Four and Twenty Fairy Tales Selected from Those of Perrault, and Other Popular Writers
Part 50
_Le Petit Poucet._--This story, under the titles of _Hop o' my Thumb_, _Little Thumb and his Brothers_, &c., has been continually reprinted amongst our English nursery tales; and as I have already spoken of ogres and seven-leagued boots, there is little else in it that calls for observation. The latter are said to have been "fées"--_i.e._ enchanted, as the key in _Blue Beard_. The attempt of the parents to lose the children in the wood is an incident in Madame d'Aulnoy's story of _Finette Cendron_, drawn, no doubt, from the same source, as Cambry, in his _Voyage au Finisterre_, bears witness to _Le Petit Poucet_ having been an "ancien conté populaire," which has for ages amused "les enfans de la Basse Bretagne." I think it is quite unnecessary for me to go into the question of this story being founded on an episode in Homer's _Odyssey_, to prove that Perrault was not thinking of Ulysses in the cave of Polyphemus, or that the pebbles and bread were not suggested by the clue of Ariadne.
In Grimm's _Kinder und Hausmärchen_ are several stories about Thumbling; and I need scarcely remind the reader that England has her own renowned _Thomas Thumb_.
THE COUNTESS DE MURAT.
HENRIETTE JULIE DE CASTELNEAU, daughter of Michel, second Marquis de Castelnau, Governor of Brest, and granddaughter by the mother's side, to the Count d'Angnon, Marshal of France, was born at Brest in 1670. At the age of sixteen, she came to Paris in the costume worn by the peasants in Brittany, the language of which province she spoke very fluently. Her appearance in this dress caused such a sensation that the Queen desired her to wear it on her presentation at Court. She married Nicholas, Count de Murat, Colonel of Infantry and Brigadier des Armées du Roi, descended from a family established in Auvergne before 1300, and that afterwards passed into Dauphiné. Being suspected by Madame de Maintenon of having been part author of a libel in which all the persons composing the Court of Louis XIV., in 1694, were caricatured or insulted, she was banished to Auch, Department du Gers. After the death of Louis XIV., the Regent Duke of Orleans, at the request of Madame de Parabere, recalled Madame de Murat in 1715. She did not, however, long enjoy her return to Paris, as she died at her Château de la Buzardiere in Maine the following year (1716), at the early age of forty-six. She was the author of many works, both in prose and verse,[56] but is best known by her _Contes des Fées_, six of the most popular of which are here translated. Four of these (_Le Parfait Amour_, _Anguillette_, _Jeune et Belle_, and _Le Palais de la Vengeance_) were printed in 1766, and again in 1817, in the collection of Fairy Tales attributed to the Countess d'Aulnoy, of whom Madame de Murat was the contemporary, but certainly not the rival. Her stories have more the character of romances and novels than fairy tales, with a strong infusion of sentiment, such as is to be found in the writings of Madame de Scuderi, Madlle. de La Fayette, the Countess d'Auneuil, and others of that period.
The plots of them were most probably taken from
"Les contes ingenus quoique remplis d'addresse Qu'ont inventés les Troubadours."
For to this she is specially invited in the verses at the end of the prose story of _L'Adroite Princesse_, which is dedicated to her, and attributed to Perrault. It has been shown, however, that if that version of _L'Adroite Princesse_ were really written by him, it was not published till 1742, thirty-nine years after the death of the reputed author, and twenty-six after the death of the lady to whom it is dedicated.
PERFECT LOVE.
_Le Parfait Amour_ is a story exhibiting considerable talent, although deficient in those lively sallies, those amusing whimsicalities and allusions to the manners and dresses of the period which give so much piquancy to the Fairy Tales of Perrault, and the more elaborate compositions of Madame d'Aulnoy. The interest is entirely of a serious character; but the magic ring, with its power over the four elements--the value of which is destroyed by the too hasty wish of the lover--is an ingenious and dramatic idea, and the fatal lamps a truly affecting situation. This is the first Fairy Tale that gives us a picture of the Gnomes, and their subterraneous magnificence--a superstition existing all over Europe; the Trolls, or underground men of the North; the little people and ground mannikins of Germany; and the Korr or Korred of Brittany.
