Part 17
I cannot possibly praise too highly the courage and devotion manifested by the members of the Section, and I should be obliged to you if you would kindly transmit to them my congratulations and my thanks for the great physical effort which they so generously consented to make, and for the notable services they have rendered.
Pray accept, Monsieur, the assurance of my most distinguished consideration.
(_Signed_) PUTZ
EXTRAIT DE L'ORDRE D'ÉTAPES N{o} 661 POUR LA JOURNÉE DU 6 JUIN 1916
FÉLICITATIONS:
Le Général D. E. S. adresse ses félicitations au Personnel militaire et aux infirmières, de l'H. O. E. 20, pour le dévouement et le sang-froid dont il a fait preuve le 1{er} Juin, pendant le bombardement de Bar-le-Duc par les avions allemands, au cours duquel les Officiers et Hommes de troupe dont les noms suivent se sont fait plus particulièrement remarquer:
* * * * *
Les Militaires de la Section Sanitaire Américaine N{o} 2, qui restèrent tous à découvert pendant la durée du bombardement et se portèrent, à chaque bombe qui éclatait, au secours des victimes, sans souci du danger dont ils étaient menacés.
EXTRACT FROM ORDRE D'ÉTAPES, NO. 661, FOR 6 JUNE, 1916
CONGRATULATIONS:
General D. E. S. offers his congratulations to the military personnel and nurses of H. O. E. 20 on the devotion and sang-froid which they displayed on June 1, during the bombardment of Bar-le-Duc by German air-ships, in the course of which the officers and men whose names follow particularly distinguished themselves:
* * * * *
The military members of American Sanitary Section No. 2, all of whom remained exposed throughout the bombardment, and at every explosion of a bomb, hastened to the assistance of the victims, regardless of the danger with which they were threatened.
_1{ère} Armée_
_73{ème} Division_
_État-Major_
_1{er} Bureau_
_Au Q. G., le 20 juillet 1915_
ORDRE DE LA DIVISION N{o} 485
Le Général Commandant la Division cite à l'ordre:
"SECTION SANITAIRE AUTOMOBILE AMÉRICAINE N{o} 2
"Composée de volontaires, amis de notre pays, n'a cessé de se faire remarquer par l'entrain, le courage et le zèle de tous ses membres qui, insouciants du danger, se sont employés sans répit à secourir nos blessés, dont ils se sont acquis la reconnaissance et l'amitié."
Le Général LEBOCQ Commandant la 73{ème} Division (Signé) LEBOCQ
[TRANSLATION]
_First Army_ _73rd Division_
_Staff_
_First Bureau_
_Headquarters, 20 July, 1915_
DIVISIONAL ORDER NO. 485
The General commanding the Division "mentions" in general orders:
"AMERICAN AUTOMOBILE SANITARY SECTION NO. 2
"Composed of volunteers, friends of our country, has constantly attracted favorable notice by the enthusiasm, the courage, and the zeal of all its members, who, regardless of danger, have been employed, without respite, in rescuing our wounded, whose gratitude and affection they have won."
General LEBOCQ Commanding the 73rd Division (_Signed_) LEBOCQ
_VII{ème} Armée_ _66{ème} Division_
_6 novembre 1915_
Le Général SERRET, Commandant la 66{ème} Division d'Infanterie, cite à l'Ordre de la Division:--
"LA SECTION SANITAIRE AMÉRICAINE N{o} 3 et son Chef Mr. LOVERING HILL
"'A de nouveau affirmé son inlassable dévouement en assurant avec une froide crânerie et dans des circonstances très correctes pendant les journées et les nuits des 15, 16 et 17 octobre 1915, dans une région difficilement practicable et en partie battue par le feu de l'ennemi, l'évacuation de nombreux blessés.'"
[TRANSLATION]
_Seventh Army_ _66th Division_
_November 6, 1915_
General SERRET Commanding the 66th Infantry Division, "mentions" in general orders:--
"THE AMERICAN SANITARY SECTION No. 3, and its commander, Mr. LOVERING HILL
"'Has demonstrated anew its unwearying devotion, by safeguarding with cool audacity and in perfect order, during the days and nights of October 15, 16, and 17, 1915, in a district in which such movements were very dangerous, and which was partly within range of the enemy's guns, the removal of numerous wounded.'"
