothèque Mazarine.]

[Footnote 190: [For Latin original, see Appendix X, _l_.]]

[Footnote 191: As to this adage, see the _Collection_ of Erasmus (folio, Basle, 1574), p. 302: _Aristophanis et Cleantis lucerna_.]

[Footnote 192: _Claudian_, xv, 385: _Minuit præsentia famam_.]

[Footnote 193: As to this adage, see the _Collection_ of Erasmus, ubi sup., p. 134 a: _Non absque Theseo_.]

[Footnote 194: Plautus, _Casinus_, Act V, 4, 1: _Ubi tu es, qui colere mores Massilienseis postulas._]

[Footnote 195: [For the Latin original, see Appendix X, _m_.]]

[Footnote 196: The answer seems to be _bat_.]

[Footnote 197: [See p. 265 infra.]]

[Footnote 198: [For the Latin original, see Appendix X, _n_.]]

[Footnote 199: May 9, 1510.]

[Footnote 200: Silvestre, no. 974.]

[Footnote 201: On folio 26 of the first edition there is a small plan of Rome, doubtless a reminiscent work of Tory's, which is lacking in the second and third editions.]

[Footnote 202: Vol. vii, p. 548, no. 411.]

[Footnote 203: _Catal. bibl. Bunav._ vol. i, p. 417 a.]

[Footnote 204: Vol. i, col. 810, under 'Berosus.']

[Footnote 205: [For the Latin original, see Appendix X, _o_.]]

[Footnote 206: [For the Latin original, see Appendix X, _p_.]]

[Footnote 207: For example, here are two riddles by Tory, the labour of solving which, I leave, as he did, to the reader:--

_Godofredus To. Bi._

Tu caput Adrasti capias morientis, et adde (Si modo grande bonum vis mihi) te socium.

_Idem._

Quæ fuit ilia Cato Romæ legatio quondam Cor, caput, atque pedem cui nec habere fuit? ]

[Footnote 208: This book may be found in the Bibliothèque Mazarine, and at the Arsenal.]

[Footnote 209: [For the Latin original, see Appendix X, _q_.]]

[Footnote 210: In original, _Cordatus_. His house [in Bourges] is now used as the hôtel de ville.]

[Footnote 211: As to this gentleman, see page 4, supra.]

[Footnote 212: February 27, 1510, or rather, 1509, for it is hardly probable that the bulky volume was printed in four months. See the dedication in question, on page 4, supra. The book may be found in the Bibliothèque Sainte-Geneviève.]

[Footnote 213: [For the original Latin, see Appendix X, _r_.]]

[Footnote 214: As to this person, see note 3 on page 5, supra.]

[Footnote 215: We have mentioned heretofore (page 4, supra) the eminent posts occupied at this time by Philibert Babou and Jean Lallemand.]

[Footnote 216: [For the original Latin, see Appendix X, _s_.]]

[Footnote 217: [For the Latin original, see Appendix X, _t_.]]

[Footnote 218: [For the Latin original, see Appendix X, _u_.]]

[Footnote 219: The text has _nomen_ instead of _novem_, but the correction is made in the errata.]

[Footnote 220: Christophe de Longueil, to whom the manuscript published by Tory belonged.]

[Footnote 221: [For the Latin original, see Appendix X, _v_.]]

[Footnote 222: For the monogram appended to this final _avis_, see p. 6, supra.]

[Footnote 223: See these two marks, p. 46, supra [nos. 7 and 8].]

[Footnote 224: [For the Latin original, see Appendix X, _w_.]]

[Footnote 225: [This same passage is quoted at length by M. Bernard in