Fir-Flower Tablets: Poems Translated from the Chinese
Part 3
If the Emperor were the "Son of Heaven," he administered his Empire with the help of very human persons, the various officials, and these officials owed their positions, great and small, partly to the Emperor's attitude, it is true, but in far greater degree to their prowess in the literary examinations. An official of the first rank might owe his preferment to the Emperor's beneficence; but to reach an altitude where this beneficence could operate, he had to climb through all the lower grades, and this could only be done by successfully passing all the examinations, one after the other. The curious thing is that these examinations were purely literary. They consisted not only in knowing thoroughly the classics of the past, but in being able to recite long passages from them by heart, and with this was included the ability to write one's self, not merely in prose, but in poetry. Every one in office had to be, perforce, a poet. No one could hope to be the mayor of a town or the governor of a province unless he had attained a high proficiency in the art of poetry. This is brought strikingly home to us by the fact that one of the chief pastimes of educated men was to meet together for the purpose of playing various games all of which turned on the writing of verse.
The examinations which brought about this strange state of things were four. The first, which conferred the degree of _Hsiu Ts'ai_, "Flowering Talent," could be competed for only by those who had already passed two minor examinations, one in their district, and one in the department in which this district was situated. The _Hsiu Ts'ai_ examinations were held twice every three years in the provincial capitals. There were various grades of the "Flowering Talent" degree, which is often translated as Bachelor of Arts, some of which could be bestowed through favour or acquired by purchase. The holders of it were entitled to wear a dress of blue silk, and in Chinese novels the hero is often spoken of as wearing this colour, by which readers are to understand that he is a clever young man already on the way to preferment.
The second degree, that of _Ch'ü Jên_, "Promoted Man," was obtained by passing the examinations which took place every third year in all the provincial capitals simultaneously. This degree enabled its recipients to hold office, but positions were not always to hand, and frequently "Promoted Men" had to wait long before being appointed to a post; also, the offices open to them were of the lesser grades, those who aspired to a higher rank had a farther road to travel. The dress which went with this degree was also of silk, but of a darker shade than that worn by "bachelors."
The third examination for the _Chin Shih_, or "Entered Scholar," degree was also held triennially, but at the national capital, and only those among the _Ch'ü Jên_ who had not already taken office were eligible. The men so fortunate as to pass were allowed to place a tablet over the doors of their houses, and their particular dress was of violet silk.
The fourth, which really conferred an office rather than a degree, was bestowed on men who competed in a special examination held once in three years in the Emperor's Palace. Those who were successful in this last examination became automatically _Han Lin_, or members of the Imperial Academy, which, in the picturesque phraseology of China, was called the "Forest of Pencils." A member of the Academy held his position, a salaried one, for life, and the highest officials of the Empire were chosen from these Academicians.
This elaboration of degrees was only arrived at gradually. During the T'ang Dynasty, all the examinations were held at Ch'ang An. These four degrees of learning have often been translated as Bachelor of Arts, Master of Arts, Doctor of Literature, and Academician. The analogy is so far from close, however, that most modern sinologues prefer to render them indiscriminately, according to context, as student, scholar, and official.
By means of this remarkable system, which threw open the road to advancement to every man in the country capable of availing himself of it, new blood was continually brought to the top, as all who passed the various degrees became officials, expectant or in being, and of higher or lower grade according to the Chinese measure of ability. Military degrees corresponding to the civil were given; but, as these called for merely physical display, they were not highly esteemed.
Since only a few of the candidates for office passed the examinations successfully, a small army of highly educated men was dispersed throughout the country every three years. In the towns and villages they were regarded with the reverence universally paid to learning by the Chinese, and many became teachers to the rising generation in whom they cultivated a great respect for literature in general and poetry in particular.
The holders of degrees, on the other hand, entered at once upon a career as administrators. Prevented by an inexorable law--a law designed to make nepotism impossible--from holding office in their own province, they were constantly shifted from one part of the country to another, and this is a chief reason for the many poems of farewell that were written. The great desire of all officials was to remain at, or near, the Court, where the most brilliant brains of the Empire were assembled. As may be easily imagined, the intrigues and machinations employed to attain this end were many, with the result that deserving men often found themselves banished to posts on the desolate outskirts of the country where, far from congenial intercourse, they suffered a mental exile of the most complete description. Innumerable poems dealing with this sad state are found in all Chinese anthologies.
There were nine ranks of nobility. The higher officials took the rank of their various and succeeding offices, others were ennobled for signal services performed. These titles were not hereditary in the ordinary sense, but backwards, if I can so express it. The dead ancestors of a nobleman were accorded his rank, whatever had been theirs in life, but his sons and their descendants had only such titles as they themselves might earn.
