Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese
Part 4
Purity. Although it rises from the mud, it is bright and spotless.
Plum-blossom.
Literally "the first," it being the first of the "hundred flowers" to open. It suggests the beginnings of things, and is also one of the "three friends" who do not fear the Winter cold, the other two being the pine and the bamboo.
Lan.
A small epidendrum, translated in this book as "spear-orchid." It is a symbol for noble men and beautiful, refined women. Confucius compared the _Chün Tzŭ_, Princely or Superior Man, to this little orchid with its delightful scent. In poetry, it is also used in reference to the Women's Apartments and everything connected with them, suggesting, as it does, the extreme of refinement.
Chrysanthemum.
Fidelity and constancy. In spite of frost, its flowers continue to bloom.
Ling Chih.
Longevity. This fungus, which grows at the roots of trees, is very durable when dried.
Pine.
Longevity, immutability, steadfastness.
Bamboo.
This plant has as many virtues as it has uses, the principal ones are modesty, protection from defilement, unchangeableness.
Wu-t'ung.
A tree whose botanical name is _sterculia platanifolia_. Its only English name seems to be "umbrella-tree," which has proved so unattractive in its context in the poems that we have left it untranslated. It is a symbol for integrity, high principles, great sensibility. When "Autumn stands," on August seventh, although it is still to all intents and purposes Summer, the wu-t'ung tree drops one leaf. Its wood, which is white, easy to cut, and very light, is the only kind suitable for making that intimate instrument which quickly betrays the least emotion of the person playing upon it--the _ch'in_, or table-lute.
Willow.
A prostitute, or any very frivolous person. Concubines writing to their lords often refer to themselves under this figure, in the same spirit of self-depreciation which prompts them to employ the euphemism, "Unworthy One," instead of the personal pronoun. Because of its lightness and pliability, it conveys also the idea of extreme vitality.
Peach-blossom.
Beautiful women and ill-success in life. The first suggestion, on account of the exquisite colour of the flower; the second, because of its perishability.
Peach-tree.
Longevity. This fruit is supposed to ripen once every three thousand years on the trees of Paradise, and those who eat of this celestial species never die.
Mulberry.
Utility. Also suggests a peaceful hamlet. Its wood is used in the making of bows and the kind of temple-drums called _mo yü_--wooden fish. Its leaves feed the silk-worms.
Plantain.
Sadness and grief. It is symbolical of a heart which is not "flat" or "level," as the Chinese say, not open or care-free, but of one which is "tightly rolled." The sound of rain on its leaves is very mournful, therefore an allusion to the plantain always means sorrow. Planted outside windows already glazed with silk, its heavy green leaves soften the glaring light of Summer, and it is often used for this purpose.
Nothing has been more of a stumbling-block to translators than the fact that the Chinese year--which is strictly lunar, with an intercalary month added at certain intervals--begins a month later than ours; or, to be more exact, it is calculated from the first new moon after the sun enters Aquarius, which brings the New Year at varying times from the end of January to the middle of February. For translation purposes, however, it is safe to count the Chinese months as always one later by our calendar than the number given would seem to imply. By this calculation the "First Month" is February, and so on throughout the year.
The day is divided into twelve periods of two hours each beginning at eleven P.M. and each of these periods is called by the name of an animal--horse, deer, snake, bat, etc. As these names are not duplicated, the use of them tells at once whether the hour is day or night. Ancient China's method of telling time was by means of slow and evenly burning sticks made of a composition of clay and sawdust, or by the clepsydra, or water-clock. Water-clocks are mentioned several times in these poems.
So much for what I have called the backgrounds of Chinese poetry. I must now speak of that poetry itself, and of Miss Lowell's and my method of translating it.
