Flowers from a Persian Garden and Other Papers

Chapter 8

Chapter 84,035 wordsPublic domain

The khalífs were frequently lavish of their gifts to poets, but they were fond of having their little jokes with them when in merry mood. One day the Arabian poet Thálebí read before the khalíf Al-Mansúr a poem which he had just composed, and it found acceptance. The khalíf said: "O Thálebí, which wouldst thou rather have--that I give thee 300 gold dínars [about £150], or three wise sayings, each worth 100 dínars?" The poet replied: "Learning, O Commander of the Faithful, is better than transitory treasure." "Well, then," said the khalíf, "the first saying is: When thy garment grows old, sew not a new patch on it, for it hath an ill look." "O woe!" cried the poet, "one hundred dínars are lost!" Mansúr smiled, and proceeded: "The second saying is: When thou anointest thy beard, anoint not the lower part, for that would soil the collar of thy vest." "Alas!" exclaimed Thálebí, "a thousand times, alas! two hundred dínars are lost!" Again the khalíf smiled, and continued: "The third saying"--but before he had spoken it, the poet said: "O khalíf of our prosperity, keep the third maxim in thy treasury, and give me the remaining hundred dínars, for they will be worth a thousand times more to me than the hearing of maxims." At this the khalíf laughed heartily, and commanded his treasurer to give Thálebí five hundred dínars of gold.

A droll story is told of the Persian poet Anwarí: Passing the market-place of Balkh one day, he saw a crowd of people standing in a ring, and going up, he put his head within the circle and found a fellow reciting the poems of Anwarí himself as his own. Anwarí went up to the man, and said: "Sir, whose poems are these you are reciting?" He replied: "They are Anwarí's." "Do you know him, then?" said Anwarí. The man, with cool effrontery, answered: "What do you say? I am Anwarí." On hearing this Anwarí laughed, and remarked: "I have heard of one who stole poetry, but never of one who stole the poet himself!"--Talking of "stealing poetry," Jámí tells us that a man once brought a composition to a critic, every line of which he had plagiarised from different collections of poems, and each rhetorical figure from various authors. Quoth the critic: "For a wonder, thou hast brought a line of camels; but if the string were untied, every one of the herd would run away in different directions."

There is no little humour in the story of the Persian poet who wrote a eulogium on a rich man, but got nothing for his trouble; he then abused the rich man, but he said nothing; he next seated himself at the rich man's gate, who said to him: "You praised me, and I said nothing; you abused me, and I said nothing; and now, why are you sitting here?" The poet answered: "I only wish that when you die I may perform the funeral service."

V

UNLUCKY OMENS--THE OLD MAN'S PRAYER--THE OLD WOMAN IN THE MOSQUE--THE WEEPING TURKMANS--THE TEN FOOLISH PEASANTS--THE WAKEFUL SERVANT--THE THREE DERVISHES--THE OIL-MAN'S PARROT--THE MOGHUL AND HIS PARROT--THE PERSIAN SHOPKEEPER AND THE PRIME MINISTER--HEBREW FACETIÆ.

Muslims and other Asiatic peoples, like Europeans not so many centuries since, are always on the watch for lucky or unlucky omens. On first going out of a morning, the looks and countenances of those who cross their path are scrutinised, and a smile or a frown is deemed favourable or the reverse. To encounter a person blind of the left eye, or even with one eye, forebodes sorrow and calamity. While Sir John Malcolm was in Persia, as British Ambassador, he was told the following story: When Abbas the Great was hunting, he met one morning as day dawned an uncommonly ugly man, at the sight of whom his horse started. Being nearly dismounted, and deeming it a bad omen, the king called out in a rage to have his head cut off. The poor peasant, whom the attendants had seized and were on the point of executing, prayed that he might be informed of his crime. "Your crime," said the king, "is your unlucky countenance, which is the first object I saw this morning, and which has nearly caused me to fall from my horse." "Alas!" said the man, "by this reckoning what term must I apply to your Majesty's countenance, which was the first object my eyes met this morning, and which is to cause my death?" The king smiled at the wit of the reply, ordered the man to be released, and gave him a present instead of cutting off his head.--Another Persian story is to the same purpose: A man said to his servant: "If you see two crows together early in the morning, apprise me of it, that I may also behold them, as it will be a good omen, whereby I shall pass the day pleasantly." The servant did happen to see two crows sitting in one place, and informed his master, who, however, when he came saw but one, the other having in the meantime flown away. He was very angry, and began to beat the servant, when a friend sent him a present of game. Upon this the servant exclaimed: "O my lord! you saw only one crow, and have received a fine present; had you seen _two_, you would have met with _my_ fare."[38]