The desire to bask in the rays of the Imperial Sun was shared by ambitious fathers who longed to have their daughters appear before the Emperor, and possibly make the fortune of the family by captivating the Imperial glance. This led to the most beautiful and talented young girls being sent to the Palace, where they often lived and died without ever being summoned before the Son of Heaven. Although numberless tragic poems have been written by these unfortunate ladies, many charming romances did actually take place, made possible by the custom of periodically dispersing the superfluous Palace women and marrying them to suitable husbands.
In striking contrast to the unfortunates who dragged out a purposeless life of idleness, was the lot of the beauty who had the good fortune to capture the Imperial fancy, and who, through her influence over the Dragon Throne, virtually ruled the Middle Kingdom. No extravagancies were too great for these exquisite creatures, and many dynasties have fallen through popular revolt against the excesses of Imperial concubines.
It would be quite erroneous to suppose, however, that the Emperor's life was entirely given up to pleasure and gaiety, or that it was chiefly passed in the beautiful seclusion of the Imperial gardens. The poems, it is true, generally allude to these moments, but the cares of state were many, and every day, at sunrise, officials assembled in the Audience Hall to make their reports to the Emperor. Moreover, Court ceremonials were extremely solemn occasions, carried out with the utmost dignity.
As life at Court centred about the persons of the Emperor and Empress, so life in the homes of the people centred about the elders of the family. The men of wealthy families were usually of official rank, and led a life in touch with the outer world, a life of social intercourse with other men in which friendship played an all-engrossing part. This characteristic of Chinese life is one of the most striking features of the poetic background. Love poems from men to women are so rare as to be almost non-existent (striking exceptions do occur, however, several of which are translated here), but poems of grief written at parting from "the man one loves" are innumerable, and to sit with one's friends, drinking wine and reciting verses, making music or playing chess, were favourite amusements throughout the T'ang period.
Wine-drinking was general, no pleasure gathering being complete without it. The wine of China was usually made from fermented grains, but wines from grapes, plums, pears, and other fruits were also manufactured. It was carefully heated and served in tall flagons somewhat resembling our coffee-pots, and was drunk out of tiny little cups no bigger than liqueur glasses. These cups, which were never of glass, were made of various metals, of lacquered or carved wood, of semi-precious stones such as jade, or agate, or carnelian; porcelain, the usual material for wine-cups to-day, not having yet been invented. Custom demanded that each thimbleful be tossed off at a gulp, and many were consumed before a feeling of exhilaration could be experienced. That there was a good deal of real drunkenness, we cannot doubt, but not to the extent that is generally supposed. From the character of the men and the lives they led, it is fairly clear that most of the drinking kept within reasonable bounds. Unfortunately, in translation, the quantity imbibed at these wine-parties becomes greatly exaggerated. That wine was drunk, not merely for its taste, but as a heightener of sensation, is evident; but the "three hundred cups" so often mentioned bear no such significance as might at first appear when the size of the cups is taken into account. Undoubtedly, also, we must regard this exact number as a genial hyperbole.
If husbands and sons could enjoy the excitement of travel, the spur of famous scenery, the gaieties of Court, and the pleasures of social intercourse, wives and daughters were obliged to find their occupations within the _Kuei_ or "Women's Apartments," which included the gardens set apart for their use. The ruling spirit of the _Kuei_ was the mother-in-law; and the wife of the master of the house, although she was the mother of his sons and the director of the daughters-in-law, did not reach the fulness of her power until her husband's mother had died.
The chief duty of a young wife was attendance upon her mother-in-law. With the first grey streak of daylight, she rose from her immense lacquer bed, so large as to be almost an anteroom, and, having dressed, took the old lady her tea. She then returned to her own apartment to breakfast with her husband and await the summons to attend her mother-in-law's toilet, a most solemn function, and the breakfast which followed. These duties accomplished, she was free to occupy herself as she pleased. Calligraphy, painting, writing poems and essays, were popular pursuits, and many hours were spent at the embroidery frame or in making music.
Chinese poetry is full of references to the toilet, to the intricate hair-dressing, the "moth-antennæ eyebrows," the painting of faces, and all this was done in front of a mirror standing on a little rack placed on the toilet-table. A lady, writing to her absent husband, mourns that she has no heart to "make the cloud head-dress," or writes, "looking down upon my mirror in order to apply the powder and paint, I desire to keep back the tears. I fear that the people in the house will know my grief. I am ashamed."
