Exercises upon the Different Parts of Italian Speech, with References to Veneroni's Grammar to which is added an abridgement of the Roman history, intended at once to make the learner acquainted with history, and the idiom of the Italian language

Part 7

Chapter 73,576 wordsPublic domain

A woman must have a good deal of circumspection not to speak of herself. donna bisógna avére circospezióne parláre One must not hope to see men cured of the ill-habit they have of bisognáre speráre uómo guarírsi cattivo abitúdine avére speaking always of themselves, their adventures, and wealth; for parláre sempre avventúra opulénza nothing is more tiresome. One should impose upon one’s-self a law niénte nojoso dovére farsi legge never to speak of one’s-self, neither one way, nor another. mái parláre [2]

We must not easily believe those who flatter us: neither must we dovére facilménte crédere adulare reject entirely the compliments that are paid to us, when rigettáre compliménto fare quando we think we deserve them; that mistaken modesty is hardly less crédere meritáre malintesa modéstia poco meno displeasing, than a foolish vanity. Much art and nicety are requisite spiacévole sciócco vanità arte delicatézza necessário to season praises well: but there is also a way of receiving them, condire lode ma anche modo ricévere when they are merited, that does not displease modesty. Praises are like quando meritare offendere modéstia lode come a sort of tribute paid to true merit: we must neither reject them spécie tribúto réndere vero mérito dovére nè rigettáre through affectation, nor hanker after them too eagerly. per affettazióne nè ambíre con troppa premúra.

[1] _Senza_ governs the infinitive mood.

[2] _Neither one way, nor another_, i. e. _nè in bene, nè in male_.

_On the negative Particles and Adverbs._

No one knows the sufferings of lovers, unless he himself has loved. nissúno sapére sofferénza amánte se non

I have always loved her very much. sempre amáto molto.

To court with respect and attention, is the best means of being far la corte rispétto attenzióne mezzo loved again. I have found nobody of your opinion. riamáto avére trovare nessúno opinione.

I by no means believe what he says; nor I neither. in nessún modo credere dire nemméno io.

She always comes unseasonably, as well as her sister. sempre veníre fuór di tempo come anche sorélla.

He has not yet received an answer. avére ancóra ricevúto rispósta.

Is there any thing more wonderful, than the virtue of the loadstone? niente ammirábile virtù calamíta?

Did he ever mention it? mai mentováre?

We have done nothing that ought to make you angry. avére fatto niénte dovére andar in colera.

I am going there, lest he should come. andáre per timor veníre.

I tell you, that, if henceforth I perceive that you attempt to play dire se da quì innánzi accorgérsi tentáre fare any trick to hinder me from marrying my son, I will complain to the tiro a impedíre maritáre figlio lagnarsi magistrate, and get you punished severely.--I promise you I will magistrato fare punire severamente prométtere never do it. mai fare.

She is indifferent to me; and I neither love, nor hate her. indifferénte amáre odiáre.

Now that they are under my care, they behave very prudently. ora éssere sotto cura comportársi prudentémente.

She has neither relations, nor friends. avére nè parénte nè amíco.

I will never forgive you, unless you promise to see her: she is so ill mai perdonáre se non prométtere vedere stare male that she can take nothing, neither can she have any rest. potére pigliáre nè potére avére ripóso.

I will not take any physic before the winter is quite out. pigliáre medicína prima invérno affátto passáto.

Why does not he boldly tell her his reasons? perchè liberaménte dire ragióne?

He knows not where to meet her now. sapére dove incontráre adésso.

I ask nothing but what is just; I cannot pay others, if I am not paid domandáre che giústo non potére pagáre altro pagáre what is due to me. éssere dovúto.

On the CONJUNCTIONS.

Although I have no money, I cannot resolve to borrow any benchè avére danáro non potére risólvere prenderne ad imprestito of my friends. Obey, or else you shall be whipped. da amico obbedíre altrimente [1]staffiláte.

When I punish you for your faults, you think I hate you; whereas quando puníre fallo crédere odiáre in vece it is only because I love you, I take that trouble. che perchè amáre préndere incómodo.

Your brother came to see me yesterday as soon as you were gone. If he fratello veníre vedére jéri súbito che partíre come again, be so good as to tell him that I have waited for him ritornáre avére bontà dire avére aspettáto till now. fin’ora.

Though I used my utmost endeavours, and neglected nothing to please him, benchè fare tutto i miei sforzi trascuráre niénte piacere yet he was constantly scolding me. nientediméno continuaménte sgridáre.

