Chapter 6
[71] Cf. _O Clerigo da Beira: não fazem bem [na corte] senão a quem menos faz_ (III. 320); _Auto da Festa: os homens verdadeiros não são tidos nũa palha_, etc.
[72] _Vejo minha morte em casa_ say the verses to the Conde de Vimioso; _La muerte puesta a mis lados_ says the _Templo de Apolo_.
[73] _Auto da Natural Invençam_ (Lisboa, 1917), pp. 64, 65, 68, 69, 70, 88, 89.
[74] _Este nome pos-lho o vulgo_ (III. 4). Cf. the title _Os Almocreves_.
[75] _Rol dos livros defesos_ (1551) ap. C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas_, I. p. 31. We might assume that the second part of _O Clerigo da Beira_ (III. 250-9) was printed separately under the title _Auto de Pedreanes_ but for the words _por causa das matinas_.
[76] _Ib._ p. 30-1.
[77] The probability is shown by the fact that the idea of their identity had occurred to me before reading the same suggestion made by Snr Braamcamp Freire in the _Revista de Historia_.
[78] See _Notas Vicentinas_, I. (1912). The _Auto da Feira_ answers in some respects to Cardinal Aleandro's description of the _Jubileu de Amores_, and Rome (the Church, not the city) might conceivably have been crowned with a Cardinal's hat, but Aleandro's letter refutes this suggestion: _uno principal che parlava ... fingeasi Vescovo_. Rome in the _Auto da Feira_ (I. 162) is a _senhora_. One can only say that the _Auto da Feira_ may perhaps have been adapted for the occasion, with an altered title, Spanish being added, to suit the foreign audience.
[79] _E como sempre isto guardasse Este mui leal autor Até que Deos enviasse O Principe nosso senhor Nam quis que outrem o gozasse_ (III. 276).
[80] The familiarity with which the Nuncio is treated would be more suitable if he was the Portuguese D. Martinho de Portugal, but then the date would have to be after 1527.
[81] Cf. II. 343: _Salga esotra ave de pena ... Son perdices_ and _Auto da Festa_, p. 101. The latter text is corrupt (_penitas_ for _peitas_, and _cousas fritas_ has ousted the required rhyme _juizes_).
[82] The line _nega se m'eu embeleco_ occurs here and in the _Serra da Estrella_ (1527). Arguments as to date from such repetitions are not entirely groundless. Cf. _com saudade suspirando_ (_Cortes de Jupiter_, 1521) and _sam suspiros de saudade_ (_Pranto de Maria Parda_, 1522); _Que dirá a vezinhança?_ III. 21 (1508-9), _A vezinhança que dirá?_ III. 34 (1509); _Ó demo que t'eu encomendo_, III. 99 (1511), _Ó diabo que t'eu encomendo_, II. 362 (1513). The _Exhortação_ (1513), which has passages similar to those in the _Farsa de Ines Pereira_ (1523) and the _Pranto de Maria Parda_ (1522), probably became a kind of national anthem and was touched up for each performance. Curiously, the mention of _a pedra d'estrema_ in the _Pranto_ and in the _Auto da Festa_ might correspond to a first (1521) and second (1525) revision of the _Exhortação_.
[83] The very success of his plays incited emulation. A play written in Latin, _Hispaniola_, was acted at the Portuguese Court before his death (Gallardo, ap. Sousa Viterbo, _A Litt. Hesp. em Portugal_ (1915), p. xxiv).
[84] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXIV. p. 331.
[85] Francisco Alvarez arrived at the Court at Coimbra in the late summer of 1527 and he says: _nam se tardou muito que el Rey nosso senhor se partisse com sua corte via dalmeirim. Verdadeira Informaçam_ (1540), modern reprint, p. 191.
[86] _Rev. de Hist._ vol. XXV. p. 89.
[87] According to Snr Braamcamp Freire this play must be assigned to the months between September 1529 and February 1530.
[88] O mandei a V. A. por escrito até lhe Deos dar descanso e contentamento... pera que por minha arte lhe diga o que aqui falece (III. 388).
