Fourteenth Century Verse & Prose
Part 7
[Foot-note: ll. 1-24 _from Harl. 3810: om. MS._]
[Foot-note: ll. 7-8 _follow_ ll. 9-10 _in Harl._]
[Foot-note: 12 o loue] to lowe _Harl._]
[Foot-note: 26 In Inglond] And in his tyme _Harl._]
[Foot-note: 33-46 _from Harl. 3810: om. MS._]
[Foot-note: 49-50 _om. Harl., Ashm._]
[Foot-note: 51 Þe king] He _Harl._: And _Ashm._]
[Foot-note: 82 reueysed] rauysed _Ashm._: reueyd _MS._: wode out _Harl._]
[Foot-note: 230 no] ne _Ashm.: om. MS._]
[Foot-note: 333 wreche] wroche _MS._]
[Foot-note: 406 lef] liif _MS._]
[Foot-note: 478 Winchester] Traciens _Ashm._: Crassens _Harl._]
III
MICHAEL OF NORTHGATE'S AYENBYTE OF INWYT
A.D. 1340.
Michael of Northgate was a monk of St. Augustine's, Canterbury. From a library catalogue of the monastery it appears that he was a lover of books, for he is named as the donor of twenty-five MSS., a considerable collection for those days. Their titles show a taste not merely for religious works, but for science—mathematics, chemistry, medicine, as they were known at the time. Four of these MSS. have been traced, and one of them, British Museum MS. Arundel 57, is Michael's autograph copy of the _Ayenbyte_. On folio 2 of the MS. are the words: _Þis boc is Dan Michelis of Northgate, ywrite an Englis of his oȝene hand, þet hatte 'Ayenbyte of Inwyt'; and is of the boc-house of Saynt Austines of Canterberi, mid þe lettres. CC._ 'CC.' is the press-mark given in the catalogue. A note at the end of the text shows that it was finished on October 27, 1340:
_Ymende þet þis boc is uolueld ine þe eue of þe holy apostles Symon an Iudas_ [i.e. Oct. 27] _of ane broþer of the cloystre of Sauynt Austin of Canterberi, in the yeare of oure Lhordes beringe 1340._
The _Ayenbyte_ has been edited for the Early English Text Society by R. Morris. The title means literally 'Remorse of Conscience', but from the contents of the work it would appear that the writer meant rather 'Stimulus to the Conscience', or 'Prick of Conscience'. It is in fact a translation from the French _Somme des Vices et des Vertues_, compiled by Friar Lorens in 1279 for King Philip le Hardi, and long held to be the main source of Chaucer's _Parson's Tale_. Caxton rendered the _Somme_ into English prose as _The Royal Book_. It treats of the Commandments, the Creed, the Seven Deadly Sins, the Seven Petitions of the Paternoster, and the Seven Gifts of the Holy Spirit.
Dan Michael's purpose is stated in some doggerel lines at the end:
Nou ich wille þet ye ywyte Hou hit is ywent Þet þis boc is ywrite Mid Engliss of Kent. Þis boc is ymad uor lewede men, Vor uader, and uor moder, and uor oþer ken, Ham uor to berȝe uram alle manyere zen, Þet ine hare inwytte ne bleue no uoul wen.
His translation is inaccurate, and sometimes unintelligible, and the treatment is so barren of interest that the work seems to have fallen flat even in its own day, when the popular appetite for edification was keen and unspoiled. But if its literary merit is slight, linguistically it is one of the most important works in Middle English. It provides a long prose text, exactly dated and exactly localized; we have the author's autograph copy to work from; and the dialect is well distinguished. These circumstances, unique in Middle English, make it possible to study the Kentish dialect of the mid-fourteenth century under ideal conditions.
HOW MERCY INCREASES TEMPORAL GOODS.
