Four Plays of Gil Vicente

Chapter 9

Chapter 93,211 wordsPublic domain

111 _St Jerome._ This second viand of noble worth, This delicacy, Must be slowly eaten by thee In contemplation Of what the Lord of all the earth In agony Sufferèd for thy salvation. 112 This new torture suddenly He allowed to reach His brain, That so thy wit And sense might be restored to thee, That perished from thee utterly, Yea that thou Paradise mightst gain Endured He it.

(_This second viand so described is the crown of thorns, and at this stage they take it from the plates, and kneeling the holy Doctors sing _Ave corona spinarum_ and afterwards the Mother Church says:_)

113 _Church._ Another bring in the same strain.

_St Jerome._ This third viand that is brought to thee Was prepared thrice In places three, in each with gain Of subtler pain, With the wood of the Holy Tree, Wood of great price. 114 It must be eaten sorrowfully, Since the Virgin glorious Saw it garnished, Her treasure nailèd cruelly Then did she see, And her pearl most precious Pierced and tarnished.

(_At this station St Augustine brings the nails and all kneel and adore them, singing _Dulce lignum, dulcis clavus_, and when the adoration is ended the Angel says to the Soul:_)

115 _Angel._ These trappings must thou lay aside, This new fare cannot, thou must know, Be eaten thus: By them are men's souls vilified And in their pride Puffed up with overweening show Presumptuous.

(_The Soul casts off the dress and jewels that the enemy gave her._)

116 _St Augustine._ O soul, well counselled! well bestowed To each what is of each by right, And earth to earth: Now shalt thou speed along thy road, Free of this load, Faring by faith from this stern fight Victorious forth.

117 _Church._ To the last course I thee invite.

_St Jerome._ This fourth viand is of a kind So seasonèd, It is of value infinite, Most exquisite, Prepared by the Divine mind And perfected: 118 Entrusted first in mystery To a holy virgin came from Heaven This secret thing, Encompassed by divinity And sanctity, Then to the Eternal Father given As offering.

(_St Jerome presents to the Soul a Crucifix, which he takes from among the dishes, and the Doctors adore it, singing _Domine Jesu Christe_, and afterwards the Soul says:_)

119 _Soul._ With what heart and mind contrite May I praise Thee sadly now Who am nought, Seeing Thee, God infinite, To such plight Of suffering and sorrow bow, By my sin brought! 120 Lord, how art Thou crushed and broken, Thou, the Son of God, to die! And Thy death By whom ordered, by what token The word spoken Thee to judge and crucify, Who gav'st us breath?

121 _St Aug._ For the fruit to end this feast, On the altar given thee thus Lovingly, To the orchard go we all in quest, Where lies at rest The Redeemer, He who died for us And set us free.

(_And all with the Soul, singing _Te deum laudamus_, went to adore the tomb._)

LAVS DEO.

EXHORTAÇÃO DA GUERRA

_Exhortação da Guerra[154]._

_Interlocutores_: ¶ Nigromante, ZEBRON, DANOR, Diabos, POLICENA, PANTASILEA, ARCHILES, ANIBAL, EYTOR, CEPIAM.

_A Tragicomedia seguinte seu nome he Exortação da guerra. Foi representada ao muyto alto & nobre Rey dom Manoel o primeyro em Portugal deste nome na sua cidade de Lixboa na partida pera Azamor do illustre & muy magnifico senhor dõ Gemes Duque de Bargança & de Guimarães, &c. Era de M.D.xiiij annos._