[89] In this letter, written in the very year of the first Bull for the introduction of the Inquisition into Portugal, Vicente uses the expression 'May I be burnt if.'
[90] The line _A quien contaré mis quejas_ (II. 147) is repeated from the _Trovas_ addressed to King João in 1527. It is taken from a poem by the Marqués de Astorga printed in the _Cancionero General_ (1511):
¿A quien contaré mis quexas Si a ti no?
Cf. _Comedia de Rubena_ (II. 6): _¿A quien contaré mi pena?_ The comical rôle of the Justiça Maior may have been taken by Garcia de Resende, who added acting to his other accomplishments. He was 66, and he died at Evora in this year.
[91] See A. Braamcamp Freire in _Rev. de Hist._ vol. XXVI. p. 122-3.
[92] From Gil Vicente's epitaph written by himself.
[93] Garcia de Resende (1470-1536), _Miscellanea_, 1752 ed., f. 113.
[94] André de Resende, _Genethliacon Principis Lusitani_ (1532), ap. C. Michaëlis de Vasconcellos, _Notas Vicentinas_, I. (1912), p. 17.
[95] _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt IV. cap. 84 (1619 ed., f. 341): Trazia continuadamente na sua corte choquarreiros castelhanos, com os motes & ditos dos quaes folgaua, nam porque gostasse tanto do ̃q diziam como o fazia das dissimuladas reprehensões [_jocis perstringere mores_] ̃q com geitos e palauras trocadas dauam aos moradores de sua casa fazendolhes conhecer as manhas, viços & modos que tinhão, de que se muitos tirauam & emmendauam, tomando o ̃q estes truães diziam com graças por espelho do que aviam de fazer.
[96] _Auto da Cananea_ (1534).
[97] _Auto da Lusitania_.
[98] _Sermão_ (III. 346).
[99] _Carta_ (III. 388).
[100] _Auto da Mofina Mendes_ (I. 120, 121).
[101] _Auto da Cananea_ (I. 365).
[102] _Sumario da Historia de Deos_ (I. 338).
[103] I. 69. His own knowledge of the Bible was extensive and he often follows it closely, e.g. _Auto da Sibila Cassandra_ (I. 47, 48 = Genesis i.).
[104] III. 337, 338. His quarrel with the monks was that they did not serve the State. Cf. _Fragoa de Amor_ (II. 345); _Exhortação da Guerra_ (II. 367).
[105] Cf. the passage in the _Sumario da Historia de Deos_ in which Abraham complains that men worship stocks and stones and have no knowledge of God, _criador dos spiritos, eternal spirito_ (I. 326).
[106] III. 284. A critic upbraided Wordsworth for saying that his heart danced with the daffodils--no doubt Southey's 'my bosom bounds' was more poetical--yet Shakespeare and Vicente had used the phrase before him.
[107] _Carta_ (III. 388).
[108] _Cortes de Jupiter_ (II. 405).
[109] _Romagem de Aggravados_ (II. 507).
[110] The preparation of his plays for the press was, he says, a burden in his old age. Some of the plays had been acted in more than one year, others had been composed years before they were acted, others had been printed separately. Hence the uncertainty of some of the rubric dates.
[111] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 447.
[112] _Romagem de Aggravados_ (1533), II. 524-5.
[113] _Auto Pastoril Portugues_ (1523), I. 129.
[114] _Farsa dos Almocreves_ (1527), III. 219.
[115] _Triunfo do Inverno_ (1529), II. 487.
[116] _Auto da Feira_ (1528), I. 175.
[117] See the _Fragoa de Amor_ and the _Auto da Festa_.
[118] III. 289 (1532).
[119] II. 363 (as early as 1513).
[120] II. 467-75.
[121] III. 122.
[122] III. 148 (cf. I. 40, III. 41).
[123] Goes, _Chronica do fel. Rey Dom Emanvel_, Pt I. cap. 33 (1619 ed., f. 20).