Hou Merci multiplieþ þe timliche guodes, hyerof we habbeþ uele uayre uorbisnen, huerof ich wille hier zome telle. Me ret of Saint Germain of Aucer_r_e þet, þo he com uram Rome, ate outguoinge of Melane, he acsede at onen of his diaknen yef he hedde eny zeluer, and he ansuerede þet {5} he ne hedde bote þri pans, uor Say t Germayn hit hedde al yeue to pouren. Þanne he him het þet he his ssolde yeue to þe poure, uor God hedde ynoȝ of guode, huerof he hise uedde uor þane day. Þe dyacne mid greate pine and mid greate grochinge yeaf þe tuaye pans, and ofhild þane þridde. Þe {10} sergont of ane riche kniȝte him broȝte ane his lhordes haf tuo hondred pans. Þo clepede he his dyacne, and him zede þet he hedde benome þe poure ane peny, and yef he hedde yeue þane þridde peny to þe poure, þe kniȝt him hedde yzent þri hondred pans. {15}
Efterward me ret ine þe lyue of Ion þe Amoner, þet wes zuo ycleped uor þe greate elmesses þet he dede: A riche ientilman wes yrobbed of þieues, zuo þet him naȝt ne blefte. He him com to playni to þe uorzede manne, and he him zede his cas. He hedde greate reuþe þerof, and het his {20} desspendoure þet he him yeaue uyftene pond of gold. Þe spendere, be his couaytise, ne yeaf bote vyf. An haste a gentil wymman wodewe zente to þe uore-yzede Ion uif hondred pond of gold. Þo he clepede his spendere, and him acsede hou moche he hedde yyeue to þe kniȝte. He ansuerede {25} 'vyftene pond.' Þe holy man ansuerede þet 'nay, he ne hedde bote vyf'; and huanne he hit wiste þe ilke zelue þet his hedde onderuonge, zuo zayde to his spendere þet yef he hedde yyeue þe viftene pond þet he hedde yhote, oure Lhord him hede yzent be þe guode wyfman a þouzond and vyf {30} hondred pond. And huanne he acsede ate guode wyfman, þo he hedde hise ycleped, hou moche hi hedde him ylete, hi andzuerede þet uerst hi hedde ywrite ine hare testament þet hi him let a þousend and vyf hondred pond. Ac hi lokede efterward ine hare testament, and hi yzeȝ þe þousend pond {35} defaced of hire write, and zuo ylefde þe guode wyfman þet God wolde þet hi ne zente bote vif hondred.
Efterward Saint Gregori telþ þet Saint Boniface uram þet he wes child he wes zuo piteuous þet he yaf ofte his kertel and his sserte to þe poure uor God, þaȝ his moder him byete {40} ofte þeruore. Þanne bevil þet þet child yzeȝ manie poure þet hedden mezeyse. He aspide þet his moder nes naȝt þer. An haste he yarn to þe gerniere, and al þet his moder hedde ygadered uor to pasi þet yer he hit yaf þe poure. And þo his moder com, and wyste þe ilke dede, hy wes al out of hare {45} wytte. Þet child bed oure Lhorde, and þet gernier wes an haste al uol.
Efterward þer wes a poure man, ase me zayþ, þet hedde ane cou; and yhyerde zigge of his preste ine his prechinge þet God zede ine his spelle þet God wolde yelde an hondreduald {50} al þet me yeaue uor him. Þe guode man, mid þe rede of his wyue, yeaf his cou to his preste, þet wes riche. Þe prest his nom bleþeliche, and hise zente to þe oþren þet he hedde. Þo hit com to euen, þe guode mannes cou com hom to his house ase hi wes ywoned, and ledde mid hare alle þe {55} prestes ken, al to an hondred. Þo þe guode man yzeȝ þet, he þoȝte þet þet wes þet word of þe Godspelle þet he hedde yyolde; and him hi weren yloked beuore his bissoppe aye þane prest. Þise uorbisne sseweþ wel þet merci is guod chapuare, uor hi deþ wexe þe timliche guodes. {60}
IV
RICHARD ROLLE OF HAMPOLE
D. 1349.
Richard Rolle was born at Thornton-le-Dale, near Pickering, in Yorkshire. He was sent to Oxford, already a formidable rival to the University of Paris; but the severer studies were evidently uncongenial to his impulsive temperament. He returned home without taking orders, improvised for himself a hermit's dress, and fled into solitude. His piety attracted the favour of Sir John and Lady Dalton, who gave him a cell on their estate. Here, in meditation, he developed his mystical religion. He did not immure himself, or cut himself off from human companionship. For a time he lived near Anderby, where was the cell of the recluse Margaret Kirkby, to whom he addressed his _Form of Perfect Living_. Another important work, _Ego Dormio et Cor Meum Vigilat_, was written for a nun of Yedingham (Yorks.). Towards the end of his life he lived in close friendship with the nuns of Hampole, and for one of them he wrote his _Commandment of Love to God_. At Hampole he died in 1349, the year of the Black Death. By the devout he was regarded as a saint, and had his commemoration day, his office, and his miracles; but he was never canonized.