That Adriana, whether she is Pamphilus’s wife, or whether she is but his Adriána che Pamfílo moglie o che mistress, she is always with him. amorósa sempre con lui.

Either through reason, or caprice, she has married him. sia per ragióne capríccio sposáre.

Wars are not so bloody since the invention of gunpowder. guerra sanguinóso dopo invenzióne pólvere da schioppo.

Unless a book be instructive or entertaining, I do not wish to read it. a meno che libro istruttívo piacévole

Whether she is writing, or reading, she will have her parrot with her. che scrívere léggere volére avére pappágallo

Since you have forbidden him, he does it no more. dacchè avére proibíto

If he should call at my house, while I am out, my passáre da me mentre éssere fuóri people would tell him where I am. gente dire dove

Whether he wins, or loses, he is always the same. sia guadagnáre pérdere sempre l’istesso.

I will not go there, unless you go along with me. andáre a meno meco.

You must not play before you can say your lesson. dovére giuocáre prima sapére lezióne.

Why do you not learn it then, instead of losing your time? He is perchè imparáre dunque in vece pérdere tempo so far from being forward, that he knows nothing at all. Far from in vece éssere avanzáto sapére niénte affátto lungi following my advice, he does not mind what I say to him. seguíre consíglio badáre dire

I will rather consent to lose all, than give up my right. piuttósto consentíre pérdere rinunziáre.

Though you were a king, I would not marry you. se éssere Re sposáre.

Would to God I still were under his tuition, and my father had never volére éssere sotto condótta padre avére mai removed me from his school. ritiráto scuóla.

It avails nothing to a girl to be young, without being handsome, nor servíre niénte ragázza gióvine senza bello nè to be handsome without being wise. éssere senza saggio.

After you have done your exercise, you must read it over two or three dopo fare tema dovére ripassare due tre times, to correct the faults you may have made in it. volta corréggere erróre potére fare.

Remember what I told you several times, that you will never be able ricordársi dire parrécchie volte mai potére to speak, or write Italian, unless you are master of the rules. parláre scrívere Italiáno a meno possédere régola.

I will take so much pains that I hope I shall speak it darsi tanto pena speráre before it is long; though I am convinced it is very difficult fra poco benchè convínto diffícile to learn the Italian tongue perfectly well. imparáre Italiáno lingua perfettaménte.

You will not find it so hard, if you learn the rules well. trováre diffícile régola bene.

The narrowness of the mind, ignorance and presumption produce picolezza ánimo ignoránza presunzióne stubbornness; because obstinate people will believe nothing but what ostinazióne perchè ostináto crédere che quel they understand, and they understand but very few things. compréndere ben poco cosa.

[1] Render, _avréte le staffiláte_.

On most PREPOSITIONS.

I rather choose to live in the country than in town, especially amáre meglio vívere campágna città sopra tutto at Florence: therefore I intend to set out to-morrow for my Firénze perciò fare conto partire dománi country-house, and then I will send my eldest son to Sicily for casa di campagna e poi mandáre maggiore figlio Sicília the summer. state.

Where will you go to-night? To the play. dove andáre staséra commédia.

When shall I dance, sir? You shall dance in your turn, and not before. quando balláre quando vi toccáre prima.

Where do you live, sir? I live in St. James’s street, near star di casa San Giácomo strada vicíno a fruiterer’s, opposite a taylor’s. The best way to go to my house, is fruttajuólo dirimpétto sartóre via venir da me to pass through the Park, since you live in Westminster. passáre attravérso Parco giacchè stare in Westminster I intend to travel first all over England, and France, and then to far conto viaggiáre tutto Inghilterra Fráncia poi Germany, and Italy; from Italy to Spain, where I shall embark Germánia Itália Spagna dove imbarcársi to return to England. ritornáre Inghilterra.

I shall go to Scotland in six months, or thereabouts. andáre Scózia fra sei mesi incírca.

I will call upon your partners within twelve days; and I will passáre socio fra dódici giórno wait upon them as far as their seat, which is magnificent; were you ever accompagnáre infíno villa manífico éssere mai there? Yes. The walls are inlaid with marble; the stair-case is painted si paréte lamináre marmo scala dipínto in oil; all the furniture is worked with the needle; in short, nothing a ólio tutto tapezzeria fatto ad ago in somma richer can be seen. ricco potére vedére.

I should be very glad to spend a few days at that wonderful seat. avére ben caro passáre alcuno giórno maraviglióso villa How far is it? lontáno?