[38] This last jest reappears in the apocryphal Life of Esop, by Planudes, the only difference being that Esop's master is invited to a feast, instead of receiving a present of game, upon which Esop exclaims: "Alas! I see two crows, and I am beaten; you see one, and are asked to a feast. What a delusion is augury!"

It would seem, from the following story, that an old man's prayers are sometimes reversed in response, as dreams are said to "go by contraries": An old Arab left his house one morning, intending to go to a village at some distance, and coming to the foot of a hill which he had to cross he exclaimed: "O Allah! send some one to help me over this hill." Scarcely had he uttered these words when up came a fierce soldier, leading a mare with a very young colt by her side, who compelled the old man, with oaths and threats, to carry the colt. As they trudged along, they met a poor woman with a sick child in her arms. The old man, as he laboured under the weight of the colt, kept groaning, "O Allah! O Allah!" and, supposing him to be a dervish, the woman asked him to pray for the recovery of her child. In compliance, the old man said: "O Allah! I beseech thee to shorten the days of this poor child." "Alas!" cried the mother, "why hast thou made such a cruel prayer?" "Fear nothing," said the old man; "thy child will assuredly enjoy long life. It is my fate to have the reverse of whatever I pray for. I implored Allah for assistance to carry me over this hill, and, by way of help, I suppose, I have had this colt imposed on my shoulders."

* * * * *

Jámí tells this humorous story in the Sixth "Garden" of his _Baháristán_, or Abode of Spring: A man said the prescribed prayers in a mosque and then began his personal supplications. An old woman, who happened to be near him, exclaimed: "O Allah! cause me to share in whatsoever he supplicates for." The man, overhearing her, then prayed: "O Allah! hang me on a gibbet, and cause me to die of scourging." The old trot continued: "O Allah! pardon me, and preserve me from what he has asked for." Upon this the man turned to her and said: "What a very unreasonable partner this is! She desires to share in all that gives rest and pleasure, but she refuses to be my partner in distress and misery."

* * * * *

We have already seen that even the grave and otiose Turk is not devoid of a sense of the ludicrous, and here is another example, from Mr. E. J. W. Gibb's translation of the _History of the Forty Vezírs_: A party of Turkmans left their encampment one day and went into a neighbouring city. Returning home, as they drew near their tents, they felt hungry, and sat down and ate some bread and onions at a spring-head. The juice of the onions went into their eyes and caused them to water. Now the children of those Turkmans had gone out to meet them, and, seeing the tears flow from their eyes, they concluded that one of their number had died in the city, so, without making any inquiry, they ran back, and said to their mothers: "One of ours is dead in the city, and our fathers are coming weeping." Upon this all the women and children of the encampment went forth to meet them, weeping together. The Turkmans who were coming from the city thought that one of theirs had died in the encampment; and thus they were without knowledge one of the other, and they raised a weeping and wailing together such that it cannot be described. At length the elders of the camp stood up in their midst and said: "May ye all remain whole; there is none other help than patience"; and they questioned them. The Turkmans coming from the city asked: "Who is dead in the camp?" The others replied: "No one is dead in the camp; who has died in the city?" Those who were coming from the city, said: "No one has died in the city." The others said: "For whom then are ye wailing and lamenting?" At length they perceived that all this tumult arose from their trusting the words of children.