"The wise And prudent little people, who keep warm By their fine fires, many a fathom down Within the inmost rocks. Pure native gold, And the rock crystals, shaped like towers, clear, Transparent, gleam with colours thousand-fold Through the fair palace; and the little folks, So happy and so gay, amuse themselves Sometimes with singing."[57]
And accordingly we find them singing the charms of Irolite, and entertaining the lovers with "une musique fort harmonieuse, mais un peu barbare."
FOOTNOTES:
[56] Her _Histoires Sublimes et Allegoriques_ has been attributed by the Abbé Langlet du Fresnoy to the Countess d'Aulnoy.
[57] Idyllen &c., von J. R. Wyss, translated by Mr. Keightley (_Fairy Mythology._)
ANGUILLETTE.
_Anguillette_ is a story of the same character as _Le Parfait Amour_. The interest is wholly serious, and the termination tragical, reminding one, by the transformation of the victims into trees, of the catastrophe of the _Yellow Dwarf_ of Madame d'Aulnoy. The inconstancy of Atimir is very naturally drawn; and there is considerable merit in the general conduct of the story.
YOUNG AND HANDSOME.
_Jeune et Belle_ might almost be placed amongst the pastoral romances of D'Urfey and George de Montemayor. It is full of Watteau-like tableaux, many of them suggested, probably, to the writer as to the painter by the Fêtes Champêtre so much in vogue during the seventeenth and eighteenth centuries at the Court of Versailles.
The sudden and unexpected introduction of Zephyr at the very close of the story as the Deus ex machinâ, is quite in accordance with the taste of the period, though much out of place in a fairy tale. It is not, however, for me to find fault with it, as it afforded me a hint for a character which enabled Mr. Robson to display the versatility of his genius in the last of that long series of extravaganzas I have already alluded to.
In the "Collection" above mentioned, this tale was substituted for Madame d'Aulnoy's _Serpentin Vert_, the _dénouement_ of which is also produced by the incongruous introduction of mythological personages.
THE PALACE OF VENGEANCE.
_Le Palais de la Vengeance_ was printed in the "Collection" as Madame d'Aulnoy's, under the title of the _Palace of Revenge_. It is principally remarkable for its satirical conclusion--a very original one for a fairy tale, as the lovers are married, and do not "live happy ever afterwards."
THE PRINCE OF LEAVES.
_Le Prince des Feuilles_ is, to the best of my knowledge, presented for the first time in an English garb. It is more of a fairy tale than the four preceding it, and appears to me to have been suggested to Madame de Murat by her residence at Auch, where, indeed, it is most likely to have been written.
The natural history of the turquoise had been newly popularized by the publications of Chardin and other Oriental travellers; and more particularly by that of a book by Boethius de Boot, _Le Parfait Joallier_; Lyons, 1644. The turquoise "de la Vieille Roche," that Madame de Murat speaks of, is a stone found near Nichapour and Carasson, in Persia--the true Oriental turquoise; whilst those called "de la Nouvelle Roche," are not stones, but petrified bones, and are found in Europe, particularly in France, at Auch, (the very place to which Madame de Murat was exiled;) and near Simmorre, in the Département du Gers; and in the Nivernais, according to the account of Reamur in the _Mémoires de l'Académie_, 1715.
Turquoises were formerly very highly prized, and all kinds of virtues and properties attributed to them, the greater part of which are fabulous, although detailed gravely by de Boot, who was physician to Rodolph II., Emperor of Germany. The jewellers, even in his day, took great pains to distinguish between those that retained their colour and those that turned green. A fine unchanging turquoise, the size of a filbert, sold in that day for two hundred thalers and upwards. "The turquoise possesses such attractions," says de Boot, "that men do not think their hands are well adorned, nor their magnificence sufficiently displayed, if they are not decked with some of the finest." The name is supposed to have been derived from Turkey, the country from which they were probably first imported; but others deduce it from Turchino, a name given by Italians to a particular blue.
Even at this day, the discoloration or loss of a turquoise is considered a prognostication of evil.
THE FORTUNATE PUNISHMENT.