It is a great way: it is about a hundred and twenty miles off. molto lontáno di qui incírca miglio.

The most uneasy situation is to be between fear and hope. spiacevole situazióne lo stare fra timóre speránza Heroes formerly sacrificed themselves for their country and their eróe anticaménte sacrificársi patria mistress; now-a-days nothing is done but for fortune and pleasure. bella oggidì niénte farsi fortúna piacére.

A woman can please without beauty, but she can hardly do it without donna potére piacére senza bellezza difficilmente sense and amiability. sénso amabilità.

There is no less eloquence in the tone of the voice, the eyes, and meno eloquenza tuóno voce ócchio the countenance, than in the choice of words. aspétto scelta paróla.

Europe, in relation to the other parts of the world, lies Európa rispetto altro parte mondo éssere situáto northward; it is bounded on the east by Asia, and the Black Sea, which settentrióne confináto oriente Ásia Nero Mare communicates with the Mediterranean by the Straits of Constantinople; comunicáre Mediterranéo Stretto Costantinópoli on the south by Africa, from which it is separated by the Mediterranean mezzogiórno Áffrica quale separáre Sea; on the west by the Atlantic ocean; and on the north by the mare occidénte Atlantíco oceáno settentrióne Frozen Sea: its extent taken from Cape St. Vincent to the frontiers of Mar Glaciále estensione prendere Capo San Vincénzio frontiera Asia, is about 3,600 English miles: and from Cape North to Greece Ásia incírca Inglése miglio Capo Norte Grécia is about 2,200 miles.

France has Spain towards the south, from which it is divided by the Fráncia Spagna verso mezzogiórno divíso Pyrenean mountains, which are of a surprising height, and extend from Pirenéo stupéndo altézza stendérsi the ocean to the Mediterranean; a tract of about 220 miles. oceano Mediterraneo tratto incirca miglia.

_Lately Published_,

A KEY TO BOTTARELLI’S EXERCISES, with a few Extracts in Prose and Verse, with English Translations, for the use of Beginners, by P. R. ROTA; a new edition, revised and corrected. 12mo. 2_s._ 6_d._ bound.

THE COMPLETE ITALIAN MASTER; containing the best and easiest Rules for attaining that Language, by SIGNOR VENERONI; with a short Introduction to Italian Versification--Extracts from the Italian Poets; and the Italian words properly accented to facilitate the Pronunciation to Learners. A new edition, carefully corrected, and very considerably improved, 12mo. 6_s._ bound.

THE NEW ITALIAN, ENGLISH, and FRENCH POCKET DICTIONARY, carefully compiled from the Dictionaries of LA CRUSCA, Dr. S. JOHNSON, the FRENCH ACADEMY, and others of the best authority; having the Parts of Speech properly distinguished, and each Word accented according to its true Pronunciation. A new Edition, very greatly augmented, and much improved, by a union of the respective Works of F. BOTTARELLI and G. POLIDORI, in three volumes, square duodecimo, price 1_l._ 1_s._ boards.

N. B. _As this work is much used, as well by Travellers, as Students, a short abstract of the relative value of Italian, French and English Money has been prefixed._

AN ABRIDGEMENT OF THE ROMAN HISTORY.

CHAP. I.

Of the ORIGIN of the ROMANS.

_(Year of the World, 2800--Before Christ, 1184.)_

All [1]nations [2]seem [3]willing to [4]derive [5]merit from the [6]splendor of their [7]origin, and [8]where [9]history [10]is silent, they [11]generally [12]supply the [13]defect with [14]fable. The [15]Romans were [16]particularly [17]desirous of being [18]thought [19]descended from the [20]Gods, [21]as if they would [22]hide the [23]meanness of their [24]real [25]ancestry. [26]Æneas, the [27]son of [28]Venus and [29]Anchises, having [30]escaped from the [31]destruction of [32]Troy, [33]after [34]many [35]adventures and [36]dangers [37]arrived in [38]Italy, [39]where he was [40]kindly [41]received by [42]Latinus, [43]king of the [44]Latins, who [45]gave him his [46]daughter [47]Lavinia in [48]marriage. Italy was [49]then [50]as it is [51]now, [52]divided into a [53]number of [54]small [55]states, [56]independent of [57]each other, and, [58]consequently, [59]subject to [60]frequent [61]contentions [62]among themselves. [63]Turnus, [64]king of the [65]Rutuli, was the [66]first who [67]opposed Æneas, he having [68]long [69]made pretensions to Lavinia himself. A [70]war [71]ensued, in which the [72]Trojan [73]hero was [74]victorious, and [75]Turnus [76]slain. In [77]consequence of this, Æneas [78]built a [79]city, which was [80]called [81]Lavinium, in [82]honour of his [83]wife; and [84]some time after [85]engaging in another [86]war [87]against [88]Mezentius, one of the [89]petty kings of the [90]country, he was [91]conquered in his [92]turn, and [93]died in [94]battle, after a [95]reign of four [96]years.