In spite of the fact that they had never laid eyes on the men they were to marry before the wedding-day, these young women seem to have depended upon the companionship of their husbands to a most touching extent. The occupations of the day were carried on in the _Kuei_; but, when evening came, the husband and wife often read and studied the classics together. A line from a well-known poem says, "The red sleeve replenishes the incense, at night, studying books," and the picture it calls up is that of a young man and woman in the typical surroundings of a Chinese home of the educated class. Red was the colour worn by very young women, whether married or not; as the years advanced, this was changed for soft blues and mauves, and later still for blacks, greys, or dull greens. A line such as "tears soak my dress of coarse, red silk" instantly suggests a young woman in deep grief.
The children studied every day with teachers; the sons and daughters of old servants who had, according to custom, taken the family surname, receiving the same advantages as those of the master. These last were, in all respects, brought up as children of the house, the only distinction being that whereas the master's own children sat "above" the table, facing South, the children of the servants sat "below," facing North. A more forcible reminder of their real status appeared later in life, since they were debarred from competing in the official examinations unless they left the household in which they had grown up and relinquished the family surname taken by their fathers. A curious habit among families, which extended even to groups of friends, was the designation by numbers according to age, a man being familiarly known as Yung Seven or T'sui Fifteen. It will be noticed that such designations often occur in the poems.
Only four classes of persons were recognized as being of importance to society and these were rated in the following order: scholars, agriculturalists, labourers, and traders--officials, of course, coming under the generic name of scholars. Soldiers, actors, barbers, etc., were considered a lower order of beings entirely and, as such, properly despised.
China, essentially an agricultural country, was economically self-sufficient, producing everything needed by her population. The agriculturalist was, therefore, the very backbone of the state.
In rendering Chinese poetry, the translator must constantly keep in mind the fact that the architectural background differs from that of every other country, and that our language does not possess terms which adequately describe it.
Apart from the humble cottages of the very poor, all dwelling-houses, or _chia_, are constructed on the same general plan. They consist of a series of one-story buildings divided by courtyards, which, in the houses of the well-to-do, are connected by covered passages running along the sides of each court. A house is cut up into _chien_, or divisions, the number, within limits, being determined by the wealth and position of the owners. The homes of the people, both rich and poor, are arranged in three or five _chien_; official residences are of seven _chien_; Imperial palaces of nine. Each of these _chien_ consists of several buildings, the number of which vary considerably, more buildings being added as the family grows by the marriage of the sons who, with their wives and children, are supposed to live in patriarchal fashion in their father's house. If officials sometimes carried their families with them to the towns where they were stationed, there were other posts so distant or so desolate as to make it practically impossible to take women to them. In these cases, the families remained behind under the paternal roof.
How a house was arranged can be seen in the plan at the end of this book. Doors lead to the garden from the study, the guest-room, and the Women's Apartments. These are made in an endless diversity of shapes and add greatly to the picturesqueness of house and grounds. Those through which a number of people are to pass to and fro are often large circles, while smaller and more intimate doors are cut to the outlines of fans, leaves, or flower vases. In addition to the doors, blank spaces of wall are often broken by openings at the height of a window, such openings being most fantastic and filled with intricately designed latticework.
I have already spoken of the _Kuei_ or Women's Apartments. In poetry, this part of the _chia_ is alluded to in a highly figurative manner. The windows are "gold" or "jade" windows; the door by which it is approached is the _Lan Kuei_, or "Orchid Door." Indeed, the sweet-scented little epidendrum called by the Chinese, _lan_, is continually used to suggest the _Kuei_ and its inmates.
Besides the house proper, there are numerous structures erected in gardens, for the Chinese spend much of their time in their gardens. No nation is more passionately fond of nature, whether in its grander aspects, or in the charming arrangements of potted flowers which take the place of our borders in their pleasure grounds. Among these outdoor buildings none is more difficult to describe than the _lou_, since we have nothing which exactly corresponds to it. _Lous_ appear again and again in Chinese poetry, but just what to call them in English is a puzzle. They are neither summer-houses, nor pavilions, nor cupolas, but a little of all three. Always of more than one story, they are employed for differing purposes; for instance, the _fo lou_ on the plan is an upper chamber where Buddhist images are kept. The _lou_ generally referred to in poetry, however, is really a "pleasure-house-in-the-air," used as the Italians use their belvederes. Here the inmates of the house sit and look down upon the garden or over the surrounding country, or watch "the sun disappear in the long grass at the edge of the horizon" or "the moon rise like a golden hook."
Another erection foreign to Western architecture is the _t'ai_, or terrace. In early days, there were many kinds of _t'ai_, ranging from the small, square, uncovered stage still seen in private gardens and called _yüeh t'ai_, "moon terrace," to immense structures like high, long, open platforms, built by Emperors and officials for various reasons. Many of these last were famous; I have given the histories of several of them in the notes illustrating the poems, at the end of the book.
