Part 7
The in. l'Host. Dé ìn. Truely Syr, all is Vrayement Monsieur Trùlé Sèr, àl is very very deare now a tout est fort cher diér nau a dès. dayes. maintenant.
The gent. Le gent. Dé gent. Hold you monney. Tenez vostre argent. Haùld yor monné.
The mar. Le mar. Dé mar. Are you pleased myne Estes vous content àr you pléésd mein host. mon hoste. òòst.
The in. l'Host. Dé ìn. Yea, forsooth: I Ouy, Monsieur, ie yé, fresoùs: Ey tànk thanke you. vous remercie. y.
The gent. Le gent. Dé gent. I pray you myne host Ie vous prie mon Ey prê you mein òòst, let vs on our right hoste mettez nous en sét vs on aouor reict way to Rye. nostre droit chemin ouê tou Reì. de la Rye.
The in. l'Host. Dé ìn. Folow on this path Suyuez ce sentier Folò on dis pats til till you come to the iusques à ce que you com tou dé heì high way. Then keepe veniez au grand ouê: Den kìjp àlouês alwayes on the left chemin: Puis tenez on dé léft hand, hand, leauyng on the tousiours la main léuing on dé reict right hand, a high gauche, laissant à hand, a heì hedge dé hedge the whiche you main droite, vne houitch you chàl shall finde, about a haute haye que vous feìnd, abaut a meìl myle hence: trouuerez enuiron à hens: vn mille d'icy: Doubtlesse that way Sans doute, ce chemin Daùtles, dat ouê ouil will bryng you la vous conduira bring you strèct tou straight to Rye. droit à la Rye. Rie.
The gent. Le gent. Dé gent. How farre is to Rye? Combien y a il d'icy Haù far is tou Rìe? à la Rye.
The in. l'Host. Dé ìn. There is about twenty Il y a enuiron vint Dêr is abaut touenty myles. milles. meils.
The gent. Le gent. Dé gent. Is it a fayre way? Le chemin est il Is it a fêr ouê? beau?
The in. L'Host. Dé ìn. Yea Syr very fayre. Ouy, fort beau Yé Sèr, very fêr. Monsieur.
The gent. Le gent. Dé gent. I thanke you myne Grand mercy mon Ey tànk y mein òòst: host: hoste: I commit you to God. Ie vous recommandes à Ey commit you tou Dieu. God.
The in. l'Host. Dé ìn. God be your speede Dieu vous conduye God by yor spìjd Syrs: Messieurs Sêrs: Fare you well, at A Dieu, à vostre Far yé ouel, at yor your commaundement. commandement. commandement.
The gent. Le gent. Dé gent. LOrd GOD, we beseeche SEigneur Dieu, nous LOrd GOD, ouy bisìtch thee most humbly to te supplions dy most humblé tou by be our conductor in tres-humblement, nous aouor conducteur in this our voyage: So estre conducteur en dis aouor veiage So that (beyng by thy cestuy nostre voyage: dat (beyng bey dey bountifull mercy, si que nous (estans bontifull mercy, preserued in the same par ta preserued in dé sêm from all daungers, misericordieuse from all dangers, and and perils) we may bonté, preseruez en perils) ouy mê retorn returne in peace: iceluy de tous in péés: Bles vs goud Blesse vs good Lord, daungers & perils) Lord, and bring aouor and bryng our nous retournions en affêrs tou a goud affaires to a good paix: Beny nous bon end. Terauh Iesus ende. Through Iesus Seigneur, & meine noz Chreist dey son aouor Christ thy sonne our affaires à bonne fin. Lord. Tou hom by Lord. To whom be Par Iesus Christ ton giuin àl honeur and geuen all honor and filz nostre Seigneur: glory for euer. glory for euer. Auquel soit rendu tout honneur, & gloire à iamais. So be it. Ainsi soit-il. So by it.
Bien commencer est vne chose bonne: Mais bonne fin l'Oeuure de loz couronne.
Lós équitable.
Au Lecteur sur le present traité, V. D. B.
Sonet.
Sçauoir bien proprement toute chose nommer, Par mots signifiants l'Essence, & la nature, C'est l'oeuure d'vn seul Dieu, ou d'vne ame tres-pure: Car Adam nomma tout parauant que pecher.
Sçauoir accortement escrire, & remarquer, Les voix, les sons diuers, d'humaine creature, C'est certes, tesmoigner qu'on à prins nourriture, Des Muses au pourpris, & suiuy leur sentier:
L'homme ignorant qui fuit leur sainte compagnie, Ingrat, n'imite rien que par haine & enuie: Voy-là pourquoi Bellot monstre en ce brief discours, Qu'il ne veut point haïr, & encores moins nuire: Des Muses nourrisson, il veut la France instruire A parler bon Anglois, pour nourrir paix tousiours.
Transcriber's note
Scribal abbreviations were resolved (e.g "lõg" transcribed as "long"). Spelling and punctuation were kept as in the original.
All inconsistencies and typographical mistakes were retained, including missing, swapped or duplicated words or letters, unmatching translation or phonetics, inconsistent phonetics, missing or absurd punctuation or capitalization, and just ordinary typos.