¶ _Entra primeyramente hum clerigo nigromante & diz:_

CL. Famosos & esclarecidos principes mui preciosos, na terra vitoriosos & no ceo muyto queridos, 5 sou clerigo natural de Portugal, venho da coua Sebila onde se esmera & estila a sotileza infernal. 10 E venho muy copioso magico & nigromante, feyticeyro muy galante, astrologo bem auondoso. Tantas artes diabris 15 saber quis que o mais forte diabo darey preso polo rabo ao iffante Dom Luis. Sey modos dencantamentos 20 quaes nunca soube ninguem, artes para querer bem, remedios a pensamentos. Farey de hum coraçam duro mais que muro 25 como brando leytoayro, e farei polo contrayro que seja sempre seguro. Sou muy grande encantador, faço grandes marauilhas, 30 as diabolicas sillas sam todas em meu favor: farey cousas impossiveis muy terribeis, milagres muy euidentes 35 que he pera pasmar as gentes, visiueis & invisiueis. Farey que hũa dama esquiua por mais çafara que seja quando o galante a veja 40 que ella folgue de ser viua; farey a dous namorados mui penados questem cada hum per si, & cousas farey aqui 45 que estareis marauilhados. Farey por meo vintem que hũa dama muito fea que de noyte sem candea nam pareça mal nem bem; 50 e outra fermosa & bella como estrella farey por sino forçado que qualquer homem hõrrado nam lhe pesasse um ella. 55 Faruos ey mais pera verdes, por esconjuro perfeyto, que caseis todos a eyto o milhor que vos poderdes; e farey da noite dia 60 per pura nigromanciia se o sol alumear, & farey yr polo ar toda a van fantesia. Faruos ey todos dormir 65 em quanto o sono vos durar & faruos ey acordar sem a terra vos sentir; e farey hum namorado bem penado 70 se amar bem de verdade que lhe dure essa vontade atee ter outro cuydado. Faruos ey que desejeis cousas que estão por fazer, 75 e faruos ey receber na hora que vos desposeis, e farey que esta cidade estee pedra sobre pedra, e farey que quem nam medra 80 nunca t̃e prosperidade. Farey per magicas rasas chuuas tam desatinadas que estem as telhas deytadas pelos telhados das casas; 85 e farey a torre da See, assi grande como he, per graça da sua clima que tenha o alicesse ao pee & as ameas em cima. 90 Nam me quero mais gabar. Nome de San Cebriam esconjurote Satam. Senhores não espantar! Zeet zeberet zerregud zebet 95 oo filui soter rehe zezegot relinzet oo filui soter oo chaues das profundezas abri os porros da terra! 100 Princepe[*] da eterna treua pareçam tuas grandezas! conjurote Satanas, onde estaas, polo bafo dos dragões, 105 pola ira dos liões, polo valle de Jurafas. Polo fumo peçonhento que sae da tua cadeyra e pola ardente fugueyra, 110 polo lago do tormento esconjurote Satam, de coraçam, zezegot seluece soter, conjurote, Lucifer, 115 que ouças minha oraçam. Polas neuoas ardentes que estam nas tuas moradas, pollas poças pouoadas de bibaras & serpentes, 120 e pello amargo tormento muy sem tento que daas aos encacerados, pollos grytos dos danados que nunca cessam momento: 125 conjurote, Berzebu, pola ceguidade Hebrayca e polla malicia Judayca, com a qual te alegras tu, rezeegut Linteser 130 zamzorep tisal siroofee nafezeri.

_Vêm os diabos Zebron & Danor & diz Zebron:_

_Z._ Que has tu, escomungado?

_C._ Oo yrmãos, venhaes embora!

_D._ Que nos queres tu agora?

135 _C._ Que me façaes hum mandado.

_Z._ Polo altar de Satam, dom vilam.

_D._ Tomoo por essas gadelhas & cortemoslhe as orelhas, 140 que este clerigo he ladram.

_C._ Manos, nam me façaes mal, Compadres, primos, amigos!

_Z._ Não te temos em dous figos.

_C._ Como vay a Belial? 145 sua corte estaa em paz?

_D._ Dalhe aramaa hum bofete, crismemos este rapaz & chamemoslhe Zopete.

_C._ Ora fallemos de siso: 150 estais todos de saude?

_Z._ Fideputa, meo almude, que t̃es tu de ver com isso?

_C._ Minhas potencias relaxo & me abaxo, 155 falayme doutra maneyra.

_D._ Sois bispo vos da Landeyra ou vigayro no Cartaxo?

_Z._ He Cura do Lumear, sochantre da Mealhada, 160 acipreste de canada, bebe sem desfolegar.

_D._ É capelão terrantees, bom Ingres, patriarca em Ribatejo 165 beberaa sobre hum cangrejo as guelas dũ Frances.

_Z._ Danor, dime, he Cardeal Darruda ou de Caparica?

_D._ Nenhũa cousa lhe fica 170 senam sempre o vaso tal, tem um grande Arcebispado muito honrrado junto da pedra da estrema onda põe a diadema 175 & a mitra o tal prelado. Ladram, sabes o Seyxal & Almada & pereli? Oo fideputa alfaqui albardeyro do Tojal.

180 _C._ Diabos, quereis fazer o que eu quiser por bem ou de outra feyçam?

_D._ Oo fideputa ladram auemoste dobedecer.

185 _C._ Ora eu vos mando & remando pollas virtudes dos ceos polla potencia de Deos, em cujo seruiço ando, conjurouos da sua parte 190 sem mais arte que façais o que eu mandar polla terra & pollo ar, aqui & em toda a parte.