He wrote both in Latin and in English, and it is not always easy to distinguish his work from that of his many followers and imitators. The writings attributed to him are edited by C. Horstmann, _Yorkshire Writers_, 2 vols., London 1895-6. Besides the prose works noted above, he wrote, at the request of Margaret Kirkby, a _Commentary on the Psalms_ (ed. Bramley, Oxford 1884), based on the Latin of Peter Lombard. A long didactic poem in Northern English, the _Prick of Conscience_, has been attributed to him from Lydgate's time onwards; but his authorship has recently been questioned, chiefly on the ground that the poem is without a spark of inspiration. It is not certain that he wrote _Love is Life_, which is included here because it expresses in characteristic language his central belief in the personal bond, the burning love, between God and man. The first prose selection shows that he did not disdain the examples from natural history that were so popular in the sermons of the time. The second is chapter xi of the _Form of Perfect Living_, which is found as a separate extract from an early date.
With Rolle began a movement of devotional piety, which, as might be expected from its strong appeal to the emotions, was taken up first among religious women; and signs of a striving for effect in his style suggest that the hermit was not indifferent to the admiration of his followers. He brings to his teaching more heart than mind. He escapes the problems of the world, which seemed so insistent to his contemporaries, by denying the world's claims. His ideas and temperament are diametrically opposed to those of the other great figure in the religious life of fourteenth-century England—Wiclif, the schoolman, politician, reformer, controversialist. Yet they have in common a sincerity and directness of belief that brushes aside conventions, and an enthusiasm that made them leaders in an age when the Church as a whole suffered from apathy.
A. LOVE IS LIFE.
Cambridge University Library MS. DD. 5. 64, III (about 1400) f. 38 a.
uf es lyf þat lastes ay, þar it in Criste es feste, For wele ne wa it chaunge may, als wryten has men wyseste. Þe nyght it tournes intil þe day, þi trauel intyll reste; If þou wil luf þus as I say, þou may be wyth þe beste.
Lufe es thoght wyth grete desyre of a fayre louyng; 5 Lufe I lyken til a fyre þat sloken may na thyng; Lufe vs clenses of oure syn; luf vs bote sall bryng; Lufe þe Keynges hert may wyn; lufe of ioy may syng.
Þe settel of lufe es lyft hee, for intil heuen it ranne; Me thynk in erth it es sle, þat makes men pale and wanne; 10 Þe bede of blysse it gase ful nee, I tel þe as I kanne: Þof vs thynk þe way be dregh, luf copuls God and manne.
Lufe es hatter þen þe cole; lufe may nane beswyke. Þe flawme of lufe wha myght it thole, if it war ay ilyke? Luf vs comfortes, and mase in qwart, and lyftes tyl heuenryke; 15 Luf rauysches Cryste intyl owr hert; I wate na lust it lyke.
Lere to luf, if þou wyl lyfe when þou sall hethen fare; All þi thoght til Hym þou gyf þat may þe kepe fra kare: Loke þi hert fra Hym noght twyn, if þou in wandreth ware; Sa þou may Hym welde and wyn, and luf Hym euermare. 20
Iesu, þat me lyfe hase lent, intil Þi lufe me bryng! Take til Þe al myne entent, þat Þow be my ȝhernyng. Wa fra me away war went, and comne war my couaytyng, If þat my sawle had herd and hent þe sang of Þi louyng.
Þi lufe es ay lastand, fra þat we may it fele; 25 Þarein make me byrnand, þat na thyng gar it kele. My thoght take into Þi hand, and stabyl it ylk a dele, Þat I be noght heldand to luf þis worldes wele.