Chinese prosody is a very difficult thing for an Occidental to understand. Chinese is a monosyllabic language, and this reduces the word-sounds so considerably that speech would be almost impossible were it not for the invention of tones by which the same sound can be made to do the duty of four in the Mandarin dialect, five in the Nankingese, eight in the Cantonese, etc., a different tone inflection totally changing the meaning of a word. Only two chief tones are used in poetry, the "level" and the "oblique," but the oblique tone is subdivided into three, which makes four different inflections possible to every sound. Of course, like English and other languages, the same word may have several meanings, and in Chinese these meanings are bewilderingly many; the only possible way of determining which one is correct is by its context. These tones constitute, at the outset, the principal difference which divides the technique of Chinese poetry from our own. Another is to be found in the fact that nothing approaching our metrical foot is possible in a tongue which knows only single syllables. Rhyme does exist, but there are only a little over a hundred rhymes, as tone inflection does not change a word in that particular. Such a paucity of rhyme would seriously affect the richness of any poetry, if again the Chinese had not overcome this lingual defect by the employment of a juxtaposing pattern made up of their four poetic tones. And these tones come to the rescue once more when we consider the question of rhythm. Monosyllables in themselves always produce a staccato effect, which tends to make all rhythm composed of them monotonous, if, indeed, it does not destroy it altogether. The tones cause what I may call a psychological change in the time-length of these monosyllables, which change not only makes true rhythm possible, but allows marked varieties of the basic beat.
One of the chief differences between poetry and prose is that poetry must have a more evident pattern. The pattern of Chinese poetry is formed out of three elements: line, rhyme, and tone.
The Chinese attitude toward line is almost identical with that of the French. French prosody counts every syllable as a foot, and a line is made up of so many counted feet. If any of my readers has ever read French alexandrines aloud to a Frenchman, read them as we should read English poetry, seeking to bring out the musical stress, he will remember the look of sad surprise which crept over his hearer's face. Not so was this verse constructed; not so is it to be read. The number of syllables to a line is counted, that is the secret of French classic poetry; the number of syllables is counted in Chinese. But--and we come to a divergence--this method of counting does, in French practice, often do away with the rhythm so delightful to an English ear; in Chinese, no such violence occurs, as each syllable is a word and no collection of such words can fall into a metric pulse as French words can, and, in their _Chansons_, are permitted to do.
The Chinese line pattern is, then, one of counted words, and these counted words are never less than three, nor more than seven, in regular verse; irregular is a different matter, as I shall explain shortly. Five and seven word lines are cut by a cæsura, which comes after the second word in a five-word line, and after the fourth in a seven-word line.
Rhyme is used exactly as we use it, at the ends of lines. Internal rhyming is common, however, in a type of poem called a "_fu_," which I shall deal with when I come to the particular kinds of verse.
Tone is everywhere, obviously, and is employed, not arbitrarily, but woven into a pattern of its own which again is in a more or less loose relation to rhyme. By itself, the tone-pattern alternates in a peculiar manner in each line, the last line of a stanza conforming to the order of tones in the first, the intervening lines varying methodically. I have before me a poem in which the tone-pattern is alike in lines one, four, and eight, of an eight-line stanza, as are lines two and six, and lines three and seven, while line five is the exact opposite of lines two and six. In the second stanza of the same poem, the pattern is kept, but adversely; the tones do not follow the same order, but conform in similarity of grouping. I use this example merely to show what is meant by tone-pattern. It will serve to illustrate how much diversity and richness this tone-chiming is capable of bringing to Chinese poetry.
Words which rhyme must be in the same tone in regular verse, and unrhymed lines must end on an oblique tone if the rhyme-tone is level, and _vice versa_. The level tone is preferred for rhyme.
In the early Chinese poetry, called _Ku-shih_ (Old Poems), the tones were practically disregarded. But in the _Lü-shih_ (Regulated Poems) the rules regarding them are very strict. The _lü-shih_ are supposed to date from the beginning of the T'ang Dynasty. A _lü-shih_ poem proper should be of eight lines, though this is often extended to sixteen, but it must be in either the five-word line, or the seven-word line, metre. The poets of the T'ang Dynasty, however, were by no means the slaves of _lü-shih_; they went their own way, as good poets always do, conforming when it pleased them and disregarding when they chose. It depended on the character of the poet. Tu Fu was renowned for his careful versification; Li T'ai-po, on the other hand, not infrequently rebelled and made his own rules. In his "Drinking Song," which is in seven-word lines, he suddenly dashes in two three-word lines, a proceeding which must have been greatly upsetting to the purists. It is amusing to note that his "Taking Leave of Tu Fu" is in the strictest possible form, which is at once a tribute and a poking of fun at his great friend and contemporary.