[97]Ascanius, his [98]son, [99]succeeded to the [100]kingdom, and to him, Silvius, a [101]second son, [102]whom he had by Lavinia. It would be [103]tedious to [104]recite a [105]dry [106]catalogue of the kings that [107]followed, and of whom we [108]know [109]little more than their [110]names; it will be [111]sufficient to [112]say, that the [113]succession [114]continued for [115]near [116]four [117]hundred [118]years in the [119]family, and that [120]Numitor was the [121]last king of Alba.

FOOTNOTES

[1] _nazióne_

[2] _parére_

[3] _desideróso_

[4] _trarre_

[5] _mérito_

[6] _splendóre_

[7] _origine_

[8] _dove_

[9] _istória_

[10] _tacére_

[11] _generalménte_

[12] _sovveníre al_

[13] _difétto_

[14] _favóla_

[15] _Románo_

[16] _particolarménte_

[17] _ambíre_

[18] _credúto_

[19] _discéso_

[20] _dio_ pl. _dei_

[21] _come se_

[22] _nascóndere_

[23] _bassézza_

[24] _vero_

[25] _antenáti_

[26] _Enéa_

[27] _figlio_

[28] _Vénere_

[29] _Anchíse_

[30] _scampáre_

[31] _distruzióne_

[32] _Troja_

[33] _dopo_

[34] _molto_

[35] _avventúra_

[36] _perícolo_

[37] _arriváre_

[38] _Itália_

[39] _dove_

[40] _corteseménte_

[41] _ricevúto_

[42] _Latíno_

[43] _re_

[44] _Latíno_

[45] _dare_

[46] _figliuóla_

[47] _Lavínia_

[48] _matrimónio_

[49] _allóra_

[50] _come_

[51] _ora_

[52] _diviso_

[53] _número_

[54] _píccolo_

[55] _stato_

[56] _independénte_

[57] _l’uno dall’altro_

[58] _conseguentemente_

[59] _soggétto_

[60] _frequénte_

[61] _contésa_

[62] _fra_

[63] _Turno_

[64] _re_

[65] _Rútuli_

[66] _primo_

[67] _oppórsi_

[68] _molto tempo_

[69] _esséndo che pretendeva egli pure a_

[70] _guerra_

[71] _náscere_

[72] _Trojáno_

[73] _eróe_

[74] _vittorióso_

[75] _Turno_

[76] _uccíso_

[77] _conseguénza_

[78] _edíficáre_

[79] _città_

[80] _chiamáto_

[81] _Lavínio_

[82] _onóre_

[83] _moglie_

[84] _qualche tempo dopo_

[85] _attaccáre_

[86] _guerra_

[87] _contro_

[88] _Mésenzio_

[89] _régolo_

[90] _paése_

[91] _vinto_

[92] _volta_

[93] _moríre_

[94] _battáglia_

[95] _regno_

[96] _anno_

[97] _Ascanio_

[98] _figlio_

[99] _succédere_

[100] _regno_

[101] _secondo genito_

[102] _nátogli da_

[103] _nojóso_

[104] _recitáre_

[105] _insípido_

[106] _catálogo_

[107] _seguíre_

[108] _sapére_

[109] _poco_

[110] _nome_

[111] _bastáre_

[112] _dire_

[113] _successióne_

[114] _continuáre_

[115] _vicíno_

[116] _quattro_

[117] _cento_

[118] _anno_

[119] _famíglia_

[120] _Numitóre_

[121] _último_

CHAP. II.

_(Of the World, 3301--Before Christ, 753.)_

The [1]twelfth [2]king of the [3]Latins after [4]Æneas, was [5]Amulius, who [6]circumvented his [7]brother [8]Numitor, to whom the [9]right of [10]succession [11]appertained, upon the [12]account of his [13]age. Numitor had an [14]only [15]daughter [16]called Sylvia, and [17]Romulus and [18]Remus, [19]twin brothers, and founders of Rome, were, as it is said in fable and history, the [20]sons of [21]Mars and Sylvia. The children being [22]exposed by the [23]king’s [24]order, were [25]privately [26]educated by one [27]Faustulus, a [28]shepherd. When they were [29]grown up, they [30]slew Amulius, [31]restored their [32]grandfather, to his [33]kingdom, and [34]built [35]Rome 753 years before [36]Christ was [37]born.