If I lufe any erthly thyng þat payes to my wyll, And settes my ioy and my lykyng when it may comm me tyll, 30 I mai drede of partyng, þat wyll be hate and yll: For al my welth es bot wepyng when pyne mi saule sal spyll.
Þe ioy þat men hase sene es lyckend tyl þe haye, Þat now es fayre and grene, and now wytes awaye. Swylk es þis worlde, I wene, and bees till Domesdaye, 35 All in trauel and tene, fle þat na man it maye.
If þou luf in all þi thoght, and hate þe fylth of syn, And gyf Hym þi sawle þat it boght, þat He þe dwell within, Als Crist þi sawle hase soght, and þerof walde noght blyn, Sa þou sal to blys be broght, and heuen won within. 40
Þe kynd of luf es þis, þar it es trayst and trew, To stand styll in stabylnes, and chaunge it for na new. Þe lyfe þat lufe myght fynd, or euer in hert it knew, Fra kare it tornes þat kyend, and lendes in myrth and glew.
For now, lufe þow, I rede, Cryste, as I þe tell, 45 And with aungels take þi stede: þat ioy loke þou noght sell! In erth þow hate, I rede, all þat þi lufe may fell, For luf es stalworth as þe dede, luf es hard as hell.
Luf es a lyght byrthen; lufe gladdes ȝong and alde; Lufe es withowten pyne, as lofers hase me talde; 50 Lufe es a gastly wyne, þat makes men bygge and balde; Of lufe sal he na thyng tyne þat hit in hert will halde.
Lufe es þe swettest thyng þat man in erth hase tane; Lufe es Goddes derlyng; lufe byndes blode and bane. In lufe be owre lykyng, I ne wate na better wane, 55 For me and my lufyng lufe makes bath be ane.
Bot fleschly lufe sal fare as dose þe flowre in May, And lastand be na mare þan ane houre of a day, And sythen syghe ful sare þar lust, þar pryde, þar play, When þai er casten in kare til pyne þat lastes ay. 60
When þair bodys lyse in syn, þair sawls mai qwake and drede, For vp sal ryse al men, and answer for þair dede. If þai be fonden in syn, als now þair lyfe þai lede, Þai sal sytt hel within, and myrknes hafe to mede.
Riche men þair hend sal wryng, and wicked werkes sal by 65 In flawme of fyre, bath knyght and keyng, with sorow schamfully. If þou wil lufe, þan may þou syng til Cryst in melody; Þe lufe of Hym ouercoms al thyng, þarto þou traiste trewly.
sygh and sob, bath day and nyght, for ane sa fayre of hew! Þar es na thyng my hert mai light, bot lufe þat es ay new. 70 Wha sa had Hym in his syght, or in his hert Hym knew, His mournyng turned til ioy ful bryght, his sang intil glew.
In myrth he lyfes, nyght and day, þat lufes þat swete chylde; It es Iesu, forsoth I say, of al mekest and mylde. Wreth fra hym walde al away, þof he wer neuer sa wylde, 75 He þat in hert lufed Hym þat day, fra euel He wil hym schylde.
Of Iesu mast lyst me speke, þat al my bale may bete; Me thynk my hert may al tobreke when I thynk on þat swete; In lufe lacyd He hase my thoght, þat I sal neuer forgete. Ful dere me thynk He hase me boght with blodi hende and fete. 80
For luf my hert es bowne to brest, when I þat faire behalde; Lufe es fair þare it es fest, þat neuer will be calde; Lufe vs reues þe nyght-rest, in grace it makes vs balde; Of al warkes luf es þe best, als haly men me talde.
Na wonder gyf I syghand be, and sithen in sorow be sette: 85 Iesu was nayled apon þe tre, and al blody forbette. To thynk on Hym es grete pyté—how tenderly He grette— Þis hase He sufferde, man, for þe, if þat þou syn wyll lette.
Þare es na tonge in erth may tell of lufe þe swetnesse. Þat stedfastly in lufe kan dwell, his ioy es endlesse. 90 God schylde þat he sulde til hell, þat lufes and langand es, Or euer his enmys sulde hym qwell, or make his luf be lesse.