[124] E.g. _Novella_ 35: sotto apparenza onesta di religione ogni vizio di gola, di lussuria e degli altri, como loro appetito desidera, sanza niuno mezzo usano; _Novella_ 36: hanno meno discrezione che gli animali irrazionali.
[125] _Auto da Festa_, ed. 1906, p. 115.
[126] Vicente, who could write such pure and idiomatic Portuguese, often used peculiar Spanish, not perhaps so much from ignorance as from a wish to make the best of both languages. Thus he uses the personal infinitive and makes words rhyme which he must have known could not possibly rhyme in Spanish, e.g. _parezca_ with _cabeza_ (Portug. _pareça_--_cabeça_). So _mucho_ rhymes with _fruto_, _demueño_ with _sueño_.
[127] The miser, _o verdadeiro avaro_ (III. 287), is barely mentioned. Perhaps Vicente felt that he would have been too much of an abstract type, not a living person.
[128] The boastful Spaniard appears (in Goethe's _Italienische Reise_) in the Rome Carnival at the end of the eighteenth century.
[129] There are abundant signs of the cosmopolitanism of Lisbon: A Basque and a Castilian tavernkeeper, a Spanish seller of vinegar and a red-faced German friar are mentioned, while Spaniards, Jews, Moors, negroes, a Frenchman, an Italian are among Vicente's _dramatis personae_.
[130] It is very curious to find echoes of Enzina in Vicente's apparently quite personal prose as well as in his poetry. _No ay cosa que no esté dicha_, says Enzina, and Vicente repeats the wise quotation and imitates the whole passage. Enzina addressing the Catholic Kings speaks of himself as _muy flaca para navegar por el gran mar de vuestras alabanzas_. Vicente similarly speaks of 'crowding more sail on his poor boat.' Enzina, in his dedication to Prince Juan, mentions, like Vicente, _maliciosos_ and _maldizientes_.
[131] In this play the French _tais-toi_ is written _tétoi_. In an age of few books such phonetic spelling must have been common. It has been suggested that the _vair_ (grey) of early French poetry was mistaken for _vert_ (green). The green eyes of the heroines in Portuguese literature from the _Cancioneiro da Vaticana_ to Almeida Garrett would thus be based not on reality but, like Cinderella's glass slippers, on a confusion of homonyms (see Alfred Jeanroy, _Origines de la poésie lyrique en France_, p. 329).
[132] See his _Arte de Poesía Castellana_, ap. Menéndez y Pelayo, _Antología_, t. 5, p. 32.
[133] _Os autos de Gil Vicente resentem-se muito dos Mysterios franceses_. This was, in 1890, the opinion of Sousa Viterbo (_A Litteratura Hespanhola em Portugal_ (1915), p. ix), but surely Menéndez y Pelayo's view is more correct.
[134] In Resende's _Miscellanea_ the line _nõ hos quer deos jũtos ver_ (1917 ed., p. 16) reads in the 1752 ed., f. 105 v. _ja hos quer_.
[135] Cf. _Tratado tercero: llevandolo a la boca començó a dar en el tan fieros bocados_ (1897 ed., p. 50) and _Quem tem farelos?: e chanta nelle bocado coma cão_ (i. 7).
[136] The _Canc. Geral_ has a _Pater noster grosado por Luys anrryquez_, vol. III. (1913), p. 87.
[137] _Antología_, t. 7, pp. clxxii, clxxiv.
[138] _Antología_, t. 2, p. 6.
[139] I. 298. _Vuelta vuelta los Franceses_ from the _romance Domingo era de Ramos, la Pasion quieren decir_.
[140] _Comedia de Rubena_, II. 40. The earliest known edition of the Spanish version of Jacopo Caviceo's _Il Pellegrino_ (1508) is dated 1527 but that mentioned in Fernando Colón's catalogue (no. 4147) was no doubt earlier. In 1521 Vicente can already bracket the Spanish translation with the popular _Carcel de Amor_ printed in 1492, and indeed it ran to many editions. Its full title was _Historia de los honestos amores de Peregrino y Ginebra_. Valdés (_Dialogo de la Lengua_) ranks _El Pelegrino_ as a translation with Boscán's version of _Il Cortegiano: estan mui bien romançados_.