It will be observed that I have said practically nothing about religion. The reason is partly that the three principal religions practised by the Chinese are either so well known, as Buddhism, for example, or so difficult to describe, as Taoism and the ancient religion of China now merged in the teachings of Confucius; partly that none of them could be profitably compressed into the scope of this introduction; but chiefly because the subject of religion, in the poems here translated, is generally referred to in its superstitious aspects alone. The superstitions which have grown up about Taoism particularly are innumerable. I have dealt with a number of these in the notes to the poems in which they appear. Certain supernatural personages, without a knowledge of whom much of the poetry would be unintelligible, I have set down in the following list:
Hsien.
Immortals who live in the Taoist Paradises. Human beings may attain "_Hsien-ship_," or Immortality, by living a life of contemplation in the hills. In translating the term, we have used the word "Immortals."
Shên.
Beneficent beings who inhabit the higher regions. They are kept extremely busy attending to their duties as tutelary deities of the roads, hills, rivers, etc., and it is also their function to intervene and rescue deserving people from the attacks of their enemies.
Kuei.
A proportion of the souls of the departed who inhabit the "World of Shades," a region resembling this world, which is the "World of Light," in every particular, with the important exception that it has no sunshine. Kindly _kuei_ are known, but the influence generally suggested is an evil one. They may only return to the World of Light between sunset and sunrise, except upon the fifth day of the Fifth Month (June), when they are free to come during the time known as the "hour of the horse," from eleven A.M. to one P.M.
Yao Kuai.
A class of fierce demons who live in the wild regions of the Southwest and delight in eating the flesh of human beings.
There are also supernatural creatures whose names carry a symbolical meaning. A few of them are:
Ch'i Lin.
A composite animal, somewhat resembling the fabulous unicorn, whose arrival is a good omen. He appears when sages are born.
Dragon.
A symbol of the forces of Heaven, also the emblem of Imperial power. Continually referred to in poetry as the steed which transports a philosopher who has attained Immortality to his home in the Western Paradise.
Fêng Huang.
A glorious bird, symbol of the Empress, therefore often associated with the dragon. The conception of this bird is probably based on the Argus pheasant. It is described as possessing every grace and beauty. A Chinese author, quoted by F. W. Williams in "The Middle Kingdom," writes: "It resembles a wild swan before and a unicorn behind; it has the throat of a swallow, the bill of a cock, the neck of a snake, the tail of a fish, the forehead of a crane, the crown of a mandarin drake, the stripes of a dragon, and the vaulted back of a tortoise. The feathers have five colours which are named after the five cardinal virtues, and it is five cubits in height; the tail is graduated like the pipes of a gourd-organ, and its song resembles the music of the instrument, having five modulations." Properly speaking, the female is _Fêng_, the male _Huang_, but the two words are usually given in combination to denote the species. Some one, probably in desperation, once translated the combined words as "phœnix," and this term has been employed ever since. It conveys, however, an entirely wrong impression of the creature. To Western readers, the word "phœnix" suggests a bird which, being consumed by fire, rises in a new birth from its own ashes. The _Fêng Huang_ has no such power, it is no symbol of hope or resurrection, but suggests friendship and affection of all sorts. Miss Lowell and I have translated the name as "crested love-pheasant," which seems to us to convey a better idea of the beautiful _Fêng Huang_, the bird which brings happiness.
Luan.
A supernatural bird sometimes confused with the above. It is a sacred creature, connected with fire, and a symbol of love and passion, of the relation between men and women.
Chien.
The "paired-wings bird," described in Chinese books as having but one wing and one eye, for which reason two must unite for either of them to fly. It is often referred to as suggesting undying affection.
Real birds and animals also have symbolical attributes. I give only three:
Crane.
Represents longevity, and is employed, as is the dragon, to transport those who have attained to Immortality to the Heavens.
Yuan Yang.
The exquisite little mandarin ducks, an unvarying symbol of conjugal fidelity. Li T'ai-po often alludes to them and declares that, rather than be separated, they would "prefer to die ten thousand deaths, and have their gauze-like wings torn to fragments."
Wild Geese.
Symbols of direct purpose, their flight being always in a straight line. As they follow the sun's course, allusions to their departure suggest Spring, to their arrival, Autumn.
A complete list of the trees and plants endowed with symbolical meanings would be almost endless. Those most commonly employed in poetry in a suggestive sense are:
Ch'ang P'u.
A plant growing in the Taoist Paradise and much admired by the Immortals, who are the only beings able to see its purple blossoms. On earth, it is known as the sweet flag, and has the peculiarity of never blossoming. It is hung on the lintels of doors on the fifth day of the Fifth Month to ward off the evil influences which may be brought by the _kuei_ on their return to this world during the "hour of the horse."
Peony.
Riches and prosperity.
Lotus.