_Z._ Como te vai com as terças? 195 É viuo aquelle alifante que foy a Roma tão galante?

_D._ Amargamte a ti estas verças?

_C._ Esconjurote, Danor, por amor de sam Paulo 200 e de sam Polo.

_Z._ Tu não tens nenhum miolo.

_C._ Eu vos farey vir a dor. Por esta madre de Deos de tão alta dinidade, 205 & polla sua humildade, com que abrio os altos ceos, polas veas virginaes emperiaes de que Christo foi humanado.

210 _Z._ Que queres, escomungado? Mandanos, nam digas mais.

_C._ Minha merce mãda & ordena que tragais logo essas horas diante destas senhoras 215 a Troyana Policena muyto bem atauiada & concertada, assi linda como era.

_D._ Quanta pancada te dera 220 se pudera, mas t̃esma força quebrada.

_C._ Venha por mar ou por terra logo muyto sem referta.

_Z._ E a terça da offerta 225 tambem pagas pera a guerra?

_C._ Trazei logo a Policena muy sem pena com sua festa diante.

_Z._ Inda yraa outro alifante: 230 pagaraas quarto & vintena.

_Vem Policena & diz:_

_P._ Eu que venho aqui fazer? Oo que gran pena me destes pois por força me trouxestes a um nouo padecer: 235 que quem viue sem ventura, em gram tristura ver prazeres lhee mais morte. Oo belenissima corte, senhora da fermosura! 240 Nam foy o paço Troyano dino de vosso primor: vejo hum Priamo mayor hum Cesar muy soberano, outra Ecuba mais alta, 245 mui sem falta, em poderosa, doce, humana, a quem por Febo & Diana cada vez Deos mais esmalta. E vos, Principe excelente, 250 dayme aluisaras liberais, que vossas mostras são tais que todo mundo he contente, e aos planetas dos ceos mandou Deos 255 que vos dessem tais fauores que em grandeza sejais vos prima dos antecessores. Por vos, mui fermosa flor, Iffante Dona Isabel 260 Foram juntos em torpel por mandando do senhor o ceo & sua companhia & julgou Jupiter juiz que fosseis Emperatriz 265 de Castella & Alemanha. Senhor Iffante Dom Fernãdo, vosso sino he de prudencia, Mercurio per excelencia fauorece vosso bando, 270 sereis rico & prosperado e descansado, sem cuydado & sem fadiga, & sem guerra & sem briga: isto vos estaa guardado. 275 Iffante Dona Breatiz, vos sois dos sinos julgada que aueis de ser casada nas partes de flor de lis: mais bem do que vos cuydais, 280 muyto mais, vos tem o mundo guardado. Perdey, senhores, cuydado pois com Deos tanto priuais.

_C._ Que dizeis vos destas rosas, 285 deste val de fermosura?

_P._ Tal fora minha ventura como ellas sam de fermosas! Oo que corte tam lozida & guarnecida 290 de lindezas para olhar! quem me pudera ficar nesta gloriosa vida!

_D._ Nesta vida! la acharaas.

_P._ Quem me trouxe a este fado?

295 _D._ Esse zote escomungado te trouxe aqui onde estaas. Perguntalhe que te quer para ver.

_P._ Homem, a que me trouxeste?

300 _C._ Quee? ainda agora vieste e has me de responder! Declara a estes senhores, pois foste damor ferida, qual achaste nesta vida 305 que é a moor dor das dores, e se as penas infernaes se sam aas do amor yguaes, ou se dam la mais tormentos dos que ca dam pensamentos 310 e as penas que nos daes.

_P._ Muyto triste padecer no inferno sinto eu mas a dor que o amor me deu nunca a mais pude esqueecer.

315 _C._ Que manhas, que gentileza ha de ter o bom galante?

_P._ A primeyra he ser constante, fundado todo em firmeza; nobre, secreto, calado, 320 soffrido em ser desdañado, sempre aberto o coração pera receber payxão mas nam pera ser mudado. Ha de ser mui liberal, 325 todo fundado em franqueza, esta he a mor gentileza do amante natural: porque é tam desuiada ser o escasso namorado 330 como estar fogo em geada ou hũa cousa pintada ser o mesmo encorporado. Ha de ser o seu comer dous bocados suspirando 335 & dormir meo velando sem de todo adormecer. Ha de ter muy doces modos, humano, cortessa todos, seruir sem esperar della, 340 que quem ama com cautela não segue a t̃eçam dos Godos.