[141] E.g. the _Nao de Amor_ of Juan de Dueñas.
[142] The Everyman-Noman theme in the _Auto da Lusitania_ is, like that of _Mofina Mendes_, common to many countries and old as the hills.
[143] Henry Hallam, _Introduction to the Literature of Europe_ (Paris, 1839), vol. I. p. 206.
[144] Cf. the story _del mancebo que casó con una mujer muy fuerte et muy brava_ in Don Juan Manuel's _El Conde Lucanor_ (_c._ 1535). Shakespeare's _The Taming of the Shrew_ was written exactly a century after _Ines Pereira_; the anonymous _Taming of a Shrew_ in 1594.
[145] The author of a sixteenth century Spanish play published in _Biblióf. Esp._ t. 6 (1870) declares that, in order to write it, he has 'trastornado todo _Amadis_ y la _Demanda del Sancto Grial_ de pe a pa.' The result, according to the colophon, is 'un deleitoso jardin de hermosas y olientes flores,' a description which would better suit a Vicente-play.
[146] Cf. the twelfth century _Représentation d'Adam_. The _Sumario_ has 18 figures. The _Auto da Feira_ has 22, but over half of these consist of a group of peasants from the hills.
[147] _Obras_ (1908), t. 2, p. 217-24.
[148] The anonymous _Tragicomedia Alegórica del Paraiso y del Inferno_ (Burgos, 1539) followed hard upon his death. It is not the work of Vicente, who, although in his Spanish he used _allen_, would not have translated _nas partes de alem_ into an African town: _en Allen_.
[149] _3a impr._ (Madrid, 1733), p. 35; p. 37 (the 1733 text has _Oi_ and _Ai_); p. 39.
[150] As late as 1870 Dr Theophilo Braga could say 'Nobody now studies Vicente' (_Vida de Gil Vicente_, p. 59).
COPILACAM DE TODALAS OBRAS DE GIL VICENTE, A QVAL SE reparte em cinco Liuros. O Primeyro he de todas suas cousas de deuaçam. O segundo as Comedias. O terceyro as Tragicomedias. No quarto as Farsas. No quinto, as obras meudas. (;)
¶Vam emmendadas polo Sancto Officio, como se manda no Cathalogo deste Regno. ¶
¶Foy impresso em a muy nobre & sempre leal Cidade de Lixboa, por Andres Lobato. Anno de M. D. Lxxxyj
¶Foy visto polos Deputados da Sancta Inquisiçam
COM PRIVILEGIO REAL.
¶E la taxado em papel a reis
TITLE-PAGE OF THE SECOND (1586) EDITION OF GIL VICENTE'S WORKS
AUTO DA ALMA
L'Angel di Dio mi prese e quel d' Inferno Gridava: O tu dal Ciel, perchè mi privi? DANTE, _Purg._ v.
_Auto da Alma._
Este auto presente foy feyto aa muyto deuota raynha dona Lianor & representado ao muyto poderoso & nobre Rey dom Emmanuel, seu yrmão, por seu mandado, na cidade de Lisboa nos paços da ribeyra em a noyte de endoenças. Era do Senhor de M. D. & viij[151].
Argvmento.
Assi como foy cousa muyto necessaria auer nos caminhos estalagens pera repouso & refeyçam dos cansados caminhantes, assi foy cousa conveniente que nesta caminhante vida ouuesse hũa estalajadeyra para refeição & descanso das almas que vam caminhantes pera a eterna morada[152] de Deos. Esta estalajadeyra das almas he a madre sancta ygreja, a mesa he o altar, os mãjares as insignias da payxã. E desta perfiguraçã[153] trata a obra seguinte.
¶ Está posta hũa mesa cõ hũa cadeyra: ṽe a madre sancta ygreja cõ seus quatro doctores, Sancto Thomas, Sam Hieronymo, Sancto Ambrosio, Sancto Agostinho, & diz Agostinho.