[TELEGRAM]
_Nancy, 4 juillet 1915_
Le Préfet de Nancy à Ambulance Américaine, Pont-à-Mousson
En ce jour où vous célébrez fête votre indépendance nationale, à l'heure même où dans des rudes combats la France défend son indépendance contre un ennemi dont la folie de domination menace la liberté de tous les peuples et dont les procédés barbares menacent les conquêtes morales de la civilisation, vous adresse expression profondes sympathies françaises pour votre grande et généreuse nation, et je saisis cette occasion vous présenter nouvelles assurances gratitude émue populations lorraines pour dévouement admirable de tous les membres Ambulance Américaine de Pont-à-Mousson.
MIRMAN
[TRANSLATION]
_Nancy, 4 July, 1915_
Prefect of Nancy to American Ambulance, Pont-à-Mousson
On this day when you celebrate anniversary your national independence, at the very hour when in hard-fought battles France defends her independence against a foe whose mad lust for world-domination threatens liberty of all nations, and whose savage deeds threaten moral conquests of civilization, I extend you profound French affection for your great and generous nation, and seize opportunity to offer renewed assurances heartfelt gratitude people of Lorraine, for admirable devotion of all members American Ambulance, Pont-à-Mousson.
MIRMAN
_VII{ème} Armée_
_66{ème} Division d'Infant{ie}_
_Médecin Divisionnaire_
_Q. G., le 21 janvier 1916_
Le Médecin Principal de 2{ème} Classe Georges, Médecin Divisionnaire de la 66{ème} Division d'Infanterie,
à Monsieur le Lieutenant Commandant la Section Sanitaire Américaine N{o} 3
J'ai pu voir à l'oeuvre journellement depuis sept mois la Section Sanitaire Automobile Américaine N{o} 3 qui est à la disposition de la 66{ème} Division depuis près d'un an. Elle a eu à opérer constamment dans une région dont les routes sont particulièrement difficiles. Elle a eu à supporter à maintes reprises un travail absolument intensif de jour et de nuit, dû à diverses chaudes actions militaires ayant entrainé en quelques jours un chiffre élevé d'evacuations.
En toutes circonstances, tous et chacun ont fait leur devoir,--et plus que leur devoir,--avec un parfait mépris personnel du danger, avec une simplicité touchante, avec un imperturbable sang-froid n'ayant d'égal que l'empressement foncièrement généreux des secours inlassablement apportés.
La mort d'un conducteur tué à son volant, la blessure grave d'un autre conducteur contractée au cours de son service, témoignent encore bien plus que les citations à l'ordre du jour décernées à la Section et à un nombre élevé de ses membres, de la façon dont elle a compris ses devoirs et tenu à les remplir.
Au moment où cette Section, si bien dirigée par vous et par le lieutenant Lovering Hill, quitte la Division pour une autre destination, j'ai à coeur de lui adresser,--au nom de tous nos blessés et malades,--mes remercîments les plus vifs pour la façon véritablement admirable dont elle s'est acquittée de son service.
(Signé) GEORGES
[TRANSLATION]
_Seventh Army_
_66th Infantry Division_
_Divisional Medical Officer_
_Headquarters, January 21, 1916_
GEORGES, Principal Physician of the Second Class, Divisional Medical Officer of the 66th Infantry Division, to MONSIEUR LE LIEUTENANT commanding American Sanitary Section No. 3.
I have had the opportunity daily for seven months to see at work the American Automobile Sanitary Section No. 3, which has been at the disposal of the 66th Division for nearly a year past. The Section has had to operate constantly in a district where the roads are particularly bad. It has had on many occasions to work day and night under the greatest possible strain, due to the fact that successive fierce actions have necessitated a large number of removals in a few days.
Under all conditions one and all have done their duty--and more than their duty--with an absolute disregard of danger, with a touching simplicity, with an imperturbable sang-froid equalled only by the absolutely single-hearted zeal with which they have unwearyingly given their assistance.
The death of one driver, killed at his post, the severe wound of another driver received in the course of his service, bear even more eloquent witness than the _citations_ in the orders of the day awarded to the Section and to a large number of its members, to the way in which they have understood their duties and striven to fulfil them.
At the moment when this Section, so ably led by you and by Lieutenant Lovering Hill is about to leave the Division for another field of operation, I have it at heart to offer to you all, in the name of all our wounded and sick, my warmest thanks for the truly admirable way in which you have done your work.
(_Signed_) GEORGES
_121st Division_
_S. P. 76_
Le Médecin Aide-Major de 1{ère} Classe Rocher, Médecin-Chef du G. B. D.
à Monsieur le Lieutenant Commandant la S. S. A. A. N{o} 7.