This last belongs rather to the class of simpleton-stories; and in the following, from the Rev. J. Hinton Knowles' _Folk Tales of Kashmír_ (Trübner: 1888), we have a variant of the well-known tale of the twelve men of Gotham who went one day to fish, and, before returning home, miscounted their number, of which several analogues are given in my _Book of Noodles_, pp. 28 ff. (Elliot Stock: 1888): Ten peasants were standing on the side of the road weeping. They thought that one of their number had been lost on the way, as each man had counted the company, and found them nine only. "Ho! you--what's the matter?" shouted a townsman passing by. "O sir," said the peasants, "we were ten men when we left the village, but now we are only nine." The townsman saw at a glance what fools they were: each of them had omitted to count himself in the number. He therefore told them to take off their _topís_ (skull-caps) and place them on the ground. This they did, and counted ten of them, whereupon they concluded they were all there, and were comforted. But they could not tell how it was.

* * * * *

That wakefulness is not necessarily watchfulness may seem paradoxical, yet here is a Persian story which goes far to show that they are not always synonymous terms: Once upon a time (to commence in the good old way) there came into a city a merchant on horseback, attended by his servant on foot. Hearing that the city was infested by many bold and expert thieves, in consequence of which property was very insecure, he said to his servant at night: "I will keep watch, and do you sleep; for I cannot trust you to keep awake, and I much fear that my horse may be stolen." But to this arrangement his faithful servant would not consent, and he insisted upon watching all night. So the master went to sleep, and three hours after awoke, when he called to his servant: "What are you doing?" He answered: "I am meditating how Allah has spread the earth upon the water." The master said: "I am afraid lest thieves come, and you know nothing of it." "O my lord, be satisfied; I am on the watch." The merchant again went to sleep, and awaking about midnight cried: "Ho! what are you doing?" The servant replied: "I am considering how Allah has supported the sky without pillars." Quoth the master: "But I am afraid that while you are busy meditating thieves will carry off my horse." "Be not afraid, master, I am fully awake; how, then, can thieves come?" The master replied: "If you wish to sleep, I will keep watch." But the servant would not hear of this; he was not at all sleepy; so his master addressed himself once more to slumber; and when one hour of the night yet remained he awoke, and as usual asked him what he was doing, to which he coolly answered: "I am considering, since the thieves have stolen the horse, whether I shall carry the saddle on my head, or you, sir."

* * * * *

Somewhat akin to the familiar "story" of the man whose eyesight was so extraordinary that he could, standing in the street, perceive a fly on the dome of St. Paul's is the tale of the Three Dervishes who, travelling in company, came to the sea-shore of Syria, and desired the captain of a vessel about to sail for Cyprus to give them a passage. The captain was willing to take them "for a consideration"; but they told him they were dervishes, and therefore without money, but they possessed certain wonderful gifts, which might be of use to him on the voyage. The first dervish said that he could descry any object at the distance of a year's journey; the second could hear at as great a distance as his brother could see. "Well!" exclaimed the captain, "these are truly miraculous gifts; and pray, sir," said he, turning to the third dervish, "what may _your_ particular gift be?" "I, sir," replied he, "am an unbeliever." When the captain heard this, he said he could not take such a person on board of his ship; but on the others declaring they must all three go together or remain behind, he at length consented to allow the third dervish a passage with the two highly-gifted ones. In the course of the voyage, it happened one fine day that the captain and the three dervishes were on deck conversing, when suddenly the first dervish exclaimed: "Look, look!--see, there--the daughter of the sultan of India sitting at the window of her palace, working embroidery." "A mischief on your eyes!" cried the second dervish, "for her needle has this moment dropped from her hand, and I hear it sound upon the pavement below her window." "Sir," said the third dervish, addressing the captain, "shall I, or shall I not, be an unbeliever?" Quoth the captain: "Come, friend, come with me into my cabin, and let us cultivate unbelief together!"