_L'Heureuse Peine_ is also, I believe, new to the English reader. It is an exceedingly graceful story, and the _dénouement_ is novel as well as ingenious. The "little animal" into which the unfortunate Naimée is transformed, is not specified by the author, but from an allusion to its _manière de marcher_, I suppose it to be a crayfish, a favourite with the writers of fairy tales.
MADEMOISELLE DE LA FORCE.
CHARLOTTE ROSE DE LA FORCE was the daughter of François de Caumont, Marquis de Castel-Moron, and granddaughter of Jacques de Caumont, Duc de la Force, whose escape from the massacre of St. Bartholomew is celebrated in the _Henriade_ of Voltaire, and who afterwards greatly signalized himself by his exploits during the reign of Henry IV. and Louis XIII. She was born in the Castle of Casenove, near Bazas, in Guienne, about 1650, and died in Paris in 1724. Her mother, Marguerite de Vicof, was Dame de Casenove, and daughter of the Baron de Castelnau. Mademoiselle de la Force would therefore appear to be maternally connected with Madame de Murat. She is said to have been married, in 1687, to Charles de Brion; but that the marriage was declared null and void ten days afterwards. She was the author of several memoirs and romances, and of an Epistle, in verse, to Madame de Maintenon; but is best known by her fairy tales, _Contes des Contes_, though only one of them has, to my knowledge, appeared previously in English. That one is--
FAIRER THAN A FAIRY.
_Plus Belle que Fée_ was published, with the usual abridgments and alterations, about twenty years ago, in a collection of nursery tales. The story bears a strong resemblance to the _Gracieuse and Percinet_ of the Countess d'Aulnoy; and though the plot is rendered more intricate by the addition of another pair of lovers, it does not gain in interest as much as it loses in coherence and simplicity. The fair author has, however, appended a note to her story called _L'Enchanteur_, which forbids us to suppose that she was indebted to any previous writer for the plot of her story. She says--"This story (_L'Enchanteur_) is taken from an ancient romance ('ancien livre Gothique') named _Perséval_, several things being omitted which were not in accordance with our modern tastes, and several others added. Some names are changed. It is the only story that is not entirely the composition of the author. _All the others are purely of her invention._" After this positive declaration, which we have no right to question, why should we refuse to give credit to the Countess d'Aulnoy for the possession of equal powers of imagination?
I am by no means impugning the originality of _Plus Belle que Fée_, in pointing out that the notion of the _Fair of Time_ seems to have been suggested by an old fairy legend of Normandy. "Near the village of Puys, half a league to the north-east of Dieppe, there is a high plateau, surrounded on all sides by high entrenchments, except that over the sea, where the cliffs render it inaccessible. It is named 'La Cité de Limes,' or 'Le Camp de Cæsar,' or simply 'Le Catel' or 'Castel.' Tradition tells that _the Fées used to hold a fair there, at which all sorts of magic articles from their secret stores were offered for sale_, and the most courteous entreaties and blandishments were employed to induce those who frequented it to become purchasers; but the moment any one did so, and stretched forth his hand to take the article he had selected, the perfidious Fées seized him, and hurled him down the cliffs."[58] I cannot say that Mademoiselle de la Force has made the most of this tradition, supposing her to have been acquainted with it. Her allusion to the entertainments at Marly, to which alone she says this fair was to be compared, has reference, I think, to a "Fancy Fair," as we should now call it, in which the stalls were attended, as in our days, by the principal personages of the Court. I feel satisfied that I have somewhere seen an account of that entertainment, but unfortunately have no note which would enable me to turn to the authority.
FOOTNOTES:
[58] Keightley's _Fairy Mythology_, 12mo, 1850, p. 474. There was also a piece, called _La Foire des Fées_, written by Le Sage, and acted at the Foire St. Germain.
THE GOOD WOMAN.
_La Bonne Femme_ is far superior to _Plus Belle que Fée_. It is indeed worthy of Madame d'Aulnoy, and I cannot account for its never having previously met with a translator. It will be recognised by playgoers as the foundation of my Fairy Extravaganza, _The Good Woman in the Wood_, in which form the dramatic incidents of this charming story were first introduced to a London public. As we are bound, after the author's declaration, to consider it an original story, we need not trouble ourselves to hunt after its source. The other original fairy tales--_Percinet_, _Tourbillon_, _Vert et Blue_, _Le Pays des Délices_, and _La Puissance d'Amour_--bear no comparison to the two I have selected.