J'ai l'honneur de vous faire connaître que pendant toute la durée du dernier bombardement dans le secteur de Vic-Fontenoy, la Section Sanitaire Automobile Américaine N{o} 1 a assuré le service souvent périlleux de l'évacuation des blessés avec sang-froid, zèle et dévouement. Tous vos conducteurs sont dignes d'éloge, et je signale particulièrement à votre attention le conducteur Woolverton, qui, malgré le bombardement très rapproché de sa voiture, a continué son service avec la plus belle assurance.
(Signé) DR. ROCHER
[TRANSLATION]
_121st Division_
_S. P. 76_
ROCHER, Assistant Physician of the 1st Class, Physician-in-Chief of the G. B. D.
to MONSIEUR THE LIEUTENANT commanding the S. S. A. A. No. 7.
I have the honor to inform you that throughout the last bombardment in the sector of Vic-Fontenoy, the American Automobile Sanitary Section No. 1 safeguarded the often very hazardous process of removing the wounded, with coolness, zeal, and devotion. All your drivers are deserving of praise, and I call particularly to your attention Driver Woolverton, who, notwithstanding the bombardment very near his car, continued his service with the most splendid self-possession.
(_Signed_) DR. ROCHER
_Direction de l'Arrière_
_Service Automobile_
_Inspection Permanente des Régions de l'Est_
_Vittel, le 8 juillet 1916_
Le Capitaine DE MONTRAVEL, Inspecteur permanent des Services Automobiles des Régions de l'est à Monsieur Piatt Andrew, Inspecteur Général des Ambulances Américaines à Neuilly.
_Cher Monsieur et ami_,--
Vous savez combien je suis fier d'avoir été le premier à apprécier les vaillants jeunes gens que votre généreux pays nous envoyait, d'avoir pu obtenir l'envoi de votre première section sur la terre d'Alsace, et enfin de conserver comme un titre de gloire, le nom de "Père des Sections Américaines" que me donnèrent spontanément ces nobles jeunes hommes le jour où ils apprirent leur départ pour l'Alsace.
L'amitié sincere de leur infatigable Inspecteur Général m'est aussi bien précieuse.
Mes occupations m'ont empêché malheureusement de revoir vos courageuses sections qui ont si bien su prouver par leurs actes que j'avais raison lorsque, dès le début, je me suis porté garant pour elles. D'autre part, vos travaux absorbants vous ont obligé vous-même à espacer vos bonnes visites. Mais voilà qu'aujourd'hui votre aimable envoi renouvelle le souvenir de notre union étroite et en resserre encore les liens.
Merci donc de tout coeur, cher Monsieur et ami; souvenez-vous qu'à Vittel vous avez un arrêt obligatoire à chacun de vos passages, et que cet arrêt procurera une grande joie à
Votre entièrement dévoué (Signé) DE MONTRAVEL
[TRANSLATION]
_Headquarters of the Rear_
_Automobile Service_
_Permanent Inspection Office of the Eastern District_
_Vittel, 8 July, 1916_
Captain DE MONTRAVEL, Permanent Inspector of Automobile Service in the Eastern District to Monsieur Piatt Andrew, Inspector-General of the American Ambulances at Neuilly.
_Dear Monsieur and friend_,--
... You know how proud I am of having been the first to appreciate the gallant young men whom your noble-hearted country sent to us, of having succeeded in having your first section sent to Alsatian territory, and, lastly, of bearing, as a symbol of honour, the name of Father of the American Sections, which was spontaneously bestowed upon me by those noble young men on the day when they learned that they were to go to Alsace.
The sincere friendship of their indefatigable Inspector-General is also very precious to me.
My duties have unhappily prevented me from visiting again your fearless sections, which have proved so conclusively by their deeds that I was right when, at the very beginning, I became their sponsor. On the other hand, your own absorbing tasks have compelled you to make your welcome visits very rare.... But to-day your pleasant message revivifies the memory of our close connection, and tightens its bonds afresh.
Thanks, with all my heart, dear Monsieur and friend; remember that you are bound to break your journey at Vittel whenever you pass through, and that such break will give great pleasure to
Faithfully yours (_Signed_) DE MONTRAVEL
_Groupement D. E._
_État-Major_
_1{er} Bureau_
_N{o} 6369 B/1_
_S. C. N{o} 6611_
_Au Q. G., le 1{er} Novembre 1916_
ORDRE GÉNÉRAL N{o} 189
Le Général Commandant le Groupement D. E. cite à l'ordre du Corps d'Armée:--
SECTION SANITAIRE AMÉRICAINE N{o} 1
"Sous le commandement du lieutenant ROBERT DE KERSAUSON DE PENNENDREFF et de l'officier Américain HERBERT TOWNSEND, en Août et Septembre 1916, a assuré l'évacuation des blessés de trois divisions successivement dans un secteur particulièrement dangereux; a demandé comme une faveur de conserver ce service où officiers et conducteurs ont fait preuve du plus brilliant courage et du plus complet dévouement."