Regular poems of more than sixteen lines are called _p'ai lu_, and these may run to any length; Tu Fu carried them to forty, eighty, and even to two hundred lines. Another form, always translated as "short-stop," cuts the eight-line poem in two. In theory, the short-stop holds the same relation to the eight-line poem that the Japanese _hokku_ does to the _tanka_, although of course it preceded the _hokku_ by many centuries. It is supposed to suggest rather than to state, being considered as an eight-line poem with its end in the air. In suggestion, however, the later Japanese form far outdoes it.
So called "irregular verse" follows the writer's inclination within the natural limits of all Chinese prosody.
A _tzŭ_ may be taken to mean a lyric, if we use that term, not in its dictionary sense, but as all modern poets employ it. It may vary its line length, but must keep the same variation in all the stanzas.
Perhaps the most interesting form to modern students is the _fu_, in which the construction is almost identical with that of "polyphonic prose." The lines are so irregular in length that the poem might be mistaken for prose, had we not a corresponding form to guide us. The rhymes appear when and where they will, in the middle of the lines or at the end, and sometimes there are two or more together. I have been told that Persia has, or had, an analogous form, and if so modern an invention as "polyphonic prose" derives, however unconsciously, from two such ancient countries as China and Persia, the fact is, at least, interesting.
The earliest examples of Chinese poetry which have come down to us are a collection of rhymed ballads in various metres, of which the most usual is four words to a line. They are simple, straightforward pieces, often of a strange poignance, and always reflecting the quiet, peaceful habits of a people engaged in agriculture. The oldest were probably composed about 2000 B.C. and the others at varying times from then until the Sixth Century B.C., when Confucius gathered them into the volume known as the "Book of Odes." Two of these odes are translated in this book. The next epoch in the advance of poetry-making was introduced by Ch'ü Yüan (312-295 B.C.), a famous statesman and poet, who wrote an excitable, irregular style in which the primitive technical rules were disregarded, their place being taken by exigencies of emotion and idea. We are wont to regard a poetical technique determined by feeling alone as a very modern innovation, and it is interesting to note that the method is, on the contrary, as old as the hills. These rhapsodical allegories culminated in a poem entitled "Li Sao," or "Falling into Trouble," which is one of the most famous of ancient Chinese poems. A further development took place under the Western Han (206 B.C.-A.D. 25), when Su Wu invented the five-character poem, _ku fêng_; these poems were in Old Style, but had five words to a line. It is during this same period that poems with seven words to a line appeared. Legend has it that they were first composed by the Emperor Wu of Han, and that he hit upon the form on an occasion when he and his Ministers were drinking wine and capping verses at a feast on the White Beam Terrace. Finally, under the Empress Wu Hou, early in the T'ang Dynasty, the _lü-shih_, or "poems according to law," became the standard. It will be seen that the _lü-shih_ found the five and seven word lines already in being and had merely to standardize them. The important gift which the _lü-shih_ brought to Chinese prosody was its insistence on tone.
The great period of Chinese poetry was during the T'ang Dynasty. Then lived the three famous poets, Li T'ai-po, Tu Fu, and Po Chü-i. Space forbids me to give the biographies of all the poets whose work is included in this volume, but as Li T'ai-po and Tu Fu, between them, take up more than half the book, a short account of the principal events of their lives seems necessary. I shall take them in the order of the number of their poems printed in this collection, which also, as a matter of fact, happens to be chronological.