Romulus, having [38]put his [39]rival brother to [40]death, [41]was [42]proclaimed king by his [43]followers; and having [44]settled the [45]state [46]affairs, and [47]being in want of females, he [48]seized upon all the [49]young women that [50]came to [51]see the [52]public [53]games at Rome; upon which a [54]terrible and long [55]war with the [56]Sabines [57]ensued.

The [58]Cæninenses, [59]Antemnates, and [60]Crustumini were [61]conquered; and [62]at last the [63]Sabines, under the [64]conduct of [65]Tatius, [66]bearing hard upon the Romans, by the [67]interposition of the [68]Sabine women who had been [69]detained at Rome, it was [70]agreed upon [71]betwixt both [72]parties, [73]that they should [74]jointly [75]inhabit Rome, and Romulus and Tatius should [76]reign [77]together. Tatius being [78]slain six [79]years after, Romulus reigned [80]alone, and [81]completed the [82]term of 38 years, having conquered the [83]neighbouring cities. At last, [84]a great [85]tempest [86]arising as he [87]held an [88]assembly at the [89]lake of Caprea, [90]he was no where to be found, being [91]torn in pieces by the [92]senators (as it was [93]generally [94]thought) to whom he was [95]now [96]grown [97]odious on [98]account of his [99]cruelty. He [100]first [101]divided the city into [102]thirty [103]curiæ, and [104]three [105]tribes. The [106]poor he [107]put [108]under the [109]protection of the [110]great, whom he [111]named [112]patricii. He [113]triumphed [114]three times [115]over his [116]vanquished [117]enemies; [118]first, over the Cæninenses, and Antemnates, in which [119]war having [120]killed their [121]king [122]Acron [123]with his own hand, he [124]consecrated his first [125]spoils to [126]Jupiter Feretrius; [127]secondly, over the [128]Camerini; [129]thirdly, over the [130]Fidenates, and [131]Veientes.

[132]After an [133]interregnum of a [134]year’s continuance, [135]Numa Pompilius, a Sabine, [136]born at [137]Cures, was [138]chosen king by the Romans, 714 years before [139]Christ was [140]born; [141]who [142]applying himself to the [143]preservation of the public [144]quiet, [145]instituted all the [146]religious [147]rites of the Romans. He [148]made an [149]addition of two [150]months to the year, which [151]till that time had [152]consisted of [153]ten, and [154]reigned forty-three years.

[155]The third king of the Romans was [156]Tullus Hostilius, a [157]man of a [158]restless temper, and [159]fit for nothing but war. He [160]conquered the Albans, and [161]destroyed their city, after he had first [162]removed the [163]inhabitants, and all their [164]substance to Rome; and [165]torn to pieces, [166]tied [167]betwixt two [168]chariots, [169]Metius Fusetius, [170]dictator of the [171]Albans, [172]convicted of [173]treachery. He [174]triumphed [175]three times over the Albans, the [176]Fidenates, and the Sabines. He [177]reigned [178]thirty-two years, and [179]perished with his [180]wife, and [181]whole family, by [182]a thunderbolt [183]from heaven.

The [184]fourth king that reigned at Rome was [185]Ancus Martius, [186]grandson to Numa Pompilius, by whom the [187]Latins were [188]subdued, and most of them [189]taken into the city, and [190]settled in the [191]Aventine mount; [192]the Janiculum was [193]fortified by him, a [194]bridge made over the [195]Tiber, and Ostia [196]built. He reigned 24 years.

The [197]fifth king of Rome was [198]Tarquinius Priscus, the [199]son of [200]Demaratus, a [201]Corinthian. He [202]came to Rome from [203]Tarquinii, a [204]town of Etruria, [205]from whence he was [206]called [207]Lucius Tarquinius. After he [208]came to the [209]government, he [210]augmented the [211]senate, [212]subdued the [213]twelve [214]nations of Etruria, and [215]borrowed from them the [216]ensigns of [217]supreme [218]power, the [219]fasces; the [220]trabea; the [221]curule chair; the [222]prætexta; and other [223]things of that [224]kind. He was slain by the sons of [225]Ancus, after he had reigned 38 years.