MADAME DE VILLENEUVE.
GABRIELLE SUSANNE BARBOT, "daughter of a gentleman of Rochelle," and widow of Monsieur de Gallon, Seigneur de Villeneuve, Lieutenant-Colonel of Infantry, died at Paris, in the house of Crebillon, the tragic writer, Dec. 29th, 1755. Such is the sum of the information afforded us by editors and biographers, concerning the author of one of the most popular fairy tales ever written.
THE BEAUTY AND THE BEAST.
_La Belle et la Bête._--Thousands of English readers have no doubt been all their lives under the impression that they knew nearly by heart the story of _Beauty and the Beast_; and though few, alas! may have taken the trouble to inquire who was the author of it, those who have, imagine themselves indebted for it to Madame Leprince de Beaumont. Nay, there are many, no doubt, in France who are under the same belief, for "_La Belle et la Bête_, par Madame Leprince de Beaumont," is, without a word of explanation, at this moment circulating as a portion of the French Railway Library, and was published, with various other stories, in a small edition of _Contes des Fées_ only last year, under her name, by a bookseller on the Quai des Augustins, Paris. It is only those who have read the original story by Madame de Villeneuve, either in the _Contes Marins_,[59] or in the _Cabinet des Fées_, who will not be surprised to find that Madame de Beaumont has merely the merit of having cut this admirable work down to the smallest comprehensible dimensions, and made a pretty little nursery tale of one of the most ingeniously constructed stories in the whole catalogue of fairy chronicles.
The story of the Beast is but alluded to in a few words, and that of the real parents of Beauty altogether omitted. It is no answer to say that the version by Madame de Beaumont is an agreeable story, that the moral is preserved, and that there are portions of the original tale which required alteration or omission. In justice to Madame de Villeneuve, it ought never to be printed without the acknowledgment that it is simply an abridgment of her composition, adapted to the use of juvenile readers, by Madame de Beaumont. I have omitted a dozen lines, and softened one objectionable expression; but, with the exception of this very slight and indispensable alteration, Madame de Villeneuve's story is now placed before the English public in its entirety.
It was published in 1740, and Mr. Dunlop remarks that "it surpasses all that has been produced by the lively and fertile imaginations of France or Arabia;" but in his notice of the tales of Perrault, he says that it is an expansion of and adoption from _Riquet à la Houpe_. I think this is one of those hasty conclusions of which we are all occasionally guilty. I cannot, for my part, see any resemblance between the two stories. In _Riquet_, an ugly and deformed prince wins the hand of a lovely princess--the usual triumph of mind over matter; but in _Beauty and the Beast_, the suitor is not merely a repulsive man, but a monster of the most horrible and tremendous description, and who is specially prohibited from availing himself of those mental powers which might in the slightest degree affect the judgment of the lady. Pity and gratitude are the motives which influence Beauty to sacrifice her own happiness to ensure that of the Beast. In the other case, admiration of the talent of Riquet renders the Princess gradually blind to the defects of his person. _Le Mouton_ of Madame d'Aulnoy offers infinitely more points of resemblance. The transformation of the King into a ram by a jealous and vindictive fairy, and the permission given by him to Merveilleuse to visit her family, on her solemnly promising to return by a stated period, are features too obvious to be overlooked. The despair of the Ram in consequence of her not fulfilling her promise on the last occasion, is also like that of the Monster; but Madame de Villeneuve has avoided the tragical catastrophe; and notwithstanding the similarity I have pointed out, _Beauty and the Beast_, taken as a whole, deserves all the praise that those who are best acquainted with it have unanimously accorded to it.
It is a curious circumstance that the _Gatta Cennerentola_ of Basile, and the German version of _Cinderella_, both commence with the departure of the father on a journey, and the requests of his daughters corresponding exactly in their general character with those in _Beauty and the Beast_, while we find nothing of the sort in Perrault's _Cendrillon_. I infer from this that the Italian and German writers have mixed two old stories together, and that Madame de Villeneuve's is founded on one of them.