(Signé) Le Général Commandant le Groupement D. E. MANGIN.
[TRANSLATION]
_Group D. E._
_Staff_
_1st Bureau_
_No. 6369 B/1_
_S. C. No. 6611_
_Headquarters, 1 November, 1916_
GENERAL ORDER NO. 189
The general commanding Group D. E. "mentions" in the orders of the Army Corps:--
AMERICAN SANITARY SECTION NO. 1
"Under the command of Lieutenant ROBERT DE KERSAUSON DE PENNENDREFF and of the American officer HERBERT TOWNSEND, in August and September, 1916, effected the removal of the wounded of three divisions successively in a particularly dangerous sector; has asked as a favor to be permitted to maintain this service, in which officers and drivers have given proof of the most brilliant courage and the most complete devotion."
(_Signed_) General commanding Group D. E. MANGIN.
_2{ème} Armée_
_Direction du Service de Santé du Groupement E_
EXTRAIT D'ORDRE N{o} 78
En exécution des prescriptions réglementaires le Docteur du Service de Santé du 6{me} Corps d'Armée, cite à l'ordre du Service de Santé du 6{me} Corps d'Armée:--
LA SECTION SANITAIRE AUTOMOBILE AMÉRICAINE N{o} 1
"Sous la direction du Lieutenant Robert de Kersauson de Pennendreff, et des Officiers Américains, Herbert Townsend et Victor White, la Section Sanitaire Américaine N{o} 1, composée entièrement de volontaires, a assuré remarquablement le service quotidien des évacuations en allant chercher les blessés le plus loin possible, malgré un bombardement parfois violent.
S'est particulièrement distinguée le 11 juillet 1916 en traversant à plusieurs reprises une nappe de gaz toxiques sous un feu intense sans aucun répit pendant 32 heures pour emmener aux ambulances les intoxiqués."
(Signé) TOUBERT
_Q. G. le 26 juillet 1916 Le Directeur du Service de Santé_
[TRANSLATION]
_2d Army_
_Headquarters of the Sanitary Service of Group E_
EXTRACT FROM ORDER NO. 78
In fulfillment of regulations the Physician of the Sanitary Service of the 6th Army Corps "mentions" in orders of the day of the 6th Army Corps:--
AMERICAN AUTOMOBILE SANITARY SECTION NO. 1
"Under the direction of Lieutenant Robert de Kersauson de Pennendreff, and of the American officers, Herbert Townsend and Victor White, American Sanitary Section No. 1, composed entirely of volunteers, has been wonderfully efficient in the daily service of removing the wounded, going very long distances to fetch them, despite a bombardment sometimes of great intensity.
It especially distinguished itself on July 11, 1916, by passing through a sheet of poisonous gas again and again, without respite, under a sustained fire, for thirty-two hours, bringing the men prostrated by the gas to the ambulances."
(_Signed_) TOUBERT
_Headquarters, 26 July, 1916_ _Chief of the Sanitary Service_
_1{er} C. A. C._
_Direction du Service de Santé_
_No. 5161_
_Q. G., le 19 juillet 1916_
Le Médecin Principal de 1{ère} Classe LASNET, Directeur du Service de Santé du 1{er} Corps d'Armée Colonial, au Lieutenant DE KERSAUSON, Commandant la S. S. A. U. 1.
Au moment où la S. S. A. U. 1 est appelée à suivre une autre destination, le Directeur du Service de Santé adresse au Lieutenant DE KERSAUSON et à tout le personnel de la Section ses chaleureuses félicitations pour le zèle, le courage et l'activité inlassables dont tous out fait preuve pendant leur séjour sur le secteur du 1{er} C. A. C.
Les Troupes Coloniales ont su apprécier le dévouement des volontaires Américains et elles leur en gardent une vive reconnaissance. C'est avec un profond regret qu'elles les ont vu partir et elles n'oublieront pas de longtemps les conducteurs hardis, habiles et empressés qui venaient enlever leurs blessés jusque dans les postes de secours les plus avancés.