I have already stated in the first part of this Introduction the reasons which determined me to give so large a space to Li T'ai-po. English writers on Chinese literature are fond of announcing that Li T'ai-po is China's greatest poet; the Chinese themselves, however, award this place to Tu Fu. We may put it that Li T'ai-po was the people's poet, and Tu Fu the poet of scholars. As Po Chü-i is represented here by only one poem, no account of his life has been given. A short biography of him may be found in Mr. Waley's "A Hundred and Seventy Chinese Poems."
It is permitted to very few to live in the hearts of their countrymen as Li T'ai-po has lived in the hearts of the Chinese. To-day, twelve hundred and twenty years after his birth, his memory and his fame are fresh, his poems are universally recited, his personality is familiar on the stage: in fact, to use the words of a Chinese scholar, "It may be said that there is no one in the People's Country who does not know the name of Li T'ai-po." Many legends are told of his birth, his life, his death, and he is now numbered among the _Hsien_ (Immortals) who inhabit the Western Paradise.
Li T'ai-po was born A.D. 701, of well-to-do parents named Li, who lived in the Village of the Green Lotus in Szechwan. He is reported to have been far more brilliant than ordinary children. When he was only five years old, he read books that other boys read at ten; at ten, he could recite the "Classics" aloud and had read the "Book of the Hundred Sages." Doubtless this precocity was due to the fact that his birth was presided over by the "Metal Star," which we know as Venus. His mother dreamt that she had conceived him under the influence of this luminary, and called him T'ai-po, "Great Whiteness," a popular name for the planet.
In spite of his learning, he was no _Shu Tai Tzŭ_ (Book Idiot) as the Chinese say, but, on the contrary, grew up a strong young fellow, impetuous to a fault, with a lively, enthusiastic nature. He was extremely fond of sword-play, and constantly made use of his skill in it to right the wrongs of his friends. However worthy his causes may have been, this propensity got him into a serious scrape. In the excitement of one of these encounters, he killed several people, and was forthwith obliged to fly from his native village. The situation was an awkward one, but the young man disguised himself as a servant and entered the employ of a minor official. This gentleman was possessed of literary ambitions and a somewhat halting talent; still we can hardly wonder that he was not pleased when his servant ended a poem in which he was hopelessly floundering with lines far better than he could make. After this, and one or two similar experiences, Li T'ai-po found it advisable to relinquish his job and depart from his master's house.
His next step was to join a scholar who disguised his real name under the pseudonym of "Stern Son of the East." The couple travelled together to the beautiful Min Mountains, where they lived in retirement for five years as teacher and pupil. This period, passed in reading, writing, discussing literature, and soaking in the really marvellous scenery, greatly influenced the poet's future life, and imbued him with that passionate love for nature so apparent in his work.
At the age of twenty-five, he separated from his teacher and left the mountains, going home to his native village for a time. But the love of travel was inherent in him, nowhere could hold him for long, and he soon started off on a sight-seeing trip to all those places in the Empire famous for their beauty. This time he travelled as the position of his parents warranted, and even a little beyond it. He had a retinue of servants, and spent money lavishly. This open-handedness is one of the fine traits of his character. Needy scholars and men of talent never appealed to him in vain; during a year at Yangchow, he is reported to have spent three hundred thousand ounces of silver in charity.
From Yangchow he journeyed to the province of Hupeh ("North of the Lake") where, in the district of the "Dreary Clouds," he stayed at the house of a family named Hsü, which visit resulted in his marriage with one of the daughters. Li T'ai-po lived in Hupeh for some years--he himself says three--then his hunger for travel reasserted itself and he was off again. After some years of wandering, while visiting a magistrate in Shantung, an incident occurred which had far-reaching consequences. A prisoner was about to be flogged. Li T'ai-po, who was passing, glanced at the man, and, happening to be possessed of a shrewd insight into character, realized at once that here was an unusual person. He secured the man's release, and twenty-five years later this action bore fruit as the sequel will show. The freed prisoner was Kuo Tzŭ-i, who became one of China's most powerful generals and the saviour of the T'ang Dynasty.