Iesu es lufe þat lastes ay, til Hym es owre langyng; Iesu þe nyght turnes to þe day, þe dawyng intil spryng. Iesu, thynk on vs now and ay, for Þe we halde oure keyng; 95 Iesu, gyf vs grace, as Þou wel may, to luf Þe withowten endyng.
[Foot-note: 45 For now] Forþi _MS. Lambeth 583_.]
[Foot-note: 51 wyne] = wynne _MS._]
[Foot-note: 65 hend] handes _MS., apparently altered from_ hend.]
[Foot-note: 69 I] _so MS. Lambeth 583_.]
B. THE NATURE OF THE BEE.
(The Thornton MS. (before 1450); ed. Horstmann, vol. i, p. 193.)
_Moralia Ricardi Heremite de Natura Apis._
The bee has thre kyndis. Ane es þat scho es neuer ydill, and scho es noghte with thaym þat will noghte wyrke, bot castys thaym owte, and puttes thaym awaye. Anothire es þat when scho flyes scho takes erthe in hyr fette, þat scho be noghte lyghtly ouerheghede in the ayere of wynde. The {5} thyrde es þat scho kepes clene and bryghte hire wyngeȝ.
Thus ryghtwyse men þat lufes God are neuer in ydyllnes. For owthyre þay ere in trauayle, prayand, or thynkande, or redande, or othere gude doande; or withtakand ydill mene, and schewand thaym worthy to be put fra þe ryste of heuene, {10} for þay will noghte trauayle here.
Þay take erthe, þat es, þay halde þamselfe vile and erthely, that thay be noghte blawene with þe wynde of vanyté and of pryde. Thay kepe thaire wynges clene, that es, þe twa commandementes of charyté þay fulfill in gud concyens, and {15} thay hafe othyre vertus, vnblendyde with þe fylthe of syne and vnclene luste.
Arestotill sais þat þe bees are feghtande agaynes hym þat will drawe þaire hony fra thayme. Swa sulde we do agayne deuells, þat afforces thame to reue fra vs þe hony of poure {20} lyfe and of grace. For many are, þat neuer kane halde þe ordyre of lufe yne_n_ce þaire frendys, sybbe or fremmede. Bot outhire þay lufe þaym ouer mekill, settand thaire thoghte vnryghtwysely on thaym, or þay luf thayme ouer lyttill, yf þay doo noghte all as þey wolde till þame. Swylke kane {25} noghte fyghte for thaire hony, forthy þe deuelle turnes it to wormes, and makes þeire saules oftesythes full bitter in angwys, and tene, and besynes of vayne thoghtes, and oþer wrechidnes. For thay are so heuy in erthely frenchype þat þay may noghte flee intill þe lufe of Iesu Criste, in þe wylke {30} þay moghte wele forgaa þe lufe of all creaturs lyfande in erthe.
Wharefore, accordandly, Arystotill sais þat some fowheles are of gude flyghyng, þat passes fra a lande to anothire. Some are of ill flyghynge, for heuynes of body, and for<þi> {35} þaire neste es noghte ferre fra þe erthe. Thus es it of thayme þat turnes þame to Godes seruys. Some are of gude flyeghynge, for thay flye fra erthe to heuene, and rystes thayme thare in thoghte, and are fedde in delite of Goddes lufe, and has thoghte of na lufe of þe worlde. Some are þat {40} kan noghte flyghe fra þis lande, bot in þe waye late theyre herte ryste, and delyttes þaym in sere lufes of mene and womene, als þay come and gaa, nowe ane and nowe anothire. And in Iesu Criste þay kan fynde na swettnes; or if þay any tyme fele oghte, it es swa lyttill and swa schorte, for othire thoghtes {45} þat are in thayme, þat it brynges thaym till na stabylnes.
or þay are lyke till a fowle þat es callede strucyo or storke, þat has wenges, and it may noghte flye for charge of body. Swa þay hafe vndirstandynge, and fastes, and wakes, and semes haly to mens syghte; bot thay may noghte flye to lufe {50} and contemplacyone of God, þay are so chargede wyth othyre affeccyons and othire vanytés.
[Foot-note: 22 ynence] ynesche _MS._]
[Foot-note: 23 mekill] _MS. follows with_: or thay lufe þame ouer lyttill, _caught up from below_.]