* * * * *

A very droll parrot story occurs--where, indeed, we should least expect to meet with such a thing--in the _Masnaví_ of Jelálu-'d-Dín er-Rúmí (13th century), a grand mystical poem, or rather series of poems, in six books, written in Persian rhymed couplets, as the title indicates. In the second poem of the First Book we read that an oilman possessed a fine parrot, who amused him with her prattle and watched his shop during his absence. It chanced one day, when the oilman had gone out, that a cat ran into the shop in chase of a mouse, which so frightened the parrot that she flew about from shelf to shelf, upsetting several jars and spilling their contents. When her master returned and saw the havoc made among his goods he fetched the parrot a blow that knocked out all her head feathers, and from that day she sulked on her perch. The oilman, missing the prattle of his favourite, began to shower his alms on every passing beggar, in hopes that some one would induce the parrot to speak again. At length a bald-headed mendicant came to the shop one day, upon seeing whom, the parrot, breaking her long silence, cried out: "Poor fellow! poor fellow! hast thou, too, upset some oil-jar?"[39]

[39] This tale is found in the early Italian novelists, slightly varied, and it was doubtless introduced by Venetian merchants from the Levant: A parrot belonging to Count Fiesco was discovered one day stealing some roast meat from the kitchen. The enraged cook, overtaking him, threw a kettle of boiling water at him, which completely scalded all the feathers from his head, and left the poor bird with a bare poll. Some time afterwards, as Count Fiesco was engaged in conversation with an abbot, the parrot, observing the shaven crown of his reverence, hopped up to him and said: "What! do _you_ like roast meat too?"

In another form the story is orally current in the North of England. Dr. Fryer tells it to this effect, in his charming _English Fairy Tales from the North Country_: A grocer kept a parrot that used to cry out to the customers that the sugar was sanded and the butter mixed with lard. For this the bird had her neck wrung and was thrown upon an ash-heap; but reviving and seeing a dead cat beside her she cried: "Poor Puss! have you, too, suffered for telling the truth?"

There is yet another variant of this droll tale, which has been popular for generations throughout England, and was quite recently reproduced in an American journal as a genuine "nigger" story: In olden times there was a roguish baker who made many of his loaves less than the regulation weight, and one day, on observing the government inspector coming along the street, he concealed the light loaves in a closet. The inspector having found the bread on the counter of the proper weight, was about to leave, when a parrot, which the baker kept in his shop, cried out: "Light bread in the closet!" This caused a search to be made, and the baker was heavily fined. Full of fury, the baker seized the parrot, wrung its neck, and threw it in his back yard, near the carcase of a pig that had died of the measles. The parrot, coming to itself again, observed the dead porker and inquired in a tone of sympathy: "O poor piggy, didst thou, too, tell about light bread in the closet?"

Somewhat more credible is the tale of the man who taught a parrot to say, "What doubt is there of this?" (_dur ín cheh shuk_) and took it to market for sale, fixing the price at a hundred rupís. A Moghul asked the bird: "Are you really worth a hundred rupís?" to which the bird answered very readily: "What doubt is there of this?" Delighted with the apt reply, he bought the parrot and took it home; but he soon found that, whatever he might say, the bird always made the same answer, so he repented his purchase and exclaimed: "I was certainly a great fool to buy this bird!" The parrot said: "What doubt is there of this?" The Moghul smiled, and gave the bird her liberty.