1 AGOST. Necessario foy, amigos, que nesta triste carreyra desta vida pera os mui perigosos perigos dos immigos ouuesse algũa maneyra de guarida. 2 Porque a humana transitoria natureza vay cansada em varias calmas nesta carreyra da gloria meritoria foi necessario pensada pera as almas. ¶ Pousada com mantimentos, mesa posta em clara luz, sempre esperando, com dobrados mantimentos dos tormentos que o filho de Deos na Cruz comprou penando. 4 Sua morte foy auença, dando, por darnos parayso, a sua vida apreçada sem detença, por sentença julgada a paga em prouiso & recebida. ¶ Ha sua mortal empresa foy sancta estalajadeyra ygreja madre consolar aa sua despesa nesta mesa qualquer alma caminheyra com ho padre 6 e o anjo custodio ayo. Alma que lhe he encomendada se enfraquece & lhe vay tomando rayo de desmayo se chegando a esta pousada se guarece.
¶ Ṽe o anjo custodio cõ a alma & diz.
7 ANJO. ¶ Alma humana formada de nenhũa cousa feyta muy preciosa, de corrupçam separada, & esmaltada naquella fragoa perfeyta gloriosa; ¶ planta neste valle posta pera dar celestes flores olorosas & pera serdes tresposta em a alta costa onde se criam primores mais que rosas; 9 planta soes & caminheyra, que ainda que estais vos his donde viestes; vossa patria verdadeyra he ser herdeyra da gloria que conseguis, anday prestes. ¶ Alma bemauenturada, dos anjos tanto querida, nam durmais, hum punto nam esteis parada, que a jornada muyto em breue he fenecida se atentais.
11 ALMA. Anjo que soes minha guarda Olhay por minha fraqueza terreal: de toda a parte aja resguarda que nam arda a minha preciosa riqueza principal. ¶ Cercayme sempre oo redor porque vin muy temerosa da contenda: Oo precioso defensor, meu favor, vossa espada lumiosa me defenda. ¶ Tende sempre mão em mim porque ey medo de empeçar & de cayr.
ANJO. Pera isso sam & a isso vim mas em fim cumpreuos de me ajudar a resistir. 14 Nam vos occupem vaydades, riquezas nem seus debates, olhay por vos: que pompas, honrras, herdades, & vaydades sam embates & combates pera vos. ¶ Vosso liure aluidrio, isento, forro, poderoso, vos he dado pollo diuinal poderio & senhorio, que possais fazer glorioso vosso estado. 16 Deuvos liure entendimento & vontade libertada & a memoria, que tenhais em vosso tento fundamento que soes por elle criada pera a gloria. ¶ E vendo Deos que o metal, em que vos pos a estilar pera merecer, que era muyto fraco & mortal, & por tal me manda a vos ajudar & defender. 18 Andemos a estrada nossa, olhay nam torneis a tras que o ̃imigo aa vossa vida gloriosa pora grosa. Nam creaes a Satanas, vosso perigo. ¶ Continuay ter cuydado na fim de vossa jornada & a memoria que o spirito atalayado do peccado caminha sem temer nada pera a gloria. 20 e nos laços infernaes & nas redes de tristura tenebrosas da carreyra que passaes nam cayaes: sigua vossa fermosura as gloriosas.
¶ Adiantase o Anjo e vem o diabo a ella e diz o diabo.
¶ Tam depressa, oo delicada alua pomba, pera onde his? quem vos engana, & vos leua tam cansada por estrada que soomente nam sentis se soes humana? 22 Nam cureis de vos matar que ainda estais em idade de crecer. Tempo hahi pera folgar & caminhar, Viuey aa vossa vontade & a avey prazer. ¶ Gozay, gozay dos b̃es da terra, procuray por senhorios & aueres. Qũe da vida vos desterra aa triste serra? quem vos falla em desuarios por prazeres? 24 Esta vida he descanso doce & manso, nam cureis doutro parayso: quem vos põe em vosso siso outro remanso?