THE SEVEN GIFTS OF THE HOLY GHOST.
(Chap. xi of _The Form of Perfect Living_; ed. Horstmann, vol. i, p. 196.)
Þe seuene gyftes of þe Haly Gaste, þat ere gyfene to men and wymmene þat er ordaynede to þe ioye of heuene, and ledys theire lyfe in this worlde reghtwysely. Thire are thay:—Wysdome, {55} Undyrstandynge, Counsayle, Strenghe, Connynge, Peté, the Drede of God. Begynne we at Consaile, for þareof es myster at the begynnynge of oure werkes, þat vs myslyke noghte aftyrwarde. With thire seuene gyftes þe Haly Gaste teches sere mene serely. {60}
Consaile es doynge awaye of worldes reches, and of all delytes of all thyngeȝ þat mane may be tagyld with, in thoghte or dede, and þa_r_with drawynge intill contemplacyone of Gode.
Undyrstandynge es to knawe whate es to doo, and whate {65} es to lefe, and þat that sall be gyffene, to gyffe it to thaym þat has nede, noghte till oþer þat has na myster.
Wysedome es forgetynge of erthely thynges and thynkynge of heuen, with discrecyone of all men_s_ dedys. In þis gyfte schynes contemplacyone, þat es, Saynt Austyne says, a gastely {70} dede of fleschely affeccyones, thurghe þe ioye of a raysede thoghte.
Strenghe es lastynge to fullfill gude purpose, þat it be noghte lefte, for wele ne for waa.
Peté es þat a man be mylde, and gaynesay noghte Haly {75} Writte whene it smyttes his synnys, whethire he vndyrstand it or noghte; bot in all his myghte purge he þe vilté of syne in hyme and oþer.
Connynge es þat makes a man of gude , noghte ruysand hyme of his reghtewysnes, bot sorowand of his {80} synnys, and þat man gedyrs erthely gude anely to the honour of God, and prow to oþer mene þane hymselfe.
The Drede of God es þat we turne noghte agayne till oure syne thurghe any ill eggyng. And þa_n_ es drede perfite in vs and gastely, when we drede to wrethe God in þe leste syne {85} þat we kane knawe, and flese it als venyme.
[Foot-note: 60 teches] towches _Cambridge MS. DD. 5. 64_.]
[Foot-note: 63 þar] þat _MS. Thornton_.]
[Foot-note: 69 mens] _so Cambridge MS. DD. 5. 64_ = mene _MS. Thornton_.]
[Foot-note: 79 hope] _from Cambridge MS. DD. 5. 64: om. MS. Thornton_.]
[Foot-note: 84 þan] _Cambridge MS. DD. 5. 64_: þen _MS. Arundel 507_: þat _MS. Thornton_.]
V
SIR GAWAYNE AND THE GRENE KNIGHT
ABOUT 1350-75.
_Sir Gawayne_ has been admirably edited by Sir F. Madden for the Bannatyne Club, 1839, and later by R. Morris for the Early English Text Society. It is found in British Museum MS. Nero A X, together with three other alliterative poems, named from their first words _Pearl_, _Patience_, and _Cleanness_. _Pearl_ supplies the next specimen; _Patience_ exemplifies the virtue by the trials of Jonah; _Cleanness_ teaches purity of life from Scriptural stories. All these poems are in the same handwriting; all are in a West-Midland dialect; all appear to be of the same age; and none is without literary merit. For these reasons, which are good but not conclusive, they are assumed to be by the same author. Attempts to identify this author have been unsuccessful.
The story runs as follows:
King Arthur is making his Christmas feast with his court at Camelot. On New Year's Day he declares that he will not eat until he has seen or heard some marvel. The first course of the feast is barely served when a tall knight, clad all in green, with green hair, and a green horse to match, rides into the hall. He carries a holly bough and a huge axe, and tauntingly invites any knight to strike him a blow with the axe, on condition that he will stand a return blow on the same day a year hence. Gawayne accepts the challenge and strikes off the Green Knight's head. The Green Knight gathers up his head, gives Gawayne an appointment for next New Year's Day at the Green Chapel, and rides off.