(Signé) LASNET
[TRANSLATION]
_1st C. A. C._
_Headquarters of the Sanitary Service_
_No. 5161_
_Headquarters, 19 July, 1916_
The Physician-in-Chief of the First Class LASNET, Superintendent of the Sanitary Service of the First Colonial Army Corps, to Lieutenant DE KERSAUSON, Commanding S. S. A. U. 1.
At the moment when the American Sanitary Section U. 1 is called upon to proceed to another field of action, the Superintendent of the Sanitary Service expresses to Lieutenant DE KERSAUSON and the whole personnel of the Section his warm congratulations upon the unwearying zeal, courage, and activity of which one and all have given abundant proof during their stay in the sector of the First C. A. C.
The Colonial troops have not failed to appreciate at its true value the devotion of the American volunteers, and are profoundly grateful to them therefore. It was with deep regret that they learned of their departure, and they will not soon forget the fearless, skilful, and enthusiastic drivers who went even to the most advanced _postes de secours_ to collect their wounded.
(_Signed_) LASNET
EXTRAIT D'ORDRE N{o} 80
En exécution des prescriptions réglementaires le Directeur du Service de Santé du 6{e} Corps d'Armée, cite à l'Ordre du Service de Santé du 6{e} Corps d'Armée
LA SECTION SANITAIRE AUTOMOBILE AMÉRICAINE N{o} 8 pour le motif suivant:--
"Sous la direction du Lieutenant Paroissien, Robert Charles, et du Commandant Adjoint Américaine Mason, Austin Blake, la Section Sanitaire Américaine N{o} 8, composée entièrement de volontaires, a assuré remarquablement le service quotidien des évacuations en allant chercher le plus loin possible les blessés, malgré un bombardement parfois violent.
"S'est particulièrement distinguée le 23 juin, en traversant à plusieurs reprises la nappe de gaz toxiques sous un feu intense sans aucun répit pendant plusieurs heures pour emmener au plus vite aux ambulances les intoxiqués."
_Q. G. le 4 Août 1916 P. O. le Directeur du Service de Santé_
EXTRACT FROM ORDER NO. 80
In carrying out the prescribed regulations the Director of the Sanitary Service of the 6th Army Corps "mentions" in the orders of the day of that service
THE AMERICAN AUTOMOBILE SANITARY SECTION NO. 8, for the reason following:--
"Under the direction of Lieutenant Robert Charles Paroissien and of the American Deputy-Commandant Austin Blake Mason, the American Sanitary Section No. 8, composed entirely of volunteers, has been wonderfully efficient in the daily service of removing the wounded, going very long distances to fetch them, despite a bombardment sometimes of great intensity.
"It especially distinguished itself on June 23, by passing through the sheet of poisonous gas again and again, without respite, under a sustained fire, for many hours, bringing the men prostrated by the gas to the ambulances as speedily as possible."
_Headquarters, 4 August, 1916 P.O. The Director of the Sanitary Service_
THE NEW HEADQUARTERS
As a result of the extension of the Field Service of the American Ambulance, the headquarters of the field ambulance sections have been transferred from the Lycée Pasteur, Neuilly-sur-Seine, to 21 rue Raynouard, Paris (XVI), and are installed in the beautiful premises generously placed at their disposal for the duration of the war by the Hottinguer family.
This house at Passy has, since the beginning of the last century, been the property of the family of Benjamin Delessert, the great philosopher, who founded the Caisse d'Épargne in Paris. On the extensive neighboring land belonging to him he established a refinery where beetroot sugar was made for the first time. The Emperor Napoleon, as an appreciation of this discovery, created him a Baron of the Empire and Chevalier of the Légion d'Honneur.
There exist in the park at Passy three ferruginous springs, the waters of which were famous even in the seventeenth century. Madame de Sévigné speaks of them in a letter to her daughter, dated 1676. Later a thermal establishment was organized. Jean-Jacques Rousseau, who lived on the edge of the park, speaks in his "Confessions" of taking the waters. Voltaire was also an assiduous visitor. From 1777 to 1785 Benjamin Franklin often came to take the cure, and walked in the shade of these wooded acres. It is even said that he made here his first experiment with a lightning-rod. More recently, history recounts that in this same spot Zola wrote his book "Pages d'Amour." The house was occupied for a long time by the Bartholdi family and was frequently visited by the great sculptor of the Statue of Liberty, given to the United States by France. A description of the place is given in a book on "Old Paris" by Georges Cain, and also in a book called "Paris," by André Hallays. The property belongs at the present day to the Hottinguer family and their descendants, heirs of the Delesserts.