* * * * *

Sir John Malcolm cites a good example of the ready wit of the citizens of Isfahán, in his entertaining _Sketches of Persia_, as follows: When the celebrated Haji Ibrahím was prime minister of Persia [some sixty years since], his brother was governor of Isfahán, while other members of his family held several of the first offices of the kingdom. A shop-keeper one day went to the governor to represent that he was unable to pay certain taxes. "You must pay them," replied the governor, "or leave the city." "Where can I go to?" asked the Isfahání. "To Shíráz or Kashan." "Your nephew rules in one city and your brother in the other." "Go to the Sháh, and complain if you like." "Your brother the Haji is prime minister." "Then go to Satan," said the enraged governor. "Haji Merhúm, your father, the pious pilgrim, is dead," rejoined the undaunted Isfahání. "My friend," said the governor, bursting into laughter, "I will pay your taxes, even myself, since you declare that my family keep you from all redress, both in this world and the next."

* * * * *

The Hebrew Rabbis who compiled the Talmud were, some of them, witty as well as wise--indeed I have always held that wisdom and wit are cousins german, if not full brothers--and our specimens of Oriental Wit and Humour may be fittingly concluded with a few Jewish jests from a scarce little book, entitled, _Hebrew Tales_, by Hyman Hurwitz: An Athenian, walking about in the streets of Jerusalem one day, called to a little Hebrew boy, and, giving him a _pruta_ (a small coin of less value than a farthing), said: "Here is a pruta, my lad, bring me something for it, of which I may eat enough, leave some for my host, and carry some home to my family." The boy went, and presently returned with a quantity of salt, which he handed to the jester. "Salt!" he exclaimed, "I did not ask thee to buy me salt." "True," said the urchin; "but didst thou not tell me to bring thee something of which thou mightest eat, leave, and take home? Of this salt there is surely enough for all three purposes."[40]

[40] In the Rev. J. Hinton Knowles' _Folk-Tales of Kashmír_ a merchant gives his stupid son a small coin with which he is to purchase something to eat, something to drink, something to gnaw, something to sow in the garden, and some food for the cow. A clever young girl advises him to buy a water-melon, which would answer all the purposes required.--P. 145.

Another Athenian desired a boy to buy him some cheese and eggs. Having done so, "Now, my lad," said the stranger, "tell me which of these cheese were made of the milk of white goats and which of black goats?" The little Hebrew answered: "Since thou art older than I, and more experienced, first do thou tell me which of these eggs came from white and which from black hens."

Once more did a Hebrew urchin prove his superiority in wit over an Athenian: "Here, boy," said he, "here is some money; bring us some figs and grapes." The lad went and bought the fruit, kept half of it for himself, and gave the other half to the Athenian. "How!" cried the man, "is it the custom of this city for a messenger to take half of what he is sent to purchase?" "No," replied the boy; "but it is our custom to speak what we mean, and to do what we are desired." "Well, then, I did not desire thee to take half of the fruit." "Why, what else could you mean," rejoined the little casuist, "by saying, 'Bring _us_?' Does not that word include the hearer as well as the speaker?" The stranger, not knowing how to answer such reasoning, smiled and went his way, leaving the shrewd lad to eat his share of the fruit in peace.

"There is no rule without some exception," as the following tale demonstrates: Rabbi Eliezar, who was as much distinguished by his greatness of mind as by the extraordinary size of his body, once paid a friendly visit to Rabbi Simon. The learned Simon received him most cordially, and filling a cup with wine handed it to him. Eliezar took it and drank it off at a draught. Another was poured out--it shared the same fate. "Brother Eliezar," said Simon, jestingly, "rememberest thou not what the wise men have said on this subject?" "I well remember," replied his corpulent friend, "the saying of our instructors, that people ought not to take a cup at one draught. But the wise men have not so defined their rule as to admit of no exception; and in this instance there are not less than three--the _cup_ is small, the _receiver_ is large, and your WINE, brother Simon, is DELICIOUS!"

TALES OF A PARROT.

I

GENERAL PLAN OF EASTERN ROMANCES--THE "TUTI NAMA," OR PARROT-BOOK--THE FRAME-STORY--TALES: THE STOLEN IMAGES--THE WOMAN CARVED OUT OF WOOD--THE MAN WHOSE MARE WAS KICKED BY A MERCHANT'S HORSE.