FOOTNOTES:
[59] So called from being supposed to be narrated on board a ship bound to St. Domingo. 4 vols. 12mo. Paris, 1740-41. They were republished under the title of _Le Temps et la Patience_, in 1768.
THE COUNT DE CAYLUS.
ANNE CLAUDE DE TUBIERRE, DE GRIMOAD, DE PESTILS, DE LEVI, COMTE DE CAYLUS, was born in Paris, in 1692, and died the 3rd of September, 1765. He entered the French army early, and distinguished himself in Catalonia and at the siege of Fribourg. After the Peace of Rastadt he visited Italy, and in 1717 went to the Levant in the suite of the Ambassador of France to the Sublime Porte. During this journey he undertook an adventure which proves his courage as well as his love of art. On arriving at Smyrna, he was anxious to profit by the necessary delay of a few days to visit the ruins of Ephesus, which are about twelve hours' journey from that place. The neighbourhood was at that time infested by a band of brigands, the chief of which was the notorious and terrible Caracayoli. The roads were exceedingly unsafe for travellers; but the Count de Caylus was not to be daunted. He provided himself with a dress made simply of sail-cloth, and carrying nothing about him that could tempt the most petty thief, he sought out two of the band of Caracayoli, and bargained with them for a safe conduct from Smyrna to Ephesus and back again, the money to be paid only on his return. It being their interest to take care of him, he found them the most faithful guides in the world. Caracayoli, on learning the object of his journey, politely offered to assist his researches. He informed the Count that in the neighbourhood of his retreat there were some ruins well worthy his inspection, and to expedite his visit to them, he mounted him and one of his guides on two fine Arabian horses. The ruins proved to be those of Colophon. The Count returned to the retreat of Caracayoli, and passed the night there, and the next morning proceeded to the site of the ancient city of Ephesus, from whence he was safely conducted back to Smyrna by the brigands, each party well satisfied with their bargain.
After his return to France, in 1717, he made several other journeys abroad, and paid two visits to London. At Paris he occupied himself with drawing, music, painting, writing, and sculpture. He wrote the lives of the most celebrated painters and sculptors of the Royal Academy, and founded in that Academy an annual prize for the students who were most successful in expressing the passions. In 1742 he was elected an honorary member of "L'Académie des Inscriptions," in which he founded another prize of five hundred livres for the best essays on the manners and customs of the ancients. He formed a splendid collection of Etruscan, Greek, Roman, and Gaulish antiquities, an account of which was published (seven vols. 4to, the last in 1767) by Monsieur le Beau. He discovered the ancient art of encaustic painting, and of tinging marble, from hints in the works of the elder Pliny. But all this occupation and study did not prevent this eminent scholar and antiquary from indulging in the lighter pursuits of literature. He did not disdain to acknowledge the fascination of a fairy tale, or to contribute to the number of them. I have selected three from his _Féeries Nouvelles_, which are in my judgment the best, and display the greatest variety of style and power of imagination. The first,--
PRINCESS MINUTE AND KING FLORIDOR.
_La Princesse Minutie et le Roi Floridor_ is written in a spirit of playful satire, which reminds one of those sprightly caricatures of fairy tales which flowed so pleasantly from the pen of Count Hamilton; but, unlike _Le Belier_ and _Fleur d'Epine_ of that accomplished satirist, _Princess Minute and King Floridor_ presents us with a sound and serious moral, which at this moment, when the sacrifice of important interests to routine and etiquette has caused so much animadversion, is singularly _apropos_. It also reads a pleasant lesson to those who neglect or misuse the great means and opportunities which it has pleased Providence to bestow upon them, and amidst all its whimsical extravagances, never ceases to whisper in the words of Solomon--
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise.
Floridor was the name of a celebrated French actor of the seventeenth century. In _Le Temple du Destin_, written by Le Sage, and acted at the Fair of St. Laurent in 1715, the High Priest of Destiny observes upon the vanity of an actor--
Tout ce qui reluit n'est pas or Ils out tous ce génie, Chacun se croit un Floridor La plaisante manie!
THE IMPOSSIBLE ENCHANTMENT.