It will be noticed that nothing has been said of the poet taking any examinations, and for the excellent reason that he never thought it worth while to present himself as a candidate. The simple fact appears to be that geniuses often do not seem to find necessary what other men consider of supreme importance. Presumably, also, he had no particular desire for an official life. The gifts of Heaven go by favour and the gifts of man are strangely apt to do the same thing, in spite of the excellent rules devised to order them. Li T'ai-po's career owed nothing to either the lack of official degrees or official interest. What he achieved, he owed to himself; what he failed in came from the same source.
About this time, the poet and a few congenial friends formed the coterie of "The Six Idlers of the Bamboo Brook." They retired to the Ch'u Lai Mountain and spent their time in drinking, reciting poems, writing beautiful characters, and playing on the table-lute. It must be admitted that Li T'ai-po was an inveterate and inordinate drinker, and far more often than was wise in the state called by his countrymen "great drunk." To this propensity he was indebted for all his ill fortune, as it was to his poetic genius that he owed all his good.
So the years passed until, when he was forty-two, he met the Taoist priest, Wu Yün. They immediately became intimate, and on Wu Yün's being called to the capital, Li T'ai-po accompanied him. Wu Yün took occasion to tell the Emperor of his friend's extraordinary talent. The Emperor was interested, the poet was sent for, and, introduced by Ho Chih-chang, was received by the Son of Heaven in the Golden Bells Hall.
The native accounts of this meeting state that "in his discourses upon the affairs of the Empire, the words rushed from his mouth like a mountain torrent." Ming Huang, who was enchanted, ordered food to be brought and helped the poet himself.
So Li T'ai-po became attached to the Court and was made an honorary member of the "Forest of Pencils." He was practically the Emperor's secretary and wrote the Emperor's edicts, but this was by the way--his real duty was simply to write what he chose and when, and recite these poems at any moment that it pleased the Emperor to call upon him to do so.
Li T'ai-po, with his love of wine and good-fellowship, was well suited for the life of the gay and dissipated Court of Ming Huang, then completely under the influence of the beautiful concubine, Yang Kuei-fei. Conspicuous among the Emperor's entourage was Ho Chih-chang, a famous statesman, poet, and calligraphist, who, on reading Li T'ai-po's poetry, is said to have sighed deeply and exclaimed: "This is not the work of a human being, but of a _Tsê Hsien_ (Banished Immortal)." To understand fully the significance of this epithet, it must be realized that mortals who have already attained Immortality, but who have committed some fault, may be banished from Paradise to expiate their sin on earth.
For about two years, Li T'ai-po led the life of supreme favourite in the most brilliant Court in the world. The fact that when sent for to compose or recite verses he was not unapt to be drunk was of no particular importance since, after being summarily revived with a dash of cold water, he could always write or chant with his accustomed verve and dexterity. His influence over the Emperor became so great that it roused the jealousy, and eventually the hatred, of Kao Li-shih, the Chief Eunuch, who, until then, had virtually ruled his Imperial master. On one occasion, when Li T'ai-po was more than usually incapacitated, the Emperor ordered Kao to take off the poet's shoes. This was too much, and from that moment the eunuch's malignity became an active intriguing to bring about his rival's downfall. He found the opportunity he needed in the vanity of Yang Kuei-fei. Persuading this lady that Li T'ai-po's "Songs to the Peonies" contained a veiled insult directed at her, he enlisted her anger against the poet and so gained an important ally to his cause. On three separate occasions when Ming Huang wished to confer official rank upon the poet, Yang Kuei-fei interfered and persuaded the Emperor to forego his intention. Li T'ai-po was of too independent a character, and too little of a courtier, to lift a finger to placate his enemies. But the situation became so acute that at last he begged leave to retire from the Court altogether. His request granted, he immediately formed a new group of seven congenial souls and with them departed once more to the mountains. This new association called itself "The Eight Immortals of the Wine-cup."