_C._ Qual he a cousa principal porque deue ser amado?

_P._ Que seja mui esforçado, 345 isto he o que mais lhe val. Porque hum velho dioso, feo e muyto tossegoso, se na guerra tem boa fama com a mais fermosa dama 350 merece de ser ditoso. Senhores guerreyros, guerreyros! & vos senhoras guerreyras bandeyras & não gorgueyras lauray pera os caualeyros. 355 Que assi nas guerras Troyãs eu mesma & minhas irmaãs teciamos os estandartes bordados de todas partes com diuisas mui loucaãs. 360 Com cantares e alegrias dauamos nossos colares e nossas joias a pares per essas capitanias. Renegay dos desfiados 365 & dos pontos enleuados destruase aquella terra dos perros arrenegados. Oo quem vio Pantasileea com quarenta mil donzellas, 370 armadas como as estrellas no campo de Palomea.

_C._ Venha aqui: trazeyma ca.

_Z._ Deyxanos yeramaa.

_C._ Ora sus, questais fazendo?

375 _D._ O' diabo que teu encomendo & quem tal poder te daa.

_Entra Pantiselea e diz:_

_P._ Que quereis e esta chorosa rainha Pantasilea, aa penada, triste, fea, 380 pera corte tam fermosa? Porque me quereis vos ver diante vosso poder, rey das grandes marauilhas que com pequenas quadrilhas 385 venceis quem quereis vencer? Se eu, senhor, forra me vira, do inferno solta agora, e fora de mi senhora, meu senhor, eu vos seruira, 390 empregara bem meus dias em vossas capitanias, & minha frecha dourada fora bem auenturada & nam nas guerras vazias. 395 Oo famoso Portugal conhece teu bem profundo, pois atee o Polo segundo chega o teu poder real. Auante, auante, senhores, 400 pois que com grandes favores todo o ceo vos fauorece: el Rey de Fez esmorece, & Marrocos daa clamores. Oo deixay de edificar 405 tantas camaras dobradas Muy pintadas & douradas. Que he gastar sem prestar. Alabardas, alabardas! espingardas, espingardas! 410 Nam queyrais ser Genoeses senam muyto Portugueses & morar em casas pardas. Cobray fama de ferozes, nam de ricos, que he perigosa, 415 douray a patria vossa com mais nozes que as vozes. Auante, auante Lisboa! que por todo mundo soa tua prospera fortuna: 420 pois que fortuna temfuna faze sempre de pessoa. Archiles, que foy daqui de perto desta cidade, chamay-o: diraa a verdade 425 se não quereis crer a mi.

_C._ Ora sus, sus digo eu.

_Z._ Este clerigo he sandeu. Onde estou que o nam crismo! oo fideputa judeu 430 queres vazar o abismo?

_Vem Archiles & diz:_

_A._ Quando Jupiter estaua em toda sua fortaleza & seu gran poder reynaua & seu braço dominaua 435 os cursos da natureza; quando Martes influya seus rayos de vencimento & suas forças repartia; quando Saturno dormia 440 com todo seu firmamento; e quando o Sol mais lozia & seus rayos apuraua & a Lũa aparecia mais clara que o meo dia; 445 & quando Venus cãtaua, e quando Mercurio estaua mais pronto em dar sapiencia; & quando o ceo se alegraua & o mar mais manso estaua 450 & os ventos em clemencia; e quando os sinos estauam com mais gloria & alegria & os poolos senfeytauam & as nuũes se tirauam 445 & a luz resplandecia; e quando a alegria vera foy em todas naturezas, nesse dia, mes & era quando tudo isto era 460 naceram vossas altezas. Eu Archiles fuy criado nesta terra muytos dias & sam bem auenturado ver este reyno exalçado 465 & honrrado por tantas vias. Oo nobres seus naturaes, por Deos nam vos descudees, lembreuos que triumphaes; oo prelados, nam dormais! 470 clerigos, nam murmureis! Quando Roma a todas velas conquistaua toda a terra todas, donas & donzelas, dauam suas joyas belas 475 pera manter os da guerra. Oo pastores da Ygreja moura a ceyta de Mafoma, ajuday a tal peleja que açoutados vos veja 480 sem apelar pera Roma. Deueis devender as taças, empenhar os breuiayros, fazer vasos de cabaças & comer pão & rabaças 485 por vencer vossos contrayros.

_Z._ Assi, assi, aramaa! dom zote, que te parece?