25 ALMA. ¶ Nam me detenhaes aqui, Deyxayme yr, ̃q em al me fundo.
DIABO. Oo descansay neste mundo, que todos fazem assi. 26 Nam sam em balde os aueres, Nam sam em balde os deleytes & farturas*, nam sam de balde os prazeres & comeres, tudo sam puros affeytes das creaturas: 27 pera os hom̃es se criarão. Dae folga a vossa possagem doje a mais, descansay, pois descansarão os que passaram por esta mesma romagem que leuais. 28 O que a vontade quiser, quanto o corpo desejar, tudo se faça: zombay de quem vos quiser reprender, querendovos marteyrar tam de graça. 29 Tornarame se a vos fora, his tam triste, atribulada que he tormenta: senhora, vos soes senhora emperadora, nam deueis a ninguem nada, sede isenta.
30 ANJO. Oo anday, quem vos detem? Como vindes pera a gloria devagar! Oo meu Deos, oo summo bem! Ja ninguem nam se preza da vitoria em se saluar. 31 Ja cansais, alma preciosa? Tão asinha desmayaes? Sede esforçada: Oo como virieis trigosa & desejosa, se visseis quanto ganhaes nesta jornada. 32 Caminhemos, caminhemos, esforçay ora, alma sancta esclarecida.
¶ Adiantase o anjo & torna Satanas.
Que vaydades & que estremos tam supremos! Pera que he essa pressa tanta? Tende vida. ¶ His muy desautorizada, descalça, pobre, perdida de remate, nam leuais de vosso nada amargurada: assi passais esta vida em disparate. ¶ Vesti ora este brial, metey o braço por aqui, ora esperay. Oo como vem tão real! isto tal me parece bem a mi: ora anday. 35 Hũs chapins aueis mister de Valença, muy fermosos[*], eylos aqui: Agora estais vos molher de parecer. Põde os braços presumptuosos, isso si, 36 passeayuos muy pomposa, ¶ daqui pera ali & de laa por ca, & fantasiay. Agora estais vos fermosa como a rosa, tudo vos muy bem estaa: descansay.
Torna o anjo a alma diz̃edo.
37 ANJO. ¶ Que andais aqui fazendo?
ALMA. Faço o ̃q vejo fazer pollo mundo.
ANJO. Oo Alma, hisuos perd̃edo, correndo vos his meter no profundo. 38 Quanto caminhais auante tanto vos tornais a tras & a trauees, tomastes ante com ante por marcante o cossayro satanas porque querees. ¶ Oo caminhay com cuydado que a Virgem gloriosa vos espera: deyxais vosso principado desherdado, engeytais a gloria vossa & patria vera. 40 Deyxay esses chapins ora & esses rabos tam sobejos, que his carregada, nam vos tome a morte agora tam senhora, nem sejais com tais desejos sepultada. 41 ALMA. ¶ Anday, day me ca essa mão: anday vos, que eu yrey quanto poder.
Adiãtese o anjo & torna o diabo.
DIABO. Todas as cousas cõ rezão tem çazam. Senhora, eu vos direy meu parecer: 42 hahi tempo de folgar & idade de crecer & outra idade de mandar e triumphar, & apanhar & acquirir prosperidade a que poder. ¶ Ainda he cedo pera a morte: tempo ha de arrepender e yr ao ceo. Pondevos a for da corte, desta sorte viua vosso parecer, que tal naceo. 44 O ouro pera que he? & as pedras preciosas & brocados, & as sedas pera que? Tende per fee ̃q pera as almas mais ditosas foram dados*. ¶ Vedes aqui hum colar douro muy bem esmaltado & dez aneis. Agora estais vos pera casar & namorar: neste espelho vos vereis & sabereis ̃q nam vos ey de enganar. 46 E poreis estes pendentes, em cada orelha seu, isso si, que as pessoas diligentes sam prudentes: agora vos digo eu que you contente daqui.
47 ALMA. ¶ Oo como estou preciosa, tam dina pera seruir & sancta pera adorar!