_C._ E a mi que se me daa? quem de seu renda nam ha 490 as terças pouco lhe empece.

_A._ Se viesse aqui Anibal e Eytor e Cepiam vereis o que vos diram das cousas de Portugal 495 com verdade & com razam.

_C._ Sus Danor, e tu Zebram: venham todos tres aqui.

_D._ Fideputa, rapaz, cam, perro, clerigo, ladram!

500 _Z._ Mao pesar vejeu de ti.

_Vem Anibal, Eytor, Cepiam & diz Anibal:_

_A._ Que cousa tam escusada he agora aqui Anibal, que vossa corte he afamada per todo mundo em geral.

505 _E._ Nem Eytor nam faz mister.

_C._ Nem tampouco Cepiam.

_A._ Deueis, senhores, esperar em Deos que vos ha de dar toda Africa na vossa mão. 510 Africa foi de Christãos, Mouros vola tem roubada: Capitães, pondelhas mãos, que vos vireis mais louçãos com famosa nomeada. 515 Oo senhoras Portuguesas, gastay pedras preciosas, donas, donzelas, duquesas, que as taes guerras & empresas sam propriamente vossas. 520 É guerra de deuaçam por honrra de vossa terra, commettida com rezam, formada com descriçam contra aquella gente perra. 525 Fazey contas de bugalhos, & perlas de camarinhas, firmaes de cabeças dalhos; isto si, senhoras minhas, & esses que tendes daylhos. 530 Oo ̃q nam honrram vestidos nem muy ricos atauios mas os feytos nobrecidos, nam briaes douro tecidos com trepas de desuarios: 535 dayos pera capacetes. & vos, priores honrrados, reparti os Priorados a soyços & soldados, _& centum pro vno accipietis_. 540 A renda que apanhais o milhor que vos podeis nas ygrejas nam gastais, aos proues pouca dais, eu nam sey que lhe fazeis. 545 Day a terça do que ouuerdes pera Africa conquistar com mais prazer que poderdes, que quanto menos tiuerdes menos tereis que guardar. 550 Oo senhores cidadãos Fidalgos & regedores escutay os atambores com ouuidos de Christãos! E a gente popular 555 auante! nam refusar! Ponde a vida & a fazenda, porque pera tal contenda ninguem deue recear.

_Todas estas figuras se ordenaram em caracol & a vozes cantaram & representaram o que se segue, cantando todos:_

Ta la la la lam, ta la la la lam.

560 _A._ Auante, auante! senhores! que na guerra com razam anda Deos de capitam.

_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.

_A._ Guerra, guerra, todo estado! 565 guerra, guerra muy cruel! que o gran Rey Dom Manoel contra Mouros estaa viado. Tem promettido & jurado dentro no seu coraçam 570 que poucos lhescaparão.

_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.

_Anfalado._ Sua Alteza detremina por acrescentar a fee fazer da Mesquita See 575 em Fez por graça diuina. Guerra, guerra muy contina he sua grande tençam.

_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.

_A._ Este Rey tam excelente, 580 muyto bem afortunado, tem o mundo rodeado doriente ao Ponente: Deos mui alto, omnipotente, o seu real coraçam 585 tem posto na sua mão.

_Cãtã._ Ta la la la lam, ta la la la lam.

_E com esta soyça se sayram e fenece a susodita Tragicomedia._

NOTES:

0. _Era de M.D.xiiij_ A. 1513 C, D, E.

25. _leituairo_ C.

100. _Princepes_ A.

117. _estan_ A.

118. _pocas_ A.

119. _viboras_ C.

131. _Lisó fé_ C.

148. _zobete_ C.

167. _Cardial_ C.

221. _tens-me a_ C.

238. _bellenissima_ C.

260. _tropel_ C.

346. _idoso_ C.

347. _muito socegado_ C.

375. _Ó Diabo qu'eu t'encommendo_ C.

515. _senhores Portugueses_ A.

FOOTNOTES:

[154] This play was omitted in B.

ENGLISH TRANSLATION:

_Exhortation to War._

_Dramatis personae_: A necromancer, ZEBRON and DANOR, devils, POLYXENA, PENTHESILEA, ACHILLES, HANNIBAL, HECTOR, SCIPIO.

_The following tragicomedy is called Exhortation to War. It was played before the very high and noble King Dom Manuel I of Portugal in his city of Lisbon on the departure for Azamor of the illustrious and very magnificent Lord Dom James, Duke of Braganza, Guimarães, etc., in the year 1513._

¶ _A necromancer